アイクと支援C Ike: Huh? Oh, sorry. I wasn't paying attention.(ん?ああ、すまん。聞いていなかった) Soren: I would have never guessed.(そんなこと、僕は思いもしてませんでした←拗ねてるw)
ハマーン入手イベント(セネリオの前にララベルさんがアイクをアイキープーとか呼んでたから セネはちょっとからかってる?皮肉ってる?と思われ) Soren : I received something quite nice from your admirer, Ikey-poo! Thank you so much!(なかなか素敵なものをあなたのファンから頂きましたよ、アイキープー! 本当にありがとうございます!) Ike : Hey, wait a minute!(おい、ちょーっと待て!)
おまけ、アイクさん支援Bにて取り乱す Ike: Soren, it's no nonsense! It's awful! It's the most terrible thing I've ever heard! Where did this happen? Was it in Begnion? (セネリオ、くだらなくなんかない! 酷い話だ、俺の聞いてきた中で最も酷い話だ! 一体どこで起こった事だ?ベグニオンか?)
アイクーセネリオ 支援C Soren: So that's how much we spent... Supplies are running low. We need dried meat, fresh fruit... Ike? Are you listening?(それで、今回は結構な量の物資を消費していて・・物資も減っています。干し肉と新鮮な果物が必要ですね。・・アイク?聞いてますか?) Ike: Huh? Oh, sorry. I wasn't paying attention.(ん?ああ、すまん。聞いていなかった) Soren: I would have never guessed.(そんなこと、僕は思いもしてませんでした) Ike: Sorry, Soren. Look, could you run the report by me again?(すまんな、セネリオ。ほら、もう一回報告してくれるか?) Soren: You're tired, Ike. You need rest. Go find a cot somewhere.(お疲れの様ですよ、アイク。休息が必要ですね。何処かでベッドを見つけてきてください) Ike: You can tell?(わかるのか?) Soren: Of course. When you're not feeling well, your left eye twitches.(もちろんです。アイクは調子が悪いとき、左目が引きつりますから) Ike: That's...odd. I never noticed.(それは・・そうか・・変だな。全然気付かなかった) Soren: Get some sleep. I can manage things for a few hours.(少し眠ってきてください。後の事は、数時間の間なら僕一人でやれます) Ike: Well, I am pretty beat...(ああ、頼む。俺はかなり疲れてるんだ) Soren: Go.(行ってください) Ike: You know, Soren? You're not nearly as insensitive as the others say. Deep down, you're a big softie.(知ってたか、セネリオ?お前、他の奴らが言う程無神経じゃないぞ。心の底では、お前は馬鹿みたいにお人好しだ) Soren: Excuse me?(え?) Ike: Oh, nothing. I'm going.(いや、なんでもない。じゃあ俺は行くな) Soren: Mmm. Don't let the bedbugs bite.(うーん・・苦虫を噛ませないで欲しいですね・・・)
Stefan: ... Soren: Who goes there?(何者だ!) Stefan: Don't be so alarmed. I'm...one of yours.(そう警戒してくれるな。私は・・・お前の仲間だ) Soren: One of ours? Unlikely.(我々の仲間?・・ありそうもない) Stefan: Yes, one of your kind. I see that you pretend to be something you aren't and have lived among foreigners.(ああ、お前と同じ種族だ。私にはお前が自分でない何かのふりをしながら、人間の群れの中で生きてきたのが分かる) Soren: ... I, I...(・・・僕、僕は・・・) Stefan: Hmmm...I see that I've puzzled you. I'll let you stew on what I have said. Let's sit and talk next time our paths cross.(うーん・・どうやら当惑させてしまったようだな。今言ったことをよく噛み砕いて考えてみろ。次に遇う時には、腰を据えてゆっくり話そう) Soren: ...
Soren: ... Ike: Do you have a second, Soren? セネリオ、少し時間はあるか? Soren: What is it, Ike? な、なんですか、アイク? Ike: What's wrong? You've been quiet and moody for days. What's going on? 何を悩んでる?この数日間、お前は物憂げだ。何があった? Soren: Um... Well, it's... えぇ・・・そ、その・・・あの。 Ike: Yes? ん? Soren: ...It's nothing. ... ...You've never worried about who you are, have you? Your family? Where you come from? いえ、なんでも・・・。・・・・あの、アイクは自分が誰であるかについて 悩んだ事はありませんよね?ご家族については?自分がどこから来たかは? Ike: Who I am...? Well, not really. No. I guess I don't understand what you're getting at. I had a father and a mother. I don't remember much about her, but otherwise, no complaints. 俺が誰であるか・・・?ん・・・あえていうなら、ない。ないな。お前が 何を言いたいのかわからんが・・・。俺には父さんと母さんがいる。 母さんについてはあまり記憶がないが、それ以外に不満もない。 Soren: It must be...nice to have loving parents. You need people to experience your childhood. To help shape the person you will become. Without an adult around to affirm and support them, a child can't know which path to take. Or who he really is. きっと・・愛情をたくさん注いでくれる、素敵なご両親をお持ちなんですね。 幼子は自らの幼少期を知っている人を必要とします。それは将来子供が 立派な人格を形成して行くのを助けます。周りの大人が自分の存在を肯定し、 助けてくれないと・・・子供はどの道を進めばいいのか、自分が本当は 何者なのかがわからなくなってしまう。 Ike: Don't you have any memory of your parents? セネリオには親の記憶がないのか? Soren: No. The woman who raised me was not my birth mother. And she wasn't all that fond of me, anyway... My earliest memories are of her saying, "Why me? The world isn't fair!" or "Stay away from me, child!" No love. No affection. She took care of me out of some sense of duty that she didn't really possess. いいえ。僕を育てた女は、僕の生みの母ではない。彼女は僕の事を好いては いませんでした。とにかく・・・彼女の言ったことで思い出せる限り古い記憶は 「何で私なの?世の中は不公平だわ!」「私に近づかないでよ、このガキが!」・・ 愛情はなく、好意もありません。女は何らかの義務感・・・彼女の本当の意思では ない何らかによって、僕の面倒を見ていました。 Ike: ... Soren: When I was about four, a nearby sage came by and asked to take me in.He said I possessed rare magical talent. I remember the day clearly. My caretaker was delighted to give me up. In fact, she seemed almost delirious with pleasure. Smiling like a madwoman as she handed me over... The sage even gave her gold as compensation. Not that it was necessary. それから・・僕が四歳くらいのとき、近くに住んでいた賢者が僕を連れて帰りたいと 申し出ました。僕には類稀なる、魔道の才があるといって。その日の事ははっきり 覚えています。僕を世話していた女は、喜んで僕を賢者に引き渡しました。事実、 彼女はもはや有頂天でした。彼女は僕を手放したとき、狂女のように笑っていました・・・ 賢者は女に報酬を払いましたが、それは必要のない事でした。 Ike: Oh, Soren... I had no idea. セネリオ・・・俺は、俺は知らなかった。
Soren: The sage was old, and knew that death would soon come for him. His only goal was to teach his art to an apprentice. As time was short, he put me through terribly rigorous magic training. We worked day and night, without cease. I didn't even have time to think about who I really was. But it was still a better life than I had ever known. When the sage died two years later, I had acquired much magical skill. Perhaps too much for a child my age... At any rate, once I had eaten all of the food in the sage's hovel, I left and walked for days to find help. Upon reaching civilization, I came to another grim realization... I couldn't speak. Not a word. その賢者は年をとっており、自らの死期が近いのを知っていました。 彼の唯一の目標は、自分の技術を僕に教え込むことだけでした。 残された時間は少なく、彼は僕にものすごく厳しい魔道の練習をさせました。 僕達は昼夜を問わず魔道に取り組まされました。僕には、自分が本当は 誰であるかを考える時間なんてありませんでした。でも、それは今までの 生活よりもずっとマシでした。 二年後に賢者が死んだとき、僕は既にたくさんの魔道の技術や知識を身に つけていました。・・・同い年くらいの子供にしては、知りすぎていたのかも しれません。 賢者の館にあった食べ物を全部食べてしまうと、僕はそこを離れ、助けを求めて 何日も歩きました。いくらか文明の進んだ村に着いて・・・僕はもう一つの、 残酷な事実に気付きました。 僕は・・・一言も口がきけませんでした。 Ike: Soren... セネリオ・・・ Soren: Oh, I could read and write better than most of the villagers. And I could understand what they said. I just couldn't talk. I couldn't help it. The woman and the sage both used to hurl words at me. Unkind words, usually. But I never needed to answer, so-- 読み書きの能力は村民よりもずっと優れていました。彼らが何を言って いるのかも理解できます。僕はただ、喋れなかった。どうしようもなかったんです。 女も賢者も、僕に言葉を投げつけました。大抵は、冷酷な言葉を。ですが、 僕は答えを必要とされませんでしたから、だから・・・ Ike: Soren! セネリオ! Soren: Huh? Oh... I apologize, Ike. I should not have made you listen to such nonsense... え?あぁ・・・すみません、アイク。こんな、くだらない事を聞かせて しまって・・・ Ike: Soren, it's no nonsense! It's awful! It's the most terrible thing I've ever heard! Where did this happen? Was it in Begnion? セネリオ、くだらなくなんかない! 酷い話だ、俺の聞いてきた中で最も酷い話だ! 一体どこで起こった事だ?ベグニオンか? Soren: No... But, there's more. I haven't told you... About my parents... No, that's enough. I'm sorry. Excuse me... いえ・・・でも、まだ続きがあるんです。あなたに、話していない・・・ 僕の両親について・・・ ・ ・・あぁ、もうたくさんです。ごめんなさい。失礼します。 Ike: Wait, Soren? Soren! Blast! 待て、セネリオ?セネリオ!・・くそっ!
Soren: Ike...Um... Were you joking when you said you couldn't remember how we met? (アイク、その・・・僕らが初めて出会った時の事を憶えていないと言ったこと、 あれは冗談だったんですか?) Ike: Will, sorta. It was a long time ago. (冗談だったような、そうでないような気がする。随分前のことだったしな) Soren: How could you forget? (・・・一体どうすればあんなことを忘れられるんですか!?) Ike: Relax, Soren. I got to thinking, and I remembered.I remember what happened in Gallia on the day we first met. (落ち着け、セネリオ。少し考えてみて、思い出した。 俺たちが初めて出会ったとき、ガリアで何があったかを) Soren: Ike... (アイク・・・) Ike: Mother had gone shopping with Mist that day. I was wandering around the village all alone. I walked to the edge of the forest, looking for a stick I could pretend was a sword. There was a raven-haired boy lying on the ground. (あの日、母さんはミストと一緒に買い物に行っていた。俺は一人きりで村を ぶらぶらしていた。剣に見立てられそうな木の棒を探して森の端の方までくると、地面にカラスのような漆黒の髪をした男の子が転がっていた) Soren: I remember the huge oak tree by the clearing... I'd been sleeping in the hollow by the roots. ((村の広場だと思われる)広場の近くに、大きな樫の木があったのを憶えて います。僕はその木のウロの中で眠っていたんです) Ike: He looked like he was my age. He was as skinny as a twig, wearing rags and covered in dirt.He looked like he was near death. (その子は俺と同い年くらいだった。梢のように細くて、ぼろ切れを身に 纏って体中泥で汚れていた。・・死にかけているように見えた) I took out my lunch and I handed it to him. He made a noise like a scared animal and shied away. He was suspicious of me at first, but eventually he took my sandwich and started to eat. It was like he'd never eaten before in his life. I didn't have anything else to feed him, so I told him to come to my house. But he kept shaking his head no. (俺は自分の昼飯を取り出して、彼に差し出した。その子は俺を怖がっていた ようで、初めは怯えた動物のような声を出して後ずさったが、そのうち サンドイッチをとって食べ始めた。まるで生まれて初めて食物を与えられた みたいだった。俺は他に食べ物をもっていなかったから一緒に家に来いと 言ったが、その子は首を振るばかりだった) Soren: I was afraid you were going to trick me. Afraid that you were going to chase me away after taunting me with food, just for a laugh... (僕はあなたが僕を騙そうとしているのだと思っていました。ただ笑う為 だけに僕を餌でつって、それから追い払われるんじゃないかと・・・ それが怖かったんです)
Ike: I told the boy that I'd bring him some food the next day at the same time and place. He finally nodded when I said that. It made me happy. I felt like I was doing something right, helping this boy. Like I was the only one who'd do that. (じゃあ明日またこの時間この場所に、お前に食べ物をもってくるからと 言ってやると、彼はその言葉を聞いてからやっと頷いた。それが嬉しかった。 少年を助けて、自分が何か正しい事をしたような気がした。そして、そういう ことをこの子にしてやれる人間は俺しか居ないと思った) Soren: ...I was happy, too. Not just because I wasn't hungry anymore. Because someone finally would talk to me. So I went back to the village again the next day. I was scared of the other villagers and their rocks and sticks, but I still went back. (・・・僕も、嬉しかった。飢餓が満たされたからだけではなく、やっと 誰かが僕に語りかけてくれたから・・・それがとても、嬉しかったんです。 だから、次の日も村に行きました。他の村人たちも、彼らのもつ石や棒も 怖かったけれど・・・それでも) Ike: That's right. That was Gallia back then. The beorc abused and tormented the Branded because the laguz shunned them. They wanted to avoid upsetting the laguz. (そうだろうな。あのころのガリアはそんなところだったな。ラグズがそれを 忌み嫌い排他していたから、ベオクも印付きを虐待し、いたぶった。ラグズの 反感を買いたくなかったんだろう) Soren: The villagers threw stones at me, called me an animal and a devil. But on the next day, the village was littered with corpses. Soldiers and peasants were in a panic. (村人は僕に石を投げつけ、けだものだとか悪魔だとかと罵倒しました。でも 次の日、村は様変わりしていました。そこら中にごみのように死体が 散らばっていた。兵士や小作人たちは半狂乱になっていました) Ike: It was my dad. He went crazy when the spirit of chaos in the medallion touched him. (メダリオンの負の気に触れて気の狂った親父が・・・やった事だ) Soren: I walked through the empty streets, checking bodies to see if you were dead. But I couldn't find you. I decided that you had to be alive. I took money and food from the village and headed for Crimea, a land of beorcs. (僕はあなたを探して、死体を調べながら人気の無い道を歩いて回りました。 でも、あなたを見つけることはできなかった。だからきっと生きていると思い、 村からお金と食べ物をとってきてベオクの国クリミアを目指したんです) Ike: Soren... (セネリオ・・・)
Soren On my way to Crimea, I kept seeing laguz from the beast tribe. They wereterrifying, but after a while I realized something. They never attacked me. They all seemed to notice something about me, and then pretend they couldn't see me. That look was burned into my mind, and it was always the same. They'd scowl, then walk away like they'd never noticed me. In a way, that left me feeling colder and more alone than if they'd attacked me. Hate... That I could understand. This was denial. They made me feel like I wasn't supposed to exist at all. That my simply being alive was an affront to the world. That was how the beasts treated me. And I hated them for it. It sat in my heart like a lead bar. Like a glacier. (クリミアに向かう途中で、何匹もの獣牙族に遭遇しました。彼らはとても 恐ろしかったけれど、僕は暫くするとあることに気づきました。彼らは一度も、 僕に襲いかかってきたりはしなかった。獣牙族は何かを感知し、まるで僕が 見えないかのように振舞っていたんです。いつも同じ表情でその視線は僕の こころに刻み込まれました。嫌な顔をして、僕に気づいていないみたいに さっと立ち去るんです。それはある意味、襲われるよりもずっと孤立した、 冷たい気持ちにさせる行為でした。憎悪なら・・・まだ理解はできました。 でも、あれは否定でした。僕は存在するべきではないと感じさせられました。 僕が生き続けることは、世界に対する冒涜だというようでした。獣牙族たちは 、僕をそういう風に扱いました。だから僕は、そうやって自分のことを扱う 彼らを憎みました。それは鉛の塊のように、氷河のように、僕のこころに重く のしかかりました)
Ike ...
Soren When I reached Crimea, I took refuge in a church along the way. They took my brand to be a sign that I had been trained in the arcane arts. They took good care of me, and taught me things. Once I had learned to speak and behave like other people, I wandered Crimea for several years. Then I finally found you.(クリミアに到着した時、僕は道中にあった教会に 身を寄せました。僕の印は魔道の訓練を受けているという意味にとられたよう で、彼らは僕を大事にして、いろいろなことを教えました。一般的な常識と 話し方を学んだ僕は、クリミア国内を数年彷徨って・・・そして、やっと あなたを見つけた)
Soren Yes. You'd forgotten that day in Gallia. But I didn't care. My only wish was to see you again. I just wanted to see the only boy who had held out a warm hand when I had nothing.(ええ。あなたはあの日の記憶を 失くしていた・・・だけど、そんなことは気にならなかった。僕の唯一の 願いは、もう一度あなたに会うことだけだったから。僕が絶望の淵にあった ときに、ただ一人だけ温かい手を差し伸べてくれた、その少年に会いたかった だけだから)
Ike Soren... Don't cry.(セネリオ・・・泣くな)
Soren Don't cry? What? I'm not crying...(泣くな?なんですか?僕は泣いて なんて・・・)
Ike Soren, you're smart, but you're no good when it comes to your emotions. Come over here.(セネリオ、お前は頭がいい。でも、自分の感情のことに なると・・・なんだかどうしようもなく馬鹿だな。ほら、こっちに来い)
Soren D-don't treat me like I'm a child! I'm not that--(こっ、子供扱いしない でください!僕はそんな・・・)
Ike Come on.(来い)
Soren Shut up! Shut up...(黙れ!黙れっ・・・)
Ike Then I'll come over to you. It's all in the past, Soren...(じゃあ俺がそっちに行こう。 そんなのは遠い過去のことだ、セネリオ・・・)
Ike: Hey, Soren.(セネリオ) Soren: ... Ike: I've been thinking a lot about what you said the other day, and there's something I don't understand. You survived. You're strong. Why would you feel insecure about who you are? Tell me. Tell me everything. (お前がこの間言ってたことについて、ずっと考えていた。でも、どうしても わからないことがあるんだ。お前は生き延びたじゃないか。お前は強い。 なんでそんなに自分に自信が持てないんだ?話してくれ。俺に全てを話してく れ) Soren: Curse you! Why can't you leave me be?! I don't have any friends, Ike! (やめてください!どうして放っておいてくれないんですか?!僕には誰も いないんですよ、アイク!) I don't have anyone else! If I tell you and you turn on me... I... I... I don't think I can survive it. (あなたしかいないんです・・・もし、あなたに全てを打ち明けて・・・ あなたが僕から離れてしまったら・・・僕は、僕は・・・ 僕はきっとそれに 耐える事なんてできない) Ike: That's why you have to tell me, Soren. You'll never tell anyone else. (だからこそ、お前は俺に話してくれなくちゃいけないんだ 。お前は他の 誰にも話さないだろう?)
And if you don't tell anyone, you're just going to keep suffering. Look at you! You're a mess! Come on. Talk to me. (誰にも言えないというのなら、セネリオはずっと苦しみ続ける事になる。 自分自身を見ろ!ぼろぼろじゃないか!さあ、さっさと俺に話せ) Soren: Ike... I... I... (アイク・・・僕は、僕は・・・) Ike: Soren, it's me! Trust me. I don't give two figs who your parents are! I'll stand by you. (セネリオ、相手は俺だぞ!俺を信じろ。お前の親がだれであろうと、そんな ことは全く関係ない。お前を決して見捨てたりはしない) Soren: Ike, I...sniff... No, I won't... ...sniff...Ah, Ike... ...I'm...Branded. I'm one of the Branded. (アイク・・・僕は、ぐすっ・・・その、・・・ああ、アイク・・・ 僕は・・・印付きなんです。印付きの一人なんです) Ike: A Branded? What's that? (印付き?なんだ、それは?) Soren: It's a cross between a beorc and a laguz. Such a taboo union violates every teaching of the goddess. And of society. We are untouchables. Abominations. Condemned to a life of hatred and shunning from both races. (ベオクとラグズの・・・混血です。こんな、禁じられた交わりは・・・ 女神のあらゆる教えに対する冒涜なんです。故に憎悪され、社会から排他されて、 酷い醜態とみなされる。どちらの種族からも忌み嫌われる運命にあるんです) Ike: Wait, wait. Hold it a second. Let me make sure that I follow you... You're part laguz? (ちょっと待ってくれ。話についていけん・・・ お前にはラグズの血が 流れてるのか?) Soren: Yeah. This mark on my forehead is the proof. I learned about it while researching ancient books at the Mainal Cathedral. I always thought it was a birthmark. Others thought that it was the mark of a Spirit Charmer. (ええ。僕の額の印が、その証拠です・・・ ベグニオンの大神殿マナイルで 、古典的な書物を調べていて・・・知りました。生まれつきの痣じゃないかと 思っていたけれど・・・ 精霊の護符だと思う人もいたみたいですし) Ike: What's a Spirit Charmer?(精霊の護符ってなんだ?) Soren: Magic comes from interaction with spirits. If you let one into your body, it will give you tremendous power...for a price. That's why the old sage was so interested in me. He thought I had struck such a deal. But instead, I was just a filthy Branded. (魔力というのは精霊によって与えられる物なんです。精霊を体に宿せば、 凄まじい力を手に入れられる・・・代償を支払えば。賢者が僕にあれほど 興味を持ったのは、それが理由です。僕が精霊と契約を交わしていたと 考えたのでしょう。だけど実際は、僕はただの穢らわしい印付きだった) Ike: All right. I understand. So? (そうだったのか。わかった。・・・で、それがどうした?) Soren: ...What do you mean, "so?" (それがどうしたって・・・どういう意味です?) Ike: So, you have laguz blood in your veins. So, you have a mark to prove it. (お前の血管に、ラグズの血が流れてるんだな。で、それを証明する印がある) So... What's the problem? (・・・だからなんなんだ?) Soren: What's the problem...? Don't you find me repugnant!? I work beside you, eat beside you. I'm nothing! I don't belong anywhere! Doesn't that sicken you?(だからなんなんだ・・・? 僕に対して嫌悪感を抱かないんですか!?あなたの隣で仕事をして、 一緒に食事をしている。僕はなんの値打ちもない人間です、どこに存在する ことも赦されない・・!吐き気がしないんですか?!)
Ike: No. It doesn't change anything. You're still you, Soren! You're a capable officer of our army. And my friend. We can't keep going unless you are with us. (いや。なにも変わらない。お前はお前だ、セネリオ。俺の軍の、有能な 参謀だ。それに、俺にとって大事な存在だ。お前が一緒にいないと、この軍は たちまち立ち行かなくなる。) Soren: ...Ike... I thought... I thought you... (・・アイク・・・ 僕は、僕はきっとあなたが・・・) Ike: What? (ん?) Soren: It was Gallia. The sage lived in Gallia. A few beorcs had settled there and... (ガリアです。賢者が僕と暮らしていたのはガリアでした。そこには、何人かの ベオクが住みついていて・・・) Ike: Gallia? Are you saying... (ガリア? おまえ、それって・・・) Soren: When the sage died, no one would help me. I couldn't speak. Couldn't find food. I was dying. You were the only one who helped. You and your father. That's why you're my friend. My...only friend. (賢者が死んだとき、誰も僕を助けてくれなませんでした。言葉も喋れなければ 、食べ物を見つけることもできない。僕は死にかけていた。唯一手を差し伸べて くれたのは・・・あなたでした。あなたと、あなたのお父様。だからあなたには 心が許せるんです。・・・あなただけです)
Tibarn Your strategist is something else. Does he have some kind of magic hat that he pulls all his crazy ideas out of? (なんというか、すごいな、お前の軍師は。何かとんでもない考えを引き出す 手品師のシルクハットでも持ってんのか?)
Ike Well, I do pay him plenty for them. (ああ、俺はその為に高給を払ってるんだぞ?)
Titania Soren said this mission would fail without help from the Phoenicis Army. We're asking you to take a very big risk, King Tibarn. (セネリオは、この任務はフェニキス軍の協力無しには成り立たないといって いました。大変大きなリスクを、鷹王に背負って頂く事になりますが・・・)
Tibarn We can handle it. We can do anything if it involves teaching those vermin in Begnion a thing or two. (構わねえ。ベグニオンの害虫どもに思い知らせてやれるなら、俺らは 何だってやろうじゃねえか)
Ranulf Soren has even answered some of Skrimir's more insane requests. He doesn't listen to a word I say, but when Soren talks strategy, he's all ears. (軍師殿、スクリミルの無茶な要望にさえも応えてくれてるんだ。あいつ、 俺の言う事は聞かないくせに、軍師殿が話しだした途端全身を耳にして聞いて やがる)
Ike Is that why he hasn't been complaining during the briefings? (ああ、だからスクリミル将軍の文句が少なくなったのか?)
Ranulf He says he looks forward to what the little strategist will say next. It looks to me like Soren's charmed his way into the most powerful position in this army. (小さい軍師が次に何を言い出すか楽しみなんだと。俺にはセネリオが あいつなりのやり方で、自分の魅力を利用してこの軍の最も強力なポジションに 収まっちまったように見えるね)
Titania I'm glad to hear it. He's changed, hasn't he? (それは嬉しいわね。あの子、変わったでしょう?)
Ranulf Yeah, I think so. He still doesn't say much, but he's a lot more at ease these days. He used to be completely closed off, rejecting anyone who tried to get close. Like he'd lock himself away, all alone in his own little world. (ああ、俺はそう思う。まだ口数は少ないけど、このごろすごく肩の力が抜けてるように 見える。前はあいつ、近寄ろうとした者全てを拒絶して、完全に自分の小さな 世界を閉鎖しちまってたのに)
Ike We all lost and gained something during the Mad King's War. Maybe it wasn't a complete waste, after all. (俺たちはみんな、三年前の戦争によって何かを失い何かを得た。・・・全ては 無駄なんかじゃなかったのかもな)
Ranulf Do you think we'll feel the same way about this war when it's over? (この戦いが終わったときも、それと同じように感じるんだろうか?)
Ike Who knows? We'll have to survive it first. (そんなの、一体誰にわかる?まずは生き延びる事だろう)
Ranulf Fair enough. (そうだな)
見所はやっぱりライのセリフ、「It looks to me like Soren's charmed his way into the most powerful position in this army.」だな。charmedは 魅了する、most powerful positionはいうなれば指一本で軍を好きに動かせる 立場、くらいの意味合い。アイクの高給うんぬんはかなり軍師自慢混じってる。 ライ→セネリオは軍師殿でいいのかどうか迷ったけど(暁支援会話だと呼び捨て) とりあえずアイクの前では軍師殿だったので軍師殿。
Silent Master of Winds - Soren Though his tactical genius was unmatched, Soren never used his talents for anyone but Ike. (並ぶものの無い程の戦略の天才でありながら、彼はアイク以外には一切その 知力を貸さなかった)
When peace had settled on the land, Soren packed lightly and set off with the only person he had ever trusted. (ようやく大陸に平和が訪れた時、セネリオは僅かな手荷物を持って、唯一 信頼した相手とともに旅立った)
Aimee: Oh... It's like a dream come true. My hero, standing right in front of me. Somebody pinch me. (あぁ…本当に夢みたい。私の勇者様が、こうして目の前にいるなんて!誰か私をつねって、夢じゃないって信じさせてちょうだい!) Ike: Hey, if you don't let go of my hand, I can't pay you for anything. (おい、手を放してくれないと、金が払えんだろうが) Aimee: No! My darling... Let us not spoil our time together with talk of money! Speak sweetly to me, handsome. (やめて!私のダーリン…お金の話なんてして、私達の時間を穢さないで! もっと甘い言葉をかけてよ、色男さん…) Ike: Listen, lady. This is a shop, and I'm a customer. What's so sweet about that? (頼むから聞いてくれ。ここは道具屋で、俺は買い物客だ。これのどこに甘美さ があるっていうんだ?) Aimee: Oh, such cold words... My hero plays hard to get! You're only making me more interested. (なんて冷たい御言葉…私の勇者様ったら、気のないふりなんてしちゃって!そんなに冷たくされると…俄然、燃えてきちゃうわ!) Ike: Will you let go of my hand? Please? (…頼むから俺の手を解放してくれんか?) Aimee: Then tell me I'm beautiful! Tell me I'm more beautiful than any woman in this camp! (私の事綺麗だって言ってくれたらね!この軍にいるどの女よりも綺麗だって… ) Ike: ...And then you'll let go of my hand? (…そうしたら俺を逃がしてくれるんだな?) Aimee: Of course. I'll even give you everything you want for free. (えぇ、もちろんよ。あなたの欲しい物だって、全部ただにしてあげちゃう) Ike: Oh! All right, then... (本当か!わかった、だったら…) ???: No, Ike! Don't say another word! (ダメです、アイク!そんな事、言っちゃいけません!) Aimee: That voice! It's-- (その声、もしかして…!)
Ike: C'mon, Soren. She's going to give us everything! For free! (こっちに来い、セネリオ。…全部ただだぞ?ただだ!) Soren: Nothing in life is free, Ike. Suppose you said what she asked you to say, hmm? What then? You'd hear it all over the camp. In nearby villages. (人生に置けるただ、なんて有り得ませんよ。もし、あなたが要求された文言を 口にしたらどうなります、ねぇアイク?軍内に、それどころか近隣の村に知れ渡りますよ。噂は制御不能ですからね) Eventually, the entire country would be saying it! "Ike, hero of the Mad King's War, is in love with Aimee the shopgirl." Rumors can quickly spin out of control. (いつかは世界中がこう言うようになります。“狂王を葬った英雄アイクは、道 具屋の女に夢中”…だと) Ike: Come off it. You're exaggerating. (まさか。セネリオ、それは大袈裟だぞ?) Aimee: Ooh, don't be so sure. With my network of merchants, I'll spread the word to the four corners of Tellius! Within half a year, everyone will know! (ふふ、私をなめちゃ駄目よ?商人の情報網を使って、テリウス中に広めてあげ る!半年もしないうちに皆に知れ渡るわ!) Then you will be mine forever, Ike! You'll have no choice at all! (そうすればアイクさんは永遠に私のもの…あなたは従うしか無いわ!) Ike: Man, you go right for the neck, don't you? All right, Soren. She's all yours. (ったく、いきなり頸動脈を狙うか?よし、セネリオ。あいつはお前に任せる) Soren: Yes, sir. What I do now, I do for the good of the company. (はい、アイク将軍閣下。僕の行動は、全て軍のために) Aimee: No, Ike! Don't go! Don't do this to me! (行かないで、アイクさん!なんて酷い事するの!)
Ike: C'mon, Soren. She's going to give us everything! For free! (こっちに来い、セネリオ。…全部ただだぞ?ただだ!) Soren: Nothing in life is free, Ike. Suppose you said what she asked you to say, hmm? What then? You'd hear it all over the camp. In nearby villages. (人生に置けるただ、なんて有り得ませんよ。もし、あなたが要求された文言を 口にしたらどうなります、ねぇアイク?軍内に、それどころか近隣の村に知れ渡りますよ。噂は制御不能ですからね) Eventually, the entire country would be saying it! "Ike, hero of the Mad King's War, is in love with Aimee the shopgirl." Rumors can quickly spin out of control. (いつかは世界中がこう言うようになります。“狂王を葬った英雄アイクは、道 具屋の女に夢中”…だと) Ike: Come off it. You're exaggerating. (まさか。セネリオ、それは大袈裟だぞ?) Aimee: Ooh, don't be so sure. With my network of merchants, I'll spread the word to the four corners of Tellius! Within half a year, everyone will know! (ふふ、私をなめちゃ駄目よ?商人の情報網を使って、テリウス中に広めてあげ る!半年もしないうちに皆に知れ渡るわ!) Then you will be mine forever, Ike! You'll have no choice at all! (そうすればアイクさんは永遠に私のもの…あなたは従うしか無いわ!) Ike: Man, you go right for the neck, don't you? All right, Soren. She's all yours. (ったく、いきなり頸動脈を狙うか?よし、セネリオ。あいつはお前に任せる) Soren: Yes, sir. What I do now, I do for the good of the company. (はい、アイク将軍閣下。僕の行動は、全て軍のために) Aimee: No, Ike! Don't go! Don't do this to me! (行かないで、アイクさん!なんて酷い事するの!)
Soren: Well, now. Shall we get on with our business? You're looking more beautiful than ever, Miss Aimee. A true delight for the eyes. (さて、金銭に話を戻しましょうか。ララベルさん、今日のあなたは今までよりもさらに美しく見えますよ。僕の双眸はすっかりあなたの虜です…) Aimee: Ooo... Now you're talking, you little lady-killer! (まぁ…その調子よ!セネリオ君ったら、小さなレディーキラーね!) Soren: I know you won't discount the goods to nothing, since it's coming from me. So... How about you cut your prices down by three-quarters? (僕が言ったところで、商品をただにするほどの価値があるとは思えませんけどね。んー…4分の1、といったところですか?) Aimee: Ooh... Decisions, decisions. (そうねぇ…どうしようかしら) Soren: You're a diamond, and other beorc only glass beads, Miss Aimee. I'll buy more than enough to justify the discount. (あなたはダイヤモンドです…他のベオクの女なんて、あなたの前ではただのガラス玉にすぎない。割引いても損しないように、いつもよりたくさん買わせて頂きますよ?) Aimee: Half price, maybe. (半額…かしらね) Soren: A touch less than three-quarters, then. What do you say, rose of Tellius? O goddess of desire? (じゃあ、4分の1より若干高めに…テリウスの薔薇よ、欲望の女神よ) Aimee: All right, you win! Just this time, mind you. Take this. (わかったわ、あなたの勝ちよ!はい、これをあげるわ) Soren: Ah, a Silver Card. I can buy everything for half price at all of the shops? (あぁ、シルバーカードですね。全ての店の商品が、半額で買えるという) Aimee: That's right. Remember what I said, though. It's a limited-time deal.I'll have to take it away soon. Oh, and while you own this card, you won't be able to sell your weapons as raw material. Got that? (そうよ、でも覚えておいて。それ、期間限定よ。すぐ返してもらうからね。それと、そのカードを持っている間は武器を売っても錬成の材料にはしてくれないの。分かった?) Soren: Understood, Miss Aimee. Stay beautiful. (えぇ、ララベルさん。美しいままでいてくださいね!)
handsomeはとりあえず色男と訳したが、イケメン(IKE面)って言葉が一番ぴんとくる。 three-quartersは四分の三、つまり値段を四分の一まで下げてくれっていう要求だな もっと平たくいうと75%引き A true delight for the eyes、直訳すると「眼の保養」みたいな意味なんだが、 ここでは会話表現で時々使われる「すっかり〜虜」で訳してみた。 O goddess of desireのdesireは欲望とか性的願望とかいう怪し気な意味。セネが 何を意図したのかはよくわからん。ちょっとこのへん微妙だった。 アイクさんの「ったく、いきなり頸動脈を狙うか?」ってところは笑いどころ。 急所狙われた的な意味
Stefan: You don't fit in with this roving band of beorc, do you? Your stone sticks out from the wall. (やはり、そこら中をほっつき歩いてるベオクの連中には、あまり馴染めて いないのではないか?
お前は大分浮いてるように見えるがな) Soren: Oh. It's you again. (あぁ、もう。またあなたですか) Stefan: Come down to the colony in Grann Desert. Others live there. Others like you. You know...the Branded. (グラーヌ砂漠にある集落に来い。
お前と似たものが、そこで共に暮らしている。
知っているだろう・・・印付きだ) Soren: I don't know what you're babbling about, but you're embarrassing your self. I belong here, thank you. (あなたが何を勘違いしているのか知りませんが、ちょっとどうかしている 事くらいは分かりますよ。的外れも甚だしい。
僕はここに留まります。とりあえず、大きなお世話です) Stefan: I see... Well, if that's the case, I won't twist your arm. (そうか・・・ならば、無理強いはすまい) Soren: ...
Stefan: This war will be over soon enough. Why are you still pretending to be something you aren't? (もうすぐ、この戦争も終わるな。
お前はまだ、自分を偽りながら生きていくつもりなのか?) Soren: Why do you keep bringing this up? I don't know what you're talking about! (どうしてこうしつこくしつこくその話ばっかりするんです?
とにかく、何のことか全然わかりません!) Stefan: You're Branded--there's no doubt about it. I can tell. I'm just like you. (お前は印付きだ・・・疑う余地もないであろうに。
断言できる。お前は、私にそっくりだ) Soren: ...
Stefan: You've grown quite good at hiding it. But, it's merely a matter of time before your heritage becomes... evident. (大分、それを隠すのがうまくなったな。
でも・・・いつかは気づかれる。・・・絶対に) Soren: ...Evident? (・・・絶対、ですか?) Stefan: You may have already started to notice. We age differently than the beorc. Of course, the specifics of it depend on the type of laguz blood that flows in your veins. (もう気づいているかもしれないが、我々はベオクと異なった年の取り方を する。 もちろん、お前の静脈を流れる血の種類によって変わってくるものだが) Soren: I thought I was aging normally... Well, until about three years ago. (三年前までは・・・普通に年を経ていると、思っていたのに)
Stefan: You won't be able to remain in the same place. Beorc aren't very observant, but even they will soon catch on. (同じ場所にはとどまれないぞ。観察眼のさほど鋭くないべオクにすら、 いつかは気づかれる) Soren: That may be true... But I will not leave Ike's side. (たぶん、それは本当でしょうね・・・それでも僕は、アイクの傍から離れる つもりはありません) Stefan: ... When the time comes--and you will know when--ride to Grann Desert. You have friends there. (・・・
Skrimir Ah, here comes the great strategist! Don't be so shy. Come sit next to me. (おぉ、名軍師殿のお出ましだ!そうシャイになるな。俺の隣に座れ!)
Soren Not if you begged me, Skrimir. (懇願されたって嫌ですよ、スクリミル)
Titania Soren! I'm so sorry. He's rude to everyone, but strangers especially. (セネリオったら! ごめんなさい、いつもこうなんです……。特に、知らない 人には人見知りする子で)
Skrimir You still don't trust me? Then I will take the first step. I admit that we won the last battle thanks to your cleverness. I underestimated the wisdom of the beorc. As a general of Gallia, you have my thanks. (まだ俺を信じてないのか?じゃあこっちから軍師殿の信頼を勝ち取るべく、 手を差し伸べるとしよう。俺はこの間の戦いでの勝利は、お前の利口さによる ものだと認めてるんだぞ。どうやらベオクの知恵を甘く見すぎていたようだ。 ガリアの総大将として、お前に心から礼を言うぞ!)
Soren ...You're welcome. (…どういたしまして)
Skrimir What do we do next? We hit Begnion hard in the last battle. Surely we will use this opportunity to wipe out the enemy entirely? (次は何をすればいいんだ?この間はベグニオンをこっぴどく叩いた。この 機会を利用しないわけにはいくまい!今度こそあいつらを完全に ぶっつぶすんだろう?)
Soren Actually, it would be unwise to launch a new offensive now. I recommend we negotiate a peace treaty with Begnion. (実は、それは現時点ではあまり上手い手とは言えないんです。僕はベグニオンに 和平協定を申し出ることをお勧めしますよ)
Skrimir What?! You'd give up our best opportunity to crush Begnion for some peace treaty?! (何!?お前は帝国をぶちのめす絶好のチャンスを、くだらん和平協定の ために諦めろというのか!?)
Soren For once, please try to think for a moment, Skrimir. Yes, we crossed the river, but we haven't so much as touched the Central Army. Not one scratch. Consequently, Begnion still has the advantage. It would be foolish to press the attack. (一生に一度くらいは少し頭をつかって考えてみたらどうです、スクリミル? ええ、確かに渡河には成功しました。でも、僕たちは帝国軍とはろくに接触すら していない。かすり傷一つ負わせていないんです。だから、ベグニオンはまだ この戦においては断然有利なんですよ。攻撃を仕掛けるなんて、愚の骨頂だと 思いますが?)
Skrimir I must ask you to think harder! A peace treaty? Now? My soldiers will never accept this! We need another way! (だめだ、違う案を考えてくれないと困る! 和平協定? 今か? 我が軍の 兵士は絶対に認めんぞ! 俺たちはさらなる戦いを求めているんだ!!)
Ike What do you think, Ranulf? Do you feel the same way? (ライはどう思う?将軍と同意見か?)
Ranulf Well... It's not so much how I feel, but how we laguz are as a species. Once the fighting begins, laguz can't see anything except the enemy in front of them. In a long fight like this, it's even harder to keep ourselves in check. (んー…俺の感情がどうこうじゃなく、俺たちラグズの本能に関わる問題 なんだよな、これは。戦いが一旦始まると、俺らは目の前にいる敵しか 見えなくなる。こういう長い戦いになると、ますますそういう理性が働かなく なっちまう)
Tibarn The same goes for my tribe. If we were to stop fighting now, I'd have to go around knocking every one of my men unconscious. (俺の部族でも一緒だ。今戦いをやめたとしたら、俺は周りの男どもを ひとりひとり殴って気絶させて回らないといけねぇだろうな)
Ranulf But rushing headlong into the enemy and getting killed is not an option. Soren, can you think of something? ...Maybe it's too much to ask. (だけど、敵軍の中に頭からただただ突っ込んでいって無駄死にするような ことは論外だ。セネリオ、何か考えてくれないか?・・・あまりにも無茶な 要求だけどさ)
Soren No, I can do it... ...Just let me think. ...All right, I have it. Gather around the map. I'll explain what we have to do. (いえ、可能性はあります……少し、考える時間をください。 ……あぁ、これでいきますか。地図の周りに集まってください。これからの 作戦を説明します)
Soren: ...Ah, that explains quite a bit about the stories that surround you. (…あぁ、なるほど。なんでああいう噂話が立つのか、今やっとわかった気がしますよ)
Micaiah: Who are you? You're... You're just like me! (あなたは誰?あなたは…、あなたは、私と同じじゃないの…!)
Soren: Yes, they call our kind the Branded. As the years pass, I understand better and better how others see us. (えぇ、同じです。僕らは印付きと呼ばれている。時が経つにつれ、人が僕らのことをどんな目で見るのか、 だんだん理解できるようになってきました)
Micaiah: You are so... cold. It's like you're cloaked in frost. Is there even blood in your veins? (なんて、冷たいのかしら…。まるで冷酷を身に纏っているみたい。本当に 血が通った、生きた人間なの?)
Soren: There is. Blood very similar to yours, in fact. Blood that teaches us what it means to be rejected and alone. (流れてますよ。あなたの血液と、実はとても似たものが流れています。僕ら印付きに、人に 拒絶されることや孤独を教える血…)
Micaiah: Your heart is frozen, but I feel a warm core trying to melt through that ice. I see... You have someone you cherish very much. Someone you rely on. (あなたの心は、すっかり凍りついているのね…。でも、中心にはなにか温かいものが ある…その氷を溶かそうとしている。あなたにはとても大切にしている人がいるでしょう? あなたが、とても信頼している誰かが…」
Soren: Do not presume to understand me, you ridiculous girl. You have no idea who I am and what I can do. None at all. Daein has no business in this war. I will defeat you swiftly and send you and your army back to Daein. (わかったふりをしないでもらえますか?本当に馬鹿なお嬢さんですね。僕が誰でなにができるか、 あなたは知ってるんですか?…ほら、全然わからないくせに。 デインはこの戦には無関係です。あなたをさっさと片付けて、デイン軍には 故郷に帰ってもらいましょう)
Micaiah: I finally meet my own kind, and he is an enemy...... I will not retreat. I won't let you go any further! (やっと、私の仲間に巡り合えたと思ったのに・・・あなたは敵だった。 私は撤退したくない。これ以上、あなたを前には行かせないわ!)
Soren: The new king of Daein, Pelleas. How convenient. I can end this farce right now. Surrender or die. (デインの新王、ペレアス…。なんて好都合なんでしょう。 僕はこの茶番劇に、すぐにでも幕を引ける、というわけですね? さぁ、選んでください。 降伏か、死。どちらにします?)
Pelleas: Who are you? That mark on your forehead... Is it a mark of Spirit Protection? (君は…?その、額の印…精霊の護符、なのかい…?)
Soren: No. It's something rather different. (いいえ。まったく的外れですよ)
Pelleas: But that shape... It looks so much like mine! (でも…その形は、僕のとそっくりじゃないか!)
Soren: Is that so? You might still more powerful than you let on. Still, I doubt this changes anything. Prepare yourself, Pelleas. (そうなんですか?なら、見かけよりは少し手強い相手なのかもしれませんね。 だからといって、シナリオの終焉がそう簡単に変わるとは思えませんけど。 …覚悟は決めましたか、ペレアス王?)
Pelleas: But wait! There's so much I want to ask you! (ちょっと待ってくれ!まだ、たくさん聞きたいことが…!)
Skrimir:Ah, here comes the great strategist! Don't be so shy. Come sit next to me. スク(おぉ、名軍師殿のお出ましだ!そうシャイになるな。俺の隣に座れ!)
Soren:Not if you begged me, Skrimir. セネりん(懇願されたって嫌ですよ、スクリミル)
Titania:Soren! I'm so sorry. He's rude to everyone, but strangers especially. ティア(セネリオったら! ごめんなさい、いつもこうなんです……。特に、知らない人には人見知りする子で)
Skrimir:You still don't trust me? Then I will take the first step. I admit that we won the last battle thanks to your cleverness. I underestimated the wisdom of the beorc. As a general of Gallia, you have my thanks. スク(まだ俺を信じてないのか?じゃあこっちから軍師殿の信頼を勝ち取るべく、手を差し伸べるとしよう。 俺はこの間の戦いでの勝利は、お前の利口さによるものだと認めてるんだぞ。どうやらベオクの知恵を 甘く見すぎていたようだ。ガリアの総大将として、お前に心から礼を言うぞ!)
Soren:...You're welcome. セネきゅん(…どういたしまして)
Skrimir:What do we do next? We hit Begnion hard in the last battle. Surely we will use this opportunity to wipe out the enemy entirely? スク(次は何をすればいいんだ?この間はベグニオンをこっぴどく叩いた。 この機会を利用しないわけにはいくまい!今度こそあいつらを完全にぶっつぶすんだろう?)
Soren:Actually, it would be unwise to launch a new offensive now. I recommend we negotiate a peace treaty with Begnion. セネっこ(実は、それは現時点ではあまり上手い手とは言えないんです。 僕はベグニオンに和平協定を申し出ることをお勧めしますよ)
Skrimir:What?! You'd give up our best opportunity to crush Begnion for some peace treaty?! スク(何!?お前は帝国をぶちのめす絶好のチャンスを、くだらん和平協定のために諦めろというのか!?)
Soren:For once, please try to think for a moment, Skrimir. Yes, we crossed the river, but we haven't so much as touched the Central Army. Not one scratch. Consequently, Begnion still has the advantage. It would be foolish to press the attack. セネたん(一生に一度くらいは少し頭をつかって考えてみたらどうです、スクリミル? ええ、確かに渡河には成功しました。でも、僕たちは帝国軍とはろくに接触すらしていない。 かすり傷一つ負わせていないんです。 だから、ベグニオンはまだこの戦においては断然有利なんですよ。 攻撃を仕掛けるなんて愚の骨頂だと思いますが?)
Skrimir:I must ask you to think harder! A peace treaty? Now? My soldiers will never accept this! We need another way! スク(だめだ、違う案を考えてくれないと困る! 和平協定? 今か? 我が軍の兵士は絶対に認めんぞ! 俺たちはさらなる戦いを求めているんだ!!)
Ike:What do you think, Ranulf? Do you feel the same way? 肉(ライはどう思う?将軍と同意見か?」
Ranulf:Well... It's not so much how I feel, but how we laguz are as a species. Once the fighting begins, laguz can't see anything except the enemy in front of them. In a long fight like this, it's even harder to keep ourselves in check. ライ(んー…俺の感情がどうこうじゃなく、俺たちラグズの本能に関わる問題なんだよな、これは。 戦いが一旦始まると、俺らは目の前にいる敵しか見えなくなる。 こういう長い戦いになると、ますますそういう理性が働かなくなっちまう)
Tibarn:The same goes for my tribe. If we were to stop fighting now, I'd have to go around knocking every one of my men unconscious. 地盤(俺の部族でも一緒だな。今戦いをやめたとしたら、俺は周りの男どもをひとりひとり殴って 気絶させて回らないといけねぇだろうな)
Ranulf:But rushing headlong into the enemy and getting killed is not an option. Soren, can you think of something? ...Maybe it's too much to ask. ライ(だけど、敵軍の中に頭からただただ突っ込んでいって無駄死にするようなことは論外だ。 セネリオ、何か考えてくれないか?・・・あまりにも無茶な要求だけどさ)
Soren:No, I can do it... ...Just let me think. ...All right, I have it. Gather around the map. I'll explain what we have to do. おセネ(いえ、可能性はあります……少し、考える時間をください。 ……あぁ、これでいきますか。地図の周りに集まってください。これからの作戦を説明します)
Soren: Our last battle, in the valley. Was that your strategy? (谷での、あの戦い。あなたの策略だったんですか?)
Micaiah: ... (・・・)
Soren: That was impressive. You killed thousands of beorc soldiers with your little ambush. Well done. (思わず感嘆してしまいました。見事でしたよ。数百のベオクの兵たちが、 あなたの罠にかかって死んだ。よくできましたね?)
Micaiah: I... (私は・・・)
Soren: The Maiden of Dawn... What are you? One of the Branded, that's for sure. But there is something else about you... Power. Yes, I can feel it in you. You possess great power. (暁の乙女・・・あなたは一体、何なんですか?印付きであることは明白です。けれど、あなたには それだけじゃない・・・力、があります。・・・ええ、僕は感じることができます。あなたは 莫大な「力」を持っている)
Micaiah: Yes, and you would know. There's something very different about you, too. Your energy feels so...ancient. You and I seem to have so much in common. (ええ、そしてあなたも知っているでしょう?あなただって、周りとは全然違うわ。 あなたの・・・そう、古代の力。私とあなたは、とってもよく似ている・・・)
Soren: That doesn't matter in the slightest. The only thing that does matter is that you are a dangerous adversary. You are also in Ike's path, so it falls to me to remove you. It's almost a shame. Farewell, Maiden of Dawn. (そんなこと、どうでもいいです。ただひとつ、僕が問題にしているのは・・・あなたがアイクに とって危険な存在だということだけですよ。 アイクの行く手を阻むものは、僕がすべて処分します。あなたほどの実力者を葬るのは、少し惜しい 気もしますが、ね・・・。さようなら、暁の乙女よ)
Micaiah: So, you fight for someone, as well. So very much alike... But I will defeat you. I will protect the ones I love! (あなたも、とても大切な誰かのために戦っているのね・・・本当に私たちってそっくり。 でも、だからって私も負けるわけにはいかない。愛する人を守り抜くために・・・!)
I'm happy to see you're back.▼ 戻ってきてくれてうれしいぞ。 But what happened? I thought だが…なにかあったのか? you were going to be studying もう少し長くあっちで勉強してるんだと for a while longer.▼ 思ってたんだが。
Soren
It's a long story...▼ …、…いろいろあったんです…
Greil
What's the hold up? 何をぐずぐずしてる? Get over here now!▼ そこに座れ!
Soren
Let's go. I'll fill you in later.▼ 行った方がよさそうです。アイク、またあとでご説明しますね。
(場面が変わる)
Greil
You probably remember that Soren's been セネリオが他の傭兵団に training with another mercenary group. 修行に行っていたのは知っているな? Well, he's back now.▼ そして今、セネリオは帰ってきた。 And he has some unbelievable news.▼ 信じられないようなニュースと一緒に、な。
Ike
What news is that?▼ どうしたんだ?
Soren
It's Crimea and Daein. クリミアとデイン間で… They've gone to war.▼ 近々、戦争が始まると。
That's why I've called everyone だからこそこうして一同に here. Soren has some more 集まってもらったんだ。セネリオが information. Go ahead, Soren.▼ もっと詳しく話してくれる。頼む、セネリオ。
Soren
All right.▼ わかりました。
Soren
Take a look at this map.▼ この地図をご覧下さい。
Greil
Ah. It's a map of Crimea. Quite あぁ、クリミアの地図か。 detailed, from the looks of it.▼ どうやら、かなり詳しい地図らしいな。
Soren
Yes. This is the Melior, Crimea's capital.▼ ええ。これがクリミア王都のメリオルです。 Our base of operations is... 僕らの拠点、この砦は… right about here.▼ ちょうどこのあたりですね。 Everything started three days ago.▼ すべては三日前に始まりました。 I needed to do some research, 僕は調べ物をしに so I went to the archives of Melior's メリオルにある、王立学問所の royal library.▼ 書庫をあたっていたんです。
Without warning, the scream of a terrible そこで突然、警告もなしに beast--a wyvern, perhaps--rent the air, なにか恐ろしい獣ども…もしかすると、 and the building was rocked by a tremor.▼ 飛竜だったかもしれません…の咆哮が空をかき破って 建物がぐらぐらと揺さぶられました。 I rushed outside and saw wave after wave 慌てて外に駆け出ると、兵士や騎兵や竜騎士が of knights, cavalry, and wyvern riders,▼ 波のように押し寄せてきていました。 each clad in glistening ebon armor, black どの者も夜闇のように黒光りする鎧を as night.▼ まとっていました。
As you know, relations between Crimea and ご存じのように、クリミアとデイン間の国状は Daein have never been...friendly.▼ あまり…友好的なものではありませんでした。 However, the past centuries have seen only でも、この過去数百年においては minor skirmishes, nothing that has ever ちょっとした小競り合いくらいで済んでいたんです。 approached the scale of this attack.▼ 今回の奇襲ほど大きな規模で起こったような事件はありません。 It was brutal and without warning. Daein 残虐非道、なんの前触れもなかったんですよ。 laid the capital to waste. I've never seen▼ デインの手で、メリオルはいまや廃墟と化しました。 destruction on this scale before.▼ あんな大規模な都市破壊、見たことがありません。
A swift attack, devastating and brutal... 速やかな攻撃。絶望的で残酷で… A daring gambit, indeed.▼ 本当に大胆な策略ね。
Greil
But if it succeeds, a very well-chosen だが、それが成果をあげた…大いにな。 one at that.▼ うまい手だ。 Yes, the king of Daein would not hesitate デイン国王ならそういう狡猾な指揮を to employ such treacherous tactics.▼ 取ることも躊躇しないだろう。 What happened next?▼ それから?
Soren
King Crimea's brother deployed the Crimean クリミア王弟は攻撃を差し止めるため、 army to meet the attack.▼ 軍隊を出撃させて、徹底抗戦に入りました。 The king ordered his people to flee the city ラモン王は戦いに巻き込まれる前に町から遠ざかるよう before the battle reached them. Fearing the 国民に命令しました。…最悪の事態に陥るのが怖くて worst, I also fled and made my way here.▼ 僕も避難して、ここに逃げかえってきたんです。
Greil
So we don't know how the tides 勝敗が今どちらへ傾いているか of battle flow now, do we?▼ それは我々にはわからない。そうだろう?
Greil
That's all right. Word of the war cannot まあ、今はそれには構うまい。戦争が起こっているという情報は have traveled far yet. We may well be the まだそんなに知れてはいないだろう。こんな片田舎で first ones who know of it out here.▼ 話を聞きつけているのは、我々くらいかもしれない。 You did well to bring us this information, よくやってくれた、セネリオ。 Soren. I know some risk was involved.▼ ある程度の危険を冒してくれたのはわかってるぞ。
Daein has invaded Crimea... デインが侵攻してきたなんて… We may be mercenaries, but this still 私たちは「傭兵」かもしれない。でも、だからって知らん顔 affects us.▼ するわけにはいかないでしょう。
Ike
What are we going to do?▼ どうするんだ、親父? Greil
That's the question of the day. それを話し合うためにここに集まってるんだ。 How do you see it, Titania?▼ どう見る、ティアマト?
Titania
Crimea is the closest thing our company 私達傭兵団が祖国と呼べるものがあるとしたら has to a homeland. それはクリミアです。 The Crimean royal family and noble houses クリミア王族や貴族たちは have been generous, providing us with わたしたちをひいきにしてくれているし、 many lucrative jobs.▼ いつも実入りのいい仕事をくれました。 From a moral standpoint as well as a 倫理的にも金銭的にも、 business one, it's in our best interest 最もわれわれのためになるのは to help Crimea.▼ クリミアを助けることです。
I agree on one point: we are mercenaries. ひとつだけ同意する点があるとすれば、僕らが「傭兵」だということですね。 We are not Crimea's private militia.▼ クリミアの犬なんかじゃありません。 No coin has crossed our palms, まだ一銭たりとて報酬を受け取ったわけではないんですから、 so I think we should stay out of it.▼ 何の得にもならない戦争なんかには関わらないことです。
Greil
So you would have us sit and watch じゃあお前は、クリミアが滅んで行くのを as Crimea is overrun?▼ ただぼんやりと見ていろというのか?
Soren
I would. Daein's troops are superior in ええ、もちろんです。 both numbers and morale. The chances デインは軍勢からいっても士気からいっても、クリミアを of a Crimean victory are slim indeed.▼ はるかに上回っている。 クリミアが勝利をおさめる可能性など、ほとんどありません。
Titania
But Crimea is ruled by King Ramon, who is でもクリミア国王ラモン様の英知は known throughout the land for his wisdom.▼ 国中に知れ渡っているほどじゃないの。 And his brother, Duke Renning, is said to それに王弟のレニング公爵だって possess peerless valor and courage. 武勇彼にならぶものなしと言われているのよ。 Daein may not find victory so easily.▼ そんなに簡単にデインに負けたりするかしら。
Valor and courage are for children's tales. 武勇だとか英知だとか、そんな子供だましの童話みたいなもので 戦に勝てると? In terms of military prowess, Daein's King 軍事的能力についてなら、それこそ Ashnard is every bit Lord Renning's equal.▼ デイン国王アシュナードはレニング将軍に引けを取りません。 Victory will hinge on troop numbers 勝敗は軍勢と物資によって and supplies, and Daein is superior in both. 決まるんです。デインはそのどちらの面でも優位じゃないですか。 I think the outcome is painfully obvious.▼ かわいそうですけど、結末は誰の目にも明らかでしょう。
Titania
Curse you, Soren! Crimea is not doomed! 口を慎みなさい、セネリオ!クリミアは負けないわ! If they can turn aside Daein's initial thrust クリミアがデインの最初の攻撃を退けて and turn it into a test of endurance...▼ 持久戦に持ち込めたら、可能性は…
Soren
With the Crimean army both demoralized 士気の抜け切った、臨戦状態も取れていないような and ill prepared? They simply will not クリミア兵がですか?さっさとくたばるだけだと be able to hold out that long.▼ 思いますけど。
Greil
All right. That's enough. わかったわかった、もういい。 Both of you.▼ 二人とも、いい加減にしろ。 I hear what you say. However, ふたりの言い分はわかったから。 we must ascertain the current situation 今後の方針を決める前に before we decide on any action.▼ まずは現状をしっかり把握しないといけないだろう。 We'll send a scouting party to get メリオルに偵察隊を a closer look at Melior.▼ 送るとしよう。 Ike, I want you in charge of this. アイク、お前が指揮をとれ。 Assemble your men and get going.▼ 隊を集めて、さっさと向かえ。
Almedha You are Ike, of the Greil Mercenaries? あなたが、グレイル傭兵団長の…アイク? Ike And you're the dowager Queen of Daein. I've heard some of what you've gone through. I'm glad you're safe. そういうあんたがデイン皇太后か。 事情は聞いてる。無事で何よりだ。 Almedha Ah, indeed. ええ、本当に。 Ike In light of that...Can I do anything for you? いろいろと大変だったみたいだが…俺に、なにか出来ることがあるか? Almedha I think not. I think I have seen enough. ないと思います。もう…もう、たくさんですわ。 Ike As you wish. Well then, Lady Almedha, Prince Kurthnaga. Take care of yourselves. そうか。まあ、あんたの好きにするさ。 じゃあ、アムリタ嬢、クルトナーガ王子。体に気をつけて。 Kurthnaga Yes. And you as well. I know we shall meet again. ええ、アイク殿も。きっとまたお会いしましょう! (Ike leaves)
Kurthnaga Are you satisfied, my sister? You wished so strongly to meet with General Ike. …ご満足いただけましたか、姉上?随分とアイク将軍に会いたがっていましたけど。 Almedha I only did so because Pelleas said...He said that it would be wise if I were to meet with him. わたくしじゃないわ。ペレアスがそういったから、会ってみただけよ…。 アイク将軍に会えば、きっと何もかも判るはずだって。 Kurthnaga Did he say why? …どういうことですか?
Almedha "That child," he said. It was the last gift he gave to me. He wouldn't say anything more. 「こども」って言ってたわ。それが、あの子から私への最後の贈り物なんだって。 他には、何も言ってくれなかった…。 Kurthnaga A gift? By meeting General Ike? 贈り物? アイク殿に会うことが? Almedha What about that beorc could possibly be...wait... Ah! Wait! Wait, stop a moment! あのべオクが、一体なんだって言うのかしら…?…あぁっ、待って!お願い、止まって、少しだけで いいから…! Kurthnaga Sister! 姉上! Soren Yes? You needed something? はい?何か御用ですか? Almedha You are...What is your name? あなた… あなた、お名前は? Soren Soren. セネリオです。 Almedha I-I see. That...that is a fine name. そ…そう。…素敵なお名前ね。 Soren Thank you...? …ありがとうございます…? Almedha You're welcome. いえ。 Soren Is that all? …それだけですか? Almedha Ah, yes, yes. Pardon me, calling out to you like that... I was confused. ええ、そう、それだけ。 ごめんなさい、あんなふうに呼び止めたりして。 …ちょっと、どうかしていたんだわ。 Soren Don't let it trouble you. If you'll excuse me. お気になさらないでください。 …それでは。
Almedha I don't believe it. 信じられない。 Kurthnaga That boy is the staff officer for the Greil Mercenaries. What made you call out to him like that? あの少年…グレイル傭兵団の参謀ですね。 あんなに必死に声をかけて、…どうしました? Almedha I... わたくしは… Kurthnaga Sister? 姉上? Almedha Because I have lost the power of my birthright, I thought... Maybe I wouldn't be able to... That I might not be able to recognize my own child. But when her own true son stands before her, no mother could fail to know. Oh, my son, you've lived and grown strong. ………わたくしは生来の力を失ってしまったから…… もう、自分の子すら見分けることが出来ないのだと…そう思っていたのに。 けれど…実の息子を前にして、それがわからぬ母などどこにおりましょうか… あぁ、セネリオ…生きていたのね…。 あんなに強く育って… Kurthnaga You can't mean...Soren is your son? そんな…、セネリオ殿が… 姉上の、息子…?
セネの「…ありがとうございます…?」って可愛いな、ちょっと萌えた。 あとはアムリタ様がさらに必死になってるくらいか。 「Oh, my son」は迷った挙句、「あぁ、セネリオ」にしといた。 私の赤ちゃんとか、私のセネリオとか、私の愛し子とか、私の軍師とか 他にもいろいろあったのかもしれないね。ごめん。