ジョインモノリス・・・アンドガウスガンピュンピュン・・・
バッド!ゲタウトヒアストーカー
最初に2行で要約しておいてくれれば、後はどれだけ長くてもOK。
ただし続きを書く場所はチラ裏でね。
和訳か…俺の出番だな
ちょっと連絡入れてくる
どうでもいいが、英語ヒアリング力のある人へ質問。
BARの酒場の入り口に居るスタルカー、あれなんて喋ってるんだ?
〜何とか come in !! don't stand up !!
とかって通るたびに2回繰り返すヤツ。
気になってしょうがない。
>>955 I said come in!Don't stand there!だな多分
訳したら「いつまで突っ立ってんだ!入っていいって言ってるだろ!」になる
アイセッカムインドンスタンダッ
アイセッカムインドンスタンダッ
アイセッカムインドンスタンダッ
アイセッカムインドンスタンダッ
アイセッカムインドンスタンダッ
アイセッカムインドンスタンダッ
トゥトゥバーキィ
>>956 なるほど。サンクス。
スィットカミーン って聞こえたので、それなら納得。
…にしても、スタルカ独特の空気があって、やっぱり変だ。
また、そこがいいんだけど。
>>959 なんか変な訳したか?('A`)
和訳進んでやるって言ったものの雰囲気的に合った通訳出来るか不安になってきたぜ
大丈夫。ご心配なく。
おれは翻訳には関わってない。
英語力ないので。
>>960 ああ、すません。
変だってのは、入り口で、そんなせりふを2回繰り返すって意味ね。
しかも、酒場から出るときも言われるから。
>>961 こんな風にしか通訳できないから困る
他にも何か意見っぽい物があったら教えて欲しいのぜ
>>963 なんかいろいろすまねぇ。
いろいろ勘違いしてました。
訳としてはいいと思うよ。
それっぽいし。
他力本願ですまないが、翻訳期待してます。
>>963 直訳でもいいと思うぜ。
I said come inの場合は「突っ立ってないで、さっさと中に入れ」とか
あれだ、意訳でもいいからとにかく場の状況だな。
アイセッカミーン ドンスタンゼァ?
入れってば!ボケっと突っ立ってないでさ!
別ゲームの翻訳ボランティアに志願したが、あまりのレベルの高さと実力不足で
途中リタイアした身としてはどうにも応募しづれえなあ。やりたいんだけど。
ぼさっとしてないで入れってwwww
見たいな訳になるから参加しません
翻訳って、洋画なんかだと、
地上波と、映画と、DVDじゃ訳が全く違ったりするものね。
DVD版では大爆笑だったけど、地上波だとあれっ…?ってのがいくつかあったよ。
最終的には翻訳者のセンスってことになるよなぁ。
まあ、スタルカの場合、訳が多少変だとしても、
多分世界観に違和感が出ないと思うから問題なしだと思うけど。
ゲーム性の面で割とへんちくりんな箇所がいっぱいあるからでしょうかね。
ドラムーチェとか、ゲタアウトオブヒアストーカーとか。
何突っ立ってるんだ?さっさと入れ。
こうだろ
どの翻訳が一番いいのか解らなくなってきた\(^o^)/
don't stand upがどうしたんだ?に聞こえてしまうの(´・ω・`)
そんな事書いたら
「うーん松雄芭蕉」だろう
だが待って欲しい。
一晩酒入れてぐっすり寝て考えた結果だが、SFPS氏が欲しいのは英訳担当じゃないだろうか。
和訳せなならん英文自体はSFPS2.0からそうドラスティックに増えるとは思えないが、
それ以降のSFPS特有の追加要素を英語版SFPSにも移植する際に英訳は絡むからな。
んで、お世辞にも現行の英語版SFPSの英文は・・・そのなんだ。
そう思うなら手伝えば?
何おっ勃ててんだ?さっさと入れろよ!
ゲトアウトヒアストーカー
本当に自演が好きだな〜君らは〜
なんでアスペルガーが湧いてるんだよ
Brain Scorcherは近づくなとあれほど・・・
プリクローイミニャー!
プッ
しかし、日本人である俺らにとってJSFPSの英訳化なんて、ぶっちゃけた話どうでもいいわけで。
日本語のままリリースして、あっちの人に勝手に翻訳してもらえばいいんじゃないかと。
プッ
>>984 それはちょっと悲しい考え方じゃないかな
どのくらい悲しいかというと、PriboiのラストでRPG2発とありったけの弾を
ぶち込んだのにビクともしなかったのでションボリした時くらいに悲しい
プッ
仏語への翻訳ならできるのに
>>984 そうだよな
遊びたいやつが訳す
それが流儀
なんでこっちから媚びなきゃならんのだ
「翻訳したんで遊んで、ちょっと遊んでみてください」みたいなのは
おかしいだろう
日本産MODが世界に出るのはなんだか憎いニダ
流儀とか媚びるとか何言ってるのか知らんが。
制作側がわざわざ時間掛けなくても、プレイヤーによっては勝手に訳するんだから、
制作側がそっちのほうに労力を掛ける必要はないんじゃないの?
まあ、翻訳協力者を募るのは正解だと思うけど、
SFPSの中の人は、翻訳よりもバランスやバグ取りとかの内容充実に力を割いたほうが、
他のプレイヤーにとっては嬉しいはず。
あっちは2バイト文字見えないんだから翻訳も困難だと思うけど。
まぁ、SFPSさんが英語版作りたいっつってんだから、
協力したい人がすればいい。
>>992 英語版が完成し世界公開したとして
いろいろ作者のとこには英語でメールやらくるわけだけど
その応対ができないんじゃ、どうしようもないな。
SFPSさんは海外旅行経験多いみたいだし
それなりに英語は読めるだろうけど、
細かい対応とかは困るだろうね。
まー、そこらへんは外野がゴチャゴチャ言う事じゃないけど。
この秋田ノシ
じゃあ逆にSFPS氏が海外のフォーラムで日本語ができる人募集すればいいんだな
おす。
別に強制されてるわけじゃないのに、なんでそんな過剰反応するのかわからん。
嫌ならやらないだけでいいでしょ。ごちゃごちゃ言って人のやる気までなくさせるような
レスを書く意図はなんなんでしょ?
1000
1000
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。