●洋ゲーの日本語訳ソフトについて思う事●

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさんの野望
俺はDOSの頃から洋げーしてるけど
ちょうどその時15歳
英語もろくに出来なかったが、マニュアル読んで
中々確保出来ないコンベンショナルメモリーに苦労しつつも
それがゲームのように楽しかった。
ウルティマ6と7も英語版をクリアーした。
表現が口語表現というか、中世英語だったので苦労したよ。
別に英語版だからやる気がしないとか全くなかったね。
輸入業者も多数あり海外の優れたゲームが安価で楽しめた。

それから現代
市場には業者が仲介した日本語マニュアル付属ソフトしか存在せず
値段も高い!
仲介業者ぼったくりすぎ!
日本語を少し書いた紙切れが入っただけで、海外通販価格35〜40$が
9800円に跳ねあがるのは異常
大阪の洋ゲー業者は縮小もしくは消滅
時代の流れとはいえさびしいのぉ〜
2名無しさんの野望:2001/05/15(火) 03:32
おれ、ある洋ゲーを日本語化する仕事したけど、文句ある?
3名無しさんの野望:2001/05/15(火) 03:49
その仕事、すごく興味あるんですよ。できれば海外ソフトを
どのようにローカライズするのか詳しく教えていただけませんか?
その仕事をしたい、というより、「洋ゲー」を愛する人間として。
4名無しさんの野望:2001/05/15(火) 03:57
ゲームに限らず小説とかでも酷いんだよね、最近の翻訳レベルの低さは。
頼むから「高校生がテストで減点されないようにした」みたいな翻訳はやめて欲しい。
マニュアルとかも下訳そのまま使ってんじゃねーのって感じだし。
5名無しさんの野望:2001/05/15(火) 03:58
いえいえございません
2の方は多分ゲームをよくやってる方だと思いますが、
翻訳してる人ってよくトンチンカンな事かいてません?
特に一昔前のエレクトロニックアーツのマニュアルを
翻訳者してた人はサイテー
ウイングコマンダーのどのシリーズか忘れたけど
ゲームの世界観を知らんのか、筋が通らない翻訳が多く
武器解説とかは混乱を招く事ばかり書いてた。

わかりやすく言うと・・・ゲームじゃないけど
洋楽のアルバムでBC2000だったかいう曲があって
訳は「紀元前」になってた。
本当はBODY COUNT を縮小してBCなんだが(藁
ほんと偶にとんでもない間違いをしてるよ

翻訳してくれる人はフリーなんか使わずに
もうちっとましな翻訳してくれるゲーマーに頼んだ方が無難・・・
現状では難しいんだろうけど

2の人どう思います?
61,5です:2001/05/15(火) 04:01
レス書く間に私と同じような考えの人がいてビックリ
先を越された〜
7名無しさんの野望:2001/05/15(火) 07:05
ゲームの内容とかけ離れた翻訳が多すぎますよ
訳す必要の無い部分まで自分の解釈で訳すからさらに困るんだ
8名無しさんの野望:2001/05/15(火) 07:13
>>7
おそらく英文ソースのみ渡して、
翻訳者はゲームはしていないからだと思われ
9名無しさんの野望:2001/05/15(火) 07:26
んだね
フリーの翻訳者は駄目だ。

日本人の翻訳とはまた違うが、DOSの頃のシエラが出してた太平洋戦争のFSで
作戦文書が日本語なんだけど、変な翻訳が多くて笑えた。
あっちがわの法人がやってるんだろうけど
「読んで消滅させろ」とかもろ直訳系で味があった
あちらさんもフリーにやらせてるんだなぁと痛感
10名無しさんの野望:2001/05/15(火) 07:28
変な翻訳募集中!!
メンボメンボ!!
11名無しさんの野望:2001/05/15(火) 15:12
>日本語を少し書いた紙切れが入っただけで、海外通販価格35〜40$が
>9800円に跳ねあがるのは異常

異常つうかもうむかついてしょうがないって感じ
英語マニュアルで構わないから安くうってくれー・・・
12名無しさんの野望:2001/05/15(火) 22:30
そういえばオリジナルの英語マニュアルがない時がしょっちゅうあるね
なんでオリジナルがついてへんねん!
日本語マニュアルは付いてても読まない
混乱するから
13名無しさんの野望:2001/05/16(水) 00:42
みなが積極的に国際通販利用するようになれば
クソ国内版も淘汰されるかもしれんが、難しいだろうな。
14名無しさんの野望:2001/05/17(木) 04:36
         ∩
         //
        //
        |:| Λ_Λ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        |:|( ´Α`)< 先生、2が逃げました。
        |:|_):∵:(   \_____
        \:∵:∴:\
          |∴:∵ l::|
          |∵:∴ |::|
         /∴:∵/|::|
         |ii;∵;i/ |:|
         |llll||lll|  U
         |llll||lll|
         /ll/ |ll|
        /l/  |ll|
        /l/  |ll|
       /l/   |ll|
      ν    ν
15名無しさんの野望:2001/05/17(木) 04:45
ほんとだね。
16名無しさん:2001/05/17(木) 05:55
そういう点では俺はマイクロマウスは評価してたさ。
ミッション完訳付きマニュアルは付けてくれたし。
LucasArtsのゲームがEA扱いになってクソになったな。
17名無しさんの野望:2001/05/17(木) 06:46
インストールマニュアルなんか普通読まんだろ?
CDをぺぺっといれてパスを指定して自動でインストールされるんだから
パッケージも英語でよろしい
PCゲームは昔から体で覚えるもんだと思ってるよ

ほんとに金とっていいのは、ゲーム自体を日本語にしてる物だけだね
それでもかなり割高すぎると思うが・・・
ディア2とか

16さんが言ってるマイクロマウスのって
ローグスピアでしょ?
せめてこれぐらいやってくれないと金取ったら駄目だね

これだけ市場に糞があふれてるのは、企業が儲けれるって
わかってるからだろ?
俺たちゃカモられてるってワケよ
18名無しさんの野望:2001/05/17(木) 07:26
しかしまあ、金を胸を張って取れるだけの翻訳家って、ゲーム関係では少ないね。
関係無いけど
グリムファンダンゴを翻訳して発売してくんないかな。
EA、日本語版ならいまさらでも買う奴結構いそうなんだけど。
19名無しさんの野望:2001/05/17(木) 11:18
EAのアリスはその点日本語化気合い入ってたよ。
20素飯:2001/05/17(木) 12:32
>>19
字幕・音声の言語を任意に選べるのが良かったね。
オブジェクトまで和訳してるのは凄い。ちょい不自然ではあるが(藁
21名無しさんの野望:2001/05/17(木) 12:41
海外モノPCソフトの国内販売本数の少なさ → 売上額の少なさ → 儲けの少なさ → 次のローカライズ企画に対する予算配分の少なさ → 翻訳のクオリティ向上に費やせる費用の少なさ → 翻訳のクオリティの低さ → ゲームとしての商品価値の中途半端さ → 振り出しに戻る
22名無しさんの野望:2001/05/17(木) 23:42
どういうシステムの上に成り立ってるかしらんけど、
売れる物は大手が版権?を買いとってるからウザイね
そういう作品はある程度のクオリティーを保ってるけど・・・

私としてはやはり昔みたいにCDパラあたりで
輸入ソフトを買い漁ってた頃がなつかしい・・・
時代は変わったといったらそれまでだが

私の憶測では(あくまでも憶測だからビシバシ反論こないでね)
多分ソフトバンクとかみたいなところからの圧力があるとみたんだが・・・

国内販売本数は少ないが、決して少なすぎるって事もなく
最近のネットゲーではIDによる承認までされてるのでピーコの心配も
少なくなりより採算が取れるはず。
23名無しさんの野望 :2001/05/18(金) 01:03
ニードフォースピードだけど
IIIからの完全日本語化萎え。
そもそもパッチが当たらんし。
個人的には古谷徹のナレーションもなんだかなあといった感じだ。
24名無しさんの野望:2001/05/18(金) 02:00
>個人的には古谷徹のナレーションもなんだかなあといった感じだ。

想像してワラタ
くだらん事の金をつかわんで安せえって

フライトシュミレーターの無線通話を日本語でやられたって感じだね
25名無しさんの野望:2001/05/19(土) 18:30
昇剛はひどかったよ
ゲーム自体を破壊してしまった


昇剛2には 宝島は手を出して欲しくない
26名無しさんの野望:2001/05/19(土) 18:48
>>17
>16さんが言ってるマイクロマウスのって
>ローグスピアでしょ?
>せめてこれぐらいやってくれないと金取ったら駄目だね

マイクロマウスがいい仕事してるって事!?
んなバカな(;´Д`)
27名無しさんの野望:2001/05/19(土) 20:29
つうか日本語化せんでいいから安く売れ!!
「日本誤訳」はいらん
28名無しさんの野望:2001/05/19(土) 20:45
シリアスサム9800円
氏ね
29名無しさんの野望:2001/05/19(土) 21:00
>>26
いや、多分そんなマイクロマウスですらまだマシだって事だろ。
俺はマンセーだったが。
ちゅーかそんな中でマイクロソフトゲーって何気に凄い?
自前だから比べるのも変だが。
価格についてもローカライズについても自前のものが一番信用
なるんかな〜?他でそういう所ってのはどこだろ。
何社かあったような気がするが思い出せん。
30名無しさんの野望:2001/05/19(土) 21:11
>>98
マジかよ・・
俺海外通販で買ったけど、送料含めて4000円ぐらいだったぞ?
31名無しさんの野望:2001/05/19(土) 22:22
パンツァーコマンダー日本語版の任務説明は意味不明で参った。
試行錯誤でなんとかなったけど。

>>9
読んで消滅させろ、ってのは、他でもないAOTPですね。
シエラACESシリーズまんせー。
あの空戦3作品、Windowsで動くようにして再販きぼーん。(リメイク不要)
32名無しさんの野望:2001/05/19(土) 22:29
メーカー様、日本語版でボイスを日本語に置き換えるのだけは勘弁してください。
たとえ置き換えても、英語か日本語か選べるようにしてください。


つーか、あからさまな洋ゲーなのに・・・・・・・・・・・・・
キャラが・・・・・・日本語でしゃべると不自然きわまりなくて・・・・・・・・・・・・
イメージが崩れるんだよっっっっっっっ!!!
・・・・・・・・何故それに・・・・・・・・・・・・・・・!!!
メーカーは・・・・・・・きづかないんだっっっっっ・・・・・・・・!!
33名無しさんの野望:2001/05/19(土) 22:31
とりえあず、CAPCOMのTribes2で日本語しゃべったらオレは、CD叩き割るね。
34名無しさんの野望:2001/05/19(土) 22:34
日本語の「吹き替え」は辞めて欲しいよな。
映画のような字幕だよ。やっぱ。
しかし、「ALICE」は見事だった。実際イメージが崩れずらいゲーム
だったという見方もあるが、あのローカライズは良い仕事だと思う。
35名無しさんの野望:2001/05/19(土) 22:48
>>32
吹き替えいやだっていってる人の気持ちも分かるけど
アルファケンタウリも途中の歌とかもいい意味で結構笑えたよ。
基本的にあれの訳はよかった気がする。
声優さんとかも結構雰囲気あってる人多かったし。
でも言語をユーザーが選べるのはよいね。
36名無しさんの野望:2001/05/19(土) 22:49
Aliceは台詞の一言一言がカッコイイよね〜。
日本語版も、やっぱりカッコイイ。
思わず尿道から、血尿が出る程。
ああ、結石が。
ローカライズもっとガンバレ、つーかヘボなゲームを作るよか
Aliceとかカッコイーゲームをローカライズしてコンシューマに移植した方が儲かりそうな気がする。
ってガキが、Aliceやって面白いって思えるのかも謎だけど。
(最近のガキの趣向はわからん)
とりあえず、FallOutシリーズと、GrimFandangoを日本語化して欲しい。
37名無しさんの野望:2001/05/20(日) 03:29
>>32
>>34
 Starlancer(Microsoft、ローカライズはMediaquest)は日本語版でやったけど、吹き替えながらなかなかよかったぞ。マニュアルの訳は痛い誤訳(日本語読めば誤訳された英語が予想できるほど)が多かったが。
38名無しさんの野望:2001/05/20(日) 04:22
とにかく日本語版にする必要が無いソフトは日本語化するのやめて欲しい。
(こんな事をいってもメーカーは聞きやしないが)
神戸にはPCゲーの販売店が少なくて、今そこそこ置いてるのは
三宮せ@でんぐらい?
昔は輸入ソフトを置いてたのに今じゃ99%代理店版T_T
神戸@-ZONEは潰れたし・・・
うんこうんこ!
値段が高いんじゃボケェ〜
どのソフトも一割引きでも8000ぐらいするやんけ!
とにかく輸入版限定のショップ作ってくれぇ〜
やっぱりユーザーとしてはオンラインで買うより
商品を見て買いたいし〜
んでも最近はオークションでしかソフト買ってません。
そういう人が結構いると思うけど、1つだけ忠告
売ってる人のソフトが開封済みかどうかと登録したかどうか
IDが必要なソフトかを確かめて買いなされ。
39名無しさんの野望:2001/05/20(日) 04:28
昔CDパラが輸入ゲーを6800円や5800円で
売ってても高いと思ったのに、今じゃ・・・
7800円以上があたりまえ?
今、大阪で輸入ゲー(完全な輸入版)を置いてる店はないのか?
あったら教えて欲しいんだが
40名無したちの午後:2001/05/20(日) 05:07
POSTALが日本語吹き替えになって萎えたのは俺だけ?
アメ公をぶち殺すのが快感であって同胞はやりずらいよ。5分で慣れたけど。
カーマゲドン1の日本語版取説は最高に面白いよ。2になったら手抜きになったが。
41名無しさんの野望:2001/05/20(日) 06:32
>>40
吹き替え版は萎えた(つーか店頭デモやって買う気無くした)
つーか、同胞はどーでも良いけど、日本語吹き替え版は声優下手だ。
英語版のあの苦痛に満ちた、悲鳴が無いし。
42名無したちの午後:2001/05/20(日) 07:00
>>41
英語版も身内で声を録音したそうだから外人が聞いたらたいしたことがないのかもしれないがな。
日本語版と英語版を比較すると内容はほぼ同じこと言っているのだし。
43名無しさんの野望:2001/05/20(日) 18:36
インペリアリズムで参ったよ。
地名英語のままのほうが格好良いじゃんと思いっきり思わされた。

その点、創世記1602は適度に英語の部分が残っていて良かった。
マニュアルに多少おかしいところはあったけど。
44名無しさんの野望:2001/05/28(月) 04:26
ディア2の日本語版買ってきたけどムービーとかキャラが
完全日本語テロップ付きだったのでよかった。
HPでもサポートしてるみたいなので安心できました。
高かったけどこれぐらいやってないとお金とったら駄目ですよね
大体ほとんどのメーカーがちんけな紙切れを入れてるぐらいですし
とりあえず日本語のちゃんとしたマニュアルいれてるEAは
なんだかんだ言ってもまだましな方だと思いますよ
45名無しさんの野望:2001/05/28(月) 04:30
ウルティマアセンションは吹替えよかたーよ。
大塚明夫たんの声がカコイイ(・∀・)!
46名無しさんの野望:2001/05/28(月) 05:10
昔FM−TOWMSでウルティマ6日本語版を
やったけどキャストがすごかった200人のキャラを
全員しゃべらして、みんな映画とかで聞いた事ある声優さんだった。
9もそんな感じでやってるんだろうか?
詳細を見たところ多分その開発陣も9に加わってるようだね。
ポリシーを持って仕事してるって感じだったら、
高い金だしてもユーザーは買います。
ブリちゃんに日本語を練習させて喋らせたらしい(藁

それに比べりゃマイクロマウスうんこだね
47名無しさんの野望:2001/06/11(月) 04:32
アリスが日本語・英語切り替えで良いと言うけれど、
憶えている限り初代ダンジョンキーパーもそうだったぞ。
2はへたれていたけど
48名無しさんの野望:2001/06/11(月) 05:03
完全日本語版を出しまくってる「メディアクエスト」マンセー!
49名無しさんの野望:2001/06/11(月) 05:37
そろそろテキストの動的翻訳が導入されてもいい頃なんじゃないのか〜?
インストール時に翻訳、又はリアルタイム翻訳、どっちでもいいからさー
DirectXみたいにMSが仕様を決めて、ゲームと翻訳ソフトがそれに従うって感じでさ。
50名無しさんの野望:2001/06/11(月) 05:41
>>49
まあたいていの日本語版ソフト見てると翻訳ソフトとどっこいどっこいだからな
51名無しさんの野望:2001/07/05(木) 23:49
age
52名無しさんの野望:2001/07/06(金) 00:06
くそ、あらためてこのスレ読んだら、クソネズミに対する怒りが・・・・・・!
53名無しさんの野望:2001/07/06(金) 00:27
だから英語くらい出来れって
そんなだからカモられるんだよ
54名無しさんの野望:2001/07/06(金) 03:06
>>53
 つくってる方があの程度の英語力なのだから、ユーザーがカモられたと思うのも無理はないと思う。日本語版マーケットの悪循環のように思えてならない。
55名無しさんの野望:2001/07/06(金) 16:30
>>44
初期不良のサポートは最悪だったけどな
56名無しさんの野望:2001/07/06(金) 17:01
>>46
たしかに6は良かった。
ってか、TOWNS版は移植の出来が良いのが多い(悪いのも、もちろんあるが)
5756:2001/07/06(金) 17:02
関係ないが、スーファミの7はクソだった。
58名無しさんの野望:2001/07/07(土) 03:42
翻訳者が批判されているが、だいたいゲームをプレイさせてもくれずにローカライズ
しろってのが無茶な話よ。
いろんな機器のマニュアルでもそうだ。実際にその機器をいじってみないと
分からないこともあるさね。
翻訳者に言わせりゃ、ゲームをプレイさせてくれない、機器をいじらせて
くれないクライアントにこそ問題ありよ。
59名無しさんの野望:2001/07/07(土) 05:19
DeusExの日本語訳は酷すぎる…
話が前後しまくったり、表現が支離滅裂だし
つーか、あれ日本語ですか?(ワラ

あれって適当に翻訳ソフトに掛けただけじゃないだろうか…
英語版でやったほうがよっぽど内容理解できるよ
60名無しさんの野望:2001/07/07(土) 22:03
翻訳よりもちゃんとゲームのパッチ出してほ欲しいよ。
作りっぱなしは止めて欲しい、ほんとに。
61名無しさんの野望:2001/07/07(土) 22:04
>>60
激しくドゥカーン
62名無しさんの野望:2001/07/07(土) 22:26
>>59
ある程度同意・・・
時々「お?」と思ういい訳をしてるところもあるんだけどねえ。
他は糞糞(;´Д`)
63名無しさんの野望:2001/07/07(土) 23:13
>>58
 ゲームのサンプルを要求しても、クライアントが応じてくれないということでしょうか。
もし差し支えなければ、参考までに翻訳者側の言い分をもっと色々聞かせていただきたいです。
上記以外の不都合、理不尽な点とか。宜しくお願いします。

 …なんか、素で書くと後めたさが伴うな、何故か。
64名無しさんの野望:2001/07/08(日) 01:39
>>63
もしかして稲葉さんですかー? トライアル出したのに返事が来ません(泣)
ダメだったのかなー。
実はゲームのローカライズはまだやったことないんですけどね、元原稿はどういう
形で送られてくるのでしょうか。場面が分からないと想像できないから訳出でき
ないということは当然あるでしょう。
6563:2001/07/08(日) 03:52
>>64
 稲葉さんではないですー。←自分も、応募を考えたクチです。結局時間が無くて守秘関連の例の文書すら返送しませんでしたけど。

 元原稿は、一つのテキストファイルにまとめられてたりすることが多いみたいですね。(これをtext dumpとか言ったりするらしいです)
それをそのまま訳せと言われても、できっこないですよね…。故に、ソフト等のサンプルが便利…いや、必須になるわけっす。
66名無しさんの野望:2001/07/08(日) 04:15
>>65
当然、ソフトそのものが要りますよね。翻訳してあげるんだから
ゲームの1本くらいくれよ・・・
67名無しさんの野望:2001/07/08(日) 05:02
あれから稲葉さんに仕事をもらった人っているのかな。
68名無しさんの野望:2001/07/08(日) 05:14
稲葉さん、他の翻訳専門ページでも募集していたから募集自体は
ウソではないと思うんですけど、2ちゃんねらーではダメだと判断した
のかも知れませんね・・・
69名無しさんの野望:2001/07/08(日) 07:34
んまあポリシーもって仕事してる奴がいないんだろ現実・・・
ディア2は対戦をしないんだったら武器名は強引な日本語でもいいけど
外人に武器名を伝えるのが大変だったらしい。
私は英語でやりましたが。

ウルティマ6の話題がでましたが、10年近く前の翻訳でも
言語選択が出来ましたよ。
日本語テキスト、スピーチ日本語、英文、スピーチ英語変更OKだった。
確かポニーキャニオン&富士通だったけど、すごかったよ。
はっきり言ってPCゲーで一番感動したのが、ウルティマ6TOWNS版
70名無しさんの野望:2001/07/17(火) 12:39
昔ならいざしらず、現在は無料WEB・テキスト翻訳があるから、
直輸入物でいいじゃん。

その機械翻訳も「おっ、直訳だぜベイベー。意訳してヤル」と奮闘し、
多少の英語力もついちゃったりするから、オモシロさ2倍だ。
71名無しさんの野望:2001/07/23(月) 12:09
アゲーン
72名無しさんの野望:2001/07/23(月) 12:34
UndyingのローカライズはAliceに劣らずナイスー。
これも音声と字幕を独立して日英から選べるのよね。
文章を読ませるゲームだから翻訳自体もしっかりしてる。
EAもやるときゃやるんだよ。B&Wは萎えたけどな。
73名無しさんの野望:2001/07/23(月) 12:50
EAのB&Wだけどさあ、村にある看板が
「道調べ(みちしらべ)」になってるけど
「道標(みちしるべ)」の勘違いじゃねーかな。
74名無しさんの野望:2001/07/23(月) 14:46
>>
 だけどNoCDパッチあてないと起動すらできない
 人多数だったよ。ここ以外でもそんな話たくさん
 聞いた。
75失敗
>>74
>>72への発言ね。