Mount&Blade翻訳スレ 3馬目

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさんの野望
■Mount&Bladeについて
海外製オフライン3D-RPG。アクション要素の強い戦闘が非常に面白く
騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Modも豊富。体験版もある。
拡張パック(スタンドアローン)の「Mount&Blade:Warband」も発売中。
マルチプレイを搭載し、システムやグラフィック周りが改善されています。

■Mount&Blade日本語翻訳について
現在無印Nativeの訳はほぼ終了し、Warbandや無印のModの翻訳が進行中です。

■本スレ&関連スレ
【海外RPG】Mount&Blade 31馬力【戦闘はFPS】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1269920591/
【Mount & Blade Warband マルチスレ】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1269346726/

■関連リンク
公式サイト:ttp://www.taleworlds.com/
MODサイト:ttp://www.mbrepository.com/
英語Wiki:ttp://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
日本語Wiki:ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/
Warband用日本語Wiki:ttp://www21.atwiki.jp/warband/
日本語化Wiki:ttp://www.mb-jp.net/

■その他
画像用うpろだ:ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi
MOD用うpろだ:ttp://ux.getuploader.com/MnB/
2名無しさんの野望:2013/12/31(火) 00:09:39.43 ID:GhUoADnd
翻訳スレ復活してる⁉︎
3名無しさんの野望:2014/01/01(水) 03:53:41.72 ID:WkSl+tMw
いるか?このスレ
4名無しさんの野望:2014/01/14(火) 01:21:26.49 ID:AcO8nTHY
あげ
5名無しさんの野望:2014/03/11(火) 18:33:18.01 ID:NCJHBJ76
スレ生きてる?
兵種でシャドウ〇〇ってのがあるんだけど何て訳すのがいいかな?
6名無しさんの野望:2014/03/11(火) 19:30:41.09 ID:n5um0qIA
なんのMOD?
○○の部分は?
7名無しさんの野望:2014/03/11(火) 22:42:52.23 ID:NCJHBJ76
おおありがとう
ペルスノってMODで
レッドウッドという北欧神話妖精系がモチーフの勢力の弓騎兵でシャドウキャバリエ(完全な名前忘れた今確認できる場所にいないので後日詳細)
顔を覆うマスクをかぶってて忍者っぽい感じなんだ

直訳すると影弓騎兵隊なんだけど・・・
8名無しさんの野望:2014/03/12(水) 14:00:08.27 ID:SjT0QFyN
そのままカタカナでシャドウキャバリエでいいんじゃないかな
日本語にするなら影の騎士とか黒っぽい装備してるなら黒影騎士とか
9名無しさんの野望:2014/03/12(水) 23:03:45.16 ID:6qbO3nFc
お礼方々一応詳細を書くけども、とりあえず直訳しておいてゲームしながら直して行くのがいいと気づきました
わからんのがおおすぎていちいち立ち止まってられないと・・・・

ツリーの図はこんな感じでhttp://s6.postimg.org/gwzalx3jl/Redwood_Trooptree.jpg

trp_elvarie_rider|Elvarie Rider
trp_elvarie_rider_pl|Elvarie Rider
(2行略)
trp_elvarie_shadow_rider|Elvarie Shadow Rider
trp_elvarie_shadow_rider_pl|Elvarie Shadow Riders
trp_elvarie_duskfall_rider|Elvarie Duskfall Rider
trp_elvarie_duskfall_rider_pl|Elvarie Duskfall Riders
(6行略)
trp_elvarie_redwood_knight|Elvarie Redwood Knight
trp_elvarie_redwood_knight_pl|Elvarie Redwood Knights

使用感の分からない(時に図やツリーすらない)兵の名前を訳し分けるのは厳しいので
適当に直訳しておいてゲームやりながら直して行く方がよさそうだと気づいた
とりあえず自然感のある勢力なのでアドバイスにしたがって月影騎兵とした
けどもその上位のDuskfallのがよくわからんww暮れ方の秋?
10名無しさんの野望:2014/03/15(土) 01:57:23.77 ID:n/fKnk56
月影の影は光って意味だよ
shadowの訳語としては適当じゃないかも
11名無しさんの野望:2014/03/15(土) 12:06:47.94 ID:WNzr12lm
もはやshadowでもなんでもないな
12名無しさんの野望:2014/03/15(土) 17:16:19.71 ID:npHtHlJm
PerisnoというMODなんだけど
コンパニオンの属性としてHouseholdという概念が出てくるけど何かわかりませんか?
ggrとHousehold troops Bandで軍楽隊と...出る
フォーラムのMODのコンパニオンの説明だとこんな感じ↓
Redwood,Maccavia,Drachen,Drahara,Tolraniaというのは国の名前で
Tamaris,Tamarist等々はコンパニオンの名前ですの

http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,298025.0.html?PHPSESSID=2eo5ohji6s17l6q5bsgukfta87
Companions with Household Troops:
Women:Tamaris = Redwood** + Redwood Elite
     Tamaris = Redwood** + Redwood Elite
     Antiope = Maccavia + Amazon Huntress
Men:  Marcus = Drachen + Holy Crusader (This guy is awesome.)
     Dietrich = Faction* + Drachen Priester
     Shi Jin = Faction* + Black Warrior + Zan Kamikaze Warrior
     Aracanus = Drahara + Aracanus Honor Guard***
     Tylen = Faction* + Tolranian Valor Kingsman**** (Odd. His faction does not seem to be Tolrania.)
     Uldir = Faction* + Volhere Berserker
Companions without Household Troops:
Women: Kara = Faction*
      Zaira = Faction*
Men:   Dohosan = Faction*
      Alindel = Faction*
      Fazl = Faction*
      Slyter = Faction* (This guy should have his own household unit but he doesn't.)
      Agnare Stormcloak = Tolrania
* = They get troops from whatever faction the fief was originally from
** = I tested this on a Redwood fief, but lore wise, it should be correct.
*** = If you change Aracanus's name with Morgh or something, make sure to change this unit's name as well just so it fits.
**** = Lore says he has a "large amount" of Kingsmen. He doesn't.
13名無しさんの野望:2014/03/15(土) 17:42:28.17 ID:33RwQcWC
所帯持ちとか家族持ちとか
王室とかそういう意味もある

フォーラムの内容見る感じだと何らかの一団を引き連れてるコンパニオンってことじゃないかね
ファクションの長みたいな
14名無しさんの野望:2014/03/15(土) 17:56:00.12 ID:/qyRk9dI
雇っても引き連れてないんだよなこれが
他のMODのコンパニオンと変わらないのよ
イベントが起きるのかもとプレイしながら待ってるんだけど・・・
家族がいてその町には戻りたくないとか言い出す(他MODの故郷の思い出話形式)のはあった
今のとこ家臣として独立させるとその兵種を引き連れるのかな?という感触ではあるんだけど
15名無しさんの野望:2014/03/15(土) 19:04:54.49 ID:n/fKnk56
ロードにした時の配下の兵種とか?
16名無しさんの野望:2014/03/15(土) 19:08:11.24 ID:/qyRk9dI
>>15
かもなぁまだ王レベルに達してないので見守ってみるよ
17名無しさんの野望:2014/03/16(日) 22:07:33.84 ID:ZIyPfEse
Householdという概についてわかりました
ロードになると固有兵士を引き連れるようです。
コンパニオンだけでなく一部既存諸侯にもそういうのがいる模様。
ありがとうございました
18名無しさんの野望:2014/03/18(火) 23:37:00.88 ID:4XQZuA6c
Perisno、アイテム翻訳だけでも手伝おうかなとローカルに落とし込んだcsvを
テクスチャファイル眺めつつゲームも進行させて実物眺めながらいじってるけど
終りが見えないなこれ…。
Redfire Warbow、Darkblade、Halfmoonらへんとsarranidがつくアイテムの扱いに困る。
Halfmoon、普通に方天画戟でいいのかな
19名無しさんの野望:2014/03/19(水) 00:31:35.83 ID:KucU94X4
Nativeのテクスチャとの名前の棲み分け考えると大変すぎるのでアイテム名はかぶってもいいかなと個人的には思うな
クエなどで武器を渡すものとかないよね多分
いろいろなテクスチャ寄せ集めたMODだと英語の名前も被ってることあるんじゃないかな?
20名無しさんの野望:2014/03/19(水) 03:11:33.74 ID:OIhAKcX9
このスレにはじめて気づいた
翻訳wikiでアイテム名だけでもと思って手伝い始めたんだけど
csvの名称だけ見てやってるから実物見ると色々おかしいところがあるはず
よほどまともな翻訳が出来そうな>>18さんに任せちゃったほうが良いのかな
21名無しさんの野望:2014/03/19(水) 17:32:07.49 ID:U891v+Fb
みんなでやったらええがなそのためのwiki

複数人でやってるので手元で直した文を貼り付けるときは慎重に更新履歴見てな
誰かが直した部分を戻してしまったりしがち
22名無しさんの野望:2014/03/19(水) 20:20:56.24 ID:i8HbkPMa
>>18
ハーフムーンはデミ・ルーンとも呼ばれて武器として実在する
方天画戟よりは沙悟浄の持っている禅杖に近い
ttp://parleferetparleverbe.free.fr/images/Armes/polearm-familly.jpg

sarranidはサランの〜かサラニッドかで訳されてるね
もしかしてサランという国自体がないのかな?
23名無しさんの野望:2014/03/19(水) 22:04:33.48 ID:DkKjHOhp
>>22
http://imgur.com/nIMHUY3 ←これ(Horned Spear)とか
http://imgur.com/ewc291Z ←これ(Tornblow)みたいに
沙悟浄のアレみたいなのはアレであるんだけど、

月牙の数とか色から「〜moon」って表記にしてるらしく、
今の所確認した限り全部これ↓系(画像はDouble Moon)でどう見ても…ねえ。
http://imgur.com/600Wyly,nIMHUY3,ewc291Z#0

とりあえずこの辺の微妙なのは後回しにして
確実なのから1つでも埋めたほうがいいのかな
24名無しさんの野望:2014/03/19(水) 22:14:16.83 ID:KucU94X4
サランという国はないみたい
「砂漠の」とか「アラブの」とか・・・「ダラハラの」にするともし他国兵が持ってるとおかしなことに・・・
みんなNativeやってるだろうから「サランの」でいい気がしないでもない

あと同じくPerisnoで相談なんだけど
皇女タイロラ(トルラニア国の王位主張者)のセリフ訳してるとトルランという名前が出てくる
trp_kingdom_1_lord|King Torlianとtrp_quick_battle_troop_6|Torlanは同一人物っぽいけど
trp_kingdom_1_lord|トルラン王にして問題ないかな?
トルラニア国の王がトルラニア王という名前なのはM&B的におかしい気がしてた
25名無しさんの野望:2014/03/19(水) 22:21:10.23 ID:KucU94X4
>>23
ああ、この武器かー
在野領主の兵隊が持ってるやたら強力な奴じゃないかな?騎馬が溶ける溶ける
とりあえず放置かカタカナで音訳でどうでしょうか
なんなら名前考えて創作で付けてくれてもいいかなと双月戟とかなんとか
26名無しさんの野望:2014/03/19(水) 22:52:44.59 ID:MCpKKwus
アンドゥリルやグラムドリングなんかの指輪関連の武器とか恐らく世界観に直接関係無い武器もそこそこ有るから
Perisno内に存在しないであろう固有名詞も概ねそのまま訳しちゃってるかな
27名無しさんの野望:2014/03/19(水) 22:58:40.09 ID:UAOVBgBY
ぐらむどりんぐって北欧神話だっけか
28名無しさんの野望:2014/03/19(水) 23:00:05.72 ID:UAOVBgBY
ああ指輪って言ってるのに何言ってるんだ俺…
29名無しさんの野望:2014/03/19(水) 23:14:33.46 ID:i8HbkPMa
>>23
doublemoonの絵はもろ方天戟だね
あえてダブルムーンにするかわかりやすく方天戟にするかってことか
30名無しさんの野望:2014/03/20(木) 18:20:40.83 ID:MDpEL39d
途中まで手ぇつけといて今更だけどperisnoアイテム翻訳で質問。
馬衣付きの軍馬ってカラバリ多いし
ダミエ柄(市松模様とかチェッカー柄じゃアレだし…うーん)やら何やらまで混ざってるもんで、

「軍馬(○○)」←馬衣の意匠の内容 の形式か
一纏めに「軍馬」にするかのどっちかの方が
スッキリするよなあって思うんだけど、どっちがいいだろう?

それともそのまま1つ1つ訳していくべきかな?
31名無しさんの野望:2014/03/20(木) 18:24:31.69 ID:rFat5pne
Perisnoのgame_menu.csv
157行mno_pre_join_help_attackers|Move in to help the {s2}.
158行mno_pre_join_help_defenders|Rush to the aid of the {s1}.

mno_pre_join_help_attackers|{s3}の{s2}(関係:{reg2})の側に立って戦闘に加わる
mno_pre_join_help_defenders|{s4}の{s1}(関係:{reg1})の側に立って戦闘に加わる
と訳されてますが

{s3}と{s4}は誤って表示されます{reg2}と{reg1}は正しいのかな?
それらしい数値が表示されてるのでちょっと正誤判定できないです。
ゲーム内の{s3}や{s4}のような表示について私は良く理解していないので検分お願いしたいです。

http://www.mb-jp.net/index.php?Perisno
32名無しさんの野望:2014/03/20(木) 20:08:35.24 ID:W1EtUnGd
ゲームメニューの訳を入れてくれた方ご苦労様です感謝申し上げます

game_メニューだけじゃなく他の文中も{}で括った変数が他MODと変更されてるとこが何カ所かあるみたいやで
33名無しさんの野望:2014/03/20(木) 20:11:57.57 ID:W1EtUnGd
アマゾン弓兵だた
黄色い馬衣の馬に乗ってるやつ
34名無しさんの野望:2014/03/20(木) 20:17:03.87 ID:W1EtUnGd
>>33は誤爆ごめんなさい
>>30
個人的には短い方がいいかな
馬鎧軍馬(赤/青)、馬衣軍馬(赤/青)、軍馬(赤/青)とかだと種別に見分けやすいかも
35名無しさんの野望:2014/03/21(金) 12:55:48.14 ID:UCmusqzG
game_menus側も少しだけ手ぇつけるかー、と思って
「××倒したから○○に報告に行け」みたいなクエストで
固有名詞が出てきたもんでtroops.csv参照したら

trp_shadesin_pl|シャデシン の下に原文では

trp_khivachis|High Dragon Priestess Khivachis
trp_khivachis_pl|High Dragon Priestess Khivachis
trp_wyvern_rider|Wyvern Rider
trp_wyvern_rider_pl|Wyvern Riders

って4行入ってるはずが、訳の方ではすっ飛んでるんだけど、
(同時にtrp_secretarians|神秘主義者 竜司祭の下に来るはずの
trp_kunika|High Priest Kunikaも)

これはクエスト(またはキャラクター)自体が未実装なのかな?
36名無しさんの野望:2014/03/21(金) 16:36:45.85 ID:t7R7x0AX
>>35
wikiのコメント欄にver0.611でない英文を抽出云々と書いてあったから
行の欠落は単なるミスと考えてよさそうよ。


金の単位がデナルとシリングとオウラ?3種類混じってたからもうデナルで統一したよ


この日本語wikiのサイトは歴代の差分確認は無理なん?直近1個前との差分しか見れない?
37名無しさんの野望:2014/03/21(金) 22:00:55.12 ID:aoUH5zzC
お金の単位はaurumsでオーラムかな
これは世界観考えたらこっちで統一したほうが良さそう
38名無しさんの野望:2014/03/21(金) 23:52:06.50 ID:t7R7x0AX
menu_event_20|あなたは、自由傭兵ギルドの小さな部隊に出くわします。彼らは最近自分たちの元隊長を見捨てたようです。
mno_choice_20_1|部隊に参加するよう申し出る。
↑これを選択するとイベントなんちゃらアイテムなんちゃらエラーと赤スプリプトを吐くんだけど内の環境だけ?かな?
39名無しさんの野望:2014/03/22(土) 15:58:37.92 ID:BU6zYe2q
粗訳ながら校正と改行調整当て込んでinfo_pages.csvのバックストーリー1つ1つ処理していってるけど
マッカヴィアだけ飛び抜けて長いなと思ったらその半分以上が
「弩兵はこんな装備だ!彼らは昇級するとこんな装備を持ってるぞ!次に剣兵だが〜…」とか
思わず入隊を考えてしまう(本質的には不必要な)内容で埋まってるんだけど、この部分どうしよう。

表示テストしてないけど只でさえ長めっぽい中で
この部分入れるとヤバそうな気がするんだけど
40名無しさんの野望:2014/03/22(土) 17:04:58.06 ID:ubgWExOY
ゲームの基本的な説明だから必要っちゃ必要だけどM&B初めての人はこのMODやらないしなぁ...
英語部分がなければない方がベターだけど...
そのままゲーム紹介として日本語wikiに載せるとはじめての人の目に触れ安いのかな?

優先順位としてはダイアログやクエかなと感じないでもない
派閥やコンパニオン人物団体関連と何をするかのクエ周り?
41名無しさんの野望:2014/03/25(火) 23:45:29.32 ID:xRIEytFe
item_kinds.csvなんだけど
3837行から2行分
itm_11gauntlets_l|Perisno Gloves
itm_11gauntlets_l_pl|Perisno Gloves
が抜けてて
その次のitm_cuir_bouilli_spに対してペリスノ手袋って訳が振ってあって
そのままずれずれになってる感じ?
itm_11gauntletsで検索しても見つからないけどトータルの行数は原文とかわらないから
どこかに余分な行が挿入されてる?
42名無しさんの野望:2014/03/26(水) 00:09:54.28 ID:sjV0+Zmo
3.19日分の(まだ誰もその辺いじってない頃の)テキストの時点で
itm_11gauntlets_l|Perisno Gloves
itm_11gauntlets_l_pl|Perisno Gloves
itm_cuir_bouilli_sp|Demon Cuir Bouilli
itm_cuir_bouilli_sp_pl|Demon Cuir Bouilli
itm_dark_lord_armor|Runed Perisno Noble Armor
itm_dark_lord_armor_pl|Runed Perisno Noble Armor ……って続いて行ってるから、

itm_11gauntlets_l に「itm_cuir_bouilli_sp」を上書きしちゃってるだけぽいね。
パッと見、こっから全部ズレてんじゃねえのこれ?だけど
すぐ下のトワイライトシリーズからはまた符号してってるから仕様っぽい
43名無しさんの野望:2014/03/26(水) 00:35:17.35 ID:m3+pzDEj
|より左側がおかしい感じだったので原文の|より左とwikiにあった|より右の訳文を結合して
まるごと上書きしておきました
多分修正できたと思います
44名無しさんの野望:2014/03/26(水) 00:40:30.36 ID:m3+pzDEj
>>42
いや仕様じゃなくてそこからずっとずれてますよ

自分が気づいたのitm_imperial_cavalry_sword1h|熊皮の靴
これのせいですもん
45名無しさんの野望:2014/03/26(水) 00:55:51.95 ID:sjV0+Zmo
ありゃ。もう既に修正されてたcsvを未修正のものと勘違いして
「んー?でもこれ左合ってるよなあ?」って手元のテキストと見比べてたっぽい?申し訳ない。
あと修正お疲れ様。
46名無しさんの野望:2014/03/27(木) 17:06:23.83 ID:XuZs1C8Q
Kiarjanって何なのよ
黒い鎧で胸に十字架をつけてるから十字軍系のどこかの地名・民族名だと思うんだけどぐぐっても正体が掴めない
誰か教えて
47名無しさんの野望:2014/03/27(木) 17:16:00.56 ID:S1DOOC+w
推測だけどペリスノのOld Godsの中の主神のMal'Kiarjの信者のことだと思う
Kiarjan Maulersとkiarjan interceptorって兵種があるね
48名無しさんの野望:2014/03/27(木) 17:24:38.79 ID:XuZs1C8Q
おお!即答サンクス
旧教派信徒とでもすべきだろうか?
49名無しさんの野望:2014/03/27(木) 17:30:17.39 ID:S1DOOC+w
なんて発音するのか知らんけどKiarj信者とかじゃないかなぁ
50名無しさんの野望:2014/03/27(木) 17:40:09.29 ID:XuZs1C8Q
何モチーフの神なんだろね?ユダヤ中東っぽい読みなんだろか?
信者なのか使徒など神に近い人なのかはどこで出てくるかで変わって来そうだ
マッカン諸侯の誰かの固有兵士かな?
51名無しさんの野望:2014/03/27(木) 18:02:43.60 ID:GU8EGC6C
>>46
新神:Mal'Kij  → 新教徒
旧神:Mal'Kiarj → 旧教徒

マル=キヤ / マル=キアルヤがそぐうのかなあとか考えながら保留してるけど
結構出てくるよね・・・。
52名無しさんの野望:2014/03/27(木) 18:11:02.26 ID:XuZs1C8Q
もしかして新教旧教の宗教改革ではなくて、グノーシス派などの異端弾圧が下地?
何モチーフなのかわかんなくなってきた(^O^)/
その辺のクエストはまだ全然手をつけてないしお任せしたい
53名無しさんの野望:2014/03/27(木) 18:22:23.67 ID:S1DOOC+w
マッカンの城の中に新教と旧教の司祭がいるからそんなに敵対してるってほどではないのかもしれない
54名無しさんの野望:2014/03/27(木) 18:31:52.27 ID:GU8EGC6C
とりあえず暫定的にマル=キヤ / マル=キアルヤで置いておこう。
問題出たら直してもらえば良いよね。

あとドラッヘン、ハッコン、レッドウッド、悪魔崇拝系全然触ってないから分かんないけど
「Dreaded One」が悪魔の名前だとか何とか、何か宗教絡みの設定集みたいなのあったから一応。

http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,284936.msg6911833.html#msg6911833
55名無しさんの野望:2014/03/27(木) 18:46:24.65 ID:XuZs1C8Q
>>54それでお願いします
なんか語感からキリスト教VSユダヤ教の分派自体をテーマにしてる気がしてきた

なんたら0neはイベントで起きる悪夢の惨禍なんたらにいる雑魚兵かな?
疫病や天災などの形而上的なイメージだったんだけど悪魔崇拝会と関係する悪魔そのものなのかな?詳しかったらどんどん訂正お願いします
あそこ自信ない部分です
56名無しさんの野望:2014/03/27(木) 20:18:32.82 ID:XuZs1C8Q
リンクの記事読みました
雑魚じゃなくて唯一の指導者って書いてるw
形而上的な何かでなく実体のある召喚悪魔集団みたいな感じで設定してるっぽいね
これは困ったw
57名無しさんの野望:2014/03/27(木) 20:42:44.53 ID:wbznOL+7
trp_kiarjan_mauler|マル=キアルヤ信者 追撃兵
trp_kiarjan_mauler_pl|マル=キアルヤ信者 追撃兵
trp_kiarjan_interceptor|マル=キアルヤ信者 迎撃兵
trp_kiarjan_interceptor_pl|マル=キアルヤ信者 迎撃兵
trp_kijin_sentry|マル=キヤ信者 番兵
trp_kijin_sentry_pl|マル=キヤ信者 番兵
trp_kijin_bulwark|マル=キヤ信者 護衛兵
trp_kijin_bulwark_pl|マル=キヤ信者 護衛兵

悪魔系修正がてら、とりあえずこう修正いれておきました。
マル=を入れるのか入れないのか難しいけど気になったら気軽に再訂正おねがいします。
58名無しさんの野望:2014/03/27(木) 21:08:47.73 ID:S1DOOC+w
マルなんとかって敬称っぽいから敵対者も呼ぶ可能性があるユニット名には入ってないんじゃ
59名無しさんの野望:2014/03/28(金) 22:34:49.23 ID:5M2U+i91
マッカヴィア共和国だけどマーカスの話でKing, Agathor Rexとあるので共和国はおかしい気がする
独裁官と訳されてるAgathorもアガソールって人名の気がする
それと王の名前だけどtroop.csvでKrexてあるけどどっちが正しいんだろうか
タイポかもしれないけどマッカヴィアのロードに何人かRexがいるのからRexが正しい可能性も
60名無しさんの野望:2014/03/28(金) 23:34:21.64 ID:9TpU7Ulq
自由民の元老院?も政治に噛んで回してるから少なくとも共和制ではあるっぽい、
んで継承主張者が王子だけど、言ってることが「父は〜・・・」じゃないし
言われてる方の反駁も全く息子を相手にしてる感じじゃないから
王ってのは事実上・名目上のもんでやっぱ独裁(執政)官クレックス、で良いんじゃないかな
61名無しさんの野望:2014/03/28(金) 23:56:31.17 ID:5M2U+i91
なるほど
でも名目上でも君主がいたら共和制とはいわんと思うが。君主制の対義が共和制なんで。
プリンスは王子って意味だけじゃなくて大公とかいう意味もあるから息子とは限らんし

まあただ製作者がどこまで詰めて考えてるかはわからんけどね
マーカスはライヒから来て東部の習慣には詳しくないって言った次のセリフで
自分はマッカヴィア貴族で〜とかなってるし
スライテールの話にでてくるKlyrintin帝国もすぐKylrintってなるからどっちが正しいんだかわからんし
ところどころNativeのセリフが残ってるので
親に勘当された娘のアンティオペに対して未亡人として扱いますとかタイレンがロルフ家〜とか言い出したりするから困る
62名無しさんの野望:2014/03/29(土) 02:12:34.36 ID:Fr7o9MBn
>>59
マッカヴィアは古代ギリシャや中世イタリアのような感じのイメージかなと思う
独裁官って王でもないし(ゲームシステム的には王だが)、共和制ってわけでもない感じが出てていい訳だと思ったな
継承主張者担いでみるとクレックスとの続柄がわかるとは思う

ちなみに皇女タイロラはトルラニア王のいとこだった
農家の娘だと自己紹介するけど、、まあ秀吉みたいなもんかもw


公式?フォーラムのマッカヴィアの説明冒頭
Maccavia is a free cosmopolitan realm, governed by a Dictator Monarch and a Senate of Nobles
and free men. It is a faction of nobles, knights, religious people, diplomats and rich merchants.
Maccavia was once a kingdom of northmen, sailors and pirates, but at a turn of fate, they settled in the winterlands.
They conquered and they had prospered for many years. Each man was the lord of his destiny, free to rule their life
as they would like, as long as they paid taxes, lived orderly, obeyed the laws of the republic and worked towards progress.
Maccavia is split religiously. There are...

http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,285057.0.html?PHPSESSID=2eo5ohji6s17l6q5bsgukfta87
63名無しさんの野望:2014/03/29(土) 04:12:23.84 ID:bKIVU+4G
現時点での訳のcsv放り込んでテストしてみてるけど、
籠手のいくつかがペリスノ手袋になってるだとか、
軍書記官に話しかけたら「貴公のお陰で命拾いした!」みたいなやり取り始めるだとか
やっぱそこそこ直しが要る感じだね。

あと多分これ、半角スペースの自動改行効いてないっぽい?
コンパニオンの会話とか長文系できっちり表示されないことがちらほらあるから
区切り区切りでちゃんと改行挟んだほうが後々楽かも。
64名無しさんの野望:2014/03/29(土) 15:01:55.01 ID:viFVRL33
うちの環境だと改行効いてるよ
ちゃんと編集画面からコピペしてる?
65名無しさんの野望:2014/03/29(土) 15:09:47.43 ID:viFVRL33
確かに改行されないのが何人かいるけど
単に半角スペースすら入ってないだけのような気がする
あとで修正します。
66名無しさんの野望:2014/03/30(日) 17:14:12.21 ID:zrICYla6
itemkind.csvのImperialの訳が帝国のになってるんだけど
どうもザン大帝国とローマ帝国が武器の両方にImperialが当てられてるみたい
ピラがある方はローマ帝国(このゲームでは主にハッコン)

ザンの兵が帝国軍の弓を持っていたので気づいたんだけど
ファイル見て一括で修正できないのでザン兵を多く抱えてる人が居たらちょっと見てみてくれませんか
67名無しさんの野望:2014/03/30(日) 17:30:10.90 ID:zrICYla6
あ、ボヘミア人の槍とかあるから
皇国のピラではなくローマ人のピラとかでいいのかな?
68名無しさんの野望:2014/03/30(日) 18:26:46.52 ID:F6o8iqut
アップグレードツリー見るとハッコンは弩兵しか居なくて、
フリーランスでザン兵に紛れて弓兵各階級自軍撃ちして装備チェックしたら
当該の弓ってケシク親衛隊しか持ってないね。
ケシクの弓だかザン親衛隊の弓だか、適当にそぐう何かに変えたいとこだけど、
(少なくともimperial_bow/short_imperial_bowの類は上級ザン兵しか持ってない)

ただ、古代第三帝国にも弓兵いて
そっちが何持ってんのかちょっと確認できないからどうしようかなと。
まぁ海外のペリスノwiki見たらレッドウッドと並ぶ弓兵がどうのとか書いてるし
ザンの〜…で確定させていいとは思うんだけど…。
69名無しさんの野望:2014/03/30(日) 19:36:26.79 ID:zrICYla6
アプグレードツリーで見れるのかセンキュー
とりま帝国軍の弓と短弓だけ修正しておけばOKかな?

古代第三帝国はこれからちょっと注意して装備覗いてみるわ
70名無しさんの野望:2014/03/30(日) 19:54:34.09 ID:zrICYla6
古代第三帝国斥候兵と古参斥候兵を確認したけどインペリアル関連の名前のついた物持ってないわ
71名無しさんの野望:2014/03/30(日) 22:22:04.27 ID:zrICYla6
今こう訂正したつもりだったんだけど一連のitm_roman_が続く部分3603-3606行のここ
itm_roman_helm_lego|皇国軍団兵の兜
itm_roman_helm_lego_pl|皇国軍団兵の兜
itm_roman_helm_preator|皇国親衛隊の兜
itm_roman_helm_preator_pl|皇国親衛隊の兜

皇国軍団兵の兜は古代第三帝国の弓兵が被ってて
皇国親衛隊の兜はハッコンのレギオン兵が被ってるみたいです・・・・・・・・・

一連のitm_roman_はぼかして「ローマ式」か「ローマ人の」でいいかな?
72名無しさんの野望:2014/03/31(月) 00:28:02.94 ID:JsA+9SC3
昨日辺りから更新押してもFatal error: Allowed memory size of 何たら〜が出て
編集できないんだがこりゃどういうこった
73名無しさんの野望:2014/04/04(金) 15:51:07.04 ID:rLTR5tdl
最新訳だとレッドウッドとトルラニアで伯が被ってるけどできれば利便性のため分けて欲しいな
メモや諸侯との関係性リストでずらっと並んだ時判別しやすいのよね
74名無しさんの野望:2014/04/08(火) 22:46:09.55 ID:8xFzldZs
やっと9割方まで来た…かな?
えーと、とりあえずこれどうしよっかねえ/どうした方が良いの?を3点。

=「Dreaded One」の扱い。=
troop.csvに合わせて「恐怖の唯一神」で行くのん?
クトゥルー宜しく、「畏れ為す者」とかで行くのん?
普通にカナ読みで「ドレッデッド・ワン」で行くのん?
悪魔崇拝者のセリフに絡む(からこそ放置だった)もんで、
そろそろ決めないと埋まらんなあと。

=トルラン王なのトーリアン王なの?=
名前なんざどっちだって良いとはいえ、こいつに関しては特に
dialogその他の中の他人の発言でもちょいちょい出てくるから決めてー。
付随して「ウォルデブルグなのフォルデブルグなの?」も。

あとキングスレイヤークエってアウトな選択しても今のverだと何も通知されないぽいけど
【クエスト失敗!】とか暫定的に末尾に置くべきなのかどうか。
75名無しさんの野望:2014/04/09(水) 02:02:00.52 ID:m6uwScPP
>>74
@以前の宗教関連項目のこれ
Demons
The Demon Worshippers worship and believe in demons - namely, the Dreaded One. Their god, the Dreaded One,
is their cult leader and every single Demon Worshipper serves him
簡単に言うと悪魔を名乗ってるカルト集団のリーダー(ただの人)という設定っぽいので
そのゲーム内ではおそらく説明されない背景設定が伝わる名前がいいかなぁと
固有名詞っぽくならないけど、「恐れられ敬われかしずかれてる唯一絶対のカルト教祖」
誰か名訳ないですかね・・・
もう何も思い浮かばなかったら「ドレッデッド・ワン」が無難なのかな?
ドレッデッドと聞いて悪魔崇拝の首領だなと欧米の人ならピンとくるんだろうなぁと

Aそれわからんwwトルラニア王もあるし、ユーザー闘技場に出てくる奴と同一という設定なのかどうか・・・
ちなみにユーザー闘技場の登場人物とは顔が違ってた
トルラニアスという有力ロードがいるので、間違えないよう便宜上トーリアン王で統一しちゃうのがいいかなと

Bダイアログの選択項目に(クエ失敗)と記載するのは一種のネタバレなので止めた方がいいかなと
知りたい人は調べるだろうし
画面左下に流れるクイックストリングsで最終結果として【クエスト失敗】と出るのはとても親切設計かも
76名無しさんの野望:2014/04/09(水) 02:25:13.33 ID:pSahdv3o
原型になってるBrytenwaldaのフルンティングクエだと
最初にクエストくれる人に話しかけたらリセットされてたけどPerisnoはどうなのかな

King Torlianだからトーリアン王でいいんじゃないかな
trp_quick_battle_troop_6のTorlanがトルランでこれは別物でしょ

Dreaded Oneは直訳すると恐れられる者だから
恐怖の唯一神だとニュアンスが違う気がする
畏れ為す者だと自分が恐れてるみたいで変な感じ
その流れでいくなら畏怖されし者とか畏き者とか
77名無しさんの野望:2014/04/09(水) 02:37:38.06 ID:m6uwScPP
Oneは辞書引けば「者」だけど
この場合絶対的第一人者というニュアンスが込められてる気がしてさ

そういえばゲーム的には
・悪魔崇拝会の盗賊ヒーローだとわかる
・ゼラデックやゾロナと同じ並びのキャラだと判る
・多分コンパにできてロードにもなれるので○○公などと称号が付加されても違和感がない
必要がある気がしてきたぜ
78名無しさんの野望:2014/04/09(水) 02:42:41.35 ID:5HAXvVOH
とりあえずA:トーリアンで統一、B:現状の状態でOKに関しては了解。

Dreaded Oneがなあ…悪魔崇拝/イーグル騎士団ヒーローイベントに立ち会って
一戦ぶちかませれば、人間前提なのかPOPの畏怖軍団系なのか分かるだけでも
果たしてどんなアプローチで行けばいいか多少なりと取っ掛かり掴めるけど、
まだそこに出くわしてないから何ともかんとも。
79名無しさんの野望:2014/04/09(水) 02:45:09.80 ID:6RhTpFUN
ドレッドロードとかどうよ
80名無しさんの野望:2014/04/09(水) 16:45:50.93 ID:hq3G4dma
畏怖されてた戦艦のドレッドノートに掛けてか!?
もうドレッデット・ワンでいいんじゃないかい?
もはや翻訳じゃなくカタカナ化だけど名前っぽく見えなくもない


フォル-かウォル-かヴォル-はもはやドイツ語訛りをどうカタカナにするかという問題なのでなんでも良いよな
お薦めレベルでなら、近くの街フライジングがFから始まってるのと違いVですよと書き分けたヴォル-でいかが?
長谷部のいるサッカーチームの街名もヴォで表記されることが多い?かな?


実際プレイしていて一つ気になるので一つ提案を書かせてください
レッドウッドの王位主張者の称号が伯になっていて城の中で他のロードと混ざって見逃し易い
設定上他のロードと同列なので仕方がないんだけど
ゲーム的アクセントとしてやや特殊感がある選定伯、大伯、大公あたりでどうでしょうか
81名無しさんの野望:2014/04/09(水) 17:47:18.43 ID:6RhTpFUN
やWarcraftのデーモンにいるんだよねドレッドロード
種族名だけどね

日本語にするなら恐れられしものとか畏怖を集めしものとかかね


ヴォル-
ビジョルドのヴォルコシガンサーガのヴォル(貴族階級)が確かドイツ系移民の末裔だったかな
翻訳ではヴォルになってた
82名無しさんの野望:2014/04/09(水) 21:14:10.09 ID:5HAXvVOH
アエスリンディル変えるとすりゃlordそのままでかつ
トーナメント出場者?の4人くらいしかかぶってない
卿で良いんじゃないかなーと思うけど、敬称選定やった人の判断にお任せ。

そして昨日聞くの忘れてた。前に一回いじってみたものの、
引数処理がどうにも上手く行かなかったから投げて
原語に戻して放置してた傭兵長のこれ↓なんだけど、どうすりゃいいかな。
dlga_ranger_master_hire_male:ranger_master_hire|I have {reg1?{reg1}:none} mercenaries available for hire at the moment. {reg1?Each mercenary costs 750 aurums to hire. How many do you want to hire?:}
dlga_ranger_master_hire:ranger_master_hire_done|{reg0}

通常:今*人抱えとるさかいに1人750で持ってってんかー
全員招集しきって手持ち0の場合:({reg0}に移って)今手持ち全然いてへんからちょお待ってんかー

ならんのですよ。
83名無しさんの野望:2014/04/10(木) 06:05:38.58 ID:AT4uD3bF
Voldebergはドイツ語っぽくフォルデベルクがいいな
ブルク(burg=城)じゃなくてベルク(berg=山)なので注意
Reichbergも最後濁らないでライヒベルクがいい
84名無しさんの野望:2014/04/10(木) 13:47:01.24 ID:tOlSyZ2/
>>83
それでおKフライジングもしかり
会話などに出てくるので変更箇所が複数ファイルに渡るのでヨロ

で、ずっと疑問なんだけど
ドラッヘンはドイツ系モデルでいいと思うんだが
マッカビアとトルラニアとハッコンはどこの地域をモデルにしてるんだろか?

当初マッカビアは雪の上にあるしロシア・ルーシ系なのかなと思ってたけど
最近フランク系な気もしてきた兵の衣装が
トルラニアは西ローマ・ラテンで、ハッコンは東ローマ・アジア、第三帝国は古代ローマか?
85名無しさんの野望:2014/04/10(木) 14:06:26.69 ID:tOlSyZ2/
連投ごめんなさい

オルオロのProvenをどう訳すかがわからないのでご意見、教示をください
0.7の予定ツリーを見るとUnproven→Proven→ProvenWarriorとなるみたいなので
部族的な修行の段階があるのかなと?七五三や烏帽子式や成人式のような・・・・

ちなみに原作的にはオルオロは、中世の西洋人が思い描いていたジパングと未開世界を混ぜたような物をイメージしてると思います
遠隔地の島国、黄金を思わせる国名、KingdomではなくDenka(殿下)なので
オルオロの兵は全員物を投げ、野蛮なイメージの装備をきています

そして残り放置してたので単語の意味がわかる方がいればお願いします
ダラハラ象Kawakan
ダラハラGhareebian騎兵
ワラヒーレ族Rekkr
ハッコンGlavier
86名無しさんの野望:2014/04/10(木) 17:01:15.58 ID:AT4uD3bF
kawakanはインドネシア語でveteranの意味だってグーグル翻訳先生が言ってた

rekkrは古ノルド語でwarriorの意味らしい
ttp://www.nordicnames.de/wiki/RinkR
ときにvalahirってなんでワラヒーレになってるのかな
ヴァルヒールのほうがそれっぽいしVolheereとの整合性もとれる

Glavierはグレイブ兵かな
無理に訳すなら長刀兵

Ghareebianは適当に作った固有名詞じゃないかなぁ
外見はバケツ騎士だよね
十字軍騎士が東に流たようなイメージなのかな
87名無しさんの野望:2014/04/10(木) 17:06:34.55 ID:tOlSyZ2/
>>82
雇ったことなかったのでどういう意味かわからなかったけどこういう事?
・全員雇ってももう居ないというダイアログに移行しない
・12人しか雇えないのに17人と表示がでた

ついでに
フォードのドゥームズデイと叫ぶ狂人が本会話終了後
傭兵(750で雇う高級兵傭兵団長ガンターらとは違う方)を雇ったダイアログと同じものになるバグを見つけてしまった
「支度しろ夜明け前に出発だ」などのダイアログが出る
元々あったバグかな?翻訳の過程でどこか触っちゃったかな?
88名無しさんの野望:2014/04/10(木) 17:20:53.97 ID:tOlSyZ2/
>>86
それ敢えて日本語上判別しやすく書き分けてるつもりなんよ
ワルキューレと読むかバルキリーと読むか何が正しいというのはないのを利用して

Draharaもダラハラでもドラハラでもドーラッラでもなんでもいいけど
ドラッヘンと判別し易いよう敢えてダラハラとした

先頭の文字が同じだと視認しにくいだろうという意図
89名無しさんの野望:2014/04/10(木) 17:22:29.89 ID:AT4uD3bF
>>87
あれバグなんだ
狂人だから意味不明な会話になってると思ってた
90名無しさんの野望:2014/04/10(木) 17:37:09.58 ID:AT4uD3bF
>>88
ValahirとVolheereは出身が同じなので発音の仕方は統一したほうがいいかな
あえて似させてるとこだろうし
91名無しさんの野望:2014/04/10(木) 17:56:49.78 ID:tOlSyZ2/
>>90
逆にValahirとVolheereとアルファベットで敢えて書き分けてるんだと思うんだ
似させてるならValahirとVolhirとかにしたと
現地の呼び名(ワルキューレ)と被侵略者側からの呼び名(ヴァルキリー)
92名無しさんの野望:2014/04/10(木) 18:30:41.49 ID:UENzEXdS
>>87
・全員雇ってももう居ないというダイアログに移行しない
まさしくこれ。

んで、フォーニロンの王宮書記官も似たような会話バグ出すんだけど
ザンの事わめく狂人のダイアログがおかしい点はperisno翻訳助けてーつって
じゃあ助太刀しよっかいって混ざった結構前の時点から元々そうなってた。

城の広間から街路への移動がおかしかったりするのと同様に
一番最初に手ぇ入れた人が大体の汎用会話コピペした時点でおかしくなったのか、
ハナから仕様のバグなのかは未確認。原語表示ん時どうなってるか今から確認する。
93名無しさんの野望:2014/04/10(木) 18:55:04.06 ID:UENzEXdS
うん、原語版でも狂人「Any orders?」言ってるね。
0.7までとりあえず放置で様子見で良いんでないかなあ…。

そいでGhareebianだけどGhareeb=西側の造語で、
>>86の言うように固有名詞でかつ西洋人が流れてきたような感じで
ウルムダだったかクラムクだったかが
そーなんよこいつらGhareebianなんよ、混血とかも居るけどさーとか言ってたから
とりあえずその場は西方人で訳したけど、兵種となると…。
帰順兵とも違うしどうしたもんだろね。
94名無しさんの野望:2014/04/10(木) 19:34:05.22 ID:0wyCaWbX
>>83
それいいやん
西方人騎兵である程度の含蓄伝わるやん!
帰化民騎兵、多民族騎兵でも悪くない


Rekkrは多分ドイツ語のリッカーで、仏語のキャバリエ、英語のナイトのような意味だと思うわ
原義では騎馬に乗るという意味があると思うけどゲームでは歩兵だしな
ちゃんとした身分のある兵隊くらいの意味かと思う
貴族兵や正規兵、ツリー上かなり上位なら騎士とかでドヤ
95名無しさんの野望:2014/04/10(木) 19:43:58.46 ID:0wyCaWbX
あんか間違った>>93です

推量だけどProvenもリッカーやナイト的な表現な気がするな
全部の国でナイト使うのはおかしいということで国毎に独自の身分性がある雰囲気を表現してるんちがうかな
96名無しさんの野望:2014/04/10(木) 19:53:58.66 ID:US8oFIfj
Provenと未開の部族的というのを信じれば何らかの儀式を経て認められた(熟練)と認められてない(未熟)みたいな感じなんじゃないかな
97名無しさんの野望:2014/04/10(木) 20:02:29.98 ID:0wyCaWbX
でProvenを何と訳すんだと言われると困る。。。
年齢的な含みが混入しちゃうけど成人兵でドヤ
98名無しさんの野望:2014/04/10(木) 20:25:02.36 ID:AT4uD3bF
>>91
そもそもワルキューレってドイツ読みだったらヴァルキューレだし
それ以前に末尾irをーレって訳す前例がない
Volheereをヴォルヒーレにするならわかるけど
99名無しさんの野望:2014/04/11(金) 00:09:37.40 ID:AhBbk8Cz
何故ドイツ語に北欧ノルド系の語感しかも現代とは限らないし方言なまり色々あるぜ
文字が先か音が先かそもそももアルファベットかどうか
北方バイキング時代北欧神話をイメージして音を当てたつもりなんだけど

そもそもrは子音のみなのでルだろうがロだろうが日本語にする以上勝手に母音を足すわけで
正しい訳ってのはおかしい
敢えて正しいを求めれば通常広く行き渡ってるワルキューレやヴァルキューレ感のある音がいいんじゃないかと思うんだよ
北欧ノルド感のある勢力だから
正しいがないならゲーム的に便利な方がいいと

マイケルなのかミッシェルなのかミヒャエルなのかミカエルなのか何が正しいはないのと一緒だと思うんだ
100名無しさんの野望:2014/04/11(金) 01:10:37.99 ID:u6gY/Fhq
おいおいそんなに揉める所でもないだろ誰かが作った架空の単語をどうカタカナにするかってだけだろw
原作者意図なら北欧感があり海賊と国はゲーム上別勢力だが同根を匂わせる雰囲気この2点が伝わればなんでもいいよ
ヴォルヒール海賊とヴァルヒール族となってたら実際プレイしてて混同してたと思うから別に今のままでいいぞ
ワルキューレっぽいヴァイキング系の国なんだなと直感でわかったし
101名無しさんの野望:2014/04/11(金) 01:38:40.62 ID:UjhICTgV
>>99
ワルキューレってのはドイツ綴りのWalkuere(ueはウムラウトe)を日本語に訳したもの
イメージするのはむしろクラシック音楽でしょ
北欧神話ならValkyrjaでヴァルキュリヤなんだからそっちを参考にしたほうがいいでしょ
北欧神話に登場する末尾irは全部イルかイールの音に訳されてるよ
スレイプニル、フェンリル、ミーミル、ミョルニル、グングニル
イメージするならなんで先人の訳を参考にしないのさ

英語の人名ならマイケル、フランス語の人名ならミッシェルって訳すでしょ
それを元が同じだから正しいはないってのは乱暴すぎる
102名無しさんの野望:2014/04/11(金) 02:46:30.01 ID:gqlqdPdy
二人ともこだわりあんだなwwwその情熱がいいものを生むんだけどな


俺が仲裁しよう

ワラヒール族とヴォルヒール海賊にする

これで一方が重視する利便性(語頭のかきわけ)と一方が重視する音訳的正しさが両立した上でそこそこ似てる(元の語源が)し北欧っぽさも残る
両者の主張を汲めてる
103名無しさんの野望:2014/04/11(金) 03:00:03.21 ID:gqlqdPdy
競馬関連でよく揉めるダンジグ-ダンチヒ論争思い出したわ

みんなでやる作業なんだから仲良くある程度折れながらやれよ
104名無しさんの野望:2014/04/11(金) 19:59:39.85 ID:RTqaFY4t
Perisnoで盛り上がってるところ失礼。
MP2.5の英文ママのアイテムを日本語名に訳してるんですが、どう訳すべきか分からないものが幾つか。
よければご意見いただけませんか。

・Bearded_Axe
非売品の両手/片手斧。ノルド諸侯の一部が所持。
直訳すると“鈎付き斧”だけど、見た感じは普通……。

・Ear_Spoon
現時点で入手不可。画像と性能からポールアックスの一種と思われ。
直訳すると“耳かき”。IDの名前で“bohemian〜(ボヘミアの〜)”とあった。
何かの愛称?

・Bogatyr
ヤログレク王の持ってる剣。ggったら古代スラブの英雄を指すらしい。
原語的には“ボガトィーリ”が近いらしいが、表記的には“ボガティール”の方が良いか?

・Arbalest
遊撃女騎兵の持ってるアーバレスト。非売品。
通常のより威力が低い代わりに射撃速度が上がってるうえ、馬上使用可と性能が大幅に異なる。
“騎兵の〜”とか、何らかの副詞で区別すべきか?

・Bastard_Sword
現時点で入手不可。IDはgerman_bastard_sword2。
これも通常の片手半剣より性能大幅にup。騎士剣っぽい?
105名無しさんの野望:2014/04/11(金) 21:15:47.59 ID:UjhICTgV
>>104
Bearded Axeは鈎つき斧じゃなくて刃の形が下方向に顎鬚のように垂れ下がった形の斧
そのままカタカナ訳でいいと思う

Bohemian earspoonはそういう名前の武器っぽい
現実の地名を含むボヘミアンを抜いてあるんだろうけどそうしたら耳かきだからね
ボヘミアン・イヤースプーンでいいと思う
ルーシの〜とかミラネーゼとか現実の地名は入ってるの他にもあるし

Bogatyrはモンゴルとかのバガトルが原型だろうね
ロシアの軍艦の名前に使用されてボガトィーリと訳されてるからそれでいいんじゃないかな

同じ名前で性能が違う武器は同じ名前に訳してもいいと思う
そういう武器結構あるし
106名無しさんの野望:2014/04/11(金) 21:17:06.97 ID:9c+QjzUA
ノルド貴族の斧
イヤースプーン ←bohemian ear spoonで穂先の固有名詞ぽいから仕方ない的な判断
ボガティール
遊撃兵のアーバレストor遊撃用アーバレスト

俺がやるとしたならこの辺前提に置いて
どうしよっかなあとか捏ね繰り回すんだろな、位の感じで。
最後のはモノ自体とか付帯情報を見てないから何とも言えない
107名無しさんの野望:2014/04/12(土) 13:17:47.46 ID:4Nw3E69V
ご意見ありがとうございます。
とりあえずupろだに仮verを上げました。

ttp://ux.getuploader.com/MnB2/download/240/MP2.5+%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%86%E3%83%A0%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%28%E4%BB%AE%29.zip
108名無しさんの野望:2014/04/12(土) 17:59:07.70 ID:EEeJOEWv
>>107

頂きました
109名無しさんの野望:2014/04/12(土) 19:34:38.40 ID:ULnfejU3
容量制限鬱陶しいな…。
あくまで今後の話だし実質管理人のあの方に向けたレスになるけど、
もし何かまた新規に訳する事があったらitem_kindsなんかはともかく、
dialogとかgame_stringsとか、3000〜4000行超えるようなもんは
分割する事で軽減とか出来ないものなんでしょか?

訳が進むに連れて誰それのクエスト周りだとか何だとか
1ブロックごとの進行/更新になってくのは多分必定なんで
どうなのかなあと思った次第。
110名無しさんの野望:2014/04/13(日) 09:44:36.84 ID:MkObVJKc
>>109
ウワサの実質管理人(?)です。その発想はなかったw
今は容量オーバーの度に微妙に名前を変えたページを作ってリンク先を切り替えるという
方法で対応していますが、根本的な解決にはならないので、分割も検討してみます。
ただ、うまく誘導しないと混乱が起きるかも。
111名無しさんの野望:2014/04/13(日) 12:20:21.46 ID:6Zs8Rn+P
>>110
いつもお疲れ様です。
作業/管理が些か煩雑になるのが否めないんでアレですが、
Perisnoでも大概手ぇかかってる筈なのに
他のModのログ処理なんかも手ぇ入れてるの目にして気の毒で。

バックアップ削除するだけで済むならと試してみたら当然パス付きだし、
パス持ちが増えるのもこれまた当然良い事でもないんで、うーん・・・と。

いずれにせよ、国数増やすとか言ってる0.7でまた色々ガチャガチャやる事になる可能性と
今以上に行数増大する可能性濃厚なので、その際に管理にかかる手が軽くなって
進行効率化も両立できたらいいなあと。そんな所からの思いつき程度に。
112名無しさんの野望:2014/04/14(月) 03:45:37.87 ID:QfCWgUlN
国ごとに、君主に仕えたらそれぞれの小クエスト用意されてるみたいだけど
ハッコンからもらえるクエストの原語の会話や表示の流れが少しおかしい。

恐らく今のverの会話フラグの設定ミスで、それ用に使われるだろう文面のデータはあるのに

@皇帝「新教徒が暴れてるからお願い、ちょっと〆て来て」
Aそれを受けてのクエスト表示:「脱走兵を討伐しろ」
B〆ようとそいつらにぶつかる → 「あのスルタンの犬か!」みたいなこと言ってかかってくる

こんな事になってる。
訳文で調整するのは出来なくはないと思うけど
下手にそこに手ぇ入れたら今後修正された時にまたチグハグになるしどうしよう。
113名無しさんの野望:2014/04/14(月) 11:52:36.89 ID:qqqbT/3d
他にもミスはたくさんあるよね。 気づいただけでも
・カーラがアリンデルに対して不満を持った時も「”彼女”をどうにかして」という
・冒険者ギルドのセリフを主人公が言う
・諸侯とイリッカ民を倒すと、戦後の諸侯との会話がイリッカ民との戦前の会話になる

こういうのは原文から間違えてることを示すマーキングでもしておくか?
114名無しさんの野望:2014/04/14(月) 18:12:21.82 ID:qqqbT/3d
ペリスノの nihonian ニホニアン あるいはニホン人にしたほうがいいんじゃないかなぁ
確かに日本文化なんだけどあの世界で”日本人”ってのは違和感がある
115名無しさんの野望:2014/04/15(火) 01:07:11.46 ID:M3bbvXNX
確かにw
欧米人にしてみれば日本人はファンタジーの住人と同レベルの存在なんだろうw
116名無しさんの野望:2014/04/15(火) 23:59:40.15 ID:PAQl0vh+
キャラの見た目とか雰囲気に引っ張られて訳文の修辞が
多分に影響されるって結構あると思うんだけど、
まだゲーム上では会った事がない、つーか実装されてるかも謎な
傭兵ギルドの大角兜おじさんアウグスタス・マクミクスさんの会話、俺がやると

「ああ、ご客人!いかにもその通りで!何人ご用立てします?
ペリスノ一の勇士になりえる彼らがたったこれだけ、一人100オーラムのお値段で!いかがです?」とか

「あたしゃここじゃあない、とある小さな島の生まれでしてね。」とか、

どうにもラムン口調と言うか胡散臭いキャラに仕上がっちゃうからお任せしていい?

(悪魔崇拝者も俺が好きなスネーク教徒的なエッセンスか
「ホヒヒヒヒ…」とかが多分入るから手を出してない)
117名無しさんの野望:2014/04/16(水) 00:36:05.69 ID:n/puEnca
昔Brytenwaldaを訳していて、あるコンパニオンが16歳の設定だったから、顔も見ずに少年っぽい口調を当てたんだが、
後でプレイして髭面のジジイだったのを知ってコーヒー吹いたな…
118名無しさんの野望:2014/04/16(水) 04:16:33.31 ID:gX3rwvYs
>>117
あれで俺の中に“髭ショタ”という新たなジャンルが開拓された。
あんたは誇っていいよ(`・ω・´)
119名無しさんの野望:2014/04/16(水) 18:21:32.36 ID:uo5DpNPy
核爆弾で貯水池作るみたいな開拓法だな・・・
120名無しさんの野望:2014/04/18(金) 17:21:53.34 ID:j56UyzWR
>>116
もしかしてザンの将兵とかやった人かな?いいぞどんどんやれw

しかし史進の自己紹介が機械翻訳気味で全く頭に入ってこないし、ちょっと間違ってるんで
修正したいが、同じ文化のザン兵と同じ口調にするにも文才あふれる訳(というかもはや脚本)
すぎて真似もできん。

誰かやってくれんかなチラッ
121名無しさんの野望:2014/04/18(金) 22:06:55.43 ID:RFcEZjeX
>>120
自分でもやり過ぎちゃうんかなこれって常々思ってる部分だし
その筋の人から見られたら鼻で笑われる事請け合いなんだけど…。
とりあえず承った、そして誰でもいいから適当に添削・校正して欲しい
122名無しさんの野望:2014/04/19(土) 09:46:33.22 ID:xXtZL7iR
史進のセリフで故国ナディレって表現があるけどナディレって大陸の名前で国の名前はジン帝国(Jin Empire)だから誤解を招くかも
ちなみに皇帝の名前がシャン・ジンで史進(シ・ジン)が皇帝の甥だからどうもジンが姓っぽいんだけどどうしたもんだろうね
123名無しさんの野望:2014/04/19(土) 11:55:39.50 ID:G7b9sY8Z
ぎゃー。甥ってフレーズがいきなり出てくる割にあんまり血縁の情が匂わないから
「?」とは思ったけど普通にそう言う関係か。ジン/ザンややっこしい…

God emperor, Shang Jin=普通に読むなら神帝シャン・ジン、史進と揃えて漢字入れるなら
上進、尚進、商進(←ジンが殷ベースなら意外と一番ありそうな気がする)らへん?

「○進帝」表記とかその他のフレーズにするにせよ、
史進側の表記も変更して調整するにせよ、ちょっとピンイン絡みは手に余るんで
ジンの皇帝の表記、史進に最初漢字当ててくれた人とかに良い感じのを決めてもらえたら
ナディレの部分と合わせてどうにか後で組み直す。
124名無しさんの野望:2014/04/19(土) 12:10:35.39 ID:xXtZL7iR
史進(Shi Jin)、武松(Wu Song)、秦明(Qin Min)って明らかに水滸伝から取ってるんだけど
設定考えてる人がShi JinのJin方をファミリーネームと勘違いしてるフシがあるんだよね
だからいっそのこと漢字当てないでピンイン読みにしちゃうって手もある気がする
125名無しさんの野望:2014/04/19(土) 13:07:10.69 ID:Ynu8vzYn
えーと
ナディレ大陸:ジン帝国のあるところ
ジン帝国:シャン・ジンが皇帝で史進の故郷
ザン帝国:ザンが作った王朝、ジンと対立、敗戦濃厚のためペリスノへ逃れる
シン大陸:ザン兵の出身地。おそらくザン王朝があるところ、ザンの追放先?

ってことでいいのかな。
しかしアレが敗走軍なのだとすると、ジンはどんだけデカイんだ
126名無しさんの野望:2014/04/19(土) 13:17:05.93 ID:G7b9sY8Z
ああ、「おおー…漢字充てるか」って当初から感心してたけど、
だから史進って漢字表記があそこに迷い無くバシって入ったのか。
漢字表記されてなお武松しか分からなかった恥ずかしい。

んー…ジンがまだ載っかってない今のバージョンの現状だと
テキストに出てくる存在でしかないから
差し当たり直訳の神帝シャン・ジンで置きにかかっとく事にします。
天子にするべきか若干迷うけど、ザンの天帝と対の存在だろうし…。
0.7で設定足されたり会話の整合性的にボギャーは往々にしてあるだろうけど
もうその時はその時で。
127名無しさんの野望:2014/04/19(土) 14:01:16.77 ID:xXtZL7iR
>>125
ジン帝国の中にKhergia高原とかSineとかShun-Haの島があるんじゃないかな
Khergiaがモンゴル風でSineが中国風でShun-Haが和風なんじゃないかって気がするけどそこまでは書いてないね
ザンはジン皇帝の庶子がジンの中で内乱起こして劣勢になってきたので海をわたって捲土重来を図ろうしてるっぽい
ジンには対抗できないけどペリスノは征服できそうと考えてる当たりジン帝国はでかいのでしょう
大モンゴル帝国的な感じかな
128名無しさんの野望:2014/04/20(日) 23:41:46.38 ID:x89cm1S8
史進やってくれたのね。やっぱあなたの訳好きだわw

それはそうとアウグスタス・マクミクスさん見つかりました
レスベール南西、イスティニアールの真北です
見た目は銀のペリスノ板金鎧になんか角ついた十字バケツでした
129名無しさんの野望:2014/04/22(火) 19:31:33.86 ID:BDwufLJL
>>128
ああ、居た。そりゃ見つからないわけだこれ…有難う。
130名無しさんの野望:2014/04/22(火) 19:49:43.62 ID:BDwufLJL
troops少々手直しするついでに、
ダラハラkawakan↓こんなんだしもう普通に像使兵扱いで、
http://i.imgur.com/1iLYsFV.png

Ghareebianも画像確認した上で西方人騎兵、だと何かアレなんで
西人隊騎兵扱いにしといたけど、問題あったら適当に。
下の2つはどうしたらいいもんか分かんないから置く。

ハッコンGlaivier
http://i.imgur.com/nRlFamt.png  

ワラヒーレRekkr
http://i.imgur.com/h9xduSS.png
131名無しさんの野望:2014/04/23(水) 09:36:58.59 ID:AM9WemcX
上は薙刀、グレイブ使いだね。グレイブ兵とかそんなん?
下は古いヴァイキングの言葉で烈士とか戦士と言った意味らしい
132名無しさんの野望
翻訳お疲れ様でした