1 :
名無しさんの野望 :
2014/07/01(火) 07:10:57.36 ID:twqFmk/h
2 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 07:16:30.38 ID:twqFmk/h
3 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 07:22:14.38 ID:twqFmk/h
4 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 08:18:10.86 ID:cgC0jmwj
正式版になったら値上げするかもと思って買ったがそんなことはなかった 日本語化に期待
5 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 09:03:32.91 ID:D7yMu1ym
スレ立て乙! 日本語化ってこれLocalizationフォルダの english.xmlの内部を日本語にすれば良いだけ?
6 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 10:34:06.34 ID:saR4WZHw
皆の期待を一身に背負うファックマンさん
7 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 11:39:03.42 ID:A3+fyw5T
, ,:‘. 。 + ,..
’‘ + ,.. . ..; ', ,:‘
. .; : ’ ' ,:‘.
あ あ ,:‘. +
.. ' ,:‘. . ...:: ’‘
’‘ .; こ ん な に
>>1 に 乙 し た い
。
. 。 気 持 ち に な っ た の は ,:‘. 。
'+。
数 時 間 ぶ り で す .. ' ,:‘.
_,レ┴─‐┴- 、_ ,」
//`ー―――一'^ー、´ ヘ
// ・ ・ L_ヘ
,l に ・ ニ | ヘ
∠.人 _人_ ├‐ ''゙´ヘ
8 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 13:48:09.18 ID:Zk8qP/n5
主人公たちの意見対立で得られる性格みたいのは スキルに影響するだけかな?
9 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 16:12:03.83 ID:E3uUGMvP
敵のリスポンできるようになった?
10 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 19:46:02.35 ID:HjTlxv2b
xml編集したけど文字化けする〜
11 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 19:48:14.57 ID:qxu6wXdY
なんだかんだで英語だとやっぱしんどいなw 読んでる最中に周囲で会話してる奴が居ると読んでることが全く頭に入ってこねえわw
12 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 20:56:34.37 ID:NVAec/TV
これ面白そうやな 今やってるゲーム終わったら買おうかな
13 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 21:00:43.93 ID:HjTlxv2b
日本語表示できるみたいね。 ドラゴンコマンダー日本語化のログが参考になる。
14 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 21:10:18.19 ID:qxu6wXdY
読んでる時は住人黙らせろってフォーラムにスレが立っててワロタ 外人も思ってたかw
15 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 21:20:29.82 ID:UvqCUl4F
日本語化したDragon CommanderのFontsフォルダとlanguage.lsxを持ってきちゃえば日本語表示は出来た が、このままだと明らかに表示がおかしい文章があるんでこっち専用の設定が要るんだろうなあ
16 :
名無しさんの野望 :2014/07/01(火) 21:45:46.90 ID:HjTlxv2b
とりあえず機械翻訳を試してみよう。
17 :
名無しさんの野望 :2014/07/02(水) 04:26:41.69 ID:O99TL3G1
DLC買った? よくわからんけどサントラとかの他に金色の染色と話す下着を貰えるのかな
18 :
名無しさんの野望 :2014/07/02(水) 08:09:11.76 ID:LOo0eyKu
殺人事件の調査で殺された夫の妻の染み付きパンツを見つけちまった なんやねんカリスマ+1って
19 :
名無しさんの野望 :2014/07/02(水) 15:52:05.19 ID:iStukLeG
頭にかぶると無敵になれるアイテムだぞ
20 :
名無しさんの野望 :2014/07/02(水) 17:04:03.96 ID:O99TL3G1
何の染みなんですかね
21 :
名無しさんの野望 :2014/07/02(水) 20:56:08.58 ID:2NxXqifa
即死trap多すぎませんかね
22 :
名無しさんの野望 :2014/07/02(水) 22:53:25.78 ID:LOo0eyKu
テレポート魔法強いね 敵の爆弾くんもテレポートで移動させてどっかーんですわ
23 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 00:09:12.44 ID:7nAdnQog
キャラのボイスがメチャメチャエコーかかってるんだけど俺だけ? 響いてうるさくてしょうがない 自キャラNPC全員
24 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 01:15:12.72 ID:Z9ObuBSu
なんか響いてるねたしかに
25 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 02:41:15.26 ID:cZpHDt2+
いよいよ正式版きたか 翻訳はよ
26 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 05:16:30.24 ID:Sc0FGjU/
魔法系が強すぎる気がするんだが最初だけなんかな
27 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 08:58:31.65 ID:zaRxvOBM
28 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 11:16:11.24 ID:Z9ObuBSu
>>27 DLして入れてみましたよ 動いてますね 大丈夫みたい
29 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 11:39:46.29 ID:pcNJ0vE2
音楽いいね
30 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 11:56:03.14 ID:BZTwv2Xn
PVではわかりづらいけどターン制なの?
31 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 12:05:04.54 ID:pcNJ0vE2
うん
32 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 12:08:01.33 ID:oEeIan/N
>>27 おお、ちゃんと訳されてるわ
翻訳捗るな
セールで買っといてよかった
33 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 15:19:47.99 ID:E2tK3byr
>>27 GJ ちゃんと動いているね
共同の翻訳所を作るか誰か中心になってやってくれないものか
34 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 16:37:28.16 ID:thqbszn+
仕事早いな
35 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 19:38:10.14 ID:9RKaCUIi
36 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 19:39:14.00 ID:jiidvplN
日本語化もこの段階まできてると共同翻訳所つくれば何とかなりそう サイバーフロントみたいに有志翻訳潰しにくるところでもない限り大丈夫そうですね
37 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 19:46:17.82 ID:ZpvoC/So
Larian Studiosはギリギリのところでゲーム作ってるんだな
38 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 20:08:11.43 ID:Z9ObuBSu
Divinityシリーズはよく出来るから応援したいね
39 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 21:28:24.04 ID:RzM0BycR
英語だとさっぱりわからんw
40 :
名無しさんの野望 :2014/07/03(木) 21:46:16.95 ID:u24z5lCG
俺は何にもできないがお前らに期待してるぞ
41 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 02:10:19.14 ID:RKZgsbXD
>>27 いい感じだな、乙
作業所はGoogle Docsで良いのかな?
全部は無理だが、出来る限りで翻訳協力するぞ
42 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 04:59:27.03 ID:d3vrOfJh
>>41 ありがとうございます。よろしくお願いします。
43 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 05:29:25.42 ID:0A9pT6VN
これ非steamユーザーでもオンラインで遊べるみたいだな 試しにやってみようぜ誰か
44 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 10:00:11.60 ID:gG+MDkPu
まだ買ってないんだけどオンラインって何人までできるの?
45 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 15:22:44.67 ID:9tKTuFiQ
よっしゃ!俺かおっなぁーーー
46 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 15:46:41.02 ID:kb0Vnkry
共同翻訳所なんてものができたら参加するぞー PV見てる限りでは新鮮さがあって買おうかと思っちゃうぜ
47 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 16:06:44.01 ID:G8j9DaAf
最初のオーク襲撃で街のガードみたいなのを火炎の範囲で巻き込んでBurn状態にしたまま戦闘終えると、戦闘後にガードに襲われるんだなw 魔法系強いけど巻き込むから使い勝手が悪いな
48 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 16:15:18.62 ID:RKZgsbXD
49 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 16:23:02.49 ID:JgUZcMI5
>>48 乙
何をすればいいかわからんが単純な作業なら協力できるかもしれない
とりあえずoriginal sinをインストールしておこう
50 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 16:38:39.51 ID:RKZgsbXD
産業だとこんな感じ 1:当面の目標は「...\Divinity Original Sin\Data\Localization\English」にある「english.xml」の原文データの抽出 2:「english.xml」をTerapadなどのソフトで開いて、英数30文字程度のIDと、その右にある原文をGoogleDocsにコピペする 3:翻訳出来る人はGoogleDocsを開いて、抽出して貰った原文を見ながら、右の空欄に訳文を入れていく 今は2のコピペ作業に人手が必要なので是非手伝って欲しい 翻訳できる人は自分の訳しやすい場所からで構わないので少しずつ進めて行きましょう
51 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 16:45:46.94 ID:Af6t6GhJ
GOG版発売まだかよ
52 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 16:57:54.33 ID:t8fFHmlC
GOG「アップデート落ち着いてからで勘弁してください」
53 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 17:29:14.73 ID:JgUZcMI5
54 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 17:39:57.78 ID:YEVi0qso
55 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 17:49:34.31 ID:Y6Sw+qIq
訳はどこに書けばいいの? コメント欄?
56 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 18:15:22.43 ID:RKZgsbXD
>>54 お疲れ様です、仕事速すぎです
もしツールなどで作業されているなら何を使っているか教えて頂けると嬉しいです
Tropico5のシート見ましたが作業しやすそうですね
翻訳ルールの明文化が好印象です、これは各自想定したルールを持ち寄って決めてるのかな?
>>55 「原文」の右列「和訳」にお願いします
コメント欄は砂場として使ったり、訳の際に不安なところがあれば残して貰えると優先して確認できるので助かります
57 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 19:19:22.57 ID:0A9pT6VN
ファックマン来る前に全部終わるんじゃねwwwwwww
58 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 21:03:26.87 ID:PYuocCpW
スプレッドシート凄いな 今誰がどこ見てるか匿名で表示してるのな 匿名のチュパカブラとか表示されてて最初意味不明だったがw
59 :
名無しさんの野望 :2014/07/04(金) 23:09:57.32 ID:9tKTuFiQ
これってクリックゲー???
60 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 01:17:35.37 ID:Iykfig9X
いや、昔ながらのRPG。
61 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 04:29:23.29 ID:Ncoos7y2
面白いけど、恒常的にレベルをどこで上げたらいいのか分かりづらくて困難 ちょっと聞きたいんだけど、レベル9で最初の町卒業して新エリア進める感じでも普通にやれる範囲? オーク夫妻&その一団と一戦交えただけで心を打ち砕かれた なんだ2匹かw単体が強くても2匹なら大したことないな→え・・・・(白目) 英語がちゃんと分かればルートも明確になってクエストもガキの使いに変わってレベリングしやすそうだな
62 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 06:16:49.51 ID:wdRCoBaS
ゲームも面白いが音楽もすごくいい
63 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 06:40:42.97 ID:5Lpvjj4k
面白いなこれ今年出たゲームの中で1番かもしれない 問題は読まなきゃいけない文字数が多くて年寄りにはつらいことだ・・・英語の固有名詞はきつい
64 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 10:39:22.15 ID:RbCsbQ9Y
英語むずかしいなぁ・・ おもしろいけど読んでるだけで時間がなくなっていく
65 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 11:34:39.36 ID:jweBV16L
>>48 のところってアクセス権限リクエストしないと見れないのか?
66 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 11:56:40.80 ID:kd2Rwxa7
>>61 LV10で新マップへ行ったが結構きつかった
装備を整えて進んでいかないといけないのだが金稼ぎもexp稼ぎも限りがあるし
クエストをうまくこなすための英語力はあった方が楽だな
67 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 12:18:13.86 ID:/XKahZ3f
宝箱はただのマジックかユニークかとかの傾向はあるけど基本ランダムなんだな ついつい良いの出るまでクイックセーブロード繰り返してしまう
68 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 12:29:57.08 ID:RbCsbQ9Y
行く場所わからねぇ クエストをマップに表示できないのかな
69 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 15:02:17.72 ID:m/XXdWWM
つーかそんなほとんど英語読めない状態でよくゲーム遊んでるな。 ソッチのほうが不思議だわw
70 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 15:04:44.46 ID:L8PNboIp
Masamuneって名前のNPCがいてわらた クエはマーカーほしいね、ただでさえ往復だるいし
71 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 15:38:03.92 ID:Ncoos7y2
>>69 洋ゲー好きだし一応英語は読めるけどずーとプレイしてると集中力切れてしまって連打してしまうんだよな
ただおかげで周回プレイが捗るんだぜ
周回プレイを重ねて話の内容を段階的に理解して得られる達成感というか感慨深さが結構好きなんだわ by英語noob
72 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 15:43:21.78 ID:O9dtjk+N
>>62 音楽いいよなあ
DLC買ってしまいそうやわ
73 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 16:33:24.84 ID:jweBV16L
基本機械翻訳版で遊んでるけど意味不明なところは自分で翻訳してファイル書き直しながら遊んでるので ちっとも物語が進まない あと音楽マジでいいな
74 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 16:40:20.05 ID:ddsj19xq
音楽いいよね、サントラ欲しくなっちゃうわ
75 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 17:04:38.62 ID:tXJzXMZT
うん、音楽いいよね DLCのサントラWAVファイル(2116kbps)で高音質だし買っちゃいなよ
76 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 19:17:12.29 ID:RRvyAq5Y
原罪のDLCは最初から買う必要はないのですか?
77 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 20:04:25.88 ID:EIKJK3U8
ほんと音楽さいこー
78 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 20:50:30.55 ID:B+oACc8M
>>65 今確認したところ、GoogleDocsへのアクセスが制限されていたので解除しました
誰の何の目的での設定変更だったかは存じませんが、編集する方はアクセス権限は全員が編集可能のままで頼みます
79 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 21:05:52.25 ID:B+oACc8M
連投失礼、見返して先のレスはやや独善的だったかもと反省 気分を害した方がいたら申し訳ない 設定を変えて下さった方が気軽にコメントを残せるような環境が必要だったように思います 本編攻略も含めてWikiでも作った方が良いでしょうか?
80 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 21:19:30.73 ID:o1rnDe3B
日本語化、素晴らしい!待ち遠しい
81 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 21:33:35.78 ID:qZ1XCcgL
字幕ファイルってドラコマと同じように順不同で格納されてるの?
82 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 22:33:53.22 ID:yRQgIB6k
おーし TOEIC500の私が全部訳しちゃうぞ☆
83 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 22:45:46.82 ID:Wfqa1CFO
思ってたより早く日本語化進みそうだな セールの時買っときゃ良かった
84 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 22:49:27.32 ID:/XKahZ3f
Captain Aureusの機械翻訳が黄色ブドウ球菌で笑っちまった
85 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 22:58:17.12 ID:tkKhSj9K
86 :
名無しさんの野望 :2014/07/05(土) 23:04:55.45 ID:B+oACc8M
>>81 恐らくその通りです
ID部分は暗号化せずに「%MainMenuTitle」「%MainMenuDescription」とかだと作業が捗るんですが
Larian Studiosの伝統なんですかね
87 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 01:39:55.41 ID:6u7PZCrA
会話が長すぎてきつい
88 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 02:01:48.79 ID:i9iTojKM
翻訳率1%キター
89 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 03:57:59.89 ID:ekaiR8xv
名前などの固有名詞をカタカナ表記にするかアルファベットにするかなどの取り決めが 必要だと思うのですがどうでしょう
90 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 04:17:06.72 ID:LSrnlJVZ
アルファベット表記に一票 カタカナの場合、表記ゆれ対策するために膨大な量のルールを明記することになって大変だと思う
91 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 05:19:17.47 ID:JiYgajPa
とりあえずアルファベットのままにしておけば、一通り完成後に置き換えも楽だしな
92 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 06:23:57.64 ID:tZGdy8Bc
出来ればモンスター名とアイテム名も英語のままにしてほしい 今までもそこだけは原文のままでプレイしてたので
93 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 06:24:53.00 ID:tZGdy8Bc
あと魔法名も あこれ全部固有名詞かw
94 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 07:14:13.72 ID:6/3Se5NA
update v1.0.53 As we enter the weekend, here's an update that should solve several problems some of you have been experiencing. - Fix for wrong alignments (this should also fix existing save games). This for instance solves the problems with the bone totem in the Luculla Mines. - Local chat is auto-enabled - Greatly reduced memory usage for Win32 systems. This should lead to more stability. - Fixed crash when a destroyed item was still in the skillbar - Fixed a rare crash on level swap - Fixed a crash when crafting in two inventories at the same time - Fixed a crash when disarming trap while it detonates - Fixed a crash for fleeing while invisible - Fixed graphical artefacts on characters on the Mac version - Fixed low-res terrain textures - Fixed crash in multiplayer menu - Disabled casting a skill when another is busy - Teleport will now ignore the teleported item for AI grid checks - No combines anymore in the trade window - Added Staff of Magus to all henchman - Fixed rare crash when summoning - Better feedback for item combinations - Fixed fleeing with a summon - Changed font color in dialogs for better readability - Added missing people to the credits Divinity Engine Toolkit changes - Fixed some exceptions - Fixed terrains not showing up when loading levels from the main game
95 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 07:15:43.88 ID:A0y7Dd0l
最終的にカタカナ表記になるなら、なんでもいい
96 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 14:15:54.91 ID:oeKQu1eB
作業場の翻訳作業シートから機械翻訳欄がなくなったけど・・ 今まであぷしてたのは、手を加えてるけど結局は機械翻訳なわけで いきなり和訳欄に載せるのは抵抗あるよ・・
97 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 14:30:30.22 ID:V9fL89rt
まぁ今年中に終わればいいだろ 俺も暇な時間にコツコツ訳してくさ
98 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 15:49:15.70 ID:LSrnlJVZ
>>96 訳に自信が無い場合は
翻訳状況に△って入れとけばいいんじゃね
99 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 16:01:40.77 ID:i9iTojKM
起きたら進行状況がガッツリ進んでた、翻訳者お疲れ様
>>90 ,91
大賛成、暫定的にアルファベット→翻訳と平行してカタカナにするか話し合いだと作業が楽
問題は固有名詞の解釈の広さ、今アイテム名と魔法名を日本語で訳してるけどアルファベットに戻した方がいいか?
例えば「Old Parchment」→「古い羊皮紙」or「オールドパーチメント(オールドパーティメント)」
もし最終的に全アイテム/魔法名をカタカナ統一するならアルファベットにする必要がありそう
個人的にはこのまま日本語で訳していきたい
アイテム名(貝殻、羊皮紙etc)は日本語でいいから装備と人名はアルファベットのままがいいかな 魔法も出来ればアルファベットでお願いしたい
名詞は普通日本語にしないだろ うざかったり萎えるだけだ
手間かかっていいならカタカナ訳、和訳、原文って3つに分ければいいんだろうけど あと既存の現実にもある名詞(リンゴやら羊皮紙やら)とゲーム固有の名詞も分けるか 訳す奴に細分化して負担かけて、もらう側が自分好みの訳の置き換えの手間惜しむのはどうかと思うけども
これスプレッドシートを実際にゲームに反映させて確認するのはまだ無理?
名詞が日本語化されてると検索で海外の情報が引っかからなくなるのがね 素材名もレシピとか日本語での情報が充実してくると問題なくなってくるけど 当面は海外の情報に頼ることになるだろうし
とっくに諦めて今更なんだがBlack CaveのOminous Gateってどうやって開けるの? 一応複数のレバーがあるエリアまで行って全部引いてきたんだが全く開かなかったわ なんなんだろう
なるほど、名詞一つ取っても色んな意見があるんだな とりあえず、アルファベット/カタカナ/日本語のどれに統一するかは一旦横に置いて 暫定的にどの形で訳すか(どの形が最も置換しやすいか)だけでも決めたいね 置換しやすいのは断然アルファベットだろうけど、となると今までの和訳はコメント欄に残しておけば良いのかな?
盗む時にNPCが動き回るなあと思ってたんだが、 もう一人が話しかけて交代すればいいのな。 視界を外したり、動きを止めたり……冒険者が盗人コンビになっちまってるが
お前らマルチやってんの? なかなか参加する勇気がでねーわ
おれも勇気でないから、マルチはダクソや番犬で侵入されるぐらいだわ。
lvl15くらいまできたけど進め方が分からない もうクリアしてる人いるのかね
クソ、こういうゲームの為に一年以上独学で英語勉強したのに意味がほぼわかんねぇぞ セリフ一個精読するのに三分かかるってテンポ悪いってレベルじゃねーぞ!
クエストジャーナルだけでも翻訳あるといいよね それもすごい量だが・・・
マルチって他人のデータを使って遊ぶ感じなのか 色々できることが多いから事前にセーブしておかないと危険だな
>>112 確かに
問題は文章のIDが暗号化されてクエストジャーナルがどの文なのか分からんってことだな
翻訳者の方々が善処しているが、まあ気長に待っててくれると嬉しい
こういうターン制の戦闘久々にやった気がする楽しいわ
ターン制ってかったるいイメージだったけど、XCOMやって戦術性があるのも悪く無いと思った というかああいうRPGがやりたいと思ったから超期待。 が英語はゼロなので翻訳期待。最終的にはカタカナになって欲しい。
最初の街の殺人事件だけど エスメラルダとジェイクってDDにも出てきてたなそういえば 墓のメッセージも仲が悪いし、ジェイクはゾンビで襲いかかってくる
長時間やるとめんどくさくなって会話連打してまうw
>>118 オレはだんだんモニターが左に傾いて見えてくるし、
長時間英語みてると何故か急にイライラしてくるから休憩取りながらやってるわw
召喚士たのしいわ 剣士よりつよくない?
「AIIIIEEEE!」はやっぱりアレなんだろうか
Twitchでもview2000とかで三列目か なかなかいい感じじゃないのかな 1ヶ月だけでいいからこれkeepできるといいね
中々、面白い久々に嵌まったRPGかも 英語を読みながらだから最長2時間が限度だけどね それ以上はツライw
Steamで発売してからずっと一位keepしてるから結構いってそう 20万はもう超えたかね?
確かに読むのでしんどいから長時間はできないなw
なんか操作というか動きがモッサリしてないか?
だってそりゃ クリックとかホールド移動だったりするし でもその分内容と戦闘のバリエーションはかなり多いと思う
クラフティングおもすれー ドラッグ&ドロップでアイテム組み合わせるのなこれ インベントリ内だけじゃなくて設置物とも組み合わせられるしパターンめっちゃ多い キャンプファイア+クッキングポット=モバイルキッチン ジャガイモ+刃物(ナイフとかダガー)=ポテトスティック ポテトスティック+モバイルキッチン=フライドポテト みたいな感じで。溶鉱炉でパン生地・パイ生地が焼けるのには吹いたけどw クラフティング担当は刃物、すり鉢、ハンマー、クッキングポット、ポーションの空き瓶あたりを常備してると捗る
序盤の燃えてる船の消し方がわからん!!
>>130 道具って壊れる?
耐久度下がった鎧とかビクビクしながら修理してるわ
早く水系の魔法を唱えるんだ!間に合わなくなっても知らんぞ!
>>131 街に入る途中で雨降らすスクロール手に入らなかったか? 俺はそれを使った
もしかしたらランダム配置で運が良かっただけかもしれんが
>>132 耐久ゼロになっても消滅はしないと思う 普通に修理できてる
街に入る前のRain Scroll二箇所はベータのときから同じ場所に必ずあるからクエスト用の固定だと思うわ
これPTメンバーの経験値はやっぱ参加してないと貰えないんだよね? 不参加メンバーは加算されないのかな?
Version 1.0.57きたよ
今や殆どのRPGではあって当たり前のクエマーカーないのが残念至極 これ英語読めてもわりと「それどこにあるんだよ」ってウロウロする類のゲームっぽいな
翻訳シート2000行か5000行ぐらいでシート分割しないか 読み込みが重くてしんどいし中央部分が訳しづらい 1-20000までの抽出用シートを別に作ったらxmlへの出力も問題ない気が
早速シート分割の作業開始するから翻訳者は気をつけてな 今二人居てどちらも作業してないみたいだからパパっと済ませるぞ
今見てるけど手際いいね 何もしてないから気にせんといて
遅くまで作業ご苦労さまです ほんと乙ですとしか言いようがない
作業終わったので報告 データが空になった元のシートはGoogleDocsのセル上限を圧迫してたから削除したのでよろしく 何か問題があったら直すから書いてな
>>141 ,142,144
作業に夢中で気づかんかった、一声かけてくれてありがとうな
何か不具合見つけたら急いで直すからよろしく頼む
抱かれてもいい
キモデブはお断りだそうです
>>138 マップ開いてクエマーカー付ける事出来ないか?
149 :
名無しさんの野望 :2014/07/08(火) 11:29:17.60 ID:6ulj538y
機械翻訳ver ダウンロードしたのですが、どうやって上書きするのでしょうか?
>>148 そういう意味じゃなくて何かやれって言われた時にその目標がどのあたりなのかがわからないって話だと思う
大まかにあっちの方とかというヒントはあるが結構探すのに苦労する
そもそもこのシリーズは謎解きゲームだから最小限のヒントしかくれないのがデフォなんだけどな
最近のRPGに慣れきってる奴が初代やったら村から出る前に投げるだろうな 宝石増やすサブクエとかw
>>151 鏡と一緒に水の中に入れて増やす奴だっけ?
でも最適解に気づかなくても、片方にだけそのまま渡したりクエストのクリア方法が沢山あって楽しかった記憶がある
これXPでも動くんやなw
俺の場合、ターン制というところで切りました めんどくせーよ、なんで二人操作せなあかんねん 初代のARPGみたいにしろっていいたい
初代はアイテムが完全ランダムだったから 鎧だか剣だか忘れたけど最強装備に宝石はめて真の力を取り戻せ的なクエスト実行したら逆に弱体化して困った記憶がある あと持ち運びベットが衝撃だった
The Temple of Elemental Evilにはまった俺的には超絶神ゲーだわこれ
>>150 やっぱそういう仕様なんだよな
最近のヌルゲに浸かりきった俺にはちょっとしんどいわ
大人しく日本語化待っとく
158 :
名無しさんの野望 :2014/07/08(火) 16:56:15.62 ID:EF2/xCXr
あきねむ @Ak1NeM Divinity Original Sin売れてるし面白そうだけど日本語化はおろか日本語のwikiすら存在しないのがなぁ。 日本語のwikiがあればクライアントは英語でもいいんだけど・・・ 本日の何様ツイート
日本語化できても こいつにだけはあげたくないな
日本語wiki欲しがってんのに、なんで英語クライアントでドヤってんだこいつ
やっぱり日本語Wikiの需要はあるのな 最近は海外Wikiも情報集まり出したし、頃合い見ながら作るか あと晒しは名前隠すかネヲチでやれ
BG系統 【第一世代】 BaldersGate ・・ 基礎。自由度が高くオープンフィールド。 IceWindDate ・・ 姉妹品。一本道のBG。キャラ絵と景観はこちらが上。 【第二世代】 NeverWinterNights ・・ユーザー作成シナリオが大量。自由度薄め。マルチができた。 The Temple of Elemental Evil ・・世界は狭いが密度の濃いBG。後発なのでグラや作成も上。 【第三世代】 Divinity Original Sin ・・ 実質BG3。自由度、オープンフィールド、シナリオ、テキスト数、グラ、全て圧倒的進化。Diablo系統だった過去作を踏襲して大きく成功した。
BG系、オープンフィールド、ランダムアイテム、MOD・・・神ゲー確定やないですか!!
バルゲー系の正当な後継はPillars of Eternity
>>164 Obsidian(笑)
NWN2を作った頃のメンバーはもういない。
新規IPのAlphaProtocolでズッコケ。
銭MAXのお情けでFO外伝を作らせてもらって、
Dungeon Siegeを駄作に貶めて、
South Parkで小遣い稼ぎ。
これは少なくともBG系統ではないだろ
戦闘がターン制って時点で違うし
見下ろし型のRPGなら全部BG系統だと思ってるのかね
>>162 これを入れるぐらいならDAOも入れるべき
後、Icewind Daleな
BGをリアルタイムでガチ戦闘してる人?
>>166 逆に考えれば、戦闘はターン制だけど
その他の要素は割とBGに近いのではなかろうか
ドラゴンエイジは、なんとなく似て非なるものなイメージが
だってアレ、攻略する順番が選べる程度であんまり自由度ないし
あらゆる要素がヌルくなっててダルかったぞw
まあ、俺は何系統とかどうでもいい
ここの独特な文章が楽しめればディアブロだろうが
アクションだろうがRTSだろうがターン制だろうが何でも良いのだ
まあどっちかというとゲーム性はDungeon SiegeやTitan Questに近い感じがする もちろんDivine Divityが一番近いわけだがw
何に似てるとかどうでもいいわ
マイトマに似てなければいいわ。
正直どうでもいい
最初の街の殺人事件 とあるこのゲームのブログ書いてるの見てようやく 内容がわかった 英語むずかしいわあ
やっぱ機械翻訳じゃ無理あるようだね 何も無いよりはましだけど
ちなみに機械翻訳で殺人事件の理解が詰まった人はどの辺がネックだった? Wiki作るときの参考にしたいから教えて欲しい 墓辺りまで証拠は集めたけど誰に見せるか分からなかったとか、そもそも殺人事件に気づかなかったとか 犯人には気づいたけど証拠が足りなかったとか
文字が小さかったのが
>>94 のアプデで大きくなってるな
日本語フォントだとインベントリのPerception部分がはみ出す
英語さっぱりだから次どこいくか分からなくて四苦八苦 レベル10でレベル15の敵とヒーヒー言いながら戦ってるw それともこれが普通なのかな
森の町で蜘蛛側じゃなくてオーク側の道沿いにWitch探索ルートの分かれ道があるからそれに沿って進めればレベル10とか11なんかの敵と戦える
>>175 4人の容疑者まではわかって
エスメラルダに問い詰めてもしらばっくれるあたりで詰まったなぁ
そのあとの意外な容疑者が出てくるのがわからんかった
良い意味で10年前のRPGだなこれ
>>180 Divine Divityが出たときも昔のシングルRPGとか言われてた気が
じゃんけんって クイックセーブしても最初からに
相手が8でこっちCharm2で、これダメだなと思って初めてスペース押したら全勝したときはビビった オートだと全勝か全敗のどちらかしかなったことないけど仕様?
>>179 なるほどなー、ジャーナルは読んだ、証拠も手当たり次第集めて推理できた、その後の
「予想した人物がしらばっくれた」→「家宅捜索するか」って発想がネックなのか
機械翻訳ゆえに確信が足りなかったのか、あるいはRPGらしい選択肢の存在が浸透していないのか
前者はともかく、後者なら日本語化が完了する前にWiki作れば対処できそうだな
今は翻訳を進めてるが、だいぶ時間かかりそうだし、日本語待ちで止まってる人が楽しめるようにWikiの訳を優先してやった方がいいのかね
もうほぼ翻訳されテルの?
家宅捜索までは英語版の俺は普通にいけたな そこで手に入れた紙切れをどこで使うのか分からなくて仕舞いには存在すら忘れて他いってた ビーチとか言ってたのは覚えてたけどパッと見で入口っぽいところや結界的な物もなかったから普通にスルーしてしまったわ レベル12ぐらいで手に入れる杖も溶鉱炉にドラッグしていれるという発想には至らなかったな 普通は英語出来ない奴が洋ゲー(しかもRPG)を満喫しようなんざおこがましい事だから日本語やwikiはイケメンの有志たちが自由気ままにやればいいと思う 俺も含めて英語苦手な奴が口だせる事柄ではない
>>188 サンクス 鉱石とかないとだめなんだな 修理も同じ原理?
市場のNPCが売ってたりするRepair hummerをイベントリで使用したあとカーソルを修理したい物に合わせてクリック(鍛冶レベルいる それかNPCとの取引画面で修理やIdentify?識別を依頼することも可能
てか今気づいたが淫乱ディーズってすごいな・・w 機械翻訳侮れない
リペアハンマーとか消耗品とおもったら 使いまわせるんだな 最初の買い物にしてはくそたけーとおもってたけど
>>185 溶鉱炉(Funance)を探してそこに鉱石をドラッグするとインゴットができる
溶鉱炉の近くによくある金床にインゴットをドラッグすると武器とかできる
鉄インゴット同士をくっつけて大きいインゴットにしたりできる
194 :
名無しさんの野望 :2014/07/09(水) 08:59:45.48 ID:A1K3dVv5
Version 1.0.57 Our latest (small) update brings you the following fixes: - Crash fix for send to homestead from a container - Fixed encumbered being spammed when dead - Fixed crash while saving during a SurfaceGrowAction (this should fix any issues with crashing when going into the tunnel under the graveyard in Cyseal for example)
戦士がトルネコ状態なんだが 樽(シャベル、普通の片手ハンマー、ナイフ、リペアハンマー)更に食品樽を インベントリに入れて旅してる
ピザ焼けるのワロタ
鑑定も鑑定ペーパーみたいなものがいるのかな これ
おおー 人気があるかないかは大抵Twitchの順位見ればわかるけど skyrimとPoEの間に居座ってんのか 大成功といってもいいんじゃないだろうか
面白そうだけど洋ゲーの中でも断トツの単語の多さと専門用語で買うのを躊躇してしまう
次またセールあるだろうし そのときでもいいんじゃない?
英語力ないのに買っちゃったけどきついわ。 ゲームを楽しむ暇がない。 機会翻訳いれるかー
翻訳作業ばっかで疲れた 英語のままやってクリアしてから翻訳しよう
読まないとゲームを楽しめないだろうし、読んでるとすごい時間かかる上に疲れるしで全然ゲームが進まないなw
diablo3は何と無くだけど理解出来たがこれは難しいそうだね steamでセール待ち
>>195 樽とかバスケットをインベントリに入れて使えるとは思わなくて
序盤はカバン探して日付が変わるごとにNPC総当りの買い物してたわ
チェストも運んで別の場所で使えるとか便利だねぇ
LV3のモンスターの集団にさえかてねぇ 初期弓ぜんぜんダメージはいらないわ
>>197 鑑定は虫眼鏡みたいな道具とスキルがあればできる。
>>205 最初は矢が圧迫するレンジャーの為に使い始めたんだけど
今じゃ戦士が樽持ち要員になってしまった
そして文字がはみ出す
>>176 はIPAフォントに.lsxを書き直したら直った
Henchman雇うところのMore InformationがEnglish.xmlじゃ編集できないですねぇ フランス語に変えてみたらそもそも説明文のウィンドウ自体が表示されないようになる(一瞬開くけどすぐ閉じる)みたいだし そもそもローカライズに対応してないのかも handleが36桁の16進数じゃない文章もあるし 機械翻訳版入れても英語のままになる部分は今のとこ手を出せない感じですわ
Ultima6以降、Winの洋ゲRPGはマイナー除いてほぼやってきたけど、ボリュームとか色々含めるとこれが一番だな。 アルカナムを同じシステムでリメイクしてくれんかなここ。
これって戦闘は面白いの? 補助魔法大好き人間でも楽しめる?
一人攻撃にして 相方補助にしたら大好き人間でもいけるよ
日本語化ホシー!
毒煙に火魔法ぶっぱで連鎖爆発きもてぃぃぃ
ロックされているチェストって武器で壊せないの? 魔法ではダメージ与えられる操作できるようだけど
メタスコ86 ユーザースコア9.2 凄いことになっとる これはGOTY狙えるな
ターン制だからって理由で敬遠するには勿体無いゲームだよね
意外にターン制が良い感じだ 敵が居る場合、ローグクラスを離して行動させて 戦士戦闘中に自由に動き回れるからスニークで後ろ獲ってバックスタブとかおもろい
バックスタブか・・盗賊タイプって一人居ても いいかな?
盗賊・・・幼馴染・・ブサイクな・・・うっ頭が
これ常時4人PTが基本? 始めたばかりでまだ2人なんだけど固定4人?メンバー入れ替わる系?
これってモンスターリポップしない系? トレハンできるなら欲しいんだけど
今日発売したwarmachine tacticsってゲームも気になるな
225 :
名無しさんの野望 :2014/07/10(木) 14:26:49.66 ID:WlJnuWP6
りぽっぷはしない、シリーズ伝統の仕様 セイクリッド3が大爆死ぽいから、こっち売れそうだな
226 :
名無しさんの野望 :2014/07/10(木) 15:07:29.17 ID:fNWlfJIA
Warmachine面白そうだけど高いな
機械翻訳でプレイさせてもらってるけど、正式に日本語化計画動いてますよね?GOOGLE上で どこで配布する予定なんでしょうか とりあえず、戦闘がターン制でやる気がないと書いたものですが、後ろの方のレスで それでやらないのはもったいないということなので、やる気ゲージが増えたのですが 是非とも日本語化完成を待ちわびている次第でして
つまりどういうことだってばよ
機会翻訳ってどうやって適用するのか誰か教えてくれませんか? そろそろ英語に限界感じてます・・・
Localizationフォルダに上書きするだけでは?
230 早速の回答ありがとうです しかしそのファイルが見つからないのです・・・ いかんせんPC初心者なもので・・・
PC初心者だからなんでも許されるとか思ってるカスは死ね
これここ10年で最高のRPGになるかも
>>231 めんどくせー
WINキーを押しながら[F]キーで検索できるから
Cドライブを対象にして[Localization]を指定すればいいじゃん
マイドキュメントに保存されるかどうか覚えてないので
マイドキュメント、もしくはゲームが入ってるインストールフォルダを探せばあるはず
それすらやり方知らないならOSの勉強しろ
初心者なんて言葉使うな、自分で調べる努力しなきゃ一生わからんぞ
サマセでスルーしたけどお布施として定価で買うか 我慢できなくなった
日本語化クレクレしつつ初心者叩きとはお前も忙しいな
231です 皆さんありがとうございました そしてすいませんでした ろくに自分で調べもせずに・・・
日本語も自分でしらべたら 全部よめるよー
>>237 10年ROMってろ糞虫が
氏んでいいぞ^^
探索が楽しすぎて一向に進まねぇわ オブジェクトの豊富さがDDの頃と変わらずで安心した
>>237 もう二度とくんなカス
ついでに死んどけ
探索でおもったけど なんか4ツの属性の柱があって柱の下にボタンあるじゃん あれ押す順番あるの?
同じ4つの柱のある場所が近くのハッチの中にもう一つあるから そこで看板に書いてある順番通りの属性をもう片方の別の部屋で交互に押す
>>27 更新しました。
機械翻訳+現時点の人力翻訳のenglish.xmlファイルと
キャラクターシートで表示がはみ出すのを修正したmeiryo入り
一応導入方法書いておくと、解凍したのと同じ名前のフォルダにコピペすればいいはず
インスコ場所変えてないなら↓にあるのでそちらにどーぞ
C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Divinity - Original Sin\Data\
おつ!
ありがとう 何も翻訳に協力出来ないけどがんばってくれや!(他力本願)
xml上書きだけでいけます?うまくいかないんだけど
上書きしたら英語になった fontsだけを上書きしても問題なかったから xmlに問題あるのかな?
俺もぶっこんでみたんだが まずタイトルで英語状態にもどってるな
盛り上ってるところスマンがね、このゲームは不満な点みたいなのはないんかね
じゃんけんでCPUがめっちゃつよいときがあるとか?
45行目 gtの後の;抜け 610行目 gtの後の;抜け 13918行目 終了タグが重複 19923行目 && を &&に修正で動作確認
19923行目の修正化けちゃった・・ &&を&&に・・
さらにばけた &&を&&に(全部半角)
激しく乙!
さっき柱の質問したんだけどさ 柱の謎解決したからか敵がでてきてアミュレットゲットしたのを地下の台座におくのかなって状態なんだけど 地下の台座はどんな意味があるの?
修正して再アップをお願いしたいです
買おうかと思ってるんだけど 英文って流れちゃう系?止められる?
ゲーム時はログで残るけどオープニングムービーとかは字幕表示にできても残ってなかったな
不満というほどではないけどキャラクリをもうすこしディープにしてほしかったかも
まぁディープにしなくても顔パーツと体系パーツを増やして幅を利かせて欲しかったかな
特に男キャラが完全にムキムキのおっさん限定なのがな
>>258 おけばいいだろ(威圧)
>>261 サンキュー
ログに残るならいいかな・・・
普通のRPGだと所持品にあれば勝手にフラグが経つけど このゲームはおけって言われたら実際にアイテムをそこの場に置かないとフラグが立たないんやで
昨今の完全介護ゲームしかしてない世代はこの手のゲームは不親切すぎるかもしれないな、、、 いい時代になったとおもうよ
これ出来もそんなよくねえよ システムいろいろクソだ
弓矢職業が弱すぎてワロエナイ
弓は最序盤は跳ねるしでくそつええ思ったが、 魔法が強すぎで霞んでしまうな 魔法系との相乗効果あって使い勝手はいいんだが
>>254 の45行目には何も問題なくて、29行目に;の抜けがあった
それ以外は言われた通りに修正したら日本語になったよ
このゲーム難しいなぁ
xmlって何使って編集すりゃいい? メモ帳だとごちゃごちゃしてわからない
弓はスキル5でとれるタレントの通常攻撃AP-1をとってから本気出す ベータで弓が強すぎたからAPコスト上げられて弱体化されてるな
GOG版買ったぜマルチやってみっか
>>272 テキストエディタでググればいくらでも出てくる
terapadオススメ
弓は特殊矢を使ってこそだな クールタイムが無いのは実際便利
ちなみにXML Validaterで7箇所修正したった。 いまはValidなXMLですわー
やるじゃない
おっと、いろいろミスってたみたいで申し訳ない
>>254 ,270の修正入れてアップしなおしました
277のとdiffかけてok出たんで多分大丈夫
グローバルチャット有効にしてもサーバーに接続されてないとか出るんだけどシングルではもう表示できなくなったんかな 初期の時は表示されててちょっとしたネトゲでもやってる気分になれたんだが
フォーラム調べてみたら、初日に荒らされまくったからフィルター導入されるまで機能をoffにされてるるのかw
Update V1.0.63 - Added more error reporting when save files are not written away correctly - Optimised texture streaming & sound loading to reduce stuttering on some systems. More optimisations are coming - Fix for bone totem problems in the Luculla mines - Fix for end game not triggering correctly under certain circumstances - Better resolution detection - Fixed issues with changing multiplayer settings - Fixed a number of crashes - Followers now move in a less jittery manner - Fixed issue with combining stacks of items - Fixed issue in multiplayer that caused two peers to get the same character assigned - Updated French & German translations
これマルチでやったら、それぞれの進行度とかレベルはどうなるの? ホスト側のみ成長が保存されるとかある? 参加側の成長も参加側データにちゃんと残るのかね
これ製作期間どれくらいなのかな?
パッチ頻度高くてありがてぇ 総製作期間は知らんけど、アーリー開始は2月頃じゃなかったかな
>>286 ホスト側の2人目を操作できるようになる仕様
自分のキャラを送り込めるわけではない
勝手に操作されたら会話で毎回反対の意見選択されそうだなw そしてHeartlessの嵐になってTraitが・・・ってなりそうw
かぼちゃをナイフでクラフトしたらカボチャ頭装備できたw
雪降ってるマップってどこから行くんだっけ?
話しかけれる井戸があるはず
俺には攻略サイトないとむずかしすぎる 死の騎士とかいう無敵っぽいやつどうすんだよ
>>297 まじでこの戦法 jahanをPTにいれてからほぼ負けなしだわ魔法使いいれば囲んだなかに飛ばして 壁越しでも使える魔法で永遠にはめれる
後半敵もテレポ魔法で溶岩の中落として即死とかやってくるからな
ぐっ日本語で出来ないのがもどかしい・・・ 英語が理解できようとも、やはり母国語でやりたいものだ
>>300 まじかよ でもそれってテレポ持ち4人いれてれば逆に強ない?
>>298 「勝ち目ないからバレないように進むしかねーわ」っていう話になってる
鉱山は英語読んでないと初見殺しになりそうだとは思った
世の中には死の騎士を殺す呪文があってな
ここの書き込みの少なさ見ると攻略サイトもできなそうだし クリアするの無理くせーわこれww 機械翻訳じゃ話もさっぱりわかんねーw
WIKI設立しよーか
307 :
名無しさんの野望 :2014/07/12(土) 00:11:47.39 ID:29JPp5D0
町の中で新しい魔法試したら町の人に当たってしまって。。。 みんな敵になって。。。 皆殺しした。。。 どうなるかこのまま続けてみます!
アウトキャスト・・よそ者の烙印を押されたんですね
攻略は海外のウォークスルー見ればいいんじゃね? それすら読めないならどのみち無理な気もするし
今回のアップデのローカライズみたけど プレイヤーキャラの女言葉と男言葉分けられるみたいだな そこまで翻訳出来るようになるのは当分先だろうけど 尻文字に(Charm)ある奴は男言葉でよさげ
男言葉で(Charm)って訳難しそう 「ちょっとこっち来いよ(ゲス顔)」みたいな感じか
英語のまま遊ぶ方が早いと思うんだけど 無理して日本語化するほうがしんどいだろ
英語全く無理な人はしばらくは出来んだろうな 機械翻訳だと限界あるし
機械翻訳は逆によくわからんなるなw ログが出るし調べる努力さえすればなんとかはできるような気はするな どれだけの語彙力を蓄えてるかで検索回数変わるだろうから個人差はあるけど
機械翻訳は意味不明になるから英語のままのほうがましかな まぁ日本語に比べて英語読むのは疲れるから日本語訳が1番ありがたいんだけど
日本語英語ちんこまんこ お前等何回言ってるんだよ
日本語のフォントがダサいのがなー どんなフォントでも英語のフォントのセンスには追いつけない
ユニバーサルデザインっていうのはカッコイイ必要はない カッコばかり気にして使い勝手が悪ければそれは駄作
Google作業シートつくって共有して翻訳する感じでどうや テンプレートとか作って埋めていく感じでやったらそのうち出来ると思う
バケツって兜扱いかよ、これが本当のバケツヘルムか
おいおい もうやってるっての
あ、めんごめんご
マルチプレイ、ホストの空いてる方を操作できるみたいだけど、 最初からホストと遊び続ければ、二人がそれぞれキャラを育てていく、 って考え方でいいんかな? そこで購入を迷ってる・・・
>>325 まぁそんな感じ
あくまで相手側のキャラを操作できるだけ
10%達成きたあああああ それとフォントが嫌なら自分で変えれば良いよ fontsフォルダにフォントファイルを突っ込んで lsxファイルをEditorでフォント名を置き換えて終わるんだから
もう10%なのか、すごいな 超お疲れ様です
最初はシステム周りの短い単語だけのヤツ訳すから進捗が進みやすいんだけどな。 こっから先はあんまり進まないと思う。
本が鬼門
Lv2の近接キャラがポーション消費する割に死んでばかりいるのですが、近接キャラは混ぜないほうが無難ですか?
ポーション使って死ぬって、そもそも戦闘方法に問題あると思う
近接は出血で回復する奴つけたら楽になる
状態異常、特にstunとknockoutは活用してるか? 素の戦力で殴りあって勝てるようなゲームじゃないぞ
ポーションがだめなら飯を食えばいいじゃないか
ピザとかポテトフライとかね おいしそうだよね
337 :
名無しさんの野望 :2014/07/12(土) 17:10:39.12 ID:lvPbM1vc
おもすれー いい意味でクラシックなRPGだね
翻訳だけ手伝ってたが我慢できなくなって買おうと思ってるんだが お前らGOGとSteamどっちで買った?
>>332-336 ありがとうございます。素の戦力のまま、できるだけ回り込んで殴るのが中心でした。。。
341 :
名無しさんの野望 :2014/07/12(土) 17:59:53.10 ID:j6s6jEp4
絶賛される割にはのびてないね
PCとスマホで時々表示されるレスに違いがあったんだけど
旧2chと新2chで、旧に付いてるレスは新でも表示されるけど新にレスされた分は旧だと見れないんだな
>>346 値段大して差ないだろうし(と思って)steamで買っちゃった
しゃべる井戸から雪エリアに飛んだだけでEXP5000近く貰えてワロタ
どのタイミングでクエフラグ立つのか分からないけど、早めに行けば戦力強化の役に立つね
日本ですし知名度低いですしまだ発売したてですし…
英語しかないってだけで内容関係無しにじゃあいいやってなる人が大半だろうしなぁ テラリアがいい例だわ
俺も
>>340 の自販機で交換してもらったな
何でこの値段で買えるのか疑問だったが
Digital Collectors editionを買えばもう一つ貰えるらしいから
それのあまりなんだろうな
>>340 ,342,345
thx
やっぱSteamが多いのね
まだ始めたばかりだけど、何年ぶりだろう猛烈に感動してるよ こういうゲームがしたかったんだ シェルひらってキャラクターシート見てるだけで楽しい 翻訳お願いします。
URL貼ったら翻訳所の人が急増してワロタ
定期的に貼っていったほうがいいのかもな スレの上から見ていく人あんま居ないだろうし
>>340 安いんで初めて自販機で買ってみた
情報thx
本来ならテンプレに入れておけば問題ないのだが次スレまで結構遠そうだしなあ
354 :
名無しさんの野望 :2014/07/12(土) 21:14:57.62 ID:lvPbM1vc
日本人の反応が遅すぎるだけでしょ
どうにもならないこと言っても始まらないし 自分に何が出来るかって考えると翻訳ぐらいなんだよな 今後もコツコツ進めるから気長に待ってくれや
クエストに味があってオモロイね、これ
翻訳所参加って人のためじゃなくて自分のためになるからな。 俺はTES4のときに初めて翻訳参加して、いらいずっとちょくちょくいろいろ参加してきたけど、 毎日10個とか翻訳やってるだけですげー英語読めるようになるんだよ。 高校んとき英語赤点だった俺がいまじゃ辞書なし英語プレイできるんだからな。
話が飛躍しすぎててワロタ
Oblivion日本語化懐かしいなー、2008年とかの話だっけ あそこはホントに雰囲気良かったな 翻訳文章もDivinity以上(確か30000行以上)あったが、なんだかんだで楽しかった 今作も平和に翻訳を終えたいものだね
3つ目の不活性ストーン解放でキャラクリやり直せるようになるな 正直どうでもいい機能だけど、細かい部分まで考えられてて驚いたわ
でかいボスの死体の下に仲間の死体があって 蘇生しようにもリザレクションの対象がボスの死体になってどうにもならなかったから 仲間の死体を選択してリフトトラベルしたら死体ごとワープしてことな気を得たわ
操作ミスでその辺のものを盗んじゃうんだけど><
英語ムズイ 炎系の魔法の売ってる店ってないの?
>>363 どっかの家屋内にいるNPCが持ってた
evelynの家の右の家にいる2人のどっちかだったかも
クリアしたけど2週目以降も楽しめるかっていうと微妙だな 1週目はテンポや操作性の悪さがあっても十分楽しめるけど2週目以降はそれが辛い 謎解きの難易度がゼルダの比じゃなくて解けた時のすっきり感がやばい 1年後くらいに大型MODできてるといいな
早いな 難易度ノーマルでサブクエストや探索しながらだから、10時間ぐらいでまだ最初のマップだわ メインの殺人クエとサブもまだ7個ぐらいのこってるし フィールドボスっぽいのも手付けてないからまだまだかかりそう
無駄にキャラ作り直して全然進まない
俺もだわw
早くやりたいけど英語わからずで出来ず… 英語出来たら作業にも参加できたし ただ待つことしか出来ないな
つれーーー 俺英語できねえから待つことしかできねえからつれーわ マジつれーーーーーーー
あんまり急かすこと言うなよ 日本語化もボランティアでやってるわけだからさ 早くやりたいなら何か協力できることでも探せ
英語なんて数ヶ月英語の簡単なペーパーバック読みまくれば そこそこ理解できるように なってくるよ 文法なんて深く気にしないでいい 単語は訳しながら覚えろ
ところで
>>360 の言ってる不活性ストーン解放って何のことなんだ?
不快な媚薬とは何ぞや?
なんか面白そうだな。 さっきsteamで買ったから翻訳にもちらちら参加させて貰います。
>>371 協力したいのはやまやまなんだが英語わかんねーしそもそもpc詳しくないしってか日本語化されてから買おうと思ったからこのゲーム持ってねぇんだけど俺は俺の出来ることで協力するわー
んーromるわー
377 :
名無しさんの野望 :2014/07/13(日) 10:23:25.30 ID:LYvbFW+5
>>373 多分スターストーンの事、拠点の城にあるワープ解放用のあれ
解放後にその場に透明な石が残るんだけど、機械翻訳だと不活性ストーンって名前
ちょっと頑張れば英語できるようになるって どこの日本語化スレでも書かれるけど 書かれる意味あるんか?計画動いてるのにさ
んなこといってたら、日本人全員英語できるようになるだがな そういう俺もOBでは日本語化計画参加した口だけど
映画を字幕なしで観る程度には英語理解してるが、やはり英語より日本語でするほうが楽だわ。英語出来たら問題ないと書いてる奴は出来ないからそこらも理解してないと思うわ
これは巧妙なGHQの英語教育ステマ
あのときせめてフランス語を公用語にしていればな。
正直お前らがどれだけ英語できるとか語ろうがどうでもええ 日本語化と何の関係があるんだ
Well, well.
雑魚敵は復活させてほしいな 英語わからんから戦闘くらいしか楽しめないんだけど 敵がもういない、、、
>>384 英語できるから日本語化なんか不要だって人間もそれなりに多いってことだよ
当然日本語化なんかに協力しないし、そういう意味で日本語化と関係あるだろ
つーか日本語化の話ばかりでゲームの話できなくて迷惑って部分もあるんだぜ?
日本語化は最優先事項で大正義みたいなのは勘弁してくれってことよ
雑魚敵倒す時間で何周も楽しめばいいんじゃね?
このゲームはクエストの謎解きと戦闘の比率が1:1ぐらいに作られてるから 戦闘にしか楽しみを見出せないようだと辛いんじゃないか 機械翻訳だけでもジャーナルとか会話をよく見てると なにをするべきか分かってくるよ
とりあえず翻訳は意味がわからなくならない程度に直訳で訳してくけど英語得意で意訳できる人は修正頼む
>>387 _人人人人人人人人人人人人人人人_
> そうなんだ、すごいね! <
´ ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^ ̄
__、、=--、、 __
/ ・ ゙! /・ `ヽ
| ・ __,ノ (_ ・ |
ヽ、 (三,、, _) /
/ー-=-i'’ (____,,,.ノ
|__,,/ |__ゝ
〉 ) ( )
ゲームの話をしたければすればいい、そういう人が多ければ自然とそういう流れになる
>>387 英語達者ならこんなとこ見ないで海外のフォーラムいってこいよ
ゲームについて熱く語り合えるぞ
>>387 つれーーーーー
俺英語できるのにお前らのレベル低いからゲームの話できなくてつれーーーーーーーー
マジつれーーーーーーーわ
英語できるんなら公式フォーラムがあるじゃん
ん?英語出来る奴がわざわざ日本語に訳してるんだろ?
>>363 今更だけどPyro系はArhuが持ってるよ、2階に住んでる猫に変身してるやつな
品揃えはランダムだからセーブしてから覗くべし
Victoriaの尻にハアハアしながら顔拡大しt
うーん、ケルティックハープとかなのかなぁ。 ジャンルがどうあれ、これはこれでいい音楽がいっぱい出てきた。
英語が出来ない人しか残らなかったら日本語化されないと思うので俺は応援したい 何となくわかるから、とイチイチ訳しながらプレイするととんでもない間違いをしてるときもあるし
BGM耳に残るよな とりあえずシリーズ初代のdivin divinityと続編にあたるbeyond divinity この2つ探せば似たようなあるはず
>>402 なるほど。まずは過去作のサントラから気に入りそうなの探してみるね。
しっかしちょっと切なくていい音色。弦楽器っていいね。
初代もBGM良かったなぁそういや
Perception知覚ないときっついな 地雷踏みまくりだわ ところどころに宝箱隠れてたりするしな
しかも地雷で即死するからな 早くもキャラ作り直し検討してるわ
知覚6+1とスキルのスニーク1で今のところ十分だな とりあえず罠では死ななくなった 修理ハンマーと鑑定虫眼鏡は繰り返し使えるのに、解除ツールは消耗するのはなんでだろうか
解除なんてしたことないわ 吹き飛ばして終わり
山なりに攻撃できる投擲武器あったらよかったなぁ 視界にはいってるやつをどこからでも狙えるのは魔法だけなの?
ダイアログまで日本語化できるようになった
赤の他人とマルチはするものじゃないな、大抵邪魔されて終わり 友人とかと一緒にする分には楽しそうなんだがな
412 :
名無しさんの野望 :2014/07/13(日) 18:38:38.90 ID:OwrI53HV
もし英語が国際語ではなくフランス語ならどうなってたんだろ 日本人に理解出来るんやろうか
なにいってんだおまえ
もし国際語が英語ではなくフランス語ならどうなってるのかと聞いたんだけど
そりゃフランス語だろ
会話がかみ合い。
417 :
名無しさんの野望 :2014/07/13(日) 18:56:37.35 ID:eF7+dGB7
>>27 ぶっこんでも英語のままなんだけど、オプションでいじる項目何もない?
今の英語のポジションがフランス語に変わるだけだろ 聞く意味あんのか?
>>417 適用されてれば即日本語化される
英語のままってことはやり方が違ってる、解凍して出てきたやつを上書きするだけだぞ
このゲームの英語ってdragon commander並みにひねくれたイギリス英語だったりする?
421 :
名無しさんの野望 :2014/07/13(日) 19:26:40.27 ID:eF7+dGB7
>>419 出来た。.xml_bakで元のをバックアップしていたんだけど、
同じフォルダにあったからそっちを優先で読み込んでいたみたい
422 :
名無しさんの野望 :2014/07/13(日) 19:33:33.96 ID:4Q704gFk
30分しかやってないけど面白いね
Unbreakable Lockpicksと言うMOD発見
ブラッドストーン解放でEnd of Time内の4つの属性ポータル解放は 水にするとマイナーヒールの上位版買えるからオススメ ヒール量が倍ぐらいでCT8ターンだけど、マイナーヒールとCT別だからかなり使える
Strong regenerationの事を言ってるなら普通に売っるぞー 俺はPhoenix diveが欲しいからFireだわ
Cyseal内だと見かけなかったから水にしちゃったわ フェニックスダイブもいずれ店売りあるだろうし
俺なんてMagic Unlockのスキルブック探して魔女ベンダーに通ってたさ あれスクロールの色を見るにベータのときと違ってWitchcraftから除外されてるってことだよな?
>>426 Phoenix diveは現在人間NPCからは買えないんだよ
あとWalk in shadowも売られてないな
ちなみに品ぞろえは毎レベルアップ後に初めて商談開始した時に固定されるから
商談開始する前にセーブしてロード繰り返せばいくらでも品ぞろえ変えられるぞ
まじかよ、やっちまった つか今Cyseal内ベンダー見て回ってたらヒールの方は売ってるのみつけたわ 火一択だったわけか
いや俺も良くは知らないけどたぶん水選んでも店売りしてないレア魔法入手できるかもしれないし フェニックスも低コストで使用できるタクティカルリトリートで代替可能だからな でも戦術的撤退とかいう名前よりも不死鳥のダイブのほうがカッコいいだろ?(厨二病) それはともかく言うの忘れたが属性は後からまた追加で選べるから安心しなされ 使えるのが遅くなるだけで
∧_∧ ┌──────────── ◯( ´∀` )◯ < 僕は、Summon Pet ちゃん! \ / └──────────── _/ __ \_ (_/ \_) lll
old sabreとbuffalo amulet揃ったわ でもこれクラフトしたレベルで完成後の武器の性能が決まるらしいから レベル20の時にやれば最強の1H武器っぽいね
Phoenix DiveはMan-at-Armsじゃないの?
敵がリスポーンすれば最高なのに
無限湧き+敵の強さが味方のレベル依存なら最高だな 敵のコスプレ楽しみつつ難易度下げずに楽しめるっていう
>>432 何回も貼るのはその辺にしておけ
かえってうざがられる
敵というか得られる資源や経験が有限だからこの面白さなわけで 無限に稼げたらそれはもう別のゲームだな
大抵の人が装備やスキル本のためにセーブロード使ってると思うけどな その手間するくらいなら敵リスポンさせてくれって話
敵のrespownについてはEAんときから議論があったけど、ハクスラを目指したくないという 意向で結局今の仕様に落ち着いたんだよ クリア後の遊び方についてはModでどうぞってことで話がついてる
実際クエストのために敵がいなくなったところををうろうろして嫌になってくるよ 戦闘が一回もないんだから
日本語化できるってすごいね 何も取り柄が無いからどうやってするのか分からん
優しく教えてやるからしゃぶれよ
敵がリポップしないのはdivinityシリーズの伝統だしな 延々と潜り続ける死者の迷宮みたいな個別のゲームモードがあったら面白そうだとは思うけど
MODとしてのハクスラってのはありだな
凍りの地面にしたとき その上通ったカニもひっくり返ってお腹向けてワロタ 細かいとこまでちゃんとできてるな
ファックには頼まない?
これ、英語のレベルどんなもん? Avernumとか昔のゲームみたいに文学調だったら諦める
たぶんもう終盤なんだけど イベントで開きそうなHP54400の扉を地道に殴って破壊して進んでるんだけどこれでいいのかなw
William井戸さんの話も聞いたげてよぉ...
>>449 壊せてるならいいんじゃない?
攻略方法が色々あるのがこのゲームの肝だし
>>364 ,397
どうもありがとう!
おかげで念願の範囲攻撃魔法が覚えられた
戦闘態勢になるまえに敵の集団にぶち込むのがたまらん
>>432 こういうのって英語にそんな自信ない人でも触っていいの?
機械翻訳から意味の通じる直訳レベルにでも直せるんなら大歓迎
>>455 お前かっけーな
俺いままで長文スルーしてたけど挑戦してみようかな
有志様の日本語化まだ厳しそうなので英語でやってみようとおもうけど diablo3みたいに翻訳サイトでなんとかなりますかね?
>>457 このテキスト量を翻訳しながらやる根気があるなら問題ないんじゃないか
d3とくらべて比較にならんぐらい多いからな
D3はストーリーがひどすぎて翻訳しないほうがいいレベルだったからな
diabloは神話だからむちゃくちゃでいいのかも。
>>457 diabloはテキスト読まなくても遊べるけどdivinityは謎解きゲーだからなぁ
21%まで来てるし私が手伝うこともないのでは?
猫の手も借りたい
速度が違う!!
よろしくお願いします
Divine Divinityの時のローカライズは秀逸だったなぁ テキストの妙がうまく翻訳されてた気がする
>>462 シナジーとかどうでもいいからあくしろよ
英語は大体読めるが翻訳しろといわれたら無理です! なーんか変な日本語になるんだよな・・・
ACt1のCysealマップ内のクエスト全部終らせて探索もぬかりなくなやってたらプレイ時間30時間越えててわろ
はやくしろおねがいします
ファックマンさんよろしくお願いします
翻訳率は4つに分けた内の1つが21%なので 全体はまだ12%ぐらい
機械翻訳だけでもなんとなく分かるし、どうしても無理ならぐぐれば出てくるから気長に待ってるわ 内容完璧に理解できればもっと面白いと思うから応援してます
絵画ハンターになってるのは俺だけじゃないはず 座ってる市長相手に正面から盗めてワロタ
ファックマンさんきたなw
絵画は高く売れるからいい金策になるよな
僕はドア破壊して全部盗んでます
俺もドア破壊派だな 両手斧使いのMadoraたんにかかればお手の物だわ
脳筋なりの解決策があるって珍しいよな 石棺の蓋開けるのも筋力いるし 他のRPGじゃめっきり見られなくなった細かい要素が光ってる
あの棺そういう仕組みだったのか どうせなにかのクエストだろうと思って放置してた
脳筋の一生 鍵で開ける場所を全部ぶっ壊してクエストを進める それに味を占めて会話をキー連打ですっ飛ばす 鍵必須のOld Church辺りで詰まって憤死 最初からやり直したわクソが
脳筋といえばtalentのleechめっちゃ使えるよな 敵から殴られて出た自分の血を吸って即少量回復するから 実質30-40%ダメージカットしてるようなもんだわ
483 :
名無しさんの野望 :2014/07/15(火) 01:07:42.22 ID:HngM0WCv
リアルタイムでDDやってた奴いる?もう10年になるんだな
484 :
名無しさんの野望 :2014/07/15(火) 02:10:10.41 ID:abA8eO0G
ファックマンきたのか lifelineは目処たったのかな もしこっちの翻訳手伝ってくれるなら 抱かれてもいいよ
一通りクエ終わったけどlockpick sneak pickpocketはあんまり必要無いように感じた 普通に殴って壊せるのとinvisibleが優秀すぎた
純rogueはロマン職なのかな
こういうゲームはロールプレイしてナンボだからね そういう意味じゃローグスキルは必須
高難度のために戦闘パーティ色々試してるけどコレってのが見つからないなぁ 盾持ち水タンク+両手ウォリアー(Madora)+炎土メイジ+水風メイジ(Johan)で、 開幕〜1ターン目の間に召喚生物2体出して、水タンク(デバフと回復ガン積み)と3体で耐久させながら魔法で殴ってるけどウォリアーが渋い 殴って守れる召喚エレメントが優秀で、Hasteが切れると腐るMadoraは盾持ちタンクにして前衛1後衛3でも良いのかも ローグやレンジャー使ってる人ってどんな運用してる?攻撃特化のメイジみたいな感じかね
うちのローグはGlassCannon持ちだな 高火力紙装甲 Blessed(命中+30%)にしたら背後に回ってAP2のバックスタブ連打 相手は死ぬ movementが高いおかげで敵の後衛瞬殺できるし少しのAPで安全圏に逃げられる やることが無いときはクロスボウぴゅんぴゅん
うおお、ファックマンさんきてるーーー 翻訳お願いしまするぅぅぅ
皆の期待を一身に背負うファックマンさん
ファックマンさん 頼みます…
ファックマン!ファックマン!
ファックがきたということは今月中に終わっちゃうのか ホリせくらいに間に合えばいいなあって思ってたのに
サマセで積んでたが埃かぶる前にプレイ出来そうだな!と期待してみる
_ ∩ ( ゚∀゚)彡 ファックマン!ファックマン! ⊂彡
old教会入り口を守ってる4体の石像、あえて強行突破を選択して倒すと 100%石化のユニーク剣ドロップするし、1体1400近い経験値貰えるから美味しいな 結構強いけど1体倒すごとに逃げるを繰り返したらいける
まじかよ 説得しちまったよ
ファックはこのゲーム好きなわけじゃないし いまいちクセが強いし・・ 皆が放置してるならともかく ここまで有志だけで盛り上がってるんだから あまり関わってほしくないな 純粋にファンとして強く言いたい ファック自身も他の有志に疎まれながらやりたくなかろう 誤訳とか指摘されまくるよ
純粋にファンとしておまえが消えろと言いたい
俺は翻訳してくれればそれでいいし気に食わないなら直せばええじゃないかと思うんだが…
今実際に翻訳作業してる人が何人かわからないけど 1人でも多い方が早く終わるし、人力なら機械翻訳よかましだろうし多少の誤訳なんて気にしないな
503 :
名無しさんの野望 :2014/07/15(火) 14:03:47.15 ID:fjUVNJvS
なんでおまえの好みでやらないといけないんだよ 何勘違いしちゃってんの
俺は翻訳とか知らないけど499は単にみんな仲良くやってそうな雰囲気を潰したいだけだろうな このゲームってゲームクリアのレベルいくらぐらい?20?
何で洋ゲーの翻訳は頭おかしい奴湧くんだろうな サイバーフロントがローカライズするわけでもないのに理解できない
>>504 ソフトキャップが20、サイドクエストやらちゃんとこなしてると
ラスボスあたりで20ぐらいになるように設計されてるらしい
そうなのかサンクス じゃ結構近いな・・・
催眠テープを聴いてパワーアップしたファックマンさんを待っているよ。
何が純粋なファンだよアホバカボケカス
変な方に加熱しないようにしよう。
よーし今日の1翻訳やってくるか
499ファックマン自演説
>>499 お前はもうこのスレに残るな・・?わかったか?
001で残ってるやつ、難易度たけえw
518 :
名無しさんの野望 :2014/07/15(火) 19:05:02.00 ID:HngM0WCv
ファックは来なくていいよ ここの有志がやる。
>>483 やってたよ まだ日本語版のディスクも生きてるよ
>>344 必要とされる英語力がterrariaの比にならんからそれがまた拍車にかけてるわな
随分流れたけど
>>489 なるほどGlassCannonと合わせれば良いのか
クロスボウ併用となると、Dex極振り+Soundrel(+Marksman)なのかな
うちのローグは盾ダガーのMan at Arms併用で高機動+デバフ撒き要員だったから渋かったのかもしれん
GlassCannon型ロマンがあって格好良いな、試してみるサンクス
既に地底人が来てて笑える
silverglenにいる武器屋のおっさんが 伝説のドラゴンナイトが使ってたって言うユニーク両手剣持ってたけど36000Gとかするから盗んでやろうと思ったんだけど pickpocket4だからなのか凍らせたり隔離してみたり色々やったけど駄目だわ なんか良い方法ないかな?
>>523 それImmaculate教会?の部屋の地下からワープして
そのそばにある宝箱からでたわ ランダムかもしれんけど売ってるもんなのか
>>524 箱からも出るんだ、なら今回は諦めるかー情報ありがとう
マジファックマンなら他の翻訳者合わせ結構早めに片付きそうだね 俺も微力ながら翻訳していきます
おお、ステ降り直しNPCいるじゃん! と思ったけど主人公2人だけでコンパニオンは無理なんだな
今後のアプデかワークショップで出るんじゃね
>>527 マジで?
いま森で紫のバリア解除したとこなんだけどまだ先?
今現在、二周目以降のゲームを開始するのに一旦ゲームを終了させて起動しなおしてからじゃないと
一週目のプロファイルの一部を引き継いでしまって一週目で出たユニークは生成されないバグがあるっぽい
http://www.larian.com/forums/ubbthreads.php?ubb=showflat&Number=519299#Post519299 今やってる二周目で序盤のOrcのユニークがどうしても出ないから調べたらそういうことだったと
ジャーナルの日付も一週目の続きになっていて変な気はしたんだが
試してみたが、ゲームを一旦終了し起動しなおしてから新規プロファイルを作って新規ゲームを開始すると
ジャーナルは一日目から始まる
さらにゲームを再起動して一周目のセーブファイルをロードし、メインメニューに戻って新規プロファイルを作って
新規ゲームを開始するとジャーナルは一周目の日付を引き継ぐ
ということで、二周目を開始してる人で該当しそうな人はプロファイルを作り直してやり直した方がいいかもしれない
これだとゲームの最中に一旦別のプロファイルのゲームをロードすると何らかの悪影響があるかもしれんね
>>529 silverglenの教会地下へ行くと…
このゲーム、主人公を両方女とか両方男には出来ないの?
え 両方女でやってるけど?
おお、すいません なんかゲームサイトの紹介レビュー見たら固定かの様に書いてあったから じゃあ別に主人公とヒロインみたいな感じでもないんですね
Steamの売上一位から微動だにしないのがすげえなこれ
>>535 面白いから仕方が無いw
釣り野伏せフプレイがオモシレー
英語辛いので翻訳終わるってゲームができるのをすっごい楽しみにしてます 宜しくお願いします
Steamでセールじゃないのを買うのは負けた気がするんだよな でも、欲しいな、買おうかな・・・
これ口コミで評判広がりまくってるな。 金なくてプロモーションかけられなかったってのに、 こういう売れ方をするのは今時珍しい。
Game of the year も夢じゃないぞ
それはない
何かの部門で賞もらえるんじゃね
普通にGOYなんか貰えるだろうな
よくできたRPGだよな まだクリアしてないけどキャラクター作り直したくなって何回もはじめから遊び直してるよ
>>538 tf2のキーを介して買えば半額くらいになるかも
800Mぐらいのでかいアップデート来てるな
リーダーシップのアイコンが緑色の草になった
草になってたね。 朝いきなりでびびった。
とりあえずライフライン終わったら手伝うす 面白そうだ
無賃金で働く貴方ってすてきよ
ありがとうございます 期待してますよ
リーダーシップ草生えた に見えて('A`;)エッ?ってなった
今月中に終わりそうだな ホリデー50まで待つ気だったのに
やったぜ ファックマンが来てくれる でも自分も少しずつ翻訳手伝いますよ〜
神ゲーはやっぱ有志の集まりがいいな 英語いまいちなんで助かります!
海賊の洞窟でスイッチが沢山ある部屋の奥に行く方法がわからない 存在するスイッチ全部押せば行けるようになるのか?
誰かさんがしたらばのトーチラ日本語化スレに書いたお陰だな
>>559 舐め回すように探したら見つかったわ
ハゲ上がるかと思った
ファックマンさんありがとう
DragonCommanderの翻訳が素晴らしかったのでコレは期待できる
>>560 むしろよくそこに行けたな
俺は地下階段の隠しスイッチ見つけるまでにハゲちまったよ...
ファック来るか そしていつもの地底人も出現と DragonCommanderスレを思い出すな
質問 Windows XPでも起動しますか? DivinityUにあった船のパーツ集めのような理不尽なクエストも存在しますか?
>565 クエストなんて理不尽なのは当たり前なんで あきらめろ
そのパーツ集めがどれ程鬼畜だったのかはわからんが どのゲームも一つや二つは糞みたいなクエストはあるでしょ
古びた協会の台座に置く六角形のやつのありかと 森の白魔女の決壊の解き方と 腐敗に感染?あの5秒ごとぐらいにダメージ食らうやつの治し方の ヒントをください。 教えてくれたら泣いて喜びます
そういうネタバレ的な話題はやめようぜ
ふむそうだな わるかったもうちょい考えてみる
よしおじさんネタばれしちゃうよ 古びた協会の台座に置く六角形のやつのありか ドロップする 森の白魔女の決壊の解き方 怒れ 腐敗に感染?あの5秒ごとぐらいにダメージ食らうやつの治し方 直らない
Rotは治らないと思うじゃん? 一応治し方はあるんだけど、治し方を知ると「治さなくてもいいか」ってなる
ちなみにストーリー進めれば分かるようになってる
>>568 だけどみんなありがとう
依然ッ!!変わりなくッ!!わからないけど
今、泣いてます 。・゚・(ノД`)・゚・。
>>568 これどれもクエストと探索ちゃんとこなしてけばいずれ解決する物ばかりだぞ
とりあえず2枚目の森のマップにはまだ行かないで、Cyseal内のクエストから片付けるべき
>>576 ヒントありがとう
文章英語苦手だから読み飛ばしてたけど
しっかり時間かけて読んでみる
g2playでDLC安売りしてるけど必要?
サントラほしいなら買うぐらい アイテムにはほぼ価値はない
steamのセールまで待つか ありがと
>>577 宝箱の特殊なカギはCysealの市長の女オークが売ってる高い本が正解
それ以外は森マップ探索と単純に進めてればそのうち治る
宝箱と勘違いしたけど台座か 記憶にないから飛ばしたかも
途中経過での日本語ファイルのUPはされないのかな 皆がやりながら間違い見つけられるので、作業が捗ると思うんだけど
現状は
>>27 ここまでだな
うpする手間もあるし、どのタイミングで更新するかは中の人次第じゃないかな
otfフォントは使えないんだな GoogleとAppleがフリーフォント作ったから試しに使おうと思ったんだが
>585 テンプレの如く説明欲しい どうすればいいか、俺はわからなかった
作業所編集のやりかたがよく分からなくて変なところ弄って何かが消えるとまずいのでここに書いときます 固有名詞、普通名詞確認用のところにクエストタイトルの項目あるといいんじゃないでしょうか 個人的にはぐぐったりするときに便利なので英語のままがいいのではと思う
>>585 すまん、俺もやり方がわからんかった
タブがいっぱいあって、どれをどうすればいいのかさっぱり
箱の中身って場所を移動させただけでも中身って確定しちゃうんだな
触れた時点で箱が認識されちゃってるからかな
シュレディンガーの箱
これずっと1位だけどそんなに面白いのか
アーリーアクセスでとんずらがデフォの業界できちんと完成させてリリースされた稀有な作品
メタスコアもユーザー満足度スコアも軒並み高いな
>>594 すくなくても業界じゃ名のある会社だし馬鹿はできまいて
どこぞの国のゲーム会社じゃ、製品版の致命的な欠陥があっても修正せずに宣伝でごまかして売り逃げるけどな
597 :
名無しさんの野望 :2014/07/17(木) 21:52:40.55 ID:tUAxc9Cw
売り上げトップだったから買ったけど難しくて泣きそう
セールくるとしたらいつぐらいかねぇ
戦闘が辛いって事なら、1体倒したら逃げるを繰り返してもいいんだよ クエなら兎に角色々なNPCと会話する、全選択を選んでみるとか あとは行ける所は全部いく、これでぶっちゃけ内容分からなくても大概何とかなる それでも無理ならクエスト名でぐぐる
詰まった・・・ reveal spellをどこで唱えればいいかわからんわ へるぷみー
>>600 そのクエストで行くべき場所には行った?
それを持ってるということはジャーナルに載ってるはず
海外レビューにあったけど、おま国South Park: The Stick of Truthがこれより面白い、って本当なの?
version 1.0.81 Game fixes -Fix for error 117 (during saving with unicode profile/user names) -Fix for floating camera Divinity Engine Toolkit changes -Added "templates folder" with source data for main campaign (Divinity engine toolkit) -Stability fix in resource manager
楽しみ方は人それぞれだから別に良いけど RPGで詰まったらクエスト名でググって解決とか馬鹿じゃねーの
>>602 試しにゲーム画面とか見て興味持てるならいいんじゃない?
多分、原作が好きなら楽しめるんだろう
俺はアニメ自体何が面白いのかよく分からんかったから
まったく興味すらない
>>604 ウロウロ探し回るのがお好きな人?
俺はそういうの大嫌いだな
自力で時間かけて解いても達成感なんかより自分の馬鹿さ加減にイライラして終わる事が多いし
しょうもない糞みたいな仕掛けに時間とられることのほうが馬鹿げてる
今ちょうどImmaculateの試練ダンジョンの仕掛けでイライラしてたとこ
もちろんフォーラムに行ってきたよ!(テヘペロ
あっそ(笑)
人それぞれだからな 罵り合っても不毛なだけ
最初から最強プレイ、これおすすめ
>>605 South Park: The Stick of Truthは、おま国だから興味があったものの。Gameplay見たら、自分には合わないようだす。
と言いつつ2chでちゃっかり情報だけは持って行く
>>604 であった
4人COOP可能になるMODがワークショップに公開されてるな
とりあえずはステータスやスキルの説明だけでも日本語約完璧にしてくれ おれはそれを見て妄想するだけで一ヶ月は遊べる
>>606 ある程度の試行錯誤を楽しめないなら、受動的に楽しめる
ジャンルの娯楽を楽しむと良いよ。
>>606 しょうもない糞みたいな仕掛けなのに時間掛かるのか・・
こういうキチガイの発生がカジュアル化に拍子を掛けてんやろなあ
まぁそういう連中のことは無視して作られてるからな 無理してプレイしなくてもええんやで(ニッコリ
途中経過の日本語あげてよ
英語もろくに読めない癖に無理して英語のゲームやってる方々が集まるスレで良く言えるなあw 非英語圏の人達のためには作ってないので無理してやらなくても良いのにね?
なんカスは小中学生しかいない 相手にするな
patch当てたらバグりまくってるんだけど自分だけ? ロードしたら操作キャラ変わってたり、ダメージ床回避しない時あったり
いつのパッチか知らんが先日のデカイやつの事なら パッチ当てた後にキャッシュのなんたらやれって書いてあったろ
思い出した、キャッシュの整合性だ
俯瞰視点で360度回転出来るようになるmodない? あと今よりもっとズームアウト出来るmod カメラが微妙にストレスたまる 縦方向の回転も固定なのがもったいない
翻訳手伝ってるものとして、途中経過での日本語でゲーム上の文章を確認したい って思うのはおかしなことなの?
トーチラ2の日本語化スレでは普通に行われたことだけに 怒られるとは思いもしなかった あと、上で書かれてるように、私もXMLからゲームへの適用方法はわからないので そこは餅は餅屋ということで、何の手伝いもできないと言ってる人や、中の人や PCに詳しい人が行ってくれると助かるとも思うわけなんですが・・・
海外の攻略サイトもまだ充実してないな クエストとか序盤しか書かれてない
お前らちゃんとアンカー付けて書き込んでやれよ 前から順に読んでいけばどのレスに対して書いてあるかは察しがつくがわからない奴もいるんやで
ゲームしながら修正していくほうが効率よいだろ 逆に全くゲームせずに翻訳する馬鹿もいるが 違和感ありすぎて話にならん
そぉおおんなにちゃん初心者がPCゲー板こないやろw ここここないやろw
632 :
名無しさんの野望 :2014/07/18(金) 12:07:15.32 ID:OlmQm95d
タレント のlone wolf ってどんな効果です?
>>624 途中経過は一応俺が逐一ゲームに反映させてチェックしてるから大丈夫
あんたらは翻訳に集中すればいい
なんかゲームすんなって言われたみたいに感じた^^;
どのスレも翻訳ネタはおかしな絡み方する奴が必ず沸くから適当にスルーしとけ
人が少ないと声の大きいキチガイが目立つのはしょうがないのかなぁ・・・
俺もゲーム内で訳を確認できると助かると思う。 料理関係でpoisonedって単語がわりと使われてるんだけど、 これが「毒入り」なのか「腐った」(こっちのほうがなんか正解ぽい)なのか 判別つかなくてノータッチにしたんだよね
ニュアンスの問題なら表記を統一してくれればゲームに支障はないけどな
腐った。にPoisonedなんて使うの?
翻訳してくれてる赤い人のことなのか、チェックはしてやってるから翻訳に専念しろって言ってる奴のどっちかわからんだろうが 翻訳者に言ってるならやめてくれ、善意でだし、変なこと言ってるわけじゃないし、やめられたら困る 煽りや叩き主以外には叩き禁止
>>632 HPが80%増、ターン毎に回復するAPが2ポイントに、最大APが2ポイント増、レベルアップ毎に取得するアビリティポイントが2ポイントになる代わりに
コンパニオンの枠がひとつ減ります
(プレイヤーキャラクターが二人ともローンウルフを取得しているとコンパニオンを雇えなくなる)
645 :
名無しさんの野望 :2014/07/18(金) 13:10:51.72 ID:Fnan5wqj
とりあえず
>>618 がアンカ付けなかったのが一番悪い
>>642 この程度のアンカなしで流れが読めないようじゃ翻訳チェックは厳しいぜ?
>>646 翻訳チェックしてるとは一言も書かれてないわけだが
ああ、誰かと勘違いしてるのか
なんかスレ伸びてるし お礼を言ってもらいためにボランティアしてるわけじゃない が、煽られたり叩かれたりしたいためにボランティアするやつは普通いない 阪神大震災でも東日本でもどっちでもいいが 「おい、俺の飲み水が少なくなってることに気がついたら、水汲みにいけよ!何しにきてんだ、おまえは、俺ら被災者なんだぞ」 と言われて、水を取りに行ってくるボランティアは普通いない ちなみに、神戸で実際に言われた話 仲良くしようよ
神戸情報いらなさすぎ
てかウジウジ面倒くさい奴だw
きっついな、そんなこといわれたら。 上の人は言われた側の気持ち理解できない人なんだろうなと思った まぁもうこの辺にしとこうやということで終了な
そうか、ここしたらばじゃなかったな すまん、根っこの部分で間違ってたみたいだ 以後黙ってやります
自己保身の塊みたいなやつだな気持ちわる
なんだこの面倒な奴は しかも発端が「自分でチェックせずに文句たれたらすでにそのことは対応されてた」ってことかよ
>>655 ほかの翻訳者もこれについて書いてるので、俺からも最後に
いんや、違うよ
昨日アップされてたけど、話の主語は定期的に途中経過アップしてもらえると翻訳作業が捗るってところだよ
どこのスレでもたいていそうだが、なんで日本語訳の話が出ると、翻訳者らに絡んでくる連中が出てくるんだろう 理解できない、何が気にさわるのか…… >637でもかかれてるくらいだから、これはもう病気なんだと思う
658 :
名無しさんの野望 :2014/07/18(金) 14:17:35.74 ID:Fnan5wqj
なんなのこの流れ
>>618 が謎解きをググって解決する奴を煽ってるのを
>>617 が自分に対して言われてると勘違いしただけだろ
翻訳者に対して文句言ってる奴なんて最初からいねえよ
強いて言うならこんなアスペは翻訳に関わるなと言いたい俺くらい
ID:7pXaj/lN はカオティックグッド
途中経過はファイル置いてくれてる人が 一週間程度の間隔で更新ファイルアップしてくれてるので それでいいんじゃないの 機械翻訳版と英語版の2パターンアップしてくれてるし有難いわ
>>658 自分がこの時点で叩きになったことを自覚してないアスペ登場
最初のレスは良かったのにね
662 :
名無しさんの野望 :2014/07/18(金) 14:33:09.93 ID:LCh0pKwI
>>661 お前も同じだけどな
どのみち蒸し返してるしねw
,===,====、 _.||___|_____||_ .. / /||___|^ l .. 早く行けよウスノロ!> (・ω・`)//|| |口| ||ω・` ) . ./(^(^ .//||...|| |口| |⊂ ) . / // ||...|| |口| ||し . あ?てめぇどこ小よ?>( )//.... ||...|| |口| || 楽しく使ってね /(^(^ // .... .||...|| |口| || 仲良く使ってね "" :::'' |/ |/ '' " ::: ⌒ :: ⌒⌒⌒ :: "" ` :: ,, ::::: ,, ; ̄ ̄ ̄ "、 :::: " ,, , ::: " :: " :::: "
砂嵐ゾーンやばい 蜘蛛どもめ・・・
ムキになっちゃって子供かな??? ゲームしないでお勉強しようね
途中経過の反映は、[90_総抽出シート]のM列3〜20253をenglish.xmlにコピペするだけでできるよ 元のenglish.xmlと同様に、全体を<contentList></contentList>で囲うのを忘れないでね
>>667 これ、ちゃんと連絡事項に書いてあるのに分からないとか言ってる奴は、理解力or熱意不足なの?
お、わざわざ2種更新してくれたのか感謝感激
「総抽出シート」の「出力文字列」まではわかってもぱっと見M列が画面内に無いからわかりづらいっちゃわかりづらい
翻訳作業楽しいです
単語ぐらいなら俺でもいけるやろと思ったら、訳せそうなのはもう既に翻訳済みだった
673 :
名無しさんの野望 :2014/07/18(金) 17:44:46.31 ID:LCh0pKwI
Romanticの対になってるPragmaticが勅令になっててワロタ そして直そうとしたら直してあったGJ
ファックマン翻訳おながいしますファックマン
ドラゴンコマンダーも翻訳してくれたしやってくれると思ってたぜ
677 :
27 :2014/07/18(金) 21:39:33.30 ID:O2BF64C4
なんでこのあたしが毎日毎日手作り弁当よろしくxml固めて配布しなきゃいけないわけ?
そんな面倒くさいこと自分でやりなさいよ。
ほら、
>>27 に自動でxml生成するやつ置いといてあげるから感謝しながら右クリックして保存しなさいよね。
べ、別にあんたたちのために作ったんじゃないんだからね!
自分で使うために作ったんだから!
動作保証とかは無いのでちゃんと動かなかったらがんばってください
とりあえず総抽出シートにある英語+人力翻訳の翻訳箇所確認版だけです
>677 乙としか言いようがない。。 今DDとBDの日本語版が手元にあるんで半額来るまでに、10年以上前に購入して 積んでるパッケ開封しようと思うんだけど間に合うかなw
勿体ないからパケは開封せずに英語版DDを買って日本語化するのはどうだろうか。
>>27 貴方が神か
>>679 DDもBDもかなりボリュームあるぞ、昔のゲームだからと侮らない方がいい
ただし面白さは保障する
いきなり爆死するんだけど何すかコレ^^
そこまで寝かしたパケなら開封はもったいないねw ずっと積んどこう
>>677 昨日更新分がDLできなくなってますね…
穴掘った途端、無慈悲に爆死したわw
686 :
名無しさんの野望 :2014/07/19(土) 00:37:08.32 ID:QfQb3bkg
フォント欠けがあるのは俺だけっすかね…?
だけっすかね?
>>687 ちゃんとどの部分が欠けてるのか言えよ
エスパーじゃねーんだよ
おそらく日本語ファイルは週一更新
おー15%いってる 翻訳してる皆さんありがとう!
692 :
名無しさんの野望 :2014/07/19(土) 09:59:23.18 ID:bwvIJj8V
ファックマン、やくしろよ!
早漏はROMっとこうねー
翻訳作業って楽しそう 英語何も出来ないけど
これを機に前作をプレイする方に DD/BD共に日本語版はWIN8では動きません(泣) SteamのDD/BDに日本語版からの和訳移植DD可能・BD不可←部分的には成功 SteamのDD/BD共に1920*1080の解像度でプレイできる。
改行直した人お疲れ
しばらくやっているとFPSが5ぐらいになってカクついてゲームにならない;-; OS:Windows7 32bit Core i7-4790K VGA: Geforce 670 最新ドライバー RAM: 4GB
超サクサク OS:Windows7 64bit Core i7-4790K VGA: Geforce 670 最新ドライバー RAM: 16GB
わりとサクサク OS:Windows7 64bit Core i7-290 VGA:Radeon R9-270x 最新ドライバー RAM:12GB SSD
32ビットだからじゃね? つかなんで7なのに32なんだ?
>>695 DD/BD共にパッケージ版持ってればsteamで日本語化できると思っていたけど
BDは無理だったか
1ドルバンドルで買ったから久し振りにやろうと思ってただけに残念だ
ゲーム起動中にタスクマネ見ればわかるよ 単にメモリ不足
Unity製って訳じゃないんだが、元々32bitじゃ起動すら怪しかったレベルだったしね 不具合覚悟で3GBスイッチに頼るしかなかろう
これXPサポートしてるからメモリ関係ならリークしてんじゃねーのか
709 :
698 :2014/07/19(土) 14:29:48.96 ID:IqfM4SKg
みなさんありがとうございます。 3GBスイッチでも同様でした。諦めて64bitを注文しました。 宗教上の理由で64bitは避けていたのですが。。。
>>708 実際に先日パッチで一部メモリリークしてたのが修正されたからね
まだ他にもあるかのうせいは高い
XPとかはやく切れよ
>>706 >>707 ありがとうございます 取り敢えずフォント欠けは直ったのですが
現状って日本語化維持しつつフォント欠け無しってのは出来ない感じなんですかね?
>>712 うーむ…日本語化って
>>27 のやつDLして同じフォルダに上書きするだけですよね?
>>714 せやね
右クリック→ローカルのゲームコンテンツを削除 をやって再ダウンロードしてみてはどうか
他の対策はちょっと思いつかん
>>715 再インストールしてやってみたのですが駄目でした
自分の環境だと日本語化は現状無理そうっすね…他に同じ症状の人がいればいいんですが
FONTはいれたの?
スペックも書いとくべき
>>717 フォントはインストールしました
>>718 OS:Windows7 64bit
Core i7-3770K
VGA:Geforce GTX780 最新ドライバー
RAM:16GB です
>719 右クリック→ローカルのゲームコンテンツを削除この後 Steam→SteamApps→Common→残ってるフォルダー削除 更に完璧を期すなら、MyDcumentにSave関連のフォルダーあるから削除 そこまでして再インストールしないと、インストールした後に勝手に入れた Fileなんかはそのまま残ってる。
完全におま環だしもう再インスコとかセキュリティ絡みとか基本的なことしか言えないよねこれ
めんどくせぇ OSから入れ直せよww
>>868 やってみたけれどチートして俺ツエエエエでやるのが良いと思うわ
なんかコンパニオンいないだけでつまんね
LoneWolfの話なら、強化よりロールプレイのために入れるといいよ ウチのアサシン兄妹の二人旅は最高に楽しいぞ、アビリティポイントが大量だからRP要素に振り放題 クローク潜入、鍵探し、スリ、解錠、窃盗、非殺生、リロード禁止、敵に見つかったらスタンさせて全力逃走 行けない場所や出来ないクエストがあるから1周目には不向きだが、クエスト知ってる前提の2周目に最適 難点はこのゲームのNPCは態度が下がりづらいってことだな、正直暗殺の方が楽、脳筋プレイは飽きが早いからやらないけど
これ武具関係は和訳が面倒なタイプだなw M&Bを思い出した
下手に訳すと不自然かつ分かりにくかったりするしなあ
前と後ろに修飾語がつくようなアイテムは思い切って全部カタカナにしたほうが自然だと思う
しらねーよ自分でやってこいや
BD日本語版はXPでしか動かない上に起動した時点で強制的にStarforceドライバがインストールされるから気をつけろ まあこのプロテクトのせいでx64のWinでは動かないんだが
MODに期待、ってレベルじゃねえ システムがくそ過ぎる 何でこのレベルをのたうち回ってんだRPGは
>>266 >>730 具体的な部分がないからさっぱりわからん
ゲームの内容を知らずに叩いてるのか?
それともゲームの内容を調べもせずに買ったマヌケなのか?
>SteamのDD/BDに日本語版からの和訳移植DD可能 これは嘘やな 日本語版のJapaneseフォルダの中身をGOG版のEnglishフォルダに入れたが起動しない
↑Divine Divinityの話なw
steamのDDだったら日本語化出来たよ。 ただ窓化するのが一手間かかるから遊んでないけど。
これって1日1時間とかでチマチマやっても楽しめる?
一日一時間もするのか!
>>736 簡単な英文ならなんとかなるけどやっぱ難しい言い回しとかあるのかな?
739 :
名無しさんの野望 :2014/07/20(日) 12:17:39.31 ID:PLJjOLFu
やくしろよ!
うだうだ言っている暇があったらすぐにポチれ 考えるのはその後だ
だがそれやるとダウンロードすらしないゲームが莫大に増えてくんじゃぞ
パッドで出来ないじゃないですかー
微力ながら翻訳しよう
Walking Dead とかFO3くらいなら英語で全く問題ないけど、このゲームは厳しいね。 しっかりなんとか読めば分かるだろうけど、ボリュームもありすぎて飛ばし読みになっちゃう。
>>745 fallout3で英語余裕なのにどの辺が厳しいの?
こなれた表現と長文、その中からクエストの主旨と条件を読み取る、後は受けるか自分で決めるだけ
Divinityは定型文のNPCが多いし、CysealよりMegatonのがよっぽど辛かった気が
今は無理だろうから、秋になったらセールしてくれ
1週目のおすすめの職組み合わせとかある? 何でもクリアするだけなら問題ないのかな
>>746 昨日始めたばかりで、会話の勘所を掴めていなっていうのもあるのですが、会話の選択肢が多すぎるのがまずネックです。
音声もないので、しっかり読むのが面倒になってしまい、つい飛ばしてしまうっていう感じでしょうか。ただ、そんな状態でも、ゲームは素晴らしいです!
とりあえずクエや会話のログは保存されてるから後でじっくり見るのもいい
そのログってどっかに保存されてる?
色々やって分かったけどAero1から取れるTeleportationが優秀だな 無敵の奴もダメージ入らないだけで遠ざけられるし intelligence上げないキャラも持ってていいレベル
ダイアログになら少し前の会話は表示されてるけど・・・ どっかのファイルにってことかな?
ういっす、寝てたのとav見てて翻訳してませんが、これから少し見てみましょう 初めてなんでかなりミスるかもしれんがどうぞよろしく
いや保存されたログをそのまま読めば 文脈に沿って訳せると思って
ログはないな そもそもゲームしないなら翻訳に加わるのはどうかな もうかなり進んでるし
>>757 ゲームしなくてもしても
参加してくれるだけで有り難いだろ
そもそも進んでる言っても半分も終わってない
760 :
名無しさんの野望 :2014/07/20(日) 17:11:27.56 ID:Ara316hg
English.xmlはランダムに並んでる それを管理人が大体の会話事に並び替えてくれてる それとアップデでコントロール覧のnext skillbar、previous skillbarが増えてるけど 元からIDが振られてないな、原本すら無い
>>759 やつは割ってる可能性が高いだろってこと
ドラコマの時はようつべで見ながらだったみたいだし 別にいいんでないの
割ってなくても可能性があるってだけで 他の有志はいい気分じゃないだろね 少なくとも俺は来てほしくない
まーた地底人か
ちょうどState of Decay Lifeline終わったからOriginal Sinの作業場みてみたけど・・・・・ 確かに私居なくても何とかなりそうと言うかクオリティ高いし 一人ならともかく他の人の気分害しながらやっちゃいかんだろうし ちょっと様子見させて
いやそんな事言ったら お前だって割ってる可能性十分あるやん・・・ つまらん妄想で水刺すなよ こっそりでもいいんでファックマンさん宜しくお願いします。
また変な基地外が変な言いがかりつけはじめた
たまに基地外が沸くの本当に困るよな 文句言ってる人間が割れの可能性もあるし そもそもプレイもしてなくて翻訳にも参加してない可能性もあるからな 気にする必要無いと思う
わざわざ翻訳に参加してくれるってだけでもありがたいのに それにケチつけて有志顔してる奴はもうしなくていいぞ 率先していちゃもんつけてる奴がしなくていいぞ 荒らしと自覚なしで邪魔
770 :
名無しさんの野望 :2014/07/20(日) 17:35:27.11 ID:PLJjOLFu
ファックマンさんの働きには本当に頭がさがるで
やるならやればいいし やらないならやらなきゃいい やると言っておきながら様子見? マジで迷惑 クソうざい
こんだけやってまだ16%しか進んでないので 今は一人でも多く参加してもらいたい 実績のあるファックマンならなおのこと
翻訳は有志のボランティアで誰でもウェルカム 洋ゲーの日本語化で訳のわからん言いがかりつけてくる馬鹿がわくのはいつものことだけど酷いもんだな
ID:dTkvpswG お前うるせーぞバカ
ファックマン気づくんだ 彼は翻訳作業が大分進んでる言ってるけど 現実は16%しか進んでいない これ以上は言わない… レス見てりゃわかるけどさ 大多数が待ち望んでるし 特に見返りもないのに手伝ってくれる人には本当に感謝だよ
ID:dTkvpswG 死ねよゴミ お前一人でファックマン並みの翻訳が出来るのか? 流れに水をさしてるただの低能荒らしは死ね お前こそ割ってるだろ?てめーの犯罪を他人に転嫁してんじゃねよー死ね 根拠も無いのに適当行ってんじゃねーぞマジ死ねゴミ
率先干渉しては能書きたれてるバカは これを機に自分専用の翻訳作業にかかればいい 誰も文句いわんよ”お前みたいに”
ゴミエニがJapaneseLanguageパック19.9$ でローカライズ狙ってるんのか!?
ゴミエニの手先だかなんだか知らねーが死ねマジで
なんなんだコイツ等 ファックマンだろうが誰でもウエルカムだけど そんな、何回も罵る事か?
ファックマンも慣れてるんだからいちいちゴミのことなんか気にしないだろ
盛り上がってまいりました
鍛冶ってどうやるんだろうか・・・ 鉄棒はSteel Barってのに出来た。 うーん? この次は木をどうにかするのか?
oh 私はありがとう!
>732 嘘じゃないよ、BDに関してはとりあえず会話以外は日本語化にする方法判明 現在、会話を表示できないか思案・試行中
>>761 くだらねーこと確信もなく書くなボケナス
>>763 この間のやつか、こいつ
死ねよチンカス、最低やわ
お前の書き込みも 相当レベル低いけどな
こういうのは批判してるのもそれに反応してるのも大体同じやつの自演だけどな ついでに1個上も俺も自演
今度は統失か ま、いずれにしても日本語化は荒れるなぁ トーチラ2の日本語化スレはそんなことなかったのに 本スレは別にして いずれにしてもファックマンさんが参加されるのは大賛成、大歓迎です
793 :
名無しさんの野望 :2014/07/20(日) 21:54:56.68 ID:/2peR8N3
陰湿なのがよく出てくるんだよな 日本語化は特にw 他人の邪魔して喜ぶんだからなぁ 基地外ですわ
人間じゃなくて地底人だからね ファックマンさん 大歓迎ですわ
796 :
名無しさんの野望 :2014/07/20(日) 22:40:00.37 ID:/2peR8N3
>>794 業者関係者じゃね?
翻訳は超上から目線の屑や叩きがでるからな
頻度が異常過ぎんだよなぁ
まあ喧嘩するなよ 誰もやらなくても俺が一日5つくらいのペースで訳してる だから10年後にはおまえ等も仲良く日本語プレイできるようになるよ 安心しろ!
おいおい、ファックマン頼むよ ドラコマの翻訳は最高だったぜ
_ ∩ ( ゚∀゚)彡 ファックマン!ファックマン! ⊂彡
某所でのレビューが良かったので買ってきた とりあえず、街の墓掘って入ったダンジョンのSkeleton Scoucherに主人公二人+Madoraが消毒されて死んだ 俺の微妙な英語力のせいもあるが、単語が難しいので辞書引きながらになるし、言い回しも難しい…
生産に関してもこんなめんどくさいことさせる必要ない こういう製作者のオナニーはめんどくさいだけ
難易度 normal でやってるが、かなり難易度高い 職によるのかな? パラディン + ローグでやってるが、初見の敵はまず勝てないレベル。。。
パラディンじゃなくてナイトだったかも 基本、多勢に無勢なパターンでボコボコにされちゃうわ 何度か挑戦しても倒せないこともあり、そういう場合は避けてる
最初の相棒はAoEが多少なりともあるやつじゃないとしんどい 中盤はmelee多めがいい 終盤はranged多めがいい
Walk in shadowであらかじめ敵背後に単独で侵入させといて氷の矢を撃ったりするうざい敵を1ターン目でスタンさせたりするといいよ 背後から攻撃したらその場にいる全部の敵の視線がそのキャラに集中するから残りの3人を逆方向からスニークで敵背後ギリギリまで忍ばせるとかもあり あとはBattering ramやらJohanをうまく使って敵を足止めしてればいける
微々たるものだけど翻訳してる奴から言わせてもらうと ファックマンの翻訳は早いし完成度高いから是非とも手伝ってほしい 水差すだけで自分はなにもしない低能の言い分に一々かまってたら永遠に終わらないよ ファックマンだけでなく他の日本語化を望んでる人達にも迷惑が掛かってるってのを理解してほしいね
>>804-805 アドバイスありがとう。
AoE ってなんですか!?
ナイト, ローグ, Madora の 3 人パーティでやっているんだけど、
たいてい敵のアーチャーやメイジにかき乱されつつ、なぶり殺しにされるパターン。
Walk in shadow や Battering ram も使って入るものの、まだまだ効果的に使えていないですね。
各スキルのクールダウンが結構長いから、スキルをたくさん習得したほうが良いのかな
戦闘外でスキル使うとモーション終わるまで移動できないのが面倒だな
翻訳に参加してくれチャッカマン
どうしても無理な人は
>>488 ,489辺りを参考にするといいんじゃないの
例えば488なら
キャラ1:ベースは魔術師、ステはInt+Per振り、スキルは火1土1(土の蜘蛛召喚は必須)、才能はKnowItAll(Int1増加)+LightStepper(Per2増加)
キャラ2:ベースは聖職者、ステはStr+Cons振り、スキルは装甲専門1ManAtArms2、才能はThick Skin(装甲増加)+Picture of Health(体力増加)
たぶんこんな感じだと思うよ
Per持ちが逆とかキャラ2がInt振りとかあるかもしれないけど
あとは酒場のMadoraと図書館のJahanを仲間にするのを忘れなければHardだろうが余裕
慣れればふたり旅とか弓とか暗殺者でも余裕(クラフトで消耗品作るのが前提だから初見は厳しいだろうけど)
ぶっちゃけ試行錯誤しているときが一番楽しいよね
記憶を消してもう一回最初からやりたい
翻訳難しいよね へるぷみー
Divine Divinityのsteam版、GOG版は1920x1080でも遊べるのに日本語版は1024x768までしか解像度設定出来ないのが不満だ・・・
ファッキュマン LIFELINE終わったんかな? とりあえず期待
ファックファックうるせえなお前ら
ID:N619xssT
いまどきターン制ってどうなんだ 好きにポーズかけられる半リアルタイム制にしろよ
817 :
名無しさんの野望 :2014/07/21(月) 08:45:54.57 ID:51qdOHZw
意味わからんからクエスト放置で目に付く敵から戦闘してる 意味わからんから基本的な攻撃スキルだけ使ってる 戦闘勝てない奴はどっちかまたは両方当てはまるだろ とりあえずレベル差が+2以上の敵が出てきたら適正外だと思え 墓下なんて4人揃ってから行くべき場所
翻訳乞食きめえw 英語も読めないんだから無理してプレイすんなよ低脳 一生和ゴミやってろ 生ゴミにはお似合いだよw
ID:M8Vwy7ML
821 :
名無しさんの野望 :2014/07/21(月) 09:17:25.75 ID:uXXd8EPN
ID:VDQq+rjT
やっとクリアした、完成度高すぎだわ 自分好みのMODでたら最高クラスのRPGになりそう
日本語化スレが別に必要だな
もう疲れた・・・オマイラ翻訳はよ
825 :
名無しさんの野望 :2014/07/21(月) 11:09:29.17 ID:51qdOHZw
武具等に使う修飾語が200単語以上あってワロタ
MODの導入はベセスダのゲーム並に簡単ぽい? Dataフォルダに入れるだけに見える。 Steam WorkshopとNexusでMODがちらほらリリースされ始めているけど、まずは美化とエロから始まってるね。
アイテム名、NPCと敵、クエストタイトル、地名、 この辺は訳す必要なし、デメリットはありまくりでもメリットは一切ない
828 :
名無しさんの野望 :2014/07/21(月) 11:37:00.93 ID:iEN7/qpo
やくしろよ!
好みの問題だと思うけど固有名詞は無理やり訳さないほうが良さそう
個人的には全部日本語化がいいけどね やっぱ英語読みづらいし デメリットは検索に不便ってことだけど攻略サイトか単語辞典みたいなのができりゃいいだろうし でもまあ今は原文でいいす あと原文の'、<、≷は・・今は残す意味なくない? 例えばMother’sがMother'sになってるけど、今は'を'にして 後で原文を直せばいい気がする それともしできたらシート1からシート4を今の並びのままで統一したのが欲しいっす 検索と置換がしやすいんで とか色々言いたいので日本語化掲示板がほしい
そろそろWiki作る頃合いかね、英語Wikiも情報集まってきたし
名詞も日本語にするファックマン氏だけど トーチラ2は問題なかったけど、クエストが難解なのもあるので(OBの名詞英語版があるのと同じように) 海外でそのまま調べられるように、固有名詞は原文のままがいいです
訳す訳さないだけの問題なら、固有名詞版とカタカナ意訳版の2種類作ったら良いだけじゃない?
うおおおおおおお最初のクラフトとフレンドリーファイアの部分を やってみたけどリロードばっかで仕事にならん FirefoxでダメでIEにしたけどだめだ
WikiのTop画像は即席だがやっといた イタズラ防止で凍結かけてるからこれ使えよって画像あったらWiki内に上げといてな
>>835 GoogleChromeお勧め
FirefoxならAdblockが悪さしてるかも
>>812 インストールディレクトリにあるiniファイルを直接いじって 1920,1080にすると完全日本語版も1920で動く
メニュー画面がちょっと変だが遊ぶのには差し支えない。
最初の町でスコップ使って墓場あけたら棺に羊が詰まってたってやつ進めています 洞窟に潜ると火の玉の罠が仕掛けてある部屋に進めますがここのカギってやっぱり壊すしかないんでしょうか ロックピックが手持ちにないので…
>>839 HPが低い扉は大抵近くの箱とかに鍵が入ってるけど、壊せる所は壊しちゃっていいと思う
Cysealの殺人事件関連を優先して翻訳してみるかな
あのクエストちゃんと追えずに経験値足りなくなって序盤苦しむ人多そう
あ 俺の適当な訳をファックマン直してくれたのね ありがとう やっぱむずかしいわぁ
>>840 したらばのhost表示って管理人権限じゃなかったっけ?
管理人への連絡スレが無かったが、普段どう連絡取っているか教えてくれると助かる
お、ファックマンきたんか 期待してるぜ
暇な無職登場 例えばこれなんかはどう翻訳すればいいんだ?前後関係が不明だが Cheers! Yes, I handled myself like the best of the best - even if I do say so myself. (ありがとう!そうだ!最良の中でもベストの状態で私は自分を統制する。たとえ私が自分自身に そんなことを言ったとしても) ()は私の翻訳
Then heal me no longer if it bothers you so much! You're as caring a nanny as a rabid dog is anyway. 口調も不明だが例えば(それから、すごく面倒じゃないなら、私を癒してくれよ!you're as caring a nanny as a rabid dog is anyway はよく意味が分からん。狂犬のように世話をしてくれる乳母の・・・・?)
正直知らん単語が多いっす それでもいいなら翻訳しようかな
みんあ、がんばってください(小並感)
>>847 「まあな!自分で言うのもなんだが、とびきり最高の出来(働き)だったぜ!」って感じ
たぶん誰かに褒められたときの返事
前後関係が分かるとちゃんと翻訳できるからゲームやりながら翻訳するとええで
>>851 ああ、本当だね
あなたの言う通りだわ、見てすぐにやったから時制がめちゃくちゃだった
し、間違いなくあなたの翻訳が適切
ところで、こんな表現ってゲームではありがちなの?
i handled the best of the best-even if i do say so myself.とか、あちがちそう
セリフ言葉ってやつはニュアンスがなかなか難しいんで クエストの解説とか簡単なのから手をつけるのもいいですぞ って言っても会話がほとんどなんだよなぁ・・・
like the best of the best・・人によって捉え方のニュアンスはやっぱちがうんだな
>>852 ありがちというか if i do say so myself は
「自分で言うのも〜」「我ながら〜」「dont you think?」みたいな意味の定型文
単語を一つ残らず翻訳する必要は無いんやで
いや、even if i do say myselfっていうのが定型文とか慣用表現とか さえ知らなかった どうも私が翻訳するとここの人に添削されるだけになりそう
自信なかったら△にしとけば誰かが添削してくれるはず
テキスト量が膨大だから暇なときに翻訳できるとこを触るだけでも助かるで なにしろ分割シートですら5セル埋めて0.1%進むかどうかだもんw
Then heal me no longer if it bothers you so much! この私の翻訳滅茶苦茶でした。 no longer=もはや〜ない、だから、”それから、もしそんなに面倒なら、もう私を癒さないで くれ ”が正しいと思う。 You're as caring a nanny as a rabid dog is anyway. これは未だ不明
An invigorating fight that was! And what a killing blow you delivered! ここで書く必要もないと思うけど流れ的にここに書きますよ ”なんてすごい勇気づけられる[活気のある]ファイトだ。そしてあんたの一撃は 強烈過ぎた[意訳です]”
Ho there, I wouldn't go that far! Especially not standing in the blast radius of your soon-to-burst vanity bubble! "やぁ、私はそこまでやるつもりはない。特にお前のうぬぼれた水泡がすぐに破裂しその爆発の半径に立っていない奴にはね”[意味不明]
Ha! Such mindless arrogance! Is it that, that I should learn from you? How to be more obnoxious than a jolly tax collector? Fool... "何だって!なんて無知な傲慢さ!いったいどうやったら、喜んで税金を徴収する奴より嫌な奴になれるんだい?なんて奴・・・・”
もう、やめてくれ
Ha! Such mindless arrogance! Is it that, that I should learn from you? How to be more obnoxious than a jolly tax collector? Fool... "何だって!なんて無知な傲慢さ!そうであるのに、私がお前から学ぶべきだって?いったいどうやったら、喜んで税金を徴収する奴より嫌な奴になれるんだい?なんて奴・・・・”
お前のでけえケツが爆発が〜じゃないの
シートの該当箇所に△マーク付けて、どうぞ
your soon-to-burst vanity bubble! これは、慣用表現のようだ ”あなたが思い上がった妄想を壊す”とかそんな感じだろう 翻訳はシートでしよう
なんか伸びてると思ったら1人でなにやってんの・・・
869 :
名無しさんの野望 :2014/07/21(月) 19:58:08.63 ID:WctMUklm
>>720 自分も同じような症状がでたけどフルスクリーンからウィンドウ表示にしたら直ったよ
そんなに面倒なら翻訳しなくていいよ!アンタはまるで母犬並みに過保護だけどさ!
なんか学校のテストの訳文みたいだなw 上でも言ってたけど一言一句訳す必要はないよ それよりも前後関係と誰のセリフかを意識すれば お話もわかって作業が楽しくなりますぜ
高校生がエキサイト翻訳で頑張ってるの?
安くなってたからDLCごと買った 今取り掛かってるゲームの翻訳が終わったら、手伝いに来ます
Dragon commanderでも思ったけど
ここのゲームのイギリス英語はちょっと翻訳しにくい
>>871 の言うとおり文脈と雰囲気を重視したら面白く訳せるがけっこうキツいよね
私は慣れた
ちなみにフランス圏のひとはほとんどフランス語じゃなく英語でやってるらしい
理由はクソ過ぎる翻訳ゆえ
ようわからんが このゲームの翻訳は大変なのかね がんばってくれ
コンパニオンてマドラさんとジャハンさんしかいないのか この手のRPGなら最低でも5,6人いると思ってたんだけどな〜残念 しかしコンパニオンの待機場所とかあるのに変な感じだね あとから増やす予定あったりするのかな
>>875 雰囲気に重視するにもキャラの性別が固定じゃない分、
日本語だと男言葉と女言葉というのがちょっと障害になりそうだねぇ
上の方にある
「まあな!自分で言うのもなんだが、とびきり最高の出来(働き)だったぜ!」は
うちのゲームでは女性キャラのセリフだったし、他でも誰が誰に話しかけるかで話し手の性別が変わるし
>>877 KickStarterの800,000ドル到達報酬で、Henchmen(子分,取り巻き)の実装が予定されている
画像見る限り、職業はRogueかShadowbladeみたい
あと各Companionは各自の目標が出来るらしいから途中離脱も実装されるかもな
詳細はググれ
>>874 g2playでDLCと合わせて3400円くらいだったかな
本当はGOGで買おうとしてたんだけど、我慢できずにSteam版買ってしまった
881 :
名無しさんの野望 :2014/07/21(月) 23:59:23.28 ID:51qdOHZw
>>878 プレイヤーの言葉使いなら問題ないよ
English\Gender\Femaleのxmlで女言葉を分けられるようになってる
問題は女言葉のxmlを作るインフラは空から降ってこないってことだな 作るなら訳文とコメント列の間にfemale列を挟み、femaleシートを別に作って総抽出から内容のあるセルをifで抽出するのがいいか ただコメントの視認性が下がりそうだ
Boulder Bashっていう土の魔法が強いね 上空から岩を落とすから障害物関係なしでスタンとポイズン付与で 炎があれば爆発するし。
Wikiで使えるDivinity系のアイコン探してるんだが、このゲームの.pakファイルは簡単に開けないタイプみたいだ どこか有用なアイコン落ちてる場所知ってる奴いないか?
昨日買ってきて、今Lv4なんだがクエスト全然管理せずにマップ埋めてたら詰んだ - 西のLighthouseの守衛 - 北西のスケルトンキングみたいなやつ - 西のオークの王みたいなやつ - 北のゾンビイノシシが大量に出てくる森の入口 金も全然足りないんだけど、これちゃんとクエストこなさないと金たまらないやつ? 召喚が強いのはわかるんだけど2600Gとか貯められる気がしない…
>>885 一匹だけ全力で倒して逃げる、を繰り返す
逃げるっていうのは走って逃げるって意味じゃなくて 逃げるボタンを押して逃げるって意味ね
酒場のMadoraと図書館のJahanを仲間にするところから始めよう
金はレベル5くらいから敵のドロップ品を売ることで貯まり始める まぁ他人の家でモノを盗みまくってればレベル2でも1万ぐらい得られるんじゃね ちなみにレベル4ならlighthouseは何度か挑戦してればいけるはず 初見でこれ無理だろってぐらいに瞬殺されても案外すんなりクリアとか結構あるから何度か諦めずに挑戦したほうが良い
>>880 g2play結構安いけどsteam登録にvpn必要?
>>885 序盤の資金稼ぎは家にハイッて額縁とかうばって売るといいよ 家への入り方はお馴染みの破壊かピッキングで武器もちゃんと修理してからうると値段上がるから
売値は態度とBarterが影響? 同じ品物の売値見てみたら、1102〜1604まで開きがあった。 口のうまいローグもありかもしれん。
関西弁翻訳でも歓迎するレベル
弦つくれねーのかよ頭おかしいだろなんだこのバランス
随分と売れてるよなあ システム的にはむしろ一昔前の出来なんだけど最近の中身が薄いペラペラのゲームと 比較するとやり応えがあるのが高評価の原因か
オブジェクトをめんどくさいレベルに増やしてるだけですアホ 致命的なシステム欠陥はこの系統なのに劣化してるってこと 後完全に未完成、ふざけてるだけのシナリオ おめーみたいなやつは完全ににわかのゴミ
jahanとmadra以外はストーリー進行過程で拠点の城で雇えるようになる 全クラス完備、レベルも1〜20まで色々で全部で40人ぐらいの中から好きに選べる ただし金が必要で主人公のレベル以上のコンパニオンは雇えない
>>899 そういう量産型ジムみたいなのもいいけど
やっぱりユニークなヤツがいいな
市長の図書館にいるオーク姉ちゃんとか仲間にならんかなぁ
地底人が湧いているのを見ると結構評判いい訳ねw
割れゲーで 腐れ翻訳 死ねファック
ホント必死だなw どっかの企業が販売権利買って翻訳作業中なんじゃないかとか穿って見てしまうわw
必死だねw いつも通りのゲームスレでのテンプレの流れで進歩ねーよな 利権者だったとして、ネガキャンしないと日本語版作った時、売れないからとか もう、どっちかだよな 頭弱いとしか思えない
もっと低レベルな、
日本語化しているゲームのスレは当たり前のように作業妨害するような意味不明な書き込みあるよね どういう人が書き込んでいるかバレバレすぎて笑える
ローカライズって費用のわりに儲けいいんだろうなぁ 日本語訳して値段2倍にしてSteamにおま国してもらうだけだし楽そう
>>903 こーゆー明らかに荒らしとして認められるカキコはIPから何から全部曝け出せるようにしろ
どっから書き込まれてるか判断出来りゃ面白いんだがなw
姑息な事したって再風呂みてーな運命なんだろうなお前はww
くっさ
へい、へいへい 「well」の翻訳が「井戸」じゃなくて「よく」になってますよ
ファックが割れって持ってないゲームをSSあげてもらってまで翻訳する人だぞ 割れならそんな面倒くさいことするわけねえだろ 翻訳するのが楽しいんだろうな
ドンゴロス語に翻訳してください
915 :
名無しさんの野望 :2014/07/22(火) 18:06:27.27 ID:zCIL8NDg
誰かヴォイニッチ語でお願いします
ふええオークのいる南西?あたりのダンジョンにいるカニ男が倒せない こいつ強すぎだろ状態異常通らんし何かしら戦術を考案する必要がありそうだな
>>889 で今突破できたんだけど
高台にTereport覚えさせたのを後衛二人配置して
前衛二人と召喚一匹で囲んで殴ってた
無理矢理突破してきたタイミングでTereportで初期位置までぶん投げるの繰り返してた