┌─── 初めてきた方への注意 ──────┐
|このスレは『日本語化』スレですが |
|発足からかなりの月日がたち人離れも進み、 |
|今では、よりすぐりの変態だけが残ったキ○ガイ |
|スレッドになってしまいました。 |
|それでもROM専や優しいお兄さんはいるので. |
|キチガイに関する質問や意見があったら遠慮なく |
|どうぞ(既出の可能性もありますが) .|
|.あなたの一言がキチガイスレを再生させるかも |
|しれません。 |
└────────────────────┘
†
†
ア
ナ
ル
前スレから続いてるし、そろそろアク禁依頼でもしたら?
>>10 もうゆでダコみたいにファビョってるからなぁw
俺も素人ながら日本語化の手順を調べてみたら・・・
英語字幕表示してるゲームでも、テキストを吸い出すのが
大変みたいだ。
Windowsのツールソフトとかは「ResHacker」ってソフトで
吸い出せるが・・・PCゲーは圧縮してあるのか難読処理してあるのか
吸い出すことは出来ん。
やっぱり、スーパーハカーがレシピを指南してくれないもんかいのぉ・・・
まぁ、それを悪用する心配もあるから、無理かもな・・・
英語ができれば、マジでマジでたくさんのFPSが楽しめるんだろうなー
そういう発想は無かった・・・確かに英語が理解できれば日本語字幕などいらん訳だが
字幕表示スピードに英語理解力が圧倒的に劣っているし、英語力を向上させる努力など
相当な思い入れと意気込みや環境作りが無いと、やっぱり難しいよな
DOOM3の音声とかほんの少ししか聞き取れんかったもんなぁ・・・
やっぱり「・・・」を多用する奴のレスはキモいな。
___ ___ うんざりなんだよっ…!
`> `'´ <´ 駅前留学だ ネイティブだ… 国際化だ TOEICだ……
∠´ `ヽ、 そんな話はもうっ…!
/ ヽ
/ ヽ そんなことを話せば話すほど…
,.イ /|ハ/! ,ハ ト、lヽト、 `、 オレたちは浅ましく 醜く 這い回っている……
´/ ハ/\\|/ `,// \ | この釜の底を……!
/ r| ==\! |/=== ヽ. r‐、 | わかんねえのか…!その姿…
7 | | `-v゚/ `--u゚‐'′| |こ!| | そして そんな姿を見て 米国人は喜ぶ……
,/ | | u / u U | |こ!| `、
/ `| /_ - ヽ u' | !_ン ヽ オレたちが……
.イ ヽ lニニニニ二ヽu /| \ 日本語字幕化に振り回されれば振り回されるほど
/ ヽ`ー──―'/ / ハ~"''‐- ヽ_ 血道をあげればあげるほど
7' ヽ ~~~ / / ,/ ヽ~"''‐- 結果的に そのゲス煽り野郎>16の思う壺…
/__,.,.ィィ \_/ u' / / `、`、 意のまま……!
-‐''"~ /~7 /| /ノ ', `、ヽ
/ / / |‐-、 ,r-―"| ', `、ヽ 悔しくねえかっ…!
/____///__| | |______`、 悔しくねえのかよっ…!!
†
>>16 韓国の攻略サイトを翻訳通して見てたときに「・・・」が多いのが印象的だった
馬鹿荒らし死んだの?w
ですよねー
まさしく「ミイラとりがミイラになる」
英語字幕の抽出
1.いくつかのツールをダウンロード(無償提供版)
2.プログラムを解凍・解析、テキストファイルを見つける
荒らしが涙目なスレは
ここですか?w
Sourceエンジンなら、解析ツールが以下のリンクで手に入るから
誰でも根気があれば、100%日本語化できるし、HL2とか自分なりの
言い回しとか関西弁とかすると新鮮で楽しい。
まるっきし違う物語にしてしまうことも可能。
(まぁ、実際にはつじつま合わせがむずいが、ゴードンを自分の名前に
置換するのも楽しいかもね)
http://nemesis.thewavelength.net/ ここで、「GCFScape」と「VTFEdit」の二つと、マイクロソフトの
「.NET Framework」をダウンロードして
@まずは「.NET Framework」インストール 実行
A「GCFScape」「VTFEdit」インストール
B「GCFScape」を実行してあとはテキストを見つけて書換える
Cあと「VTFEdit」でオリジナルスキンを作ることも出来る
くれぐれも自己責任でね・・・。
解析ツール?
解析ツールでググれば、あらゆるプログラム言語の解析が出来る。
あとはどの言語のどういう構造で、どんなファイル形式であるかを
解剖するんだ
荒らし君
アク禁おめでとうwwwwザマァwww
あらし憤死w
ア
ナ
ル
バカのひとつ覚え
マルチランゲージに対応したゲームのリストとかありますか?
CIVILIZATIONの海外版は日本語化できますか?
>>39 (発売予定も含めて)日本語版があるタイトルの海外版を日本語化するのは、いろいろと問題があり、
クリアーするのが大変なので、素直に日本語版を買ってください。
まあ、英語版でもメッセージが短文だし、量も少ないので頑張ればゲーム出来ると思うけど。
カスあらしワンパターンすぎw
お前もあらしだろ
d3engineのprey日本語化の解析はどんなもんですか?
あらしはしにました(笑)
>46
非常に人を選ぶソフト。
日本語化だけを理由としてプレイするのは危険。
ただし嵌れる人間にとっては神ゲー。
マジレスするとX3の日本語化はぜんぜん進んでないぞ。
可能性ができただけ。実作業はここ2年ぐらい絶賛停滞中。
停滞してるのはテメェの頭だけだ
ア
ナ
ル
セ
ッ
ク
ス
↑グロ
こんな時間に酷い自演を見た
もともとここは自演だらけ
>49
一体何を言っているんだ?>46ぐらい見ようぜ。
フォントやツール類・パッケージング法も完全に揃って、もう実作業は翻訳作業管理ツール使用しての翻訳だけだよ?
そもそも翻訳の話が出てきてから、まだ1年程度しか経ってないぞ。
バトルフィールドシリーズは、海外版でも日本語でできるんですか?
>>65 ファイル名に思い切り h a s u と入ってるが???
使い方教えてほしいの?
落ちると思った?
フォント作らなきゃダメだな
72 :
UnnamedPlayer:2008/03/05(水) 18:44:17 ID:M2G20Jiw
あげとくか
おー俺もdreamfallはやってみたい
おおー
76 :
UnnamedPlayer:2008/03/12(水) 17:28:44 ID:rFOxhRNy
キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━ !!!!!
キター!!!
これで心置きなくシングルプレイできるお!
いやいや・・・本当に作者さんは凄いと思うしありがたいけど、
現状では最初の2ステージだけよ?
しかも未対応ではなく対応不可がほとんどだし・・・
俺はこの手のことはさっぱりなただのゲーム好きだから良く判らないけど、
やっぱ字幕データがテクスチャってのがネックなんだろうね。
ア糞ビジョンが出来もしない発表してなきゃ
現状でもっと進んでただろうに・・・
字幕データがテクスチャ・・・
何かの嫌がらせみたいな仕様なんだな
まあ海外版売れても困るから日本語版有料でだしますとかってアナウンスしたんだろうな
まだ作り始めてもいない段階でアナウンスしたんだろうがw
85 :
UnnamedPlayer:2008/03/13(木) 23:09:48 ID:9WBthDqh
CoD4早くも更新来てるじゃん
Blackout : ○
Charlie Don't Surf : ○
The Bog : ○
wiki見た。
すげー!
アドベンチャースレでちょっと宣伝してみるよ。
んじゃ俺は女体がエロいゲームスレで
CoD4いつの間にか殆ど対応してるな
仕事ハヤス
ほんとだ
以前見たときは対応不可だったとこまで対応済みになってるじゃんwww
禿乙
CoDもう完成してるしw
作者マジ乙です
92 :
UnnamedPlayer:2008/03/22(土) 19:17:15 ID:FHNtSIdO
あげとくか
COD日本語化だけど
セーブデータが再開できなかったんだけど
これははじめからクリアしなおさないと駄目?
ミッションの最初からやり直せばいいんじゃねーの
一度クリアするまで選択できなかったっけ
>>93 コンフィグとかクリア情報自体は互換性あるよ?
Readmeにも書いてあるように、途中中断したときのセーブデータはバージョン間で互換性がないから、
ミッションセレクトでミッションの始めからやり直さないとダメだよ。
>>94>>95 中断データから再開しなければならない必然性は無かったのですね
理解できました
開く気にもならん
byonabi......
なにこれ水虫?
カビが生えてんのか?
なんか中途半端な気持ち悪さだな。
開かなきゃよかったと思うほど酷いわけでもないし。
103 :
UnnamedPlayer:2008/03/28(金) 01:01:09 ID:OtDSfrAA
あげとくか
104 :
UnnamedPlayer:2008/03/28(金) 20:43:41 ID:bVPPOIF3
日本語アップグレード版(3,150円) vs 日本語字幕Mod(無料)
>>104 >日本語字幕Mod(無料)
これは酷いだろ。
>日本語字幕Mod(作者へ感謝の気持ち)
少なくともこうしろ。
つかアクティビジョン自らって事は、アクティJがコンシューマ向けにローカライズしたやつ流用すんだろうか
あれは酷いもんだぜ・・・
戸田さんみたい
何の話で?
いくら戸田サンでも、文字化けは無い。
ハゲシく失礼かもだ。
ミリタリー知識は確実に戸田さんの方が上かもだ。
いくら戸田さんでも海兵隊を海軍とは言わんだろうな
戸田さんなら海上保安員と言ってくれると期待
水兵とか言うんじゃないの?
戸田さんて
改造バイクのチョッパーをヘリコプターって訳した人だろ。
他にもアトランティスを大陸と呼んでみたり
軍事用語なんてメチャクチャな訳しそうだな。
しそうってか、してる
なっちはわかりやすい言葉に直そうとしてるだけで無知じゃないのよ
なっちって言うな
むしろ知識が無けりゃ、チョッパーをヘリとは思わんのじゃね?
普通人はハーレーとか思い出すだろ
『地獄の黙示録 特別完全版』の字幕においては、機関銃の口径「50 caliber」を「50mm」と訳していた
中略
「自分が分からないものは全て意訳する」という乱暴な部分に批判が集中している。
下記のインタビュー記事によると本人もそれを改めようとしないように見受けられ、戸田字幕に対する
不信を増長している。
ウィキペディア「戸田奈津子」より
どこのウィキか知らんが、それただのミスであって意訳とは言わないだろw
翻訳の参考にせにゃ
127 :
UnnamedPlayer:2008/03/31(月) 16:07:46 ID:qKw1MGz/
あげかもだ
128 :
UnnamedPlayer:2008/03/31(月) 19:13:21 ID:freWMyon
誤訳など!
吹いてあげる吹いたwww
昇順安定
字幕なんてボヤーっと見てればいいだろ
本気で噴くかと思ったw
wikiいいセンスしてる
まだ続けるので?
>>134 FAQがすごく低脳向けな内容で笑った
流石ニコニコ発だな
ってその翻訳じゃなくてPCADVスレ自体のwikiか
おっちょこちょいめ
138 :
UnnamedPlayer:2008/04/07(月) 14:51:04 ID:pTZvbDP5
あげとくか
げ
141 :
UnnamedPlayer:2008/04/09(水) 17:18:37 ID:xWzpbxYr
ソプあげ
142 :
UnnamedPlayer:2008/04/10(木) 00:42:57 ID:2Gc9+VS0
age
143 :
UnnamedPlayer:2008/04/19(土) 09:24:20 ID:3qGlFu/y
あげ
クソスレ必死にあげてるwww
みんな、争いは一時中断だ!
ココココールオブクトゥルフを日本語化してくだされ…
☆
そういやクトゥルフの続編て出たのか
>>148 続編なんて話があるのか。
よし、ではますます前作をプレイせねばだな
うんぐるいうなふたぐん
151 :
UnnamedPlayer:2008/04/26(土) 14:34:49 ID:V2i1R8b1
あげとくか
152 :
UnnamedPlayer:2008/04/27(日) 12:00:02 ID:Nij0AYpY
フィアーの続編
ベトコンの続編
この勢いなら言える!
154 :
UnnamedPlayer:2008/05/01(木) 14:35:44 ID:LK47KdpF
あげとくか
古い洋ゲーでもちゃんとローカライズすれば
売れると思うんだ・・・
つーかコマコンやりたい
COD4のマルチってまだ日本語化されてないですよね
有料の奴じゃなくて
日本語にする意味ないような気がするけど
吹き替えだったらちょっと面白いと思うけど
158 :
UnnamedPlayer:2008/05/03(土) 10:23:25 ID:Uyoyqa94
cod4を飽きない素敵な知能障害がうらやあしい
むぶしょryくできんし
池沼乙wwwww
こんなんでおk?
163 :
UnnamedPlayer:2008/05/04(日) 13:00:20 ID:3TiqQQ/G
eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!!!!
これは凄い。
日本語版持ちだが、扱いやすいSteam版も買ってみるか。
COD4のようにCOD2のムービーも日本語字幕つけることってできないのかな
>>164 自ら進んで手間を買うとは恐れ入った、ソンケーする
日本語版が出てるもので日本語字幕を作成するってのは抵抗を持つ人は多かったんだけどな
ある意味コピーだし、日本語版を売ってる代理店の営業妨害にもなる(倫理観の問題)
日本語版の予定がないゲームだったら抵抗はないんだけどね
167 :
UnnamedPlayer:2008/05/04(日) 23:05:06 ID:3TiqQQ/G
>>166 CoD2に関しては同意だけど、4はActivionのやり方が酷すぎるから。
vietcongは日本語化ってできるかな?
>>169 あれ、データ解凍できないんじゃなかった?
フィストアルファが日本語化されるとありがたいけど。
>>166 ほかはわかるが、ある意味コピーってのがわからんな。
英語版の本体は要るわけだし、日本語版のテキスト吸い出してつくったんでもなければ
コピーではないと思うのだが。
で、Cod2日本語版を今でもバリバリ売ってる店ってどこにあんのかな?
確か2年位前に出たソフトだよな。下手したらもう生産してない気がするんだが
それでも営業妨害か?
>>171 著作権(翻訳権)に違反する。営業妨害以前の問題。
親告罪だから、日本語版の代理店が動くかどうかだね。
あまりにあからさまだったり、故意に不特定多数に公開したり、
有料だったりすると訴えられる可能性がある。
日本語版があるソフトの英語版を日本語化するのにはリスクがありすぎる。
>>166 日本語版のないソフトの翻訳だって著作権侵害には変わりないのだから遵法という観点からは、
その事に抵抗を感じないのは問題があるんでないかい。
システムソフトみたいにランゲージファイル読み込みになりゃいいのにな
そういえばDOOM3は日本語化無理なの? せっかくのいいゲームなのに・・・
「DOOM3は日本語化できるの?」
「プログラムいじってシステム変えなきゃならないので無理」
「知ったか乙。技術があれば可能」
「じゃあ、スーパーハカーのお前がやってくれよ」
「めんどくせぇーからやんね」
初代からこのループが続いております
ヒマだし俺がやろうか
ちょっとまちなー
うるせー氏ね
生きろ
>>177 そのループに
今度のD4に期待
っていうのは入る?
>>175 DOOM3エンジンを使った Preyは日本語化されているが、この Prey日本語版は
実行ファイル内に日本語フォントを埋め込んである。
このことから、DOOM3系は実行ファイルに patchしないと文字としての日本語表示は
不可能と思われる。
CoD4の日本語化Modのように全て textureで処理するとして、会話シーン等に字幕をつけるのは
『理論的には』可能。
上述の理由により最も重要な PDAの日本語化は不可。
スーパーハカーが実行ファイルに日本語フォントを埋め込むスゴイ hackをしてくれれば、
PDA表示の日本語化も『理論的には』可能。
175ガンバレ
183 :
UnnamedPlayer:2008/05/12(月) 17:16:51 ID:WOrkEV8g
なんかスレ読んでも、wiki見てもチーム組めるほど人集まりそうにないね。
nwn2j.comの管理人が続きを翻訳しているみたいだけど、wikiの日本語化に
載せていなくて、tlkファイルのみの公開だし。
スレは、翻訳は必要無しのスタンスみたいだし、なにより雰囲気が悪い。
witcherの日本語化の様な機運がなければ、相当厳しそう。
俺は、英語で楽しめたけど、正直数人でこの量を翻訳しろって言われたら無理としかいえないな。
>>183はがんばって英語勉強した方が、日本語化完了するより早いと思うよ。
後は、このスレは
>>3が現状。各スレでがんばるしかない。
呆れるほど盛り上がらなかったゲームだから仕方ない
ギガバイトがやたらバンドルさせてたから、所有者は少なくないハズなんだがな
v
Witcher 動いてるのか! 凄い!
188 :
UnnamedPlayer:2008/05/21(水) 13:18:17 ID:Ax3Qu2y5
正直機械翻訳されたおなごのセリフではエロくても燃えんだろう
意訳完成マダー
意訳はチュートリアルが終わった辺りだから
このペースなら年末年始くらいに終わるんじゃない
キャラメイクがあれば文句なかったんだがな
Mass Effectは日本語化大変そうだなあ……
DOOM3が日本語化されたら死んでもいい
どうやって?
暗号化されててめんどいけど最初の方だけ日本語化してみたよDOOM3
パッチ形式でよければいるか?
197 :
UnnamedPlayer:2008/05/27(火) 14:35:03 ID:HzssjlTr
Mass Effect激しく期待!!!!
やめて!194が死んじゃう!!!
201 :
UnnamedPlayer:2008/05/27(火) 20:41:45 ID:M2C8fsz9
201
そういやMass Effectのスレ立ってないよね。
DeusEX:IWが日本語化されたら死んでもいい
残念ながら君は生き続けるだろう
残念ながらそんなこと気にするやついない
糞だから
213 :
UnnamedPlayer:2008/06/09(月) 08:03:32 ID:9Del6hwz
crysisを日本語化って無理かな・・・ 英語版しか持ってない俺涙目
買えよ
>>213 ほとんど同時期に日本語版が出たソフトなのに、わざわざ英語版を選んだ奴が
涙目とかw
>>172 今はMODってことでグレーゾーンになってるんじゃない?
日本語化でもまったく同じ文章とかじゃなかったらぜんぜんOKなんじゃない、
>>216 MOD形式で配布されていれば、グレーゾーンでいけるかもしれない。
けど、金利もはっきりさせられた様に、はっきり白黒つけたい人が出てくればアウトじゃない?
ただ、訴えられたという例はあるのかな?
>>217 翻訳し公開するという行為に著作権(翻訳権)が生じる。表現の相違が問題じゃない。
海外だと、個々人の裁量でグレーになったと判断したらAbandonで配っちゃったりするけど、
ああいうフェアユースみたいな感覚を日本の会社は理解しそうにないから、やっぱ慎重になるな。
例えば外国の書籍なりマンガなり自分で翻訳して仲間内に配ったりネット配信するのはどうなんだろ。
でもゲームの場合はローカライズされたものを本体そのまま流すわけじゃないから書籍の場合とは違うかもね。
どっちにしろ代理店も売り上げにつながるのなら内心ウェルカムと思ってるところのほうが多いと思う。
シド・マイヤーのリメイク版パイレーツがなぜ日本語化されないのか
納得いく回答を貰えない限りここを動かない
やりたいヤツが日本語化しようとしないから
パイレーツスレが4年立っても500いってないのに、日本語化職人が集まるとは思えない。
所でこのゲーム、英語で苦労した記憶が全くないのだが、日本語化必要か?
>>220 私的利用は著作権に触れないと解釈されることが多いんで、
仲間内に配る位は問題ないと思うけど相手を限定しないネット配信は多分×。
ネットでも相手をしっかり把握して配る分にはぎりぎりセーフかな?
結局のところ権利者の目に留まらなければ(あるいは権利者が何も言わなければ)
何も起こらない、というだけのことかもしれないが…。
仲間内に配る時点で私的じゃねーです
私的どうこうより不特定多数に配るってのがダメなんでしょ
結局白だと信じてるなら権利者のお墨付きもらえばいんじゃね?
>>227 むしろ翻訳行為が黒だと信じている人や団体が権利者に通報するのが正当な形なんじゃないかと思う。
「The Ship」の日本語化プロジェクトの成果は公式に採用されてたね。
ゲーム自体も知名度がまったく無いし販売はSteam利用ってことで
公式な日本語版はおろか日本に代理店を持つ予定もなかっただろうから、
開発者にとっては何のデメリットも無い話だったんだろうな。
普通なら翻訳を許すこと自体が利益を生む可能性があるから、
黙認以上のお墨付きはおりないと思う。
栗が有志でだしてたドライバー配布を中止にさせて
様々な人達から顰蹙買ったってこともあるしね
栗? クリトリスか?
公式のMODツールで作る場合
MODツールの使用許諾に翻訳・字幕禁止が明記されてない限り
何も言えない代理店には頭の痛い話
>>228 どこかのメーカーが答えていたけど、通報されても迷惑らしい。
だから現状のグレーはバランスのとれた良い状態だと思うよ。
白だとか黒だとかは権利者でもない奴が騒いでも仕方ないしね。
233 :
UnnamedPlayer:2008/06/17(火) 12:19:53 ID:wb8DDcO3
timeshift誰か日本語化してくれ、頼む
誰もつっこんでないけどゲーム本体が必要な翻訳データの配布と
データ単体で価値がある漫画書籍は違うから。
え?
は?
ユーザー訳を作るときって、
明らかに冗長な言い回しや、「まぁ」とか「〜じゃねぇ」みたいな、
くだけきった表現を訂正しづらいムードがあって困る。
訂正できなくてユーザー翻訳の意味あるの?
どっちの訳の方が良いか決めれる人が居ないから、
内容そのものに関係ない表現的な部分は特に訂正しにくいんだよな。
どっちが正しいって決める必要ないんだから別々に置けば済むじゃん?
使う人が好きな方選べばいい。
それで済むならRPGの様に台詞が多い場合、数十〜万パターンのファイルが必要になるな。
良くある固有名詞が英語/カタカナ・日本語でファイル分けるのだって人がいないと大変なのに。
「主従関係だからあまり砕けた表現はおかしい」とか、「見ず知らずの他人にこの言葉遣いはどうか」とか、
ある程度の根拠があるならばそれと一緒に翻訳案を提示するのがいいんじゃないかな。
「こっちの方が俺の感性にあってる」でもいいけどさ。
翻訳したいと思うぐらい同じゲームが好きな同士なんだし、訳を良くしようという共感を呼び起こせればまるっと収まるんでないの。
外野がうるさい?しらねーよ。
BioshockやStalkerの日本語訳手伝ったときは
わざわざ後で誤訳に書き換えられたり
妙に冗長だったり変てこな日本語に改変されたりが多くて酷く萎えた。
多分もう二度と日本語化は手伝わないだろう。
大勢の共同作業だし、訂正されること自体にも文句は無いけど
他人の文章を訂正するからには最低限日本語的におかしくないものを期待したい。
対案にもならないようなレベルの訳に塗り潰されるのでは流石にフラストレーションが溜まる。
>>243 まあそう言うなって。翻訳慣れしないと、ついつい冗長な言い回しで訳しがちなもんさ。
まあ俺も言うほどでもないがw
でも確かに、せっかく頭ひねって意訳したのを勝手に直訳風味に直されたりするのはいい気分じゃないな。
だいたいは意見交換の場があるんだから、訂正しようと思ったらまずそこで聞いてみるべきだろうね。
大勢と言っても、実作業にあたってるのはせいぜい2,3人から10人程度だろうし。
意訳なんだからキャラに合わせた言い回しは全然おkなのにそれ拒否する保守派?っていうの?w
そんな人間もいるんだよな
勝手に上書きされると余計に腹たつね。
新訳する場合は新訳者が宣言して旧訳との対照を乗せたうえ、一週間程度他人の意見も
聞いてから賛同が得られれば新訳に書き換えるって感じの明文のルール定めたら?
投票にしてもいいし。
witcherの日本語modがポーランドの公式からお墨付きもらったようだ
海外のメーカーってこういうのジャンジャンやれぇって姿勢だよね。日本だと真逆や。
ここでネチネチとケチをつけてた奴涙目だなw
犯罪とか通報とかwww
正規の手続きを経て初めて合法
画面写真や訳文を載せてるサイトでも、その辺の意識がある人はちゃんと許可取ってるんだよ
いちいち合法だの違法だの騒ぐのも野暮
>>249 witcherだってただメールで聞いただけで、それが”正規の手続き”とは思えんがね。
つまり、外野がとやかく言うような問題ではないということでは。
違法(ただし判断は権利者がする)な悪党は許せません!というご立派な正義感をお持ちな人は、
こんなところでネチっこくまとわり付いてないで黙って通報wしてればいいわけじゃん。
>witcherだってただメールで聞いただけで
当該スレ読んでないけど、MOD配布して良いかの判断を仰いだんじゃないの?
このスレでも、前スレでも誰も「違法だ、許せない、通報してやる」なんて人現れてないぞ。
何一人で火病ってるの?
正規日本語版が別に出ていても、一から勝手訳を作って良いのか? って話だったよな。
まるで関係ないところに飛躍してんね。
>>252 こっちから問い合わせたわけじゃないよ。
向こう側から見つけて応援メッセージ送ってきてくれた。
メールで問い合わせて許可貰えるならば正規の手続きだろjk
本来ならお墨付き貰えて喜ぶべきところだが、バカ一人のせいでDQN臭が漂ってきた
まあわざわざ公式サイトにこんな活動はじめました
みたいに晒した馬鹿がいるのがおかしいんだけどな
lawful goodうぜぇ
YUTORI うぜぇ
261 :
UnnamedPlayer:2008/06/22(日) 20:23:30 ID:BaLrWpDC
おお、あれから丸一年か
すっかり忘れてた。
Gears of Warを誰か日本語化たのむぜ・・・
263 :
UnnamedPlayer:2008/07/07(月) 19:52:43 ID:1VATYUem
アサシングリード頼む ネ申たちYO
Assassin's Creedを誰か頼むーーー<(_ _)>
個人的神ゲーなので、高グラフィック、解像度で出来るPC版を日本語してほしいお(:д;)
アサクリに限らずUbiのゲームは基本的に字幕無しだから
日本語化はほぼ無理。
ヒント・有志で吹き替え
無茶な他力本願で吹き替えまで図々しく頼むスレになりました。
正規代理店では日本語化されなかったが、
2chまたはその他の有志により、日本語化MOD及びパッチが公開されたゲーム、
または"みんなでがんばればこのゲームは日本語化できますよ"みたいな事を話し合うスレです。
269 :
UnnamedPlayer:2008/07/09(水) 11:27:03 ID:/Dj/qEpY
>>266 何が ヒント・有志で吹き替え だ
どこまで図々しいだよ
吹き返してくれたらくれたで、演技が下手とかキャラに合ってないとか文句言うに決まってるだろ
ネタだとしてもまったく面白くない
やるやつがいるなら文句なんて出たってほうっておけばいい
やるやつがいないなら どうせ〜だからなんて話すら無意味
屑共が早く日本語化しろ カス
文句言うだけで日本語化する頭のないニートはこんでよし
巣に帰れ
誰かアサクリのやれ
wiki見ろよ、もうあるぞ
もうfundubの時代か
早いな
1 死んだら
早くアサクリの日本語化しろ カス共が
煽りことしか脳のないやつは巣に帰れ
277 死んだら
wiki見ろよ、もうあるぞ
Supreme Ruler 2020の日本語化お願いします。
メーカーに頼めよ
>>284 日本語マニュアル付英語版が発売されていますが中身は機械翻訳と同じくらい
というやる気のなさなのでメーカーはあてにできないんですよ。
ResHackerdでexeファイルのRCDateを見たら漢字やら半角文字が
並んでわけわからないんですがどうやったら解決できるんですかね?
PEiDでそのファイルを見てみると「Borland Delphi 2.0 [Overlay]」で圧縮されてるようなんですが。
>>286の
>PEiDでそのファイルを見てみると「Borland Delphi 2.0 [Overlay]」で圧縮されてるようなんですが。
は圧縮ではなくて作成されてる言語でした、すいません。
>>233 timeshiftは、英語だと何をして良いのかさっぱり分からんよね・・・
自分もtimeshift希望ー 誰かー;;
289 :
UnnamedPlayer:2008/07/22(火) 00:55:50 ID:iCQMOQcD
>>288 そんな事もないでしょう。英語版をクリアしました。
翻訳できないやつは参加しなければ良いのに
無理して直訳(または誤訳)して、変な文章になるのがオチじゃないか。
ところで、
ヒント:有志による吹き替え
って言ってるバカがいたけど、少し興味を持ってしまったのは俺だけか・・・
一回だけでもいいから、やってみたいよね?
声優とかに将来なる様な人材を集めたりして・・・
やっぱ無理か
すいません
音声ファイルって差し替え簡単なのかね?
アローンインザダークとか出来るなら参加してみたいw
別にネタ扱いのMODになっても面白いしね
声参加したいとか思う人は多そうだけどな
292 :
UnnamedPlayer:2008/07/27(日) 00:27:32 ID:FNQrTHH8
>>291 >音声ファイルって差し替え簡単なのかね?
どの作業の話?
吹き替え自体?それとも、ファイル自体の差し替えの話?
そんなものゲームによりけりだが
ムービーの吹き替えは手間を考えるとまず無理だな
そして新たなデスクリムゾンの誕生である
なんで日本語化のスレなのに無能のクズが喚いてるの? 死んだら
早くアサクリ日本語化しろ
無能のクズレス、煽るだけの馬鹿は去れ
wiki見ろよ、もうあるぞ
>295
お前、ときどき湧くな。ファミ通から出ている家庭用の攻略本に、会話部分の日本語訳全部載っているから、買ったら?
他人のことクズとか死ねとか言う前に自分でなにかしら、できることしろよ。
自分が無能なのわからんのか?
すごいのはメーカー側の善意だろう
こういうメーカーばっかならいいんだけどな
日本の代理店とか一切コンタクトしてないってことじゃね?
どっかとなんらかの繋がりがあれば公式的に応援とか建前上してくれなそう
日本のメーカーもこういうの見習って欲しいもんだが
303 :
UnnamedPlayer:2008/07/28(月) 14:57:38 ID:fvCuKtm1
>>301 >日本の代理店とか一切コンタクトしてないってことじゃね?
どういう意味?そりゃ代理店にコンタクトして「日本語化して良い?」って聞いても
「ダメ。なんで貴様らごときに」って言われると思うけど。
開発側にコンタクト取る事はあっても代理店にお伺い立てる事なんて滅多に無いだろ。
二行目が気になったから一応、念のため、念を押して言っておくけど、
イーフロから国内代理店版出てるよ。4月に。
微妙にスレチだが
wikiに載ってるMarc Ecko's Getting Upって前に日本語版がPS2で出るとかっていってなかった?
だいぶ前にファミ通かなんかで見た記憶があるんだよなあ・・・
まあPCでも日本語プレイできるみたいだし特に問題は無いけど・・・w
>>298 一方,日本は訴訟を起こした
まぁ日本のPCゲーなんてだれも翻訳せんと思うが
306 :
UnnamedPlayer:2008/07/28(月) 16:22:07 ID:wNuj+ZXB
>>306 それだwサンクス
これ雑誌で見て結構面白そうだったから期待してたんだけど、
その後続報が全く来なくていつの間にか忘れてたんだよなあ・・・
PC版買ってみるかな・・・
ところで日本のアタリはどうしたんだ?潰れたのか?
アタリは本体の方が傾きかけてるから日本からは撤退したんじゃなかったっけ?
310 :
UnnamedPlayer:2008/07/28(月) 17:26:52 ID:wNuj+ZXB
>所在地: 引越中
これはカワイい・・・
314 :
UnnamedPlayer:2008/08/18(月) 08:36:23 ID:Zgfo13CP
エレクトロニック・アーツやアクティビジョンの翻訳水準がマイクロソフト程度まで上昇しますように
EAは概ね高レベルだと思うが
翻訳してくれるだけでも有難いから
動力を止めろでもむしろウェルカム
動力を止めろはさすがにぶったまげた
有志の日本語版にも追いつけない代理店って…
残虐行為手当!!
製作元のメーカーとしては代理店経由だろうが本国からの直接購入だろうが売れてくれればそれでいいんだろうけどな
オレが田上
落花狼藉
325 :
UnnamedPlayer:2008/09/02(火) 02:12:36 ID:RQ44+cX5
g
字幕つけるってどうよ
だまってろ
たまってら
329 :
UnnamedPlayer:2008/09/13(土) 12:29:12 ID:IEJZp8aH
>timeshiftは、英語だと何をして良いのかさっぱり分からんよね・・・
いや。アレは日本語でもなにしててかわかんないんだ。
ストーリーがぶつ切りで、飛行機にのせられて、次のレベルが始まったら、
なぜか町の中にいて、後ろで飛行機が燃えてる。
墜落したという描写がまったくなし。そういうのが延々つづく。
test
331 :
UnnamedPlayer:2008/09/17(水) 00:15:31 ID:k8uF75Jt
マルチランゲージのタイトルについて質問ですが
wikiに日本語化可能と書いてあるHalo2ってアジア版でも日本語化出来ますか?
もしご購入された方が居れば情報をお願いします。
>>331 Half Life 2の間違いでね?
てゆーか、sageようね(´・ω・`)
333 :
UnnamedPlayer:2008/09/17(水) 22:18:04 ID:W1DKZ8DJ
意味も無くsageる文化っていつまで続くんだろうな
特に意味はないが、つい惰性でsageちまってる^^;
取り敢えずsageときゃ無難…正にコレが摩擦を嫌う日本人気質そのモノか
専用ブラウザだとデフォでsageになるからだろ。
漏れら極悪非道のageブラザーズ!
今日もネタもないのにageてやるからな!
 ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∧_∧ ∧_∧ age
(・∀・∩)(∩・∀・) age
(つ 丿 ( ⊂) age
( ヽノ ヽ/ ) age
し(_) (_)J
339 :
UnnamedPlayer:2008/09/17(水) 23:24:51 ID:MFTllnLc
あげ忘れた
ワロタ
光彩陸離
懸軍万里
私は災いを恐れません、私は災いを恐れません!
EAはちゃんとローカライズしてくれるからいいNE
でも結構な割合で、余計なことしやがって、というのもアルネ。
私は災いを恐れません!
348 :
UnnamedPlayer:2008/10/07(火) 19:22:43 ID:d7RUBKQ6
それよく見るけど、具体的に何がおかしいん?
聖書の一節みたいな感じでそういうの普通にあるんじゃないの?
俺もキリスト教圏ならではのセリフだと思ってた
>>348 神様がお近くにおられるから怖くないという意味なんだけど
馴染みの薄い日本人には直訳だと違和感がある
出てくる場面が場面だしね。隊長「どうしたんだ!?」→「私は災いを恐れません×2」
映画とかの翻訳だったら意味の分かりにくい言い方は分かるように訳しなおすしな。
もうちょっと他に言い回しがあったろうと思わなくも無い。
宗教系のslangとかは日本人からすると意味不明なのばっかりだからな
訳す方もよくわかってないんじゃないかしら。
353 :
UnnamedPlayer:2008/10/07(火) 21:26:16 ID:d7RUBKQ6
>>350-352 なるほど。
誤訳とかじゃなくて、気の利かない言い回しが叩かれてるのね。
でもそこまで言うほどでも無いと思うんだけどなぁ?
微妙に変な言い回しはボディブローのように効いてきたりする
これ聖書の日本語訳にこのまんまで出てくるから、ほかの言い回しはありえないんだね
お化け見たときの南無阿弥陀仏を意訳したら何言ってんだこいつってなるでしょ?
映画とかでもちょくちょく出てくる定型詩だったりするから、今は耳慣れなくてもこういうものだと覚えておくといいよ
明らかな誤訳としては、"Underside"が"側面"になってたりしてたな。
いやそこ側面じゃないっすから。普通に底面っすから。
まあ災いを恐れないの部分は否定するやつはいても誰も代替意訳を提示出来てないんだよなw
桑原桑原とか?
聖書の日本語訳自体なんか変。
聖書読むくらいなら洋ゲーやってる。
むしろ洋ゲーで聖書学んでる。
>>357 あそこはニュアンスだけ汲み取って「神よ、お助けください!」とか単純に「神様!」とかで良い。
逐語訳するから独特の言い回しが変なことになって浮いちまう典型。
シャア「失敗した」
ディオ「憶えていない」
ハートマン「全部撃て」
浮いてなければいいというものじゃないぜ
もう日本語じゃなくても移植でもいいから数出してほしいわ
誰かおしえてあげて
ゲームオブザイヤー獲得の名作アドベンチャー
http://wikiwiki.jp/nihongoka/?Dreamfall というわけで表示は可能だから誰か訳やんね?
#規制のまきぞえ食ってスレにかけないお。いくら動的IPだからってclass A(1600万)まきぞえってひどくね?
TLJはひらがな化ならいけるとおもう。とりあえずテキストは抜けた -- 2008-03-18 (火) 07:00:13
乙です。テキストいただきました。DFメッセージもDLしたけど、これ何?開けないよ -- 2008-04-06 (日) 09:03:38
すごく気になるのでとりあえず自力で翻訳すすめてみる。ただし初心者なのでヘルプよろしくお願いします -- 2008-10-05 (日) 03:56:33
DFTOOLBOXでDATAは抜けるんだが 上書き方法わからないです いったいどうすれば・・・ -- 2008-10-05 (日) 16:07:25
自分で表示するとこまでやってみ。
367 :
UnnamedPlayer:2008/10/12(日) 22:39:18 ID:RzXhVn7Q
368 :
UnnamedPlayer:2008/10/13(月) 11:04:25 ID:v2ikcBew
それよりpenumbraの翻訳誰かやってよ
簡単にいうなよw
test
371 :
UnnamedPlayer:2008/10/31(金) 16:28:37 ID:Hydn76tW
あげ
bullyPC版マルチランゲージ対応らしいNE
Gothic3の翻訳は、とてもわずか1,2人でやってるとは思えないほど全編にわたって丁寧に訳されてて驚いたにょ
単に訳されてるだけじゃなくて、がさつな奴とか丁寧な人とか、使い分けもされてた
この人が4の翻訳やってくれるなら、絶対やりたいと思ったにょ
発売当時、こことかで翻訳要員募集レスとか貼ってうざいとか言われてたときには
正直、あんまり期待できないとか思ってたけど、マジで感心したにょ
頑張って、頑張って頑張ってユーザー増やそうとしたんだなぁって思ったにょ
それが実ったんだにょ
ピシゲ板の中でもまれに見る好エピソード
感動して手伝いたく思ったけど、にょさんがプレイしたときには全訳終わってた
次回作の翻訳プロジェクトをこの人が音頭を取るなら、参加したいと思った
今はNWN2の翻訳が少しずつ、地道に進んでるようだけど、あまり参加者はいない模様
単純に文章抜き出したり出来ないのか、ある有志が独力でSDK使ってやってるみたいで、みんなそれを見守ってるみたいだにょう
日本の日本語化プロジェクトは方法論さえ確立すれば、wiki化して一気に進む傾向があるけど
NWN2もせめて原文をwiki上に抜き出してみんなで翻訳できると良いのに・・!
英語出来ないって言って「応援する」人も多いけど、機械翻訳かけてそれを少し整形するなら
日本語が普通に出来る人なら参加できるし。
確かに構文とか知らないと、機械翻訳の整形じゃあ誤訳して迷惑かけるかもと思ってしまうのも分かるけど
英語分かる人からすれば1から全訳するより、そういう人らの文章を少し改善する方が楽というか
少なくとも気持ちの面では応援だけの人よりはありがたいハズ
>>372 おい、語尾ににょをつける作業を忘れかけてるぞ
にょにょ
BULLYがレジストリ変更だけで日本語字幕出るとさ
知るか
>>373 すまん。こんな失態は二度と無いように気をつけようと思う
>>378 にょがついてないだけで、別人に見える不思議
380 :
UnnamedPlayer:2008/11/04(火) 21:20:17 ID:fa2KzP3H
近日で日本語版でる予定のあるビッグタイトルって
farcry 2
fallout 3
L4D
くらい?スタルカァCSはそろそろ翻訳職人たちの手によって翻訳終わりそうだし
年末はゲーム三昧だうれしいわい
ほんとだ・・・勘違いしてた・・
>>380 一瞬wktkしちゃっただろ…どうしてくれるんだ
すまんかった
コンシューマ機のと記事まちごうたわい
スタルカでもやって過ごそう・・
385 :
UnnamedPlayer:2008/11/13(木) 09:10:11 ID:2oHY/g6Q
FallOut3頼む
>>385 ここは日本語化するスレではありません
日本語化された(されている)ゲームのスレです
387 :
UnnamedPlayer:2008/11/13(木) 21:59:21 ID:2oHY/g6Q
なるわけねーだろ
389 :
UnnamedPlayer:2008/11/13(木) 22:16:43 ID:/9Ha8H4J
箱○でおk
オブリのラッセル公式日本語化パッチまだかよ
Gears of war
2もでることだしお願いします。
392 :
UnnamedPlayer:2008/11/14(金) 22:32:31 ID:dRopOTtF
>>391 残念ながらGoW2のPC版は発売されません。
ではなおさらお願いします
394 :
UnnamedPlayer:2008/11/15(土) 00:41:06 ID:+a2qLW4r
よーし、オレが全部翻訳してやるから
おれんとこゲームもってこい
それじゃあ!日本語吹き替えボイスもお願いします
396 :
UnnamedPlayer:2008/11/15(土) 02:21:58 ID:HeBZvncv
セックスシーンがあるなら呼んでくれ
俺男役やる
じゃあオレ相手役アッー!
しかしl今年はコンシューマ機と絡むと必ず失敗するという
いい見本のような年だったな
>>398 必ずってことはMassEffect、Fallout3、DeadSpace、Command&Conquer、Gridも失敗なのか。
コアなPCゲーマー様のハードルは高いなぁ…
あ、スレの趣旨からすると「日本語化」が必ず失敗するってこと?w
失敗というか、コンソール機のせいで
PCゲーが制約受けてるのは確か。
もう自動回復とかエアガン並みの反動とか勘弁してくださいよ。
402 :
UnnamedPlayer:2008/11/16(日) 07:42:29 ID:Pizq3k2B
Fallout3まだっすか?
>>399 MAPの狭さなんかはマルチプラットフォームの弊害もいいところだよ。
>>400 >>403 それはそうなんだけど、それ=失敗じゃないでしょ?
昔から、PC買い換えたくなるほどの限界スペックを要求されるゲームなんて
年に1、2本出ればいいところだったわけだし、家庭用でも出るおかげで
続編のサイクルも早まっていると思うよ(それが良いか悪いかは別だけどw)。
STALKERやCRYSISが、一応、最近出た制約無しのPCゲームだと思うけど
あれには満足した?全部のゲームがああいう感じにならないとダメなんか?
…って、スレ違いなんでもういいか。
405 :
UnnamedPlayer:2008/11/16(日) 09:14:01 ID:bVROaYub
PC版はクソDRMが増えすぎてるのが問題だな
家ゲー開発のものはどれもゴミに見える
元々家庭用のものは元々眼中にないし
DeadSpaceもなかなか面白いよ。はじめてシューター系をパッドでやったが新鮮だった
コンシューマーを毛嫌いしてるだけだろ
PCゲーマーにはなぜかコンシューマーを過剰に毛嫌いする人間が多い
>>407 確かにあれ面白いな
パッドないとキツいが
日本語化計画はどうなっとるんだろ
そもそも昔は日本のPCゲーマーなんて少数の隔離状態だったのに海外のPCゲーム会社が
コンソールとマルチで出したせいで、ゲハの方たちがこっちに顔出してきたのが悪いだろ
ワザワザPCスレにまで来てXBOXの方が優れてるだのPS3の方が優れてるだのほざいてたら
そら毛嫌いもするわい
最初がどっちかは知らんが現状はどっちも同レベルだろ
どこのスレでも構わず煽り合い出す、このスレのように
PCとかコンシューマーとかくだらない垣根に興味のない人間にとっては本当迷惑で困る
マルチプラットフォームには恩恵も弊害もあって、売り上げ保険でパブリッシャの付きが良いというのは恩恵。
弊害は下位プラットフォームに仕様を合わせなければならない事。
スレ的には DLC に喰われて Mod Friendly であることが重要視されなくなってきた事もあるだろう。
とはいえゲーム市場が創造性に対して厳しくなり、似たような安牌続編モノが溢れても
ライトユーザ受けが良くて「売れるモノ」というのは資本主義的に正しいわな。
むしろプラットフォーム間の対立のようにミスリードするほうが問題。ま、スレチだし。
多様性の磨滅は市場の緩慢な衰退に直結するから、ホントは資本主義的にも駄目駄目なんだけどな。
日本でもPS2のマンネリで崩壊寸前までいったろ。
あと、プラットフォーム毎にユーザーの嗜好も異なるってのも問題だ。しかもこいつは解決し辛い。
King's Bountyが日本語化進行中。
エキスパンションも構造に変更がなければイケる。
実際にはPCゲ板に煽り合いなんてほとんどないないよ
携帯とネカフェ駆使して自演してるアレな人が常駐してるだけ
日本語房とかパッド糞房とか通販房?とか
コンシューマオンリーのゲーマーがわざわざPCゲーマーを煽る意味なんて無い
コンシューマ系のスレが荒らされたからその仕返しにとかならありそうだけど、基本的にPCゲーなんて無関心でしょ
人は過去と今で同じ種類の違う趣味がある場合、今の自分を正当化する為過去の物を過剰に叩くんだよ
PCゲーにはまってる今の自分を正当化する為、昔自分がやっていたコンシューマーを叩く
そうする事で今の自分を正当化でき、且つ薄っぺらい優越感にも浸れる
だから見下す意見が多い
大体PCゲーマーの多いこの板での煽り合いが、どっち主導で行われてるかなんて
考えるまでもないと思うんだけど
何をするにも人は基本自分の庭でやるもんだ
スレ違いだ
418 :
UnnamedPlayer:2008/11/17(月) 08:21:50 ID:+eL/DN8i
話題逸らししたんだろうw
silenthill3の日本語化MODてnyでしか拾えないの?
サイレントヒル3なんて標準で日本語入ってるだろ
↑バイオハザード4にも標準で日本語入ってるとか言いそうw
422 :
UnnamedPlayer:2008/11/23(日) 15:26:33 ID:35UklpCR
>>421 馬鹿なの? サイレントヒル3にはデフォで日本語字幕が入っています。 無知無能m9(^Д^)プギャー
そうそう、ホームカミングの日本語化はまだかね
>>421 バイオハザードはそりゃ日本語入ってるだろw日本国外ではResident Evilだからなw
サイレントヒルは3も4もマルチランゲージだってのは
>>1のまとめWikiに載ってるのにな
親切な人がまとめてくれてるのに何でそれくらい見ないのかな
挙句の果てにトンチンカンなこと言い出すやつまでいるし
425 :
UnnamedPlayer:2008/11/24(月) 00:06:56 ID:Mwb/q1CV
FALLOUT3が、日本語化は絶対に無理と知りがっかりだ。
シナリオ削除の劣化のコンシューマ用ソフトでしか楽しめないなんて…残念。
426 :
UnnamedPlayer:2008/11/24(月) 00:12:14 ID:KqwVAjZX
絶対に無理なんてこたーねーよ
大体日本語訳するとして何年ぐらいかかるん?
silent hill 2とホームカミングはマルチランゲージになってないの?
1億人がいっせいに翻訳作業すりゃ何日もかからんだろ
金がもらえるんなら、みんなやるべよ
431 :
UnnamedPlayer:2008/11/27(木) 01:13:50 ID:fmZO6jlr
家庭用には日本語版がでるんだからちょっとやるきだせばすぐ出せるだろ
翻訳作業ができないんじゃなく
しないんだろ、市場が小さいから
433 :
UnnamedPlayer:2008/11/27(木) 01:18:14 ID:fmZO6jlr
だから作業はもうおわってるんだっての
だれが持ってないソフトのために翻訳作業なぞするのでしょうか
良ゲーだぞ、demoやった限りでは
FMタウンズで出てたな
懐かしい
Ubiのタイトルでパッチて技術的な置き換え出来ないから無いの?
スプセルとかGRAWとかのトム系の
>>438 日本語表示云々以前に、そもそも、その「スプセルとかGRAWとかのトム系の」タイトルのMODって見たことある?
一億人が翻訳できれば、そもそも翻訳する必要すら無いだろw
>>439 トム系ならローグスピアの頃ならMOD見たことある
最近ならGRAW1と2でカスタムスキンとカスタムMAP程度じゃないかな
ゲームシステムをガッツリ変わるようなのは見たこと無い
トータルコンバーションの類なんかはソース公開してくれないと出来ないからね
443 :
UnnamedPlayer:2008/11/28(金) 14:45:26 ID:zp76fm6E
>>439 GRやらR6なんてバリバリのmodゲーだよ。
Reinbow Six vegas2の日本語化MODまだかな
FPSやTPSなんて目の前の奴めがけて銃ぶっ放すだけなんだから言語とかどうでもいいじゃん
serious samから止まってるだろお前w
>>446 あれはエイリアンのネタを理解するのとサム様の独り言を聴きとる為に結構英語力必要よ。
silent hill hc は strファイルを日本語にすればいいかと思ったけど、それだけじゃ
だめみたいね。フォントの指定とかよくわからん。
そんな簡単にできるんなら誰も苦労せんよ。
godfather日本語化MODが欲しい
godfatherは日本語版出てるだろ?
なんでGodmotherがないのか俺は納得できん
あなたの事情なんて知りませんよ^^^;
456 :
UnnamedPlayer:2008/12/02(火) 12:52:16 ID:FGVvInNj
もうPCゲームの市場なんてなくなりそうなんだから
お前ら仲良くしろよ
457 :
UnnamedPlayer:2008/12/02(火) 21:23:01 ID:L9oo3rQQ
乞食と貧乏人のクズしかいねえじゃねーかwww
怒った女の言ってる事が意味不明なので誰か日本語化お願いします
461 :
UnnamedPlayer:2008/12/03(水) 23:16:49 ID:65RY24z+
有志(笑)
あれ?みんなで英語勉強すればこのスレいらなくね?
だから?
464 :
UnnamedPlayer:2008/12/03(水) 23:56:46 ID:4CRu4EeY
こんな基地外だらけのスレもういらねーってことだよ
日本語化なんて各スレで話せばいいこと
英語勉強するうまい方法ないかな?
正直中学レベルも危ういんだけど
自分でやってみると職人さん達のありがたさがよくわかるよ
今まで色んなゲームで使わせていただいて感謝です
これからも頑張ってください
誤直訳も誤意訳も有閑職人の実力では仕方ないよね
そもそも完璧な翻訳というものがこの世にあるのでしょうか。
原文のちゃんと文意に即してて、日本語的にも違和感のない訳なら普通にあるな
ミスった
俺の日本語がthdfl;あkdj
やさぐれたキャラクタが、とりあえず、
「まあ、〜〜〜だな。」みたいな、2chの書き込みっぽい口調にされるのはなぜ?
>>470 例えばどんな本?
別にゲームでもいいけど
まるで日本語の語彙力に乏しい訳者が
機械翻訳の結果を推敲しているかのようだ
475 :
UnnamedPlayer:2008/12/08(月) 14:51:59 ID:9zeRmL0n
FallOut3まだっすか?もうずっと待ってるんですが。
誰に言ってんの?
サンタクロースにお願いしてるんだろ。
ほっといてやれ
ここは日本語化を頼むスレじゃないっちゅーねん
祈るスレだもんな
480 :
UnnamedPlayer:2008/12/10(水) 10:25:54 ID:CXBaDD27
英語も読めない馬鹿がファビョってるだけだもんな
こういう英語読める気でいる馬鹿ってよくいるよな^^;
聞き取りもボロボロ、大して長くない文にもアホみたいに時間かけて
それでも俺は読めると思ってるから困る^^;
俺は読めねぇし聞けねぇよ!
だから早くなんか日本語化して下さい
484 :
UnnamedPlayer:2008/12/11(木) 15:05:59 ID:5JNAAa38
>>484 内容見た限りFallout3厨らしいな
マジキチ
486 :
UnnamedPlayer:2008/12/11(木) 15:29:54 ID:n2lfq3KD
日本語化しようにも
英語が分からないから無理だった
たまには英語わかるけど日本語わからんから無理とか書き込めよ。
俺英語はネイティブだけど日本語は全く読み書きできないからつらい
>>484 この板はもう基地外しか居ないから問題ないだろw
糞スッドレ立ててる暇あるなら英文でも訳してろよ
私はベンです
I am a pen
492 :
UnnamedPlayer:2008/12/12(金) 11:56:32 ID:XDRl3hIU
有志の翻訳による影響を受ける程度の翻訳水準なら淘汰されても仕方ない
まあ翻訳の水準に無頓着な奴って結構居る。
機械翻訳でゲーム遊ぶとかありえん
馬鹿はおとなしくハンゲでもやってろよw
497 :
UnnamedPlayer:2008/12/12(金) 22:25:35 ID:DoGDvo1p
むしろ日マ版だけだして放置してるほうが営業妨害なような気がするんだが
版権だけ買って放置のカプウンコさん舐めんなよ
minigun=小型拳銃だぞ
カプンコの場合は怒らせて後の展開にまで悪影響だしたりするからな
ただの放置とはわけが違うぜ
SiN Episode 1: Emergenceの日本語化のリンク先わかるかたいますか?
まとめWIKI見てもつながらなくなってて
GOOGLEでサーチかけても見つからない・・・
>>500が探して見付からないなら
存在していないという事ですわ。
糞カプの悪行は検索すればボロボロ出てくるな
いいれす
508 :
UnnamedPlayer:2008/12/31(水) 10:43:47 ID:l4xEjCYw
氏ねばいいと思うよ
>>508 大晦日だったのに一人寂しく下らん煽りレスかよ。わざわざageて。
なんという無価値人間www死ぬべきはお前じゃない?よく考えよう。
いや、正月から無職な俺が死ぬべきだと思う
Bioshockが完了間近まできているね
Fallout3もすっかり日本語だし
侮れんのう
Fallout3は○箱の日本語版所有者か犯罪者のみ日本語化できるだけだから
厳密にいえばFallout3はまだ日本語化できてないよ。
bioshockはとうの昔に日本語化されてる
fallout3は家庭用のデータコンバートしただけ
翻訳が本格的に始まったら抜き出したテキストコピペすればいいじゃんと思うかもしれんがそれは犯罪だからな
おお、ちょっと目を離してたら凄い事になってるのな。
製品から翻訳データを抽出して他のプラットフォームに適用ってデータを上げてなくても火傷しそう。
>おそらくどなたかが純国産のツールなりを作成してくれるんじゃないかと思います。
それはかなり不味そうだが・・・
箱の翻訳データコンバートなんて何の根拠があって言ってるんだ?
wiki内でも禁止と明言されてる
個人レベルで参考にしてる可能性はあるが、あくまで可能性で根拠はないし
してるとしてもそれは個々の問題でしかない
それに、完全に流用しているのなら進行はもっと早い筈だ
ちょっとは根拠を出せよ
ん?
自分で買ったXBOX版のファイルを自分でPCに流用する分にはまったく問題ないだろ
公開する翻訳データをXBOX版のファイルから流用すると不味いってだけで
まあここまで行動させるのはPCで日本語版出さないからってのもあるんじゃない
>>520 >まったく問題ないだろ
海外家ゲーは知らんが、
少なくとも、国産家ゲーは個人の使用であってもデータ抽出自体を禁止してる事が多いから、
「まったく問題なし」って言えるほどクリーンではない。
今すぐメーカーが個人を告訴したり即捕まるとかそう言う話ではないけど。
例えば、セーブデータ内の値を書き換えるだけのツールでも著作権侵害とかで賠償請求通っちゃうからな。
これはさすがに・・・やりすぎじゃないか?って思う・・
witcherの日本語化に関しては問題ないと思うが
まさか360版からの抜き出しは・・・
手順が非常に複雑っぽいからやる人も少なそうだが・・・
それにしても、この人の技術力の高さに脱帽した
>>519 なんだこれは?こんな事やってんのか
俺はwikiの日本語化modの話をしていたが俺が別の話をしていたようだな
Oblivionの公式日本語化MODは放置か
いまさら必要は無いが公約は守って欲しかったな
あれ公約なの?来年の春くらいにだすかもねーじゃなかったか
しかもその間に有志字幕完成しちゃって
じゃー出す必要ねーかじゃないのか
事情はどうあれ出す出す詐欺だな
出すって言ったときには有志版はとっくに完成してたしな
ユーザーに対していつも適当だから
PCゲー市場は衰退していくんだよな
530 :
UnnamedPlayer:2009/01/08(木) 18:54:18 ID:3K2WeKBw
Prince of Persia 2008 の日本語化って出てますか?
>>530 UBIブランドは他タイトルに漏れずPoPも有志の日本語化は絶対に出ません
技術的に可能かどうかは知らんがとにかく99.9999999%出ないので諦めれ
13とかUBIのソフトなのに日本語化されたよな
音も日本語だっけ?
>>532 日本語化って言うか、それは日本語版だろ。
その日本語版がでないからって話じゃないの?
ubiはMODが無理なんでしょ
圧力の話じゃないの
圧力ってw
どこがかけるんだよw
539 :
UnnamedPlayer:2009/01/09(金) 22:00:28 ID:JX81Y0a5
0.0000001%の望みに賭けてみるぜ
ソニーがローカライズする可能性にかけるしかない
saintsrow2がマルチランゲージだったので追加しておいた
日付間違ってるだろ
543 :
UnnamedPlayer:2009/01/14(水) 02:45:29 ID:x8UQAUN4
>>544 どのゲームでも公式ModToolが出たらすぐ日本語化を検討するように。
検討します
昔情報処理の授業取ってたときに
何か頼まれたときはわかりましたって言わないで
検討しますと言えって言われたんだ
なんという苦労人の先生
やってみます、という言葉の便利さは異常
「出来ません」と言う前に、「やってみます」のミドリです。
↑出来ないのに言うから凄い。
行けたらいくわ と通ずるものがあるな。
アクティビジョン・ジャパンが撤退したみたいだね
Cod4の翻訳はマジで酷かったな
Darwinia日本語化して、今ベータテスト中なんだけど
>>1のWikiに勝手に追加しちゃってもいいのかな?
>>554 早速ダウンロードしました。
ありがとう!
>>556 こちらこそありがとう。
デモ版への正式対応に関しては今日から作業開始なので、しばらく我慢してください。
他のゲームに比べて、技術的な問題は少なかったです。(最初からMOD上等なファイル構成になってる)
日本語化と言っても半角カタカナのみで読みにくいかもしれません。
もしDarwiniaの正式版を持てって、校正を手伝ってくれるならぜひDarwiniaスレへ。
で、
>>1のWikiは勝手に書いちゃっていいの?誰か教えてー
559 :
557:2009/01/21(水) 07:02:52 ID:cwBlIAZG
追加されているのを確認しました。
ありがとうございました。
Darwinia、デモ版だと所々エラー表示でメッセージ表示されないところがあるけど
製品版だとちゃんと一通り表示されるようになってるってことなのかな。
試しにデモ版やってみたら、序盤のWADSでカメラ操作できるよ。的なメッセージのところとかが
エラー表示だったりしたんだけど
>>560 デモ用の字幕ファイルが完成しました。遅くなって申し訳ない。
>>554のダウンロードページに置いてあります。
Mount & Blade製品版の日本語化暫定版がリリース
イイヨイイヨー
564 :
ボコボコにしてやんよ ◆BokoBoko7c :2009/01/30(金) 16:00:27 ID:3NCdlm0D BE:1517595067-2BP(101)
乙
トロピコあったんだ。
拡張、手に入らずじまいだったから助かるわ
日本語版オクで高騰してたからありがたいわ
>>568 GJ!
それ海外でもドイツ以外では未発売だから、買えなくて当然だわなw
まあもうすぐ出るし、手ぐすね引いて待とうぜ。
過去の洋ゲーも日本語にローカライズすれば
まだまだ売れると思うんだがなぁ
いかんせんカプウンコとかがやりすぎた
>>570 カプが居なくなるかな?と思ったらスクエニ参入だし、ホント地獄だな。
Serious sam2の日本語化はうれしかったな
あれでゲームが数十倍楽しくなった
>>570 WoWが日本だけ無視されてるのも糞カプのせいだしな
いつの話だよ
MAFIA2いつだよ
Steam版のSaints Row2の日本語化がしたい
Steamの言語設定ごとにpatch.vpp_pcってのがDL(更新)されてるのはわかったけど
これの日本語ファイルが欲しい
>>576 欲しいとか言われても知らねーよ。それ「有志が日本語化した」んじゃねーだろがw
スレ違いだな。
>>577 言語ファイルから吸い出して解析して、英語版に適用させるのも日本語化じゃないの?
まだそのファイルが言語ファイルかどうか不明だから解析したいんだよね
英語、ドイツ、フランスの言語ファイルとの差分をみたかぎりでは、
言語データらしき扱いなんだけどね
>>578 1読め
Saints Row2は日本語版発売されてんだろ
>>578 お前の国では、2ちゃんねるで聞くのを「解析」って言うのかい?
…PC日本語版出てる上に、単なるぶっこ抜きコピーの日本語化じゃ
マトモな奴は誰も賛同しねーっての。
Saints Row 2はSteam直で買うと、後からパッケージ買っても日本語で遊べないんだっけ?
元のゲーム登録情報の削除と、パッケージ版キーコードの再登録方法が分かれば…
って日本語化に関係ないな。
>>579 たしかに日本語版はでてるけど、
日本語化できないSteam版を日本語化したいのよ。
Steam版はかなり安いのとギフトで手軽にプレゼントできたりと便利。
とりあえず日本語版も注文したよ。
>>580 別に賛同が欲しいわけじゃなくてSteam版を日本語化する術がないか知りたいんだよ。
簡単ならなおさら良し。
>>581 日本語パッケ版はどういうファイル構成なのか知りたいからさっき注文しちゃったよ。
Steam版とパッケ版のデュアルインストールの動作報告は
問題あればSR2の本スレあたりにでもしておく。
え?STEAM版も日本語版発売日になったら日本語データ入ってるんじゃないの?
Steamとの契約内容に(日本語)パッケージからのキー登録じゃないと日本語対応ファイルが
ダウンロードされない様になってるんだろうな。
で、パッケージの付属キーでリージョン管理できてないから、パッケージ版なら英語アジア版でも
キー登録で日本語化されている、と。
まあせめて日本語パッケージ買ってもらえないと国内代理店(ズー)は困る訳だろうし
THQとValveそれぞれの間に契約でもあるんだろうけど。
>>582 解析wとかやってねーで、Valveかパブリシャーに問い合わせたらいいじゃん。
絶対無理って言われたなら、お前が何やったって無理(法的にも)ってことだろ?
理由があって規制されてるんだったら、それをぶっこ抜いて利用しようとするのは
やはり許されん行為ではないのか。
個人でやる分には勝手だが、こんな所でアホ晒して他人を巻き込むなよ。
古いけどRUNEとウルフシュタインの日本語化はないのかな。
ウルフシュタインってなんですか?おいしいものですか?
ウルフシュタインはスーファミ版が日本語版か
エミュから吸い出すとかは?
ROMサイトに普通においてるよ
そもそもウルフェンシュタインだろ
ウォルフェンシュタイン
F.E.A.R.2 何時になったら日本語MOD作られるんだろう。
初代SINの日本語化はまだか?
>>593 SDKが出て日本語表示できるようになってからだろ。
>>593 ニコ動で日本語字幕入プレイ動画流れてるしなー
fallout3のような分岐が無い一本道だし・・・
MAX PAYNE2の日本語化お願いします
wikiにfallout3の日本語化が載ってないけど、何か訳ありなの?
お前がWikiに載せればいいだけなんだけど、何か訳ありなの?
いやいやいやいやwwwwwwwwww
めんどくせーじゃんw
俺もめんどくせーよ
だから載ってねえんだよわかったか
神レベルのやりとりだなw
一緒に納得しちまったわ
データぶっこぬきには「志」が無いからだろ
頭の弱いお前には分からないかもしれないが
ここは依頼スレでもなんでもなくて
「日本語化されたゲーム」のスレだ
>>606 >>1の"みんなでがんばればこのゲームは日本語化できますよ"みたいな事
ということで書いただけで依頼スレがあるならそっちで聞いてみようと思うのでよければアドレス張ってくれれば有難い。
>>606 別にいいんじゃねーの
日本語化の総合スレみたいな感じになってるんだし
日本語化の方法を教えて下さいスーパーハカーさん
CoD2の日本語化はうれしかったな。
新品480円で買ったのゴミになるところだったよ
>>607 この場合の”みんな”に、”自分”が含まれないことが多いのは何故かしら?
Command&Conquerスレで、スクショ貼ってRed Alert3の日本語化の話題を振ってみたけど
ほとんど誰も食いつかなかったぜ…
まあ、最近日本語化には、もれなくキチガイが付いてまわるから
Wikiの管理なんか誰もやりたがらんのもわかる。
なにこいつ。きめぇ。
なんか俺きめぇ。
何おまえら。付き合っちゃえよ。
___l___ /、`二//-‐''"´::l|::l l! ';!u ';/:::l ', ';::::::l ';:::::i:::::
ノ l Jヽ レ/::/ /:イ:\/l:l l::l u !. l / ';:::l ', ';:::::l. ';::::l:::::
ノヌ レ /:l l:::::lヽ|l l:l し !/ ';:l,、-‐、::::l ';::::l::::
/ ヽ、_ /::l l:::::l l\l ヽ-' / ';!-ー 、';::ト、';::::l:::
ム ヒ /::::l/l::::lニ‐-、`` / /;;;;;;;;;;;;;ヽ! i::::l:::
月 ヒ /i::/ l::l;;;;;ヽ \ i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;l l::l:::
ノ l ヽヽノ /:::l/:l /;;l:!;;;;;;;;;', ';;;;;;;;;;;;;;;;;ノ l:l::
 ̄ ̄ /::::;ィ::l. l;;;;!;;;;;;;;;;;l `‐--‐'´.....:::::::::!l
__|_ ヽヽ /イ//l::l ヽ、;;;;;;;ノ.... し :::::::::::::::::::::ヽ /!リ l
| ー /::::l';!:::::::::::::::::::: u ', i ノ l
| ヽー /イ';::l ’ し u. i l l
| /';:';:!,.イ し 入 l l U
| /,、-'´/ し / ヽ、 u し ,' ,' l
| /l し _,.ノ `フ" ,' ,' ,ィ::/:
| /::::::ヽ ヽ / し ,' ,' / l::
| /::::::::::::`‐、 し ', / u ,、-'´ l,、-
| ``‐-、._::::::::::` ‐ 、 ',/ , -'´`'´ ,-'´
| _,、-‐'"´';:::::::::イ:l';:::` ‐ 、._____,、-‐'"´ u /
| | | | \ l::/ l::::::/リ ';:::::lリ:::::l';:::l l:l:::::l\ u /
| | | |
ここなんのスレ?
依頼スレがあるならそっちで聞いてみようと思うのでよければアドレス張ってくれれば有難い。
きめぇwwwwwwwwwwww
スレ違い多すぎだろ常識的に
ホント日本語スレは荒れる
だがそれがいい!!
623 :
UnnamedPlayer:2009/03/14(土) 11:31:57 ID:q6QCPxmY
wiki掲載のゲーム知らない間に増えたな
なんやかんやでこのスレ役に立ってる
624 :
UnnamedPlayer:2009/03/22(日) 19:37:20 ID:3ydQczR/
これあやべぇ。。
おもしろすぎ・・
中毒になるわ
お薬よくないよ^^
wikiを荒らしてるバカ、なんとかできないかなぁ
その手のキチガイは理解できん行動を取るものだからな
粛々とアクセス制限かけるのが一番いいと思うぞ
628 :
ボコボコにしてやんよ ◆BokoBoko7c :2009/04/16(木) 01:55:03 ID:ulfVggjQ BE:758798137-2BP(2562)
うわここ
KUSA
629 :
UnnamedPlayer:2009/04/25(土) 20:56:10 ID:f5eJE0tO
あ
うん
なんだ、荒らしかと思ったら
精神病人か
それならよし
日本語表示出来ないゲームの翻訳に参加する気にはならん
Zeno Clash 翻訳終わり。
いただきテンキューです
日本語版からデータ抜いてるだけじゃん
てか日本語版買え
638 :
UnnamedPlayer:2009/06/25(木) 18:03:21 ID:jk0CEW/D
penumbra日本語化完了
GREAT!!おつかれさーーーーーーん!!!!!
>>640 殺伐とするからそういうのは止めようぜ
「お無くなりあそばせ」くらいにしとけ
>>640 吠えるだけの無知無能はお無くなりあそばせ
グロゥするだけなイグノォラントなストゥピッドはゲットオォフだZE!
The Witcherほぼ翻訳完了してたんだな
RPGでよくここまでやるなぁ
Gotic3 日本語化、 一応完了
646 :
UnnamedPlayer:2009/07/03(金) 02:17:53 ID:T22NCVX+
マジか、すげぇ
overlord2の日本語化はまだか
DeadSpaceを日本語化してほしいのぉ
anno1404開始
overlord2の日本語化は前作の翻訳をされた方が
進めているみたいですね
完成楽しみです
翻訳してくれてる人まじで感謝です。ほんとありがとう!!
変わり映えしない感謝の言葉を諳んじるより、使った感想とか書き込んだ方が
やる気出ると思う。
翻訳完了するまで詰んでる俺って^^;
654 :
UnnamedPlayer:2009/07/26(日) 10:01:24 ID:hQ1irvaK
DEAD SPACEの日本語化激しく希望!!
Mirror's Edgeはあります?
日本語版があります。
>>657 英語版買って偉い目にあってます。
どこですかね?
Amazonか、EAストア
NWN1と拡張が日本語化されていると聞いたのですが本当ですか?
日本語版はプレミアがついてネットでは手が出せません
輸入物だと1に拡張が二つともついたパック物が安くで手に入るので
日本語化サイトがあったら教えてください
デマです。あきらめてください。
>>660 ”有志による日本語化”はされてない。
日本語版が正式に出てるゲームだから、ややスレ違いな質問だな。
その話を聞いた所で聞けばいいと思うよ。
デッドスペース日本語化されないかな
そしたら即買うのに
>>663 されない。
ハチ公くらい絶望的だから、さっさと買って
辞書片手にプレイした方がいい。
>>663 一応字幕の翻訳はされてるから、印刷して手元におきながらプレイすればいいんじゃね
666 :
UnnamedPlayer:2009/08/14(金) 16:33:32 ID:7C5bFqv/
>>660 元々の定価から考えればプレミアってほどじゃないじゃん
お金の無い学生さんなら勉強にもなるし英語でプレイしなよ
学生なんて何処にも書いてなくね?
デモ版だが、
Darkest of Daysが日本語表示可能、とのこと
日本語表示可能っていうか、元から日本語字幕が入ってるんだよね
だね
やっぱ頑張って英語読もうとしてみても、ストーリー楽しむのは難しい。
プレイ出来ても淡々としたプレイになってしまう。
翻訳する人神ですわ。
バイオニックコマンドー日本語インストールできたけど既出?
割れが増えるからよせ
スト4もそうなの?
俺のストWはマルチランゲージだったよ。
そうするとバイオ5もマルチランゲージ?
バイオ4はそうじゃなかった気が
バイオ4はUBIが移植したんじゃなかったっけ
そういえばそうだったね
アジア版買えば安く済むからバイオ5買ってみようかな
日本語入りか報告よろしくね
今日の日本語でインスコできるソフト報告スレはココですか?
「今日の」と限定した理由を30字以内で説明してもらえますか?
overlord2まだー?
すいませんありました
なめんな
687 :
UnnamedPlayer:2009/09/05(土) 20:34:13 ID:xjMfpCAU
サイレントヒルホームカミングって日本語無いよね?
静岡は日本語版の話があったが全く出る気配が無いな…
というか、海外での評価はどうなんだろうねぇ・・・。
すいません質問なんですが、どこかに字幕MODの作り方や
ゲームの日本語化に関して必要な事が書かれているHPは
ないでしょうか?
他の場所で「レッドオーケストラの日本語化プロジェクトのページに一通りある」
と聞いたんですが、ぐぐってもwikiたどってもそのようなページにはたどり着きませんでした。
ご存知の方はいらっしゃらないでしょうか?
ゲームによって方法が全く異なる以上、それをまとめたページは無い。
勿論、ゲームエンジンが同じなら、同じ方法で日本語化を行う事が可能な事も
ある(例えばCoDシリーズとか)けど、そうじゃないのが多い。
中には、テキストも完全にバイナリ化されてたり、暗号化されてたり、或いは
日本語等の2byte文字に対応してなかったりで、そもそも日本語化が難しいのもある
一応、基本的な手順としては、日本語化したい部分のファイルを探して、
それがテキストファイル等、直接編集できる物であれば編集して、
正常に表示されるか、ゲームが文字化けしないかを確認する。
文字化けしなければ、そのゲームはテキストを翻訳するだけで、簡単に日本語化が
可能だし、文字化けするなら、ゲーム自体が2byte文字に対応してないか、または
用意されてるフォントファイルに日本語が用意されてないのが原因と予想される。
前者ならば、諦めてローマ字化にする(2byte文字を使わない)か、ゲーム本体の
バイナリの解析をする等して、2byte文字が通る様にする(StalkerSoCなんかがそう)。
後者の場合、フォントファイルを探して、それが.ttfなどであれば、日本語文字セット
を含むフォントに差し替えれば、おそらくそのまま表示できるようになるし、
ビットマップフォント(画像に文字が並んでる奴)ならば、その形式を調べて、
その形式のフォントを作れるソフトを探す必要がある(ビットマップフォントを作る)
そもそも、対象のファイルがテキストファイル等じゃない場合は、
そのファイルがどういう形式なのかを調べる必要がある。
場合によっては、拡張子で検索すればすぐに分かる場合もあるし、
.dat等のようなありふれた拡張子で、検索しても分からない場合もある。
後者の場合、例えばバイナリエディタで開いてヘッダを調べたりして、
ファイル形式を調べる事になる(例えば、ヘッダが504Bから始まるからzipだと、とか)。
その後は、やはり上と同じ方法。
最初にも書いたけど、そもそも日本語化が不可能なゲームもある。
長文失礼。
>>1にあるwiki以外にも日本語化されてるゲームはありますか?
>>691 本当にありがとうございます。
勉強してきます
SILENT HILL HOMECOMINGが日本での発売中止との情報が流れ出してるなぁ・・・。
詳しい事は判らないけど・・・。
メーカー的にSDKとか出さないだろうし、これの日本語化は無理だろうなぁ(;'A`)
グロすぎたのか
SILENT HILL出ないのかよ
日本語しか出来ないから今まで待ってたのに
パッチきてくれええええ
SILENT HILL HOMECOMING 日本での発売中止、正式通知来ましたね・・・orz
>>695 両親の惨殺やラスボス表現がやばかったとからしいですねぇ。
英語版手に入れても。
機械翻訳しながらじゃないとプレイできないようになるのか・・・。
(#0w0)ウソダ ドンドコドーン
ん?
お?
あ、スマソ、NG解除ってブラウザ再起動しないと駄目なのか(;'A`)
(自分の発言が透明で見え無かったんでw)
出るかわからん日本語MOD待つより自分で英語覚える方が(場合によっては)早いよな・・・w
洋ゲのために真面目に英語覚えなおしたいんだけど何から初めればいいかおしえてくれ
多分中学校程度の英語もママならないと思う
スレチすまんこ
SILENT HILL HOMECOMINGって1年前のゲームなのかw
日本で発売中止ってどんだけだよ
今後の作品に期待とかいってるぐらいだしかなりしょぼくなるんだろうなぁ
サイレントヒルは構造はストーカーみたいな感じだね
日本語化出来るっぽいけど誰かやってくれんかなぁ
言いだしっぺの法則があるよ
やっぱりきっかけないとねw
SDK無しでも出来そうなのかな?
出来るなら日本語化して欲しいねぇ。
>>703 人にやらせる気なら、最低でも日本語が表示出来ることと、文章を編集する方法があることを
提示しないと誰もやらんよ。
それを技術ある人が調べてくれって事だろ
完全に他力本願なレスみるとやる気がなくなる
>>701 俺は英語漬けとディスカバリーチャンネル垂れ流しで頑張ってるよ
ネトゲの洋鯖で不自由無く遊べて会話も出来るけど、こんな程度じゃ洋ゲの英語理解しながら遊ぶのは全く無理だった
先は恐ろしく長い
真面目に中学の教科書からやり直すのがいいと思う
他力本願な奴ができる、前向きな行動はただひとつだ。
それは黙っていること。
Stop Whispering, start shouting.
>>701 マジレスすると「自分で英語覚えた方が早い」って話はよく聞くが、言語を習得するってのはそんな生易しいものじゃない
特に中学英語もままならないようなレベルからじゃとてつもない時間が掛かる
それに耐えられる覚悟があるなら、リスニングを中心に受験英語を勉強すればいいと思う
ものにもよるけどリスニングは必要ない気が
英語分からなくてもいいからなんかの日本語化に協力するとそれとなく読めるようになる
え、何で?
最近字幕なしのゲーム多くね?
だから「ものによる」とゆーとるだに
あぁごめん、らかs
>>710 1年間黙ってましたが神は現れませんでした
今HOMECOMINGスレ3秒程見たけど英語版の厨房フィルター効いてて平和なのな
>>712 なんでそんな本格的な話になるのか分からんな。別に完全に習得する必要も無いわけで。
話せなくても書けなくても、相手の言ってる事が大体わかればゲームを楽しむくらいなら問題無いでしょ?
そのレベルなら1,2年でなんとかなるんじゃねーの?
少なくとも、ゼロからプログラムやらメモリ書き換えやら勉強するよりは早いと思うよ。
あと受験英語はゲームにはほとんど役に立たんわw
その時間で頻出単語や熟語、スラングでも覚えた方がマシかも。
オレも何だかんだいって受験英語は優れていると思うよ
基本的に論文読む為の勉強なんだろうけど、それでもゲームしてて不自由することってあまり無いし
半年間留学するのが、コストパフォーマンス最強だろうな。
もちろん、引きこもってちゃ意味が無いが。
北米に留学すれば、北米限定販売のsteamゲームが買えて一石二鳥
留学しても積極的に会話しなけりゃあんまり変わらないよね
と、留学経験があるにもかかわらず英語の喋れない祖母が申しておりました。
725 :
UnnamedPlayer:2009/09/15(火) 15:51:59 ID:5qHg/PPY
留学じゃなくて洋行だった時代じゃないのかw
726 :
UnnamedPlayer:2009/09/16(水) 13:34:50 ID:8JQ8t5XM
すいません、質問なんですが
ゲームの字幕ファイルがINTファイルに入っていて編集したいのですが
お勧めのツールとかありますか?
無いです
よくがんばったな。
お疲れ様
ありがたやありがたや
貴様は強くない
希望しかみえない
あれ、難易度なんだっけ?(;^ω^)
シムシティ3000の日本語化が見つからない……
>>735 すでに日本語版が市販されてるのに日本語化しない
下手すればEAに訴えられる
>>737 割れですら警告文どまりだというのに、そんなことで訴えられるわけないだろw
ロシアやドイツで先行発売される人気ゲームには、すぐに英語化テキストが作成されるが
いきなり訴えられたと言う話は聞いたことが無い。
最悪でも「我々の権利を侵害する行為はやめなさい」と警告されて終わりだよ。
日本語版から抜き出したファイルを配布してたらわからんが。
訴えられるとかw
ワロタw
>>737 ここは割れスレじゃないぞw
日本語化版のほうに問題が無いなら、基本日本語化は無いだろうけどね。
DoD4みたいなのを除けばだけどな。
連書きスマソ。
CoD4だった (..*) オハズカシイ・・
じゃあストーカーの新作って英語パッチって全部英語訳されてるの?
Risen 日本語化始まったよー
みんな力を分けてくれ!
有志によって日本語化されていないゲームは
・プレイヤーの民度が低い
・くそげー
のどちらかだ。
SDKが出てないゲームも有るから(;'A`)
>>744 ほんとにおまえはどうしようもないやつだな!
俺が英語できないがために、みんなすまない・・・
お前のためじゃねーよ
ほんやくコンニャクを持ってる俺には無用のスレだな。
ほんにゃくコンニャクは食べ物なんやで・・・たかし・・・
ほんやくこんにゃく使う以前に暗記パンで英語を覚えた方が将来的によくね
暗記パンに書くのが面倒
>>751 将来って…暗記パンは、出しちゃうと忘れちまうんだぜw
仮に忘れないとしても、辞書や教科書を丸暗記したって英語が出来るように
なるわけじゃないしな。
>>752 暗記パンは書くんじゃなくて写すんだよ。
]
つーか地球語で統一しろ
エスペラントの普及活動家にでもなれ
>>756 統一されたらされたで、どうせ覚えられないだろ?
ソニックヒーローズ
日本語音声ないんだけどなんでだぜ
一応メニューとかは日本語あるんだけど・・・
torchlightスレに日本語版だすよーみたいな書き込みしたのは中の人なのか?
どうにもうさんくさいが。
quake4の日本語化を希望!
cod4w2たのむぜお前ら
MW2の英語わからないのはさすがにやばい
あれよりルー大柴の話す言葉の方が難しい。
Borderlands
ここは日本語化「する」スレじゃないぜ
cod4mw2は無理じゃね
たしかmodできないってきいたぞ
>>766 いや、CODMW2は無理とかそういうんじゃなくて、
アーカイブ展開出来るツールが無い=MOD使えない
ってことでしょ?
COD4MWのリリース当初と一緒では?
COD4MWは何で日本語化出来たの?
>>768 「いや、CODMW2は無理とかそういうんじゃなくて、
アーカイブ展開出来るツールが無い=MOD使えない
ってことでしょ?」
と明記してある事から、アーカイブ展開出来るツールが無い=日本語化MODが使えない
という事が読み取れる。
「COD4MWのリリース当初」と明記してある事から、当初とある時点以後では
状況が変わった事が読み取れる。
「COD4MWのリリース当初と一緒」と明記してある事から、「COD4MWのリリース当初は
アーカイブ展開出来るツールが無い=MOD使えない状態であったが、ある時点以降
アーカイブ展開出来るツールが無い=日本語化MODが使えないという状況から変化した」
事がわかる。
もっと説明が必要?日本語の。
いきなりどうした
Q.MW2の日本語マダー?
A.公式がMODつくれる環境を用意するまで待て
終了
来月に出る日本語版待て
>>769 昔はそんなことする子じゃなかったのに・・・
どうかオペフラ2を・・・
MW2は翻訳してくれてるサイトがあるみたいだし、そこである程度内容分かればいいかな、
CodみたいなFPSって日本語化されたところでじっくり字幕読みながらゲームやるのって一回くらいだし
DMC3
日本語化できねー
バッチあてたのになんでだ
STEAM版はできない運命なのか?
あてるもんが違うんじゃねーのw
GodFather2って日本語のないのね・・・
でも需要ないよな・・・
HC日本語でやりてぇ
どうせ釣りだろ
ほんとに出来るとしても方法のせないと意味ないわ
中国人に技術力負けてくやしいです
/ ̄ ̄ ̄ ̄\
/ / ̄ ̄ ̄\ 丶
|/ \ / 丶|
/Y ヽ ノ |ヘ
ヒ| / |ノ
丶- (_ノ -イ
|丶∈≡∋ /|
>――――<
/ 丶__ノ 丶
わたしにもお一つ分けてください
何故にググらぬ
有志(笑)
中国人の方が今となっては技術力も意欲も上、日本人は総じて糞ばかり
そうですね。
799 :
UnnamedPlayer:2009/12/11(金) 17:20:30 ID:z/FvI6Nd
ワロチ
晒しage
割れピラミッドのAA思い出した
乞食神(ピラミッドの頂点)
↑
有志(笑)←──┐
↑ │
┌→中国厨─┐ 日本語化神
│ │
乞食神
↑
翻訳厨
↑
解析厨
応援厨忘れんなよ
応援厨=乞食神
日本人は中国人のおこぼれを乞食のように貪る屑
割れに乞食も糞もないだろw
オブリとかMODまで細かく日本語化されてるゲームがあるかと思えば、そもそも日本語化自体が無いゲームもあるんだなー。
マイナーなゲームはプロジェクト組む事から難しいしなぁ。
>>806 ゲーム自体が2バイト文字表示無理だとか
文字表示関係が完全にソースに組み込まれてて
容易に訳せないとかじゃなく
テキスト差し替えで行けるやつなら、そのファイルうpしたら
やってくれる人は居ると思うよ。
訳すのが楽しいって人がいっぱい居るから。
なんかそんなのあればうpして頼んでみてみ。
スナイパーエリートってファイルみてたらできそうなかんじなんだけどどうなんだろう
文字化けしないワードがほしいわ・・・
>>808 必要なのはビットマップフォントの作成とasrの日本語化かね
問題なのはasrの日本語化で、中身は無圧縮・非暗号化のファイルだから、
文字列を抽出して日本語のテキストを起こす事は出来るんだけど、
asrの形式に不明な部分があって、asrを作れない。
バイナリエディタで英語部分を元の英文の文字数以内に抑えた日本語で
上書きすればできそうだけど、普通日本語の方が長くなるから現実的じゃない
この部分さえクリアできたら日本語化できると思う。
軽く調べただけだから間違ってるかもしれないし、或は他に方法があるかもね
因みにasrの形式はこれ
ttp://wiki.xentax.com/index.php/Sniper_Elite_ASR_1
>>809 一応できる可能性はあるのか
技術的に俺はできなさそうだが(^o^)
うん
Twin Sectorってゲームはディレクトリ内に
フォントとテキストが直接置かれているので
ローマ字化はテキストを弄ればそのまま出来そう。
フォントも変えて日本語化すればいいのに
2バイト文字扱えるの?
フォントを変えると言ってもやり方知らんしなぁ。
フォントファイルの中身は数字とアルファベットだけだった。
イントロ部分を試しにローマ字化してみたけど
読みにくい事この上ないわw
Foreign Legion Buckets of Blood
PNGファイルから位置を指定して文字を読み込むかんじのものらしい
がんばればいけるかもしれん
しんどそうだからやんないけど
>>815 ひらがな化はいけるかもしれんぞ
font.tgaのなかのアルファベットをひらがなにして
「A」のところに「あ」を置くとゲーム内でも「あ」と表示されるようになるから
それを利用して、english.txtを書き換える
「あいうえお」なら「ABCDE」みたいな感じで
ごめん
english.txtはメニュー用で
Data\LevelData\のひとつひとつのフォルダに入ってる
script_voices_en,txtが会話用のテキスト?らしい
>>817 GTA方式だな
問題はフォントや字幕ファイルを自由にいじれるかどうかなんだけど
>>819 フォントはDXTBmpをつかって編集できる
字幕ファイルは普通にできるっぽい
821 :
815:2010/01/07(木) 15:33:29 ID:ZJxYmiaP
自分なりに調べてGTASAのひらがな化に辿り付いたんで
日本語化wikiからフォントファイルをDLして
解凍→.tga化してみたんだがそこから先をどうしたら良いか判んなくてさ。
ちょっと置き換えで表示出来るか試してみるよ。
会話部分の字幕は.txtにそのまま入ってるんで
メモ帳で書き換え出来ちゃう。
喜んだのは良いけど肝心の翻訳が自分のレベルだと難しいわ。
泣ける。
適当に脳内補完しながらぼちぼちやってみます。レスくれた人有難う。
がんばれ
俺はツウィンセクターもってないから何にもできないけど
見ることならできるぞ
King Arthurって日本語化できるのかね
なかなか面白そうだが本スレすらない
無ければ作れば良いじゃない。
うむ
King Arthurはフォントはそのまま入ってるけど
txtデータが抽出できない
画像ファイルの詰まったFiles.pakは展開出来たんだけど
テキストデータはどのファイルにあるんだろうか?
デモ落としてみたけどわかんね
おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
キター
でもまだ買ってない・・・凄い面白そうなんだけどセール待ち
king arthur、機械翻訳だけど
とりあえず全部やっちゃった ((o°▽°)o)
wikiとか掲示板とかでプロジェクトを立ち上げようとかとも
思うんですけどどうでしょうか
と言っても俺まったく知識ないからなー
誰か俺がやってやるぜっていう人がいれば喜んでデータを提供するんですが
どうでしょうか・・
ついに神が降臨された
え?機械翻訳だぜ?神か?
これがホントのデウスエクスマキナ
だれうま
機械翻訳でもいい
何も翻訳されてないより格段に理解レベルが高くなるからね
そりゃ、ちゃんとした翻訳の方が良いが
何も出来ない俺らじゃどれも神
機械翻訳だとかえってわからなくなるから英語のままのほうがいい
そりゃ導入しなきゃ良い話だろw
King Arthurのwikiをこんな感じで作ってみたんだけど
いいのかなぁ?
http://www21.atwiki.jp/king_arthur/ wikiつくるの初めてで何だかさっぱりわからないし
webやC言語の知識とか全然無いし英語も中1レベルだし
試行錯誤してやってたんだけどもう疲れちゃった。挫折するかも
アドバイスお願いします。
誰でも編集できるようになってます。
アドバイスは、まぁそんな感じでおk
gj
自分は持ってないけど
KingArthurって2chにスレないよね?
通ぶらなくていいよ
ちょっと何言ってるかわかんないですねー
AVATARのテキストファイルはどこにありまつか
847 :
UnnamedPlayer:2010/02/14(日) 16:12:49 ID:9aXsnaoA
まとめwikiに載ってない日本語化ファイル探してきた
<以下、翻訳済み?>
Icewind Dale: Heart of Winter
Icewind Dale: Trials of the Luremaster
Trine
Gamebiz 2
Football Manager 2009
<以下、日本語化可能 or 進行中?>
Borderlands
Risen
UFO: Afterlight
Theatre of war
Uplink
Defcon
Silent Hill: Homecoming
Football Manager 2010
Ultima VII
ウルティマだって!?
17,8年前のゲームを翻訳するとは・・・
レゲーマーの情熱恐るべし
まじで、アイスウインド翻訳されとったんかー
ウルティマも超期待だ、確かセットのを買って積んだままだし・・・
あーアイスウィンドは拡張版のみなのか。
無印日本語版なんて見た事ネー
Ultima7はマジで楽しみだw
ノートパッドで英文翻訳すれば済むとかなら
もっと日本語化の速度も上がり本数も増えるんだろうけどなー
>>851 翻訳が必要な側は翻訳の労力なんか考えないからな。
>>852 いや、俺は一応英語出来るから
技術的に誰でも出来るような作業なら
俺も自分で色々日本語化出来るのになって意味で言ったのさ
マイナーなゲームとかだと一々技術面をやってくれる人とか探すのもアレだしね
確かにな。
英語力ある人と、そのソフトに興味ある人、更に自分は英語力あるんだから英語版でも十分なのに
翻訳してみようって人。
その次点でかなりレアな存在なのに、更にソフトウェア的な技術まで求められたら、
マイナーゲーは殆ど不可能だよなー。
なんかそこら辺、簡単に参加出来る構造があればね。
英語勉強するしかないな
読むのは何とかなるとして
リスニングが難しいな
856 :
UnnamedPlayer:2010/02/22(月) 15:31:18 ID:QpA9jy9I
英語がロクに出来ない人間でもゲーム本体が好きだからって
翻訳作業している職人もいる
その人の英語力とは関係なく、
翻訳という行為自体にも面白さがあるんだよね
日本語化を、必要かどうか(ゲームを進めるのに役に立つかどうか)でしか語れない人は
そこがわかんないんだろうな
あーそれ分かるわーw
翻訳事態が暗号を解くゲームと言うかなんと言うか
英語はパッと見じゃわからないからほぼYahoo翻訳してる。
単語を1つずつあるいは熟語で調べてその中から最適な訳や口調やらを選択。
必要な単語まですっとばしちゃうような映画字幕みたいな極端な意訳はあまり好きじゃないタイプ。
日本語化作業自体が面白いというか好きですよ俺。
映画字幕は次元が違うものだから比べるのはどうかとはおもうが
作業は小説を読む感覚になるな
好きじゃないというと語弊があるかな。
その英文からそう日本語化するかと感心することは多々。
英語で韻とか踏まれると訳すのに非常に困ったりするよね。
とあるソフトの日本語化やってるんだけど、エディタの英語を読み出して
それをブラウザ開いて翻訳かけて、いい感じの訳を考えて書きなおす
結構手間がかかるのがネックなんだよなぁ。
ドラッグした範囲の文字を自動で翻訳してPOP表示してくれるとかいう便利ソフトとかあればな
機械翻訳手直しするくらいなら、はなから自力で訳したほうが楽かもよ。
>>862 うーん、そう言う手間を減らしたいなら素直に翻訳ソフト買えよと思う。
機械翻訳→単語選び派だな自分も
と言っても翻訳に本格的に関わったわけじゃないけど
一回機械翻訳かけたほうが日本語化までのフラグが立つというか、やりやすい
機械翻訳をあいだに挟むと、複雑な構造の文や
会話分はめちゃくちゃな訳にならない?
出てきたものをいちいち英文と対照して確認してけば別だろうけど
それやるなら最初から手動で訳した方が速い気も
とりあえず俺は使わないなあ
機械翻訳は本当にあくまでも参考程度だな。
でも、単語単語でも流れが分かると訳しやすいから俺は使ってるな。
知らない単語やスラングが出てきたとしても、単語とかの意味を汲み取ればなんとかなったりするしね。
ただ、一部熟語やスラングに機械翻訳は弱い。凄い訳し方をするから。
Yahoo翻訳のハイライト機能が便利だから使ってるけど、比較しながら英文を考えれるのはありがたい。
自分も機械翻訳入れない派、入れると英語より訳わからなくならない?
あるゲームを関西弁でやっているところもあるが
あれはあれで読み辛い
機械翻訳というかYahoo翻訳だけどあくまで参考というか
単に単語の訳を一度にたくさん訳すための意図にしか使ってないかも。
英文の言わんとしてることを知るだけというか。
まだまだだよ、機械翻訳は。最適化した翻訳ソフトがどうなのかは知らないけど。
Yahoo翻訳だとハイライトで比較できるしダブクリで辞書も開く。
プログレッシブ英和中辞典と新グローバル英和辞典が開くけど
新グローバル英和辞典のほうは音声でも聞ける。それもたまに参考になる。
その辞書でも訳にピンとこなかったらさらにALCで単語や熟語で調べる。
>>867と同じようなこと書いちゃったかな。
なんかYahooの回しもんみたいなw
へーヤフーが良いのか、幾つか翻訳サイト試してもどれもいまいちだったから今度試してみる。
なんとなくヤフーは試してなかった。
あの関西弁は、著作権がらみのトラブル回避技なのかもしれんな。
最近は代理店の工作がうるさいから…。
単語が幾つか判る程度のレベルなんで機械翻訳に頼りっぱなし。
このレベルだとYahooとniftyで同じ文を訳してから
どうにも訳判らん物を単語で調べるみたいな事をしてる。
最近だとTorchlightの日本語化MODが公開されたけど
有難過ぎて涙が出そうだったわ。
英語出来る人が、なんでわざわざ日本語訳を無償でしてくれるのかの
乞食観点での想像なんだけど、好きな音楽とかコミックって友達に薦めたくなるじゃない
貸したりCD焼いてあげたりしてさ
それといっしょで面白いからプレイしてみなよ〜みたいな感じって理由もあるのかな?
なんにせよとてもありがたいけど
それもあるだろうし、
例え横柄な口調で短い礼が返ってくるだけでも、
日本語化を喜んでくれる人がいるってのも、当然デカいと思う
あと、映画見てて、ここは俺ならこういう字幕付けんな〜
とかいう瞬間あるじゃん
あれと同じじゃないかな
ドラマチックな台詞や文章を自分の言葉で言い直すのは
文章力とか語彙力が試されて、それ自体が楽しい
それが大好きなゲームに出てくる文章ならなおさら
>例え横柄な口調で短い礼が返ってくるだけでも、
>日本語化を喜んでくれる人がいるってのも、当然デカいと思う
礼なんか要らんから手伝えって思ってるぞw
手伝ってもらうと煩雑になるから
感謝をしてもらう方が良いわw
翻訳って、ただ石を積み上げるとか
そういう単純作業じゃないからなあ
誰でもいいから手伝ってくれとは全然思ったことないな
別にお礼は必要ないな。たまにそれがモチベーションになる
とか言う人もいるけど俺は気にしないな。もちろん嬉しいが。
お礼いうだけなら誤訳や誤字脱字等問題点を指摘してくれるのが助かったりもする。
貰う人間は黙って
文句はうるさく
指摘は誰もしないってのが一般的だな
別に文句は言ったことはないが
やっぱ指摘はした方がいいのか
例え誤訳があっても十分助かるから
文句いえねぇなぁーと思って、気にしてなかったが
翻訳している本人が迷いながらやっている場合があるので指摘は助かる
翻訳作業は1行ずつやってるが
プレーしている時は会話の前後もわかるので誤訳に気付きやすいってのもあるな
そーなのかー。
気が付いたら、報告は出来るだけしたほうが良いかー。
機械訳を参考程度に使う人にお勧めなんだが
Free Translator 1.1 っていうソフト。
自動でクリップボードを監視して3種類の機械翻訳サイトの結果を表示してくれる。
三種類のサイトのおかげで違う表現もわかって翻訳しやすく感じてる。
機械訳はつかわねぇ!って人にはあれだけど、参考程度に回すっていう人なら便利かもしれん。
885 :
UnnamedPlayer:2010/02/27(土) 23:31:51 ID:53uLyGTX
おぉ、画像見たけどこりゃ便利そうだ。
機械翻訳ないと全然アレなレベルなんで重宝しそう。
しかし、過疎ってるな
それぞれのスレでは頑張っていますよ!
ところでみんなはどのゲームの翻訳を?
Operation Flashpoint: Dragon Risingもwikiに入れてくれ
有志じゃねーだろハゲ
892 :
890:2010/03/07(日) 03:23:39 ID:ewrtjDJB
>>891 マルチランゲージのリストに加えてほしかったんだ
名前:767[sage] 投稿日:2010/02/12(金) 01:53:40 ID:Kv8F3v5E
よっしゃ、任された!
先に書いとくけど、まだ完璧か確認してないから実行は自己責任で宜しくお願いします。
一応、メニュー回りとシングル頭のほうは実際にやって確認しました。
持ってるのがSTEAM版なのでそれを基準にして説明します
パッケ版も似たようにできると思います
【手順】
1. :\Program Files\Steam\steamapps\common\operation flashpoint dragon rising\data を開く
2. 「config_sku.dat」を開く (※このファイルだけはメモ帳とかで開けるはずです)
3. 以下のように変更
<property name = "language0" value = "en" />
→ <property name = "language0" value = "jp" />
<property name = "defaultLanguage" value = "en" />
→ <property name = "defaultLanguage" value = "jp" />
4. 上書きして動作確認。起動したらお疲れ様です☆(o・ω・o)ゝ
知り合いと話ながら片手間でやってたんだけど、起動したらあっさり日本語化して笑ったんですよね。
元のデータが残ってるから指定する場所を弄ればいけるんじゃないかと思ったら、予想通りでした。
audiLanguageが音声データなので、日本語版で英語音声が欲しい人はenに変えればできるかも?
HL2MODだけどゴールデンアイソースも日本語化できるっぽいね
フォントの関係で一部だけど
DeadSpace、今更ですが日本語化が進んでる模様
マジデー!!
期待だ!
もしかしたら今までできなかったと
されたものも中華に頼ればいけるのかも…
このスレで話題になってたヤフーのテキスト翻訳今更ながら使ってみたら便利すぎてワロタ
Webサービスでこんなに差を感じたのは初めてだ
教えてくれた人ありがとうー
正直、貰うだけで何の指摘もない連中相手には充実感がないよな
指摘したらしたで煩がるくせに…
自己満足を最大の充足と感じられないくらいなら、
最初からやらんほうがいいよ?どうせ続かん。
指摘の方法が悪いから揉めるんじゃね 罵倒交じりとか
そのへんの議論は荒れるからやめませんか?
中国のFPSプレイヤーと仲良くすればどんなソフトも日本語化できるはずだ!
中国語とってる奴頼んだ
bioshock2をさっき終わらせたけどもう日本語化プロジェクトはうごいてる?そういうの俺も参加したいなぁ
modって作ったことないんだよね
英語は好きだけど
906 :
UnnamedPlayer:2010/03/13(土) 19:16:42 ID:BWcVHWe8
Janeの隠し機能
1.書き込みウィンドウを出し半角入力に切り替える
2.Wキーを押しっぱなしにする
3.Wキを押しっぱなしにしながらsageのチェックするところをおもむろにクリック
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
wwwwwwwwwww
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
やめんかいw
既出
デフォで日本語含めたマルチランゲージなのはスレ違いだろ。
まぁスレタイとは違うよね
>>916 別にマルチランゲージスレでも立てろってのかw
情報の質としては似たような物なんだから、少しくらい大目に見てやれよ。
優しいな、どうみても有志じゃないだろうに・・
そこまで目くじらたてるほどのものでもない。
921 :
UnnamedPlayer:2010/03/17(水) 06:57:15 ID:Bw36WKuA
>>916 お前は知らんのだろうけどパート1の最初のほうでマルチランゲージの情報も集めましょうということになったんだよ
だから当たり前のように書き込まれてWikiでもそのカテゴリーも作られてる
ageてまで言う事じゃなかったね〜
まあだーけすとなんとかに不完全な日本語はいってるのは周知の事実だし誰も買ってないから追加されてないのは仕方ないさ
ケンカすんなや
zooがKing's Bountyでやらかしたな
なんで日本のPCゲーム売るとこはこうなんだろ…
スレ違い
928 :
UnnamedPlayer:2010/03/22(月) 11:28:12 ID:gmxYSEq8
すごいな、元のゲームには何も問題ないのに、翻訳と2バイト文字対応だけのことで
こういう問題にできるとは。
13000円近く出してパック買った人かわいそうす
oo
>>928 被害者には悪いが
ワロタwwwどうしてこうなったw
932 :
UnnamedPlayer:2010/03/26(金) 19:59:10 ID:YYzgb9iO
883 :名無しさんの野望:2010/03/25(木) 22:00:22 ID:OZmVOvSl
値段税込み8,190円
明らかにチェックしてない誤訳だらけ間違いだらけ文法の機械翻訳
インストールできないバグ付き
しかもパッチはギガパッチw
パッチもインストールできない←NEW
Zoo伝説は終わらない…
正に地獄w
zooやらかしてくれる
これはまZooいことになったな・・・
sacred2もzooか同じ失敗やらかすかもなー
Zoo伝説はZooっと続くわけだな
なに言ってんの
ここは他力本願スレですよ
このスレの人が全員他力本願ってことだよ
まさにスレタイそのもの
941 :
UnnamedPlayer:2010/04/01(木) 22:33:28 ID:/f330JqF
デッドスペースの日本語化完成したんですかね
>>936 フォントファイルパックが解析(unpack)出来なくて皆躓いている模様
標準で2バイト対応ソフトだとフォントやunpackが難関になる可能性が結構ある
逆に非対応で中華がそこら辺もプログラム作った奴のほうが
パクってきて簡単に出来る気がw
中華ができているならそれを倣ったらいいんじゃないの?
いうか元は日本製らしいぞ、この手のツールとプログラム。
それを中華が、改造して使ってるだけとも聞く。
日本で使ってる人が、居なくなっただけのようらしいな。
>>944 要はよく知らないで適当に中華パクリ妄想を書き込んでるんだろ?
なんなんだよ”この手のツール”ってw
メモリエディタやバイナリエディタのことなら別に世界中にあるし
仮に元は日本製だったとして、今使える奴や使おうとする奴が居ないんじゃ何の自慢にもならんわな。
>>942 解析できないっつーか、そもそも”解析”はしてない感じだった。
件のスレで神呼ばわりされてた奴も、ほとんど知識無いようで
貼ってあったテキストのインポータ・エクスポータもどっかの掲示板の直リンだったし。
どうしてもやりたきゃ、実際に解析やってる人に直接聞くしかないんじゃねーかね。
Prototypeもちょびっとやって欲しいところ
>>947 北京語にはできるのか。
ただあのゲームの作業感を考えると、果たして日本語化する価値あるのか…
悪いゲームではないよね
ただ発売前の持ち上げが凄すぎた
実はFarCry2とかもできたりしてな
NBA2K10は日本語化できませんか?教えて下さい
952 :
UnnamedPlayer:2010/04/08(木) 11:28:34 ID:ZoMuyFS9
ナレーションとか会話も日本語化してくれないと
やる気が起きない
じゃ、俺がナレーションするわ
じゃあ俺実況するわ
じゃあ俺はビール販売するわ
つうか、既に中国のがパワフルに翻訳しまくってんだなぁ。
NBA2K10は日本語化できませんか?教えて下さい。
誰がソフトとPCと環境の用意とプレイをするの?
有志(笑)
牛(笑)
うしだけにうっしっしーってなwwwwww
とりあえず笑いのSE入れといた方がいい?
NBA2K10は日本語化できませんか?教えて下さい。
dd
暇だから翻訳に参加したいんだがアクティブで募集してるとこないのかな
新しいゲームでもいいんだ
Dragon Ageやってくださいお願いします
ストーカーCSが細かい所が結構大きく残ってた>>翻訳
日本語でやりたいならコンシューマーやれ
いやだよばーか
サイレントハンターとおもった・・・
俺も
ネットに繋いでないと遊べない糞仕様らしいね
サイレントハンター、ちょい興味あったんですこしがっかりしたw
でも日本語化完了は素晴らしい。おめでとう。
a
UPLINKとかDEFCON日本語化してくれるイケメンいないかね
埋めるか
絶対建たないと思ったって何だよw
まぁ乙です。
いやぁ、ここ何年かスレ建て成功したことなんて無かった物で・・・
うろたえたわ、正直
このホストではしばらくたてられませんってのが出ると思うよな
ともかく乙