1 :
名無しさんの野望 :
2013/11/21(木) 10:26:51.98 ID:nsYeXfz0 steamで配信されている低予算ゲーのStanley Parableって変なゲームだけど面白かったよな? 色々語ろうぜ
2 :
名無しさんの野望 :2013/11/21(木) 16:59:56.91 ID:rXAUWZYx
Lvが足りないので、代行スレの人に立ててもらいました。立ててくれた方ありがとうございます。
3 :
名無しさんの野望 :2013/11/21(木) 17:04:10.00 ID:rXAUWZYx
ネタバレ考察自由で行きたい。一通りクリアした人以外はブラウザ閉じてプレイして来て欲しい。 ある程度何個かエンディング観た人だけ、語ろうぜ
4 :
名無しさんの野望 :2013/11/21(木) 17:07:54.17 ID:rXAUWZYx
5 :
名無しさんの野望 :2013/11/23(土) 11:23:15.77 ID:4p99MsMn
デモやったがイミフすぎた そもそも英語ヒアリング半分もできんから 楽しめない
6 :
名無しさんの野望 :2013/11/23(土) 18:37:26.21 ID:V6EN4l/o
一応、製品版の方は英語字幕デフォだよ。
7 :
名無しさんの野望 :2013/11/23(土) 18:43:03.37 ID:V6EN4l/o
8 :
名無しさんの野望 :2013/12/01(日) 11:49:18.01 ID:o5/NzRBA
日本語化されないかな・・・・。マイナーゲーだから可能性低いけど・・
9 :
名無しさんの野望 :2013/12/04(水) 09:18:22.08 ID:hEROg+fI
今セールでやすくなってんねー 日本語化されたら考える
10 :
名無しさんの野望 :2013/12/10(火) 19:24:10.01 ID:TD5Kgr8L
スチームコミュのDLCスレッド面白いな。 みんな好き勝手にタイトルを考えてやがる。 ニコラスケイジのボイスパックとか。
11 :
名無しさんの野望 :2013/12/10(火) 19:46:37.61 ID:Yhq66e2w
12 :
名無しさんの野望 :2013/12/31(火) 05:15:00.60 ID:oAPQRyRp
保守
13 :
名無しさんの野望 :2014/01/01(水) 16:01:08.30 ID:XVYIpD1N
14 :
名無しさんの野望 :2014/01/01(水) 16:32:13.86 ID:rANIjm0i
nds4iosていう、DSのソフトをiosで動かすアプリを製作してる会社の人みたいですね。
15 :
名無しさんの野望 :2014/01/04(土) 18:38:10.15 ID:xcqGPWF1
またsoonか・・・ soon=すぐ って言っておいて1ヶ月以上待たすところもあったからなぁ・・・ ただ、本当に日本語対応してくれるならありがたい。マイナーだしなこれ
16 :
名無しさんの野望 :2014/01/05(日) 17:29:27.28 ID:Gmp+Z1op
ETA: when it's done より、まだ希望が持てるからいいじゃないかw HL2 EP3なんて…。忍耐。
17 :
名無しさんの野望 :2014/01/12(日) 23:19:22.82 ID:g1VVfr/S
おっ日本語対応してくれるのか ちょうど興味持った所だから対応してくれたら買っちゃうよ
18 :
名無しさんの野望 :2014/01/20(月) 12:07:27.23 ID:zHhEbgMe
日本語対応しないかな 俺もやりたくてしょうがない
19 :
名無しさんの野望 :2014/01/23(木) 02:25:37.48 ID:Nchu6xCF
hycoちゃんこんばんは もうちょっと早くから配信してくれたら嬉しいです 今日はもう寝ます
20 :
名無しさんの野望 :2014/01/24(金) 17:12:03.61 ID:5unjTdbk
steam評価見るとチートだらけらしいねえ
21 :
名無しさんの野望 :2014/01/31(金) 15:37:32.07 ID:eYkFeovW
日本語化・・・まだなのかorz もう、英語でトライしてみようかな・・・
22 :
名無しさんの野望 :2014/02/07(金) 11:50:25.56 ID:oK8S+XkZ
保守
23 :
名無しさんの野望 :2014/02/07(金) 11:51:17.91 ID:oK8S+XkZ
& age
24 :
名無しさんの野望 :2014/02/07(金) 16:44:14.43 ID:vjyqeaUZ
日本語化のツイートは結局デマなのか?
25 :
名無しさんの野望 :2014/02/08(土) 07:56:56.59 ID:V3RjCbsJ
日本語化modは作ってる人がいるっぽいけどね
26 :
名無しさんの野望 :2014/02/19(水) 01:49:55.28 ID:4bcfnui5
日本語まだー…
27 :
名無しさんの野望 :2014/02/19(水) 12:26:34.86 ID:Xj6m52nH
多分有志でやると宣言していた人も放棄したんじゃね? 公式で来るっぽいことを呟かれてやる気失せたんだな・・・
28 :
名無しさんの野望 :2014/03/14(金) 11:45:02.15 ID:n/mfPANL
自業自得
29 :
名無しさんの野望 :2014/03/22(土) 05:24:18.86 ID:ShxSJWYZ
30 :
名無しさんの野望 :2014/03/31(月) 13:50:10.73 ID:6zz/ogzz
MOD来ないな・・・
31 :
名無しさんの野望 :2014/04/02(水) 17:13:55.09 ID:pnIyioab
32 :
名無しさんの野望 :2014/04/03(木) 03:09:36.03 ID:FJTX+/Tu
人気は日本語化MODの出来次第じゃないですかね ナレーションが9割のゲームだし
33 :
名無しさんの野望 :2014/04/26(土) 11:06:43.42 ID:1DZ5cp1k
もうダメなのか……うみさんのプロジェクト、頓挫しちゃったのかなあ…。
34 :
名無しさんの野望 :2014/05/05(月) 18:02:33.62 ID:2amXid9n
HONDASHIって人がほどんど訳してて、プロジェクト立ち上げたうみってのは立て逃げ状態だろ?
HONSASHIってのに連絡とって公開するようにお願いする方が有意義
俺はもう待ちきれないから字幕ファイルを機械翻訳で一括変換して遊んだわ
日本語めちゃくちゃだけど何言ってるかは雰囲気とかでわかるし
欲しいやつなんていないだろうけど一応上げとくわ
http://kie.nu/1Tda
35 :
名無しさんの野望 :2014/05/05(月) 20:28:24.13 ID:Lx0KqQA+
実は開発元に字幕ファイルを渡して公式対応待ちかも知れんぞ こういうのはmodで先にすると公式がじゃあいいや、ってなりかねんからな
36 :
名無しさんの野望 :2014/05/06(火) 22:28:59.23 ID:hqFh3t6h
>>34 d
途中で投げてたけどとりあえず進めてみる
37 :
名無しさんの野望 :2014/05/06(火) 22:32:36.71 ID:hqFh3t6h
しかし見事に機械翻訳だなw ありがたいけど
38 :
名無しさんの野望 :2014/05/13(火) 00:52:01.94 ID:8BdNLsNO
HONDASHIさんところもコメントは管理者の承認がいるし もうだめかこりゃ……
39 :
名無しさんの野望 :2014/05/13(火) 01:20:52.44 ID:8IGgFtEP
この人たちのやるやる詐欺がなかったら やる気ある人がすぐやって終わってたと思う 今からでも遅くないから放棄宣言して他の人に道を譲ったほうがいい
40 :
名無しさんの野望 :2014/05/13(火) 10:35:32.86 ID:T4WqseNG
何人もいたもんな、やるって言ってた人 無償でやってくれてるんだし文句は言えないが、 待つのに疲れたのは事実だ
41 :
名無しさんの野望 :2014/05/17(土) 10:37:04.88 ID:YWvzc47P
42 :
名無しさんの野望 :2014/05/17(土) 13:09:03.11 ID:5OJ0TpPt
43 :
名無しさんの野望 :2014/05/17(土) 15:34:31.69 ID:FlXgh+OX
素晴らしいね これ書き込めばそのまま反映されるのかな?
44 :
名無しさんの野望 :2014/05/17(土) 20:04:13.22 ID:/QcL89Rs
メモ帳に推敲してからコピペしたほうがいいかもしれない
45 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 10:57:39.09 ID:2guVbgSw
ナレーションは敬語かとか、・・・の使い方とか、細かく決めることはありそう
46 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 16:03:10.10 ID:WfaeuBMs
細かい積めは翻訳終わってからじゃない? 砕けた言い方をしてる場面もあれば丁寧な場面もあるけど
47 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 16:46:03.74 ID:Z9Kn2W2k
俺自身はやらないけど「ここの英語がわからない」みたいな質問なら ここに書き込んでくれればアドバイスするよ
48 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 17:33:13.20 ID:tuL2zxA8
敬語の方がいいな
49 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 18:38:38.64 ID:uWiL5sBX
めんどくさいからテキトーに気分に任せて訳す 文句あるなら変えていいけど俺以上の訳にしろよ
50 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 20:42:46.74 ID:BYZ6g5OA
何様だっつうの
51 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 22:53:03.20 ID:RJQvOCHX
未プレイな上にセリフが流れ順じゃなくてバラバラなのでその場の雰囲気がつかめなくて訳がおかしいかもしれない 怪しいところは要校正と書いてあるので後で手直しお願いします このナレーター野郎、突然皮肉言ったり哲学的なこと言ったりして非常に難しい
52 :
名無しさんの野望 :2014/05/18(日) 23:26:45.27 ID:Z9Kn2W2k
一週間もあれば終わりそうだなw
53 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 00:01:56.06 ID:adwuJzAV
基本的な質問なんだけど、無料で配られてるMOD版と Steamでの有料版ってどこが違うの? 有料版のほうが出来が良いのなら今セール中なのでポチっちゃおうかと。
54 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 00:39:42.49 ID:s59R4xJc
画像は全然違う。 分岐も有料版のほうが多いんじゃないかな。
55 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 01:08:07.62 ID:rh+rF8Zx
いいだろお前高モチベは貴重だぞ
56 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 01:08:33.82 ID:eS/qyjGN
57 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 01:10:08.04 ID:rh+rF8Zx
終了してもプロセス残っててタスクマネージャーからも切れないんだけど何が原因なんかな
58 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 01:11:46.56 ID:C7lS+FOC
MOD版なら既に日本語化されてるしな
59 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 14:17:36.83 ID:tY4nuMoC
製品版がまだなんだから、DEMO版の日本語化なんかないよな? ないなら動画でも探すんだが
60 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 16:08:15.46 ID:akB/xU4k
細かいネタは追えないけどニコニコ動画にデモのメインプロットを訳してる動画がある
61 :
53 :2014/05/19(月) 16:34:25.34 ID:eS/qyjGN
製品版昨日買って今日やってみたんだが全然違うのね。
62 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 21:11:30.28 ID:OI4tR+Z8
俺も分かる範囲で手伝うね
63 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 22:17:48.15 ID:SCl3fGe1
翻訳するときはPORTALのGLADOSタンをイメージすると丁度いいかもしれない
64 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 22:25:25.69 ID:eS/qyjGN
翻訳手伝うのはいいんだけど日本語化は確率してるんでしたっけ?
65 :
名無しさんの野望 :2014/05/19(月) 22:35:18.51 ID:SCl3fGe1
66 :
名無しさんの野望 :2014/05/20(火) 00:14:33.56 ID:k8NNRUWS
俺も仕事かたづけて手伝おうかな なんかいい流れで嬉しい
67 :
名無しさんの野望 :2014/05/20(火) 16:30:30.94 ID:JzytSQUZ
>>60 ありがと、DEMO版の動画見たわ
でその後MOD版やろうとしたら、こっちの日本語化も機械翻訳でちょっと萎えた
68 :
名無しさんの野望 :2014/05/20(火) 17:41:02.68 ID:laN9eLk1
DEMO版とMOD版がややこしいから区別に注意しような MOD版のテキストは大部分が製品版でもまったく同文が出てくるから 全部終わった後で適当に移植すれば十分だと思うよ
69 :
名無しさんの野望 :2014/05/20(火) 18:28:54.39 ID:JzytSQUZ
大部分は一緒なのか、サンクス
70 :
名無しさんの野望 :2014/05/20(火) 21:41:03.98 ID:GPGnE5W5
翻訳やってみたいけど意訳とかどう思う? あんまり直訳だと訳しづらいかも 既に「マジパネェwww」とか訳されてるのあるけど
71 :
名無しさんの野望 :2014/05/20(火) 21:48:26.29 ID:WSxDaIRR
進捗の10%分ぐらい訳してる者だけど、大半はニュアンスをある程度残しつつの意訳ですよ マジパネェは2chだし特殊な状況だし良いだろと思った反省はしていない
72 :
名無しさんの野望 :2014/05/20(火) 21:50:54.25 ID:WSxDaIRR
やっぱりパネェは直した ごめん
73 :
名無しさんの野望 :2014/05/21(水) 06:30:40.65 ID:lxbMjG5j
マジパネェは個人的に悪くはないと思うけど
あんまり自分流意訳が氾濫すると文句が出てくるかもなぁと思って
>>68 でどうかな?って聞いたんだ
でもナレーションによるプレイヤーへの揺さぶりが特徴のゲームだからあんまり直訳気味でも味気ない気もするし…
こういう企画参加したことないから難しいね
74 :
名無しさんの野望 :2014/05/21(水) 06:38:08.65 ID:lxbMjG5j
でも考えてみたら有志による翻訳なんだしとりあえずガンガン埋めてった方がいいのかも 俺もある程度意訳交えつつだけど訳してみるから明らかに変だと思ったら他の人が上から修正してください
75 :
名無しさんの野望 :2014/05/21(水) 15:07:18.18 ID:6mPc4Xm7
こだわってて結局終わらなくて挫折した前例があるんだから まず終わらせたほうがいいね とりあえずなんでもいいから出せるようにして、それからどこまでこだわるか考えるといいんじゃないかな
76 :
名無しさんの野望 :2014/05/21(水) 22:36:07.61 ID:X8scfxco
77 :
名無しさんの野望 :2014/05/21(水) 22:48:53.93 ID:0P4ojt/8
こっちの翻訳も手伝うかもねって話じゃん
78 :
名無しさんの野望 :2014/05/22(木) 00:16:41.73 ID:BFqaT/UA
自分のをgoogleにコピペ投稿すりゃ終わりなのに何で上から目線なのこの人は 2ヶ月もチェックして32%程度じゃこの先リリースは無いだろ マジパネェ
79 :
名無しさんの野望 :2014/05/22(木) 00:31:41.31 ID:o5GoqGul
元々やろうとしてた人のことを悪く言うのはやめなさいな こっちはこっちで翻訳を進めようぜ
80 :
名無しさんの野望 :2014/05/22(木) 02:19:33.73 ID:bFDFdUrr
>ただ、ちょっとでもやる気があればメール出して参加すれば良いのにねとも思う。 半年間一切反応なし、過去の実績なし、募集状況の報告なし、進行状況の報告なしの主催者は誰がどう見たってまともな人間ではありません こんな募集をみて応募する人はいませんよ あなたは内輪の人間だから状況がわかっているだけで、外から見たらこの主催者を信用しろというのは無理なことがわかりませんか? こっちに人が多いのはあなたが言うように「やっぱり匿名なら、2ch上なら」だからじゃなくて、ここはすべての情報がオープンで謎の「主催者」がいないからですよ
81 :
名無しさんの野望 :2014/05/22(木) 02:35:21.29 ID:d4/lMRHg
とりあえず今日は簡単なとこだけ4〜5%くらいやった
>>80 まぁもういいじゃないですか。そんなことよりささっと終わらせて、日本語化してもう1週したいんじゃ
82 :
名無しさんの野望 :2014/05/22(木) 02:35:50.56 ID:lCc/V0ft
取りえた選択肢 1.自分が未翻訳の部分を自分で保管して自分の所で公開、まさに神 2.ここの翻訳にしれっと参加して開いてる所を埋める、名前は分からないけど神扱いされる 3.ブログで愚痴を言う
83 :
名無しさんの野望 :2014/05/22(木) 22:25:32.64 ID:SSFDx/3q
せっかくだしデモ版の作業用シートも追加
こっちなら文章量も少ないだろうと思ったら結構あるのな
とりあえず
>>31 が作ったwikiから引用して10%ほどの進捗
まあ、デモ版はニコ動で翻訳動画が上がってるから、おまけ程度に考えてまずは製品版完成させようか
84 :
名無しさんの野望 :2014/05/23(金) 01:21:06.84 ID:TyjrMOyx
ノリと気分でいいから手伝える人は空き埋めてこうぜ 10人もいれば1人1日数個ずつでも10日かからず終わるよ
85 :
名無しさんの野望 :2014/05/23(金) 03:11:00.76 ID:MiUp94iB
うーん、長文は難しい…だれか英語もっとバリバリいける人、頼む……。
86 :
名無しさんの野望 :2014/05/23(金) 14:36:02.77 ID:+t1a/O7l
いずれスタンリーとスタンレーのどっちの表記にするかも決めないとな
87 :
名無しさんの野望 :2014/05/23(金) 23:46:37.53 ID:NimGNOwi
すたんれい・ぱらぶるって思ってたんだけど違うの?
88 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 00:08:48.16 ID:sbm/q7Ip
スタンリーでもスタンレーでもどっちでも良いんだろうけど スタンリーの方が日本人には馴染みがある気がする
89 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 00:11:49.01 ID:E175ue0q
90 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 01:15:15.69 ID:raPI29Bl
これ訳した文が長いと半端に見切れないかなって 気のせいか?
91 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 02:13:27.55 ID:NH/o+Chm
英文の文字数>日本語文字数なら全く問題ない 翻訳文の文字数が英語文字数を超えるとアドレスがズレて以降の翻訳が全部文字化けするから絶対駄目 まあ訳文が英語の文字数を超えることは滅多に無いからあまり気にしなくてもいいと思う。
92 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 12:40:59.83 ID:kGTrdMY8
暇がてら辞書とにらめっこしながら訳を考えてるんだけど前後の流れがわからないとチンプンカンプンだな・・・難しい
93 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 12:54:50.66 ID:sbm/q7Ip
それなら前後が埋まってて、ちょっとだけ空いてる所を狙うのがいいかも 133行目あたりとか
94 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 12:58:07.78 ID:kGTrdMY8
さっき間違ってageちゃった ごめん
>>93 d
隙間産業頑張ってみる
95 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 13:05:41.24 ID:kGTrdMY8
96 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 15:58:12.82 ID:ni1300Pc
>>90 進捗率50%超えたってことで試しにコンバートしてみたけど
97 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 16:02:19.89 ID:ni1300Pc
98 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 16:10:55.37 ID:sbm/q7Ip
いつの間にか50%超えてたのか 翻訳って大変だねえ 自分の知らないニュアンスがあるかもーって単語を一個一個丁寧に調べてると凄い時間かかる
99 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 22:10:48.23 ID:CQvC0KJh
英語の質問あったらきくよー さんざん考えたけど分かんない所とかあったらどうぞー
その時間で翻訳すればいいんじゃねえの
おーし結構進んできたな カンタンだしあとでいいか、と思ってた短文系も埋めていくか
102 :
名無しさんの野望 :2014/05/25(日) 13:53:49.07 ID:jH+fbyNd
>>99 519番のNow the monitors jumped to life,
よろしく
>>102 monitor は「モニター画面」の複数形
jump to 〜 で「〜の状態に突然変わる」
life は「生きている→活動している→電源が入っている」だね
書き換えて置いたよ
79番は訳さずそのままでいいんじゃないか?
前後の流れから「イソップ物語」みたいなイメージで「スタンリー物語」にしてみたんだ せっかく日本語にするんだしParableの意味が伝わった方がいいかなーっていうのもある でもそのまんまの方が良いというのも凄くわかる 別にこだわりがあるわけじゃないから直してくれて構わないよ
>>103 ありがと
590の
something that really makes you feel utterly irrelevant. This won't do it at all. One out of five; even the diamonds couldn't save this one. Okay, new game!
もおねがい
日曜洋画劇場みたいに、(実は黒幕)みたいなのがあってもいいと思うんだ
108 :
名無しさんの野望 :2014/05/27(火) 00:52:40.99 ID:S0MfYRJI
もう少しで4分の3だ がんばろうぜ
おーし70%超えたな。 自分もわかる範囲でやってるが、ガリガリやってくれてる人すげーわ。 マジありがとう。
途中で未プレイでの翻訳がムリだと悟って、全通りのエンディングみてからやってるけど それでも大変だわ あとほぼ1日中みてるだけの匿名の人は一体だれなんだ。翻訳手伝って(切実)
ほんの2〜3個しか手伝えてないけど・・・進捗7割行ったと聞いて記念ことほぎ。
75%になったねぇ 訳してくれてる人みんなお疲れ様 ちょっと聞きたいんだけど86行目の Just popping in to say hi! I hope you weren't expecting more regular intervals of commentary from me. But that's not why you're here, is it? You're here for the game! がよく分からん…特に前半部 誰か分かる人教えて
>>110 GoogleDocsの共有ファイルは自分以外は皆匿名だぞ
24時間ずっと同じ色でカーソル移動も無しなのか?
646番が何か塗られてるんだけど・・・あれって元々ああだったっけ?
空欄だから目立つように塗りつぶしたんだろうが、誰かが消したわけじゃなくてそこには元々何も書いてなかったんだよ
それ塗ったのは自分だけど、目立つようにしただけで他意はないよ そんなことより、もう終わりが見えてきたんだし 様子見の人も1日1個でもいいからやろうぜ みんなでやればもうすぐで終わるよ
今夜時間あるからスパートかける みんなも協力してくれ 土日にはとりあえず日本語で遊べるようにしよう
すげえ!もう80%越えたのか!
119 :
名無しさんの野望 :2014/05/30(金) 15:54:07.17 ID:k8MvjKBs
>>112 "Just popping in to say hi!" 意思としては、挨拶しに来ただけ、またはプレイヤーの様子を見に来ただけだ。
「ちょっと寄ってこうと思った!もっと定期的なナレーションを期待していないといいけど。しかし君がここに来たのはそのためじゃなくて、ゲームのためでしょう!」
いいぞー 94% あと30個ぐらいだ 明日には遊べそう みんな頑張ったね
うおーすげえ!
俺のショボイ英語力ではこのへんが限界だ…。 英語できる人、フィニッシュを頼む!
123 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 10:08:35.33 ID:u/W0OENE
100%来たか!
124 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 10:15:51.49 ID:7mkQ3CKs
日本語化 ∧_∧ オツカレチャ━━━━━━(´∀` )━━━━━━ソ!!!!! / ヽ / 人 \\ 彡 ⊂´_/ ) ヽ__`⊃ / 人 ( (_ノ (_) ???「デモ版は?」 あっ(察し)
125 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 10:18:13.63 ID:u/W0OENE
最後にちょっと書き込んだだけだけど、嬉しいなぁ。
早く日本語化MODツール作れよ
やっぱみんな訳うまいなー 自分の訳した所にさしかかった瞬間から違和感半端なくて泣ける
ガッチャ!
すげえなあ半月もしないで出来上がってる…
おまけに少しずつ文書校正もされてるじゃないか
関わった皆々様マジお疲れ様
>>126 作業所のシートをtsvで保存して
>>41 で配布されてるコンバータ使ってdat化
>>127 俺のやった所漏れなく修正入ってて…
できる人の足引っ張っちゃったかなって頭抱えてるから安心してくれ
130 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 11:32:41.20 ID:7mkQ3CKs
>>129 スタンリー君、あなたにはまだ仕事が残されていますよ。実際にゲームをプレイして、違和感のある訳を適切に修正する仕事が。さあ、お行きなさい!
そろそろナレーターの一人称とか…の使い方とか考えるか
133 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 11:59:19.23 ID:u/W0OENE
>>130 おお、ありがとう!
正直やり方わからんかったから助かる
おめでとう! しかし、Excelで開くと翻訳文と原文が同じセルに入っちゃうことが往々にしてあるなあ…。 回避策はあるんだろうか?
136 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 13:53:02.10 ID:vDywPi4c
こちら、元ゲーム英訳者です(アルバイトでしたが)。最初から最後まで読んで、肝心の意味がずれていないことを確認できましたが、編集は止まらずに行われているからまたずれた台詞があるかもしれません。 これからは用心深い日本語の修正が必要のようだな。例えば、ゲームがrestartする時、それは「リスタート」だというのか、「再起動」だというのか。ゲームの最初から始めなおしているから再起動はちょっと言いすぎかと思うけど、改めて、肝心の意味はずれていない。 でも、これでこのゲームの皮肉的でかつ洞察的なコメンタリーをきちんと理解できるでしょう。
公式のほうの英訳者?
>>76 の方の人?
どちらにしても、翻訳内容は特に問題ないってことでよかったよかった
138 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 15:10:31.41 ID:vDywPi4c
>>137 いや、ごめん、昨日同僚にThe Stanley Parableを見せたくて、日本語化パッチがないかどうか探索してみたらここに着いた。私が海外で英訳をやっていたのはただの偶然だ。
最後の10%の中の4%ぐらいしか翻訳しなかったけど、昨日から誤訳を容赦なく叩き直していた。
私の和訳があまり上手くないのは昔からの不満だし勝手すぎるかもしれないけど、個人的には、意味が逆になったりした台詞を無視するより、とりあえずレベルの低い日本語で意味が分かるようにしたほうがましかと。
>>134 >上記の文章を、記述方式に合わせて、その部分へそっくりそのまま置き換えればOK。
ここがよくわからない…
レスからして翻訳調でワロタ
>>138 そういうことか なるほど
自分は350以降の後半の部分をかなりやってたけど、機械翻訳に毛が生えた程度の糞翻訳ばかりなので
その辺り叩き直していただけると嬉しい限りです
>>139 >>130 のところに参考の「thestanleyparable_mod.tsv」を追加でいれておいたので、こんな感じにしてみてください。
デフォルトの3行目以降の文章は全部消してOKでした。
んで
>>42 の作業シートの文章を3行目以降にぶちこむだけで大丈夫でした。
形式は <hax_id>タブスペース<原文>タブスペース×2<翻訳文> こうです。
>141 139じゃないけど、できた!ありがとう。 まさか3行目以降を全部消していいとは…。
商標の表記が文字化けするっぽいので直さないとなあ
文字化けするからtsvはテキストエディタで作業しないほうがよかったね・・・ 自分用のgoogle シート作って、そこにコピペ→1〜2行目作成&列入れ替え→tsv出力→変換が一番楽そう
ここの成果物をオフィシャルにフィードバックしたらどうよ 完成形にしてからの方がいいか
一度プレイしてみると翻訳がヘンだったところがわかりやすくなるね 意訳っぽい部分はプレイ済みの人が書いた可能性が高いから あまりにも英語の原意に沿いすぎてわかりにくくなってるとこ中心に直していくのがいいかも
147 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 20:49:39.88 ID:vDywPi4c
自分用のGoogleシートからTSVを作って変換しようとしたけど、字幕.datファイルを入れてみたら字幕は出てこなかったorz 変換した.datファイルのファイルサイズが普通の英語字幕ファイルの半分なのが気になる
149 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 21:49:15.75 ID:vDywPi4c
>>148 おお!今度はうまくいった!なるほど、字幕周りのCCデーターはいらなかったのか。
>>119 遅くなったけどありがとう
誰か親切な人が反映もしてくれたみたいだ
加えて質問だけど105行目の
Shocked, unraveled, Stanley wondered in disbelief who orchestrated this, what dark secret was being held from him!
は
ショックを受け、解かれた、スタンリーは〜だから
意訳すると「我に返った時、スタンリーは〜」で良いかな?
374行目あたりから出てくるthese twoがなにを指してるのかが プレイしてもイマイチよくわからなかったんだけどわかる人いるかな?
152 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 22:22:27.98 ID:vDywPi4c
>>119 あれな。ここでの"shocked"と"unraveled"は90%の確立で同じ意味だ。精神が「unraveled」になると、それはつまり崩壊しているって意味だ。ショックの強調にすぎない。
>>151 "These two"とは、ナレーターとスタンリー(というよりプレイヤー)のことだ。
153 :
名無しさんの野望 :2014/05/31(土) 22:24:29.55 ID:vDywPi4c
おっと、
>>119 じゃなくて
>>151 のはずだった。話は変わるけど、どうやら「Choice」というあの教育ビデオの最初のところの字幕はでてきていないけど、tsvファイルの問題だったかな。
DEMO版はいつやろうか
.
>>152 158番の IT'S INDICATIVE OF THE LONG-TERM SUSTAINABILITY OF YOUR SPECIES.
はあなたならどう訳しますか?これは個人の寿命の話?それとも人類の繁栄の話?
元英訳者さんは日本語がネイティブってわけじゃないのかな ちょこちょこ日本語が不自然なところがあるから、なるべく意味が変わらないように直させてもらいます でもまさかの本場の助っ人登場で助かってます
157 :
名無しさんの野望 :2014/06/01(日) 12:12:26.83 ID:JKRR896I
>>156 残念ながその通り。海外で英訳をやっていたというより、母国(アメリカのワシントン州)で大学卒業から来日するまで英訳をやっていた。
>>155 そう、これは人類の繁栄についての忠告だ。この文章の前では、パソコンの近くにいるかもしれない人にプレイヤーの死因を適当に説明しています。つまり、プレイヤーは「人間の無数の肉体的な弱点の中のひとつ」にやられたという。
どうやら人間でないナレーターは、「人間がこれほどあっさり死んでしまうと、人類はいずれ死滅するだろう」と考えている。でも言い方としては・・・
「これは人類の長期的持続可能性の兆候である。」
直訳ですが、とにかく言い方は医者っぽい。プレイヤーが死んでも尊大だな、この知的存在は。
日本語脳じゃなくて英語脳って事なのか なんにせよ助かるわ ありがとう
本場の人がきたのはすごいな
翻訳がいい感じに仕上がったら
>>145 のいうように公式に適用してもらいたいな
ただ
>>13 のツイートが本当なら、未だに採用されてないのをみるとムリなのかな
しかし、このゲームはメタフィクションの中でも画期的だなあ 文学的価値があると思う 筒井康隆あたりが気に入りそうだ
しかし推敲が残ってるとはいえ一ヶ月も掛からずに大筋の翻訳が終わっちゃうとは こんな小さいスレなのに凄いわ
やるやる言っておいて放置されていたからみんなのエネルギー溜まっていたんでしょ
日本語化MODの人たちも数ヶ月前に全部終わってて推敲中らしかったけど 途中のでいいから全部こっちに挙げてみんなで推敲しようぜ!ってやれば神だったのになあ
でもまぁ翻訳作業は結構楽しかったよ コンバートしてちょっと遊んでみたけど、自分の訳したところが出ると感慨深い
テスト
おお、やっと書き込めたバッファロー氏ね しかしこのゲームカオスで面白いね 翻訳ありがとうございました!
168 :
名無しさんの野望 :2014/06/03(火) 12:34:15.00 ID:fmJObR5w
すみません、見逃していた誤訳のありそうな字幕を二つ発見した。 最近よく編集されているから見つけられたんだ。まったく、変更履歴とはすごく便利な機能だな。 前の元英訳者です。私じゃ最高の言い方を見つけるのは到底無理だろうし、 直訳を磨いてシートに書き込んでくれる人がいたら嬉しいのだが。 ___________________ d9112284 現在の翻訳 私は本当に、あなたがこれらのゲームによってつまづいてもこれ以上気にかけません。 そして、あなたがより賢くなる体験をするため、より疑ってかかるようになるでしょう。 しかしむしろ、かえって私の時間を無駄にし続けることになるので、ここにあなたを残していくつもりです。 →英語からの直訳 本当を言うとあなたがこれらのゲームでつまずいているのをこれ以上見たくないし {これらのゲームでつまずき続けるあなたの姿をこれ以上見たくないし}、 この経験であなたが賢くなっているのは大いに疑問がある {賢くなっていそうに思えない}。 ですので、私の時間を無駄に使い続けるより、ここにあなたを残していくつもりです。 ___________________ 3d87e2f4 現在の翻訳 私が本当にあなたの幸せをずっと願っていたことが分かっていますか? 問題はすべて、これらの選択肢です。走って、走って、あなたが今している方法も実行して、 私たち二人がいつもうまくいこうとしなければ、ここにはいません。 →英語からの直訳(意訳?) 私が本当はあなたの幸せをずっと願っていたことが分かっていますか? 問題はすべてこれらの選択肢ですよ、[そういうのあるから※]私たちはいつも走って、走って、 「とにかく違う」場所に行こうとする。あなたがちょうど今しているように。 ※ブラケットの中のこの部分は英文で略されている可能性がある。もう一つの可能性は、 「私たちがいつも走ってとにかく違うところに行こうとする」ことがもう一つの問題ですが、 ナレーターの考え方じゃ前者のほうがあり得ると思う。
その部分の訳をやってた者ですが、元英訳者さんの訳でいいと思いますお 英語全然わからないので、ネットで調べながら機械翻訳よりマシになるようなんとか訳した所なので、勝手に直しちゃってください
>>168 の訳そのままだと直訳にすぎるから口調だのを整理して書いて頂戴ってことでしょ
171 :
名無しさんの野望 :2014/06/03(火) 22:53:55.40 ID:PZCFfJYt
>>170 そう、その通りだ。ところが、そろそろ「あなた」より「君」の方が合いそうなところで人称代名詞の変換を行いたいけど、いかがでしょう。
勝手にCtrl+Hしたいくらい気になるけど…いや、私だってこれくらいできるだろう。
人称代名詞と言えば、日本語にすれば人称代名詞の要らない文章も結構残っている気がする。
字幕ってのは、まず短くすべきだ…というのは、私がよく無視してきた日本人のうp主の仲間からのアドバイスなんだけどさ。
>>169 じゃあ、まだ変わっていなけりゃとりあえず自分で修正するお。
612行〜629行の某部屋での会話、"serious"を使った言葉遊びなんだろうけど、うまい具合に日本語に反映できなくて難しいね。 「深刻」「真剣」「反省」と使い分けてみたけど雰囲気的にはどうだろう? あと615行目の訳がうまくいかないので誰か解説お願いします この部屋がseriousな部屋であることを感じてもらうために部屋に連れてきたって感じのニュアンスなのは分かるんだけど、relate this storyのくだりがよく分からないです・・。
ナレーターがスタンリーに呼びかける時に使うのが「あなた」か「君」か これは難しい問題だ 個人的には「あなた」の方がナレーションの他人行儀な感じが出てて良いと思うなあ
文が短くなる「君」のほうに 一票 全体的に今以上に文を短くできれば、流れが早くても読みやすいかな
175 :
名無しさんの野望 :2014/06/04(水) 00:29:14.29 ID:Vt8ojzG9
>>172 seriousを結局どう使うかはなんともアドバイスを提供できないけど、「relate this story」とは、肩の凝った、まさにseriousな「話を伝える」こと、という意味だ。
>>173 スタンリー君、君は大切なことを忘れています。このナレーターは、普通のナレーターではなく、知的で天才芸術家でスタンリー君の恩人なんですよ?
うーん、何故か俺がコンバートしてMOD適応しても字幕が出ない・・・通しプレイしたいのに・・・
google docsのシートをコンバートしやすいように改変したよ。これで手順が簡略化されるはず。
1.Google docsの翻訳シートを左上のメニューからFile→Download as→Tab-separated values(.tsv)で保存。
2.海外ゲーム日本語化実験所(
>>41 リンク先)からMOD版日本語化ファイルとdat2txt(blog内検索で見つかる)をダウンロード
以上が前準備。必要なファイルは
・dat2txt.exe
・conv.bat
・conv.js
・The Stanley Parable 日本語化 - 製品版.tsv
の4つだけ。
1.ダウンロードしたtsvファイルをthestanleyparable_mod.tsvにリネーム
2.conv.batをテキストエディタで開き(右クリ→編集)、2行目のclosecaption_engligh(2箇所)を両方ともsubtitles_englishに書き換える。
3.conv.batを起動
4.生成されたsubtitles_english.batを本家ファイルと置き換え
(Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource)
>>177 >>178 ありがとうございます!無事翻訳された字幕を確認しました!
わざわざGoogle docs改変、丁寧な解説までしてもらって本当にありがとうです!
「君」はどうにも馴れ馴れしすぎるように感じる …けど、ここで言い合っても答えが出る問題でもないし 俺は自分用の翻訳ファイルだけ「あなた」に置換して使うからドキュメント上は「君」に統一してもいいんじゃない と書こうと思ったら既に全部置換されていた
181 :
名無しさんの野望 :2014/06/05(木) 00:57:48.02 ID:jZnbXm9P
改めて見ると、確かにたまにでてくるナレーターの冷たい態度や嫌気のせりふで「君」を使うのはちょっと違和感がする。 それでも、この多いに皮肉まみれで恩着せがましい台本では、「あなた」は逆に水くさいと思う。 ナレーターにとって、スタンリーはまるで彼のペットみたいなキャラクターだ。ナレーターにとって、プレイヤーは客ではなく、 時に彼の説教を受けるべき単純なゲーマー、時に厄介な「子供」、でも大体いつも彼の利己主義を助長してくれる慰み者だ。 ナレーターのふりをしているとはいえ、そんな相手に向いて「あなた」だけでいいのだろうか? 彼こそが、ナレーターのくせに慣れ慣れしすぎる。
君で良いと思うよ
カタカナのキミにするとかね
この文章不自然だけど自分じゃ手に余る ってときはセルに色を付けておくようにするといいかもしれない
185 :
名無しさんの野望 :2014/06/06(金) 00:43:33.47 ID:AO4FVQzp
>>185 TSVファイルにはなんの影響も与えないし、いいんじゃないかな。私はもはやそのアイディアを実践し始めた
>>185 さっそくの修正作業ありがとう!
ただ、あなたは日本語のネイティブではないですよね?
英語でもそうだと思うけど、完全に文法に忠実な日本語の文章はしばしば読みにくい印象をあたえることがあるので
あなたの案は文法構造を残してさらに日本語ネイティブにとって自然な形に修正されると思います。
187 :
名無しさんの野望 :2014/06/06(金) 10:12:24.49 ID:JtmSB2Xn
>>186 あ、はい?確かに日本語ネイティブじゃないけど、そのためか、
そちらが問題を提起しているか、納得しているか分からないな。
念のため言っておくけど、私は、ただ元の英文の文法に忠実でない文章まで修正してしまうとか、
その程度の翻訳者じゃないと考えたいですが。
>>187 わかりにくかったかな
つまり、あなたの書いてくれた翻訳案は、さらに日本人に読みやすいように改変されるだろうけど、気を悪くしないでねと言ってます。
189 :
名無しさんの野望 :2014/06/06(金) 15:42:45.35 ID:JtmSB2Xn
>>188 ああ、ごめん、それは当然ですね。当然すぎて他のことを伝えようとしているかと思ったw
そういえば、翻訳文だけじゃなく、機械翻訳も監視して、同時に機械翻訳を修正したほうがいいかな…
ところどころ馬鹿げた機械翻訳が残っているから翻訳文に悪化が出てくる気がするんだ。
または、機械翻訳のセルを編集するより、直訳のコラムを作ったほうがいいかも。
翻訳文で正しい意味を出来るだけ分かりやすく書こうとしたら、後でその意味を保った自然な日本語訳が出てくるだろうと思っていたけど、
翻訳文がたまに機械翻訳みたいに戻っているということは、思っていたほどうまく書けていなかったようだなぁ…
まぁ、現在の翻訳文と英文よりも機械翻訳に基づいて編集しようとする人がいてもしょうがないな。
私は戦い続ける。
文法に忠実って、要するにアップルの日本語ページみたいなやつか
プレイ動画作って投稿しようぜ
応援してます!
このゲーム分岐が意外と少ないよね
まもなく日本語化されるってのをtwitterで見たもんだからこの前のセールで買ったんだけど どうやらvalve時間でのsoonだったみたいね… いつになるか分かったもんじゃないや 高卒程度の英語力しかないもんで翻訳作業は手伝えないけどここでの翻訳MODを期待して待ってるよ 面白そうなゲームだからいちいち翻訳しながら読み進めるより日本語でパッと楽しみたいからね みんな頑張れー
翻訳は全部終わってる、今の状態でも十分プレイ可能だよ 推敲は・・・翻訳終わって人減ったからこのままうやむやになって終わりそうだ
197 :
名無しさんの野望 :2014/06/11(水) 07:31:53.75 ID:aCvCCpDn
Macで日本語導入したいんですけどどうすればいいですか?
198 :
名無しさんの野望 :2014/06/11(水) 11:30:16.18 ID:8mytiU0v
>>197 偶然だな、つい昨日Macに入れてみた。やり方は簡単じゃなかったがな…
まず、字幕ファイルを作る .bat はWindowsのパソコンでしか使えない。
どうにかWindowsで新しいsubtitles_english.datを作って、Macのパソコンに渡すしかない。
それができたら、.datファイルを以下のフォルダーに入れて、普通のsubtitles_english.datを上書きする。
(自分のプロファイル) / Library / Application Support / Steam / SteamApps / common / The Stanley Parable / thestanleyparable / resource /
>>198 >まず、字幕ファイルを作る .bat はWindowsのパソコンでしか使えない。
ParallelsやCrossoverでも使えると思うが
200 :
名無しさんの野望 :2014/06/11(水) 23:54:57.42 ID:lJ5frjAP
>>199 まぁ、確かにWindowsのバーチャルマシンでもいいけど、
ただの.batファイルを実行するために高いVMソフトを使うか・・・?
すでに使用していなければ、他のパソコンを一旦借りたほうが簡単そう、だと思う・・・
wineっていうlinux上でwindowsアプリを動かすソフトがあるけど たしかmac版のwineもあるから、それ使えばできそう
dosboxは?
ていうか最新翻訳から生成したdatをgoogleのスプレッドシートに上げれば済む話じゃないの
205 :
名無しさんの野望 :2014/06/21(土) 00:22:17.71 ID:lLqDozmF
たった今、マップを脱出する(白い部屋の)エンディングの台詞の中で間違っているのが多い… 眠いから明日になったらまた見てみるか。
日本語が不自由なのは眠いからなのか?w
いや、だからこの人は英語話者の見地から明確な誤訳を直して下さる 奇特な方な訳で、そんな事言っちゃ駄目です 感謝しつつ意味を崩さずに日本語ネイティブが自然な形成をすれば完璧なチームワークって寸法よ (俺もちょっと日本語不自由)
むしろ、このスレに限っては、彼のために正確な文法を使うというのはどうだろうか?
209 :
名無しさんの野望 :2014/06/21(土) 19:45:25.42 ID:lLqDozmF
うわ、「間違っているのが多いと気づいた」と書くつもりだったけど… 実際眠かったんだ。で、正体があっさりとバレてしまった。 まぁいい。16節を分かりやすくしようとしたけど、本当にそうなっているかどうか確認を頼む。 変更履歴を見ればどこがどう変わっているのか見えるはず
文句あるなら自分で翻訳しろ
日本語化おわってたのか 関わってる人ごくろうさまどす
まず日本語化以前に英語の字幕を出す方法すら分からないんだけど こんなことで悩んでるの俺だけなのか
オプション開いてみればわかるよ。
>>214 真面目に30分位探してたんだけど気付かなかった…
ありがとう
翻訳してくださった方々、本当にありがとうございます。 今日のサマーセールで購入して、徹夜で遊んでしまった。 絶えず驚かされ、笑わされ、時に怖くなったり、しんみりしたり……評判通り凄い作品だった。
セールきたからかすげー閲覧者数になってるぞ
とりあえず日本語化方法は
>>178 をみれ、あと過去レスも参照
あと日本語化ファイル目当てのだけのやつはgoogleシート勝手にイジるな なんか2行目のsubtitle_english.txtの位置がおかしくなってたから直した
220 :
名無しさんの野望 :2014/06/22(日) 10:36:58.05 ID:OuqoppbB
>>218 お、ありがとう!!!!
さっき買ったとこでちょうど探してたんだ
430の扉を叩く実績の途中の文章が間違ってる 確か部屋の番号が
適用方法をwikiに書いておくと良いかも
>>221 へえ、そうなんだ?
今日の早朝の時点のデータで日本語化したけれど
それでは部屋番号に問題はなかったけどな。
このゲームの場合、ほとんどのことは10分もあれば検証できるんだから
おかしいところあったら自分で確認して直せばいい。
そういう中途半端な報告(報告者の勘違いの可能性もある)は要らない。
せめて具体的な箇所とどう間違っていたのかは言うようにしような。
>>223 へえ、そうなんだ?
次からは気を付けますね
225 :
名無しさんの野望 :2014/06/22(日) 15:09:03.35 ID:JY0gbZVD
おっと、新しいシートができてから変更履歴が大変なことになっている。 ゆえに一番和訳が危うくなっているセルにサーモン色の背景をつけた。 その周辺にも目を通したほうがいいだろう。 すまないな、肝心なセールのタイミングでまた改善しようと思って。
>>223 いや間違ってんだけどね。
ただ
>>148 のデータが古くなって、
>>134 のデータじゃないといけないという
それだけの話だった。
中途半端な報告は要らんとかは知らん。個人的な考えだろ。
正確に書いたほうがデータチェックのためになるだろうけど。
中途半端でもなんでも報告はありがたいよ 検証までしてくれたら助かるけどそれは強制するようなもんじゃない
Google docの配布用シートに貼ってあるDLリンク死んでない?
すぐに誰かうpるから、シートに余計な編集すんな
233 :
名無しさんの野望 :2014/06/22(日) 21:57:23.80 ID:g8Qdpiq4
Steamサマーセールで60%OFFがきて需要が更にあがったな 有志による翻訳には本当に感謝
セールで買った人はデモを製品版やる前にやるべき エピソード0みたいな内容だし
なんかスレがのびてるとおもったらセールなのね ついでにこの人員でDemo版も翻訳進んだら嬉しいなぁなんて思ったり
とても良いゲームだった。翻訳してくれた方々に感謝します。
デモの変換作業は製品版と同じなのかな? シートの形式が違うけど
デモの残り訳しといた 「君」「あなた」「です、ます」「だ、である」の統一とか まだいろいろやることは多いと思うけど
DEMO版もう終わったのかすげーお疲れ様!
ためしに変換したけど、コップのシーンの表示がおかしいことになった 他の部分は問題なかったんでこれで良ければとりあえず叩き台としてアップロードするんだけども
>>232 「翻訳について」のとこに追記してたのに…
どうもファイルの内容を良く見たら元々指定がおかしかったり、そもそも字幕の付いて無い箇所だったみたいだ
指定のしなおしと、適当な字幕をつけておいた
とりあえず通しでプレイできるようになったんでデモ用日本語化ファイルを上げとく
ttp://kie.nu/1ZYR 内容はですます調で統一させてもらった、翻訳者たちに感謝
使い方は製品版と一緒で/Steam/steamapps/common/The Stanley Parable Demo/thestanleyparabledemo/resourceのsubtitles_english.datを置き換え
SALEで買ったけどめっちゃ面白かった これいいわ ところで左のドア入って曲がってすぐのところにある 葉っぱの写真をクリックすると 日本人っぽい顔写真に変わるときがあるんだけどあれ何?
セールで買って遊んだけどめちゃくちゃ面白いな
きっちり日本語字幕で楽しめたよ。 有志の方々に感謝です。
mod版とdemo版もやってよ
現実の人間エンドに恐怖を感じた なんでだろうものすごく恐い
デモ版の字幕すげー出来良いな
デモ版やってから製品版やると、キチンとデモになってることが分かるようになってて良いね
現実の人間エンドの途中で流れるムービーの前半部分の字幕が出ないな 翻訳シートのセルでいうと186〜192辺り
うわ見逃してた、また来ないかな とりあえずデモやって最終日まで来なかったらセール中に買おう 有志の人たちありがとう
>>246 やってみた。
確かに変わるね。というか、突然変わるから
ビックリしたよ…。
誰か赤ちゃんエンドみた勇者はいないか
2時間過ぎた辺りで涙目になった奴w
現実の人間エンドだけクレジットが流れたな
261 :
名無しさんの野望 :2014/06/26(木) 22:43:14.70 ID:sZs1ta62
>>260 まぁまぁ、落ち着けてくれ。確かに発言は生意気だったが、適切な皮肉でもあった。
それより、サーモン色のセルがまだ残っているようですが、
ダメじゃなかったらセル背景を白に戻してもらいたいです。
ここまで来れば編集はあまり必要ないと感じてもしょうがないけど…
無駄に長い字幕がまだ結構ありそうだ。例えば、
「スタンリーはこう思っている…」というような言葉の順番の必要性に疑問がある。
先ほど気まぐれで変えてみたけど、4ba6412aのような字幕のことを話しているんだ。
元はこうだ
「スタンリーはただ立ち尽くしていました。
彼は私のことをこう思っているようです。
彼の無能さを一字一句事細かに言い表すことしか能がないと。」
今は
「スタンリーはただ立ち尽くしていました。
私は彼の無能さを一字一句事細かに言い表すしか
やることがないほど暇だと、彼は思っているようです。」
よく見ると翻訳を変えたから短くなっていないけど、いかがでしょう。
「私は彼の」が気になるけど、この順番のほうが自然ではないのか?
「私の事を、彼の無能さを一字一句事細かに言い表すしかやることがないほど暇な奴だ、と思っているようです。」 下の形を自然にするならこうかなぁ。短くしようとするあまり人称代名詞がとっちらかってて分かりづらい
あ、冒頭の「スタンリーはただ立ち尽くしていました。」を抜いてしまった
264 :
名無しさんの野望 :2014/06/27(金) 10:07:26.14 ID:6wVT6M9j
265 :
名無しさんの野望 :2014/06/28(土) 08:07:10.73 ID:w7syF0JW
ここの翻訳おわったのはすごいなあ transistorもやってるけどいかんせん 自分含め人が少なくて辛い
最終日にアンコールセールでもう一回値引きされたな 今からやる人は完訳付いたしデモ版からやるといいと思う
267 :
名無しさんの野望 :2014/07/02(水) 02:44:13.27 ID:Pv/NrwTb
起動してから、Begin the gameみたいなメニューが一切表示されなくてプレイ出来ないんだけど、同じ症状の人いませんか? 画面の中のパソコンの画面も真っ暗です
すみません、自己解決しました steamを再起動すればいいみたいですね
一通りエンディング見終えた エンディング決まった後でも選択肢あるしまだまだ遊べそう 翻訳してくれたみんなに感謝してもしきれないぜ 5番のボタンがいくつあっても足りないくらいだw
翻訳色々と直しておきました
直してて思ったのがちょっとやりすぎかな…と
ナレーターが「ちょ...おま、は?」とか言うとは思えないし
ヽ(>∀<)ノはさすがにやりすぎ(原本はXD)
あと「TM」が全部「(商標)」になってたのもちょっとやりすぎかなあと
>>70 くらいで出てた話だし翻訳終わってから言うなよって感じだけど、これからこういうのは容赦なく直そうと思うので一応…
えーと…ん?え、はい?みたいな
>>273 ちょおまより10倍いいね
単語を全て訳す必要は無いんだよね
「wait... wait, what?」は「待った…何だ?」とか
「No, no, no, no」は「いやいやいやいや」じゃなくて「いや」とか「いや違う」とかくらいで十分
むしろ全部訳しちゃうと読みにくくなると思うので、そういうのも直していきますー
俺は元の方が好きかな いや、推敲作業に水を差すつもりは一切無いぜ ただまぁ、そう言う奴も居るって取りあえず元の訳者へ何とも付かない賛辞を
ごめんStanley Parable(とそのナレーター)を愛する余りちょっとキツい言い方になってしまった たくさんの人にプレイしてもらいたいな、と思いながら推敲作業してるとどうしても細かいことも気になってしまって… 俺も翻訳してくれた人全員にとても感謝してるよ!
waitの方はともかく nonononoを「いや」はシンプルにしすぎな気がするなあ 読みやすさばっかり考えて本来のニュアンスが失われちゃうんじゃ意味ないし 音声ともちぐはぐになっちゃいそう
いや、いやいやいや 点をいれるだけでも読みやすくなるね 原文ママだと「いや、いや、いや、いや」 待った待った、いや、え? みたいな
ゲーム中で聞いてから推敲した方がいい 「No, no, no, no」をいや、の一言だと明らかに合わない
言われて考えたけどやっぱり「いや」はちょっと極端すぎたな 一例として(こんなセリフはないけど)「No, no, no, no」を「いやいやいやいや」と訳してるようなところは直すよって言いたかったんだ、ごめん 「No! No, no, no!」みたいになってるところはそのリズムのまま訳すようにしてるよ 参考までにPortal2の翻訳 「What are you doing no no no no no!」→「おマエ何を... ダメだダメだ!」
お笑いつーか口語体だと、句読点無しのいやいやいやいやで通じるけどな
日本人にはXDって馴染みないので (自分はググって知った) ネットの書き込み風の表現として訳すなら (^ ^) に置き換えるとかどうだろう?
それもうニュアンスから違うと思うんだけど ヽ(>∀<)ノ←少なくともこいつは"X"[><]の目や開いた口や愛嬌やら何やらがより近似してるぞ 大体何処の日本語インターネッツで未だにそんなプリミティブな顔文字使われてるんだよ 旧(になるであろう)日本語化ファイルが貴重な物になりそうだ
より日本人の感性として合うように意訳するなら「いやいやいやいや」 翻訳物としてバランスをとるなら「ダメだダメだ」
似たような話(?)でアメリカ版のドラえもんだとカツ丼食ってる箸がフォークに書き換えられてるってのがあるけど そういうのって過剰なローカライズだと思うんだよなあ…
カタカナで「ノーノーノーノー」じゃ駄目?
くだらねー んな一字一句気にしてるなら原語で遊べよ
遊ぶ人なら下らないと思っても良いけれど、訳す人なら良くないなあ
290 :
名無しさんの野望 :2014/07/06(日) 18:27:59.33 ID:PRbWB5Ab
そうさ。顔文字の話ですが、字幕の中にしか存在しないし、日本人らしい顔文字を使っても問題は感じないなぁ。
自分が年齢いってるせいもあるかもしれんがヽ(>∀<)ノってなんつーか一昔前のギャルっぽい XDに置き換えるとなると違和感があるんだよなぁ
ナレーターが思わずギャルっぽいの使っちゃった☆とかそれはそれでいい感じ
むしろノリノリ可愛いバージョンと真面目クールとカタカタゴーレムみたいに分けるのも面白そう
流れぶった切って悪いんだけどエスケープチャンバーエンドってナレーション全く喋らないのは仕様だよね? 何か理由があるんだろうか
干渉できない可能性
>>294 エスケープポッド前にある注意書きみたいなのを訳してみた(ゲーム内では読めなくなってるけど)
警告:エスケープポッドに入ることで全手順が自動で開始されます。中止や一時停止は不可能です。
脱出シークエンスを最後まで正しく実行するにはナレーターとプレイヤー両方がその場にいる必要があります。
実行しないでください。実行しないでください。実行しないでください。実行しないでくだ…
ってことだから、多分ナレーターは上司の部屋に置き去りにしてきたんじゃね?
>>296 なるほど
それでエスケープポッドエンドの演出はああなのか
>>296 へーなるほど、ありがとう
字幕だけじゃなくてこう言うのも読まなくちゃ駄目だな、美術館のほうも少ししか分からなかったし
エスケープポッドエンドでスタンリーはあの後どうなっちゃうんだろう...
え?もう日本語化されたん?
たまにある同僚の机とかのPCに入力するのってどうやるの・・・?ずっとカーソルぴこんぴこんしてるの気になって気になって・・・
日本語化してやってみたけど、MOD出身って感じだったわ あんまり繰り返す感じでも無いし、セールなら値段相応かな
アプデ来たな
皮肉にも日本語は来なかったか
306 :
名無しさんの野望 :2014/07/16(水) 00:08:13.25 ID:vfxsiHeZ
アプデされたのか、日本語字幕が文字化けして表示されなくなってしまった。
307 :
名無しさんの野望 :2014/07/16(水) 00:38:57.11 ID:MF7rYNxt
めっちゃやりたいと思ってるんだ 誰か解決策教えてくれー
俺もなってもうた アプデのしわざか・・
つい1週間ぐらい前に遊んだときは日本語字幕出てたから、アプデの副作用っぽい。
フォントが日本語に対応しなくなったんじゃないか
レビューで解決策書いといたから必要なら探すように
俺はあんたを信じるぜ。
ありがとう。日本語化できました。
サンクス 良くわかるな スゲーよ
>>311 マジ感謝。
俺はボタンを押すだけの人間だった。
Demo版の日本語化ファイルが消えてる…。 誰か持ってない?
>>317 俺も間違えて消してしまったので1から作り直した
https://drive.google.com/file/d/0BxaPbjlOF3OURVBHM0F0UVlJeDQ/edit?usp=sharing 一応全部推敲したので前のバージョン(
>>244 )で遊んだ人もまたやってみてくれよな
(以下、The Stanley Parable Demoの日本語字幕をsubtitles_english.txtからコンパイルして作りたいという殊勝な人へ)
>>244 でも直したやつあげてたみたいだけど、一応バグ一覧を作った。これを直さないと該当箇所で字幕が出ません
修正:
narration.pax10_anticpation_00 → narration.pax10_anticipation_00
narration.new3_reception_00 → narration.new3_receptionist_00
narration.26d_storage_00
narration.26d_storage_00
narration.26d_storage_00
narration.26d_storage_00
narration.26d_storage_00
↓
narration.26d_storage_00
narration.26d_storage_01
narration.26d_storage_02
narration.26d_storage_03
narration.26d_storage_04
追加:
narration.26a_storage_00 "Okay! This is new. This is different." (訳:よし!これは新しい。今までと違うぞ。)
narration.26a_storage_01 "Surely there must be game somewhere in here. Okay... olay... uh. How about" (訳:ここに何かゲームがあるはずです。そうだな…ああ!これはどうでしょう。)
narration.26a_storage_02 "this cup? Yes, go pick up the cup." (訳:このカップです。そうです、このカップを手に取ってください。)
すまん追加
>>318 のバグ一覧はsubtitles_english.txtの中の記述がミスってる箇所一覧です
普通にプレイする人はダウンロードしたsubtitles_english.datをそのままresourceフォルダにぶち込めばOK
>>318 ありがとうございます
DEMO版専用の話があると思ってなかったから楽しみ
321 :
名無しさんの野望 :2014/08/05(火) 21:21:26.97 ID:GrwPrzVo
なんかマネキンエンディングの後に最初から始めたら床が書類だらけの部屋にでた。
basemodui_scheme.resを書き換える必要あり。 CloseCaption_****のあたりを書き換えればよいのだが、よくわからない人は ここ から落として差し替えるとよい。 って書いてるけど、短縮URLがおちてた。 よくわからないnuドメインだし、普通にやりかたかいとく scheme.resのCloseCaption_で検索して、そこにあるLeagueなんとかってフォントを 日本語に対応してるフォントに書き換えるだけ(PCにどんなフォントがあるかくらいは考えてくれ)
CloseCaption_****の書き換えが上手くいかない(´・ω・`)
いきなりマイクラになってワロタ
325 :
名無しさんの野望 :2014/08/24(日) 00:17:59.61 ID:sKkXy2/h
Leagueの二行目のレギュラーってのはそのまま?
OFF の実績はどうやって取るんだ?
>>323 とりあえずnormalのNameをメイリオにするとかMS Pゴシックにするとか
フォントは変更できたけどdat置き換えると文字すら出てこなくなるな
329 :
名無しさんの野望 :2014/08/30(土) 23:22:17.26 ID:a0bdV1ZG
basemodui_scheme.resをメモ帳でで開いて//////// CLOSE CAPTION /////// って項目をCtrl + fでも使って見つける。その下に "CloseCaption_Normal" [!$GAMECONSOLE] { "1" { "name" "League Gothic" [!$OSX] "name" "LeagueGothic-Regular" [$OSX] "tall" "20" "weight" "500" "antialias" "1" ってのがあるから最初のnameのLeague Gothicを MS P GothicでもMS UI Gothicにでも変える。MS Gothicは幅がでかくて切れてた 五つ位あるから全部最初のnameのだけ変える、たぶんこれでOK 文字でないのはまちがってるんじゃね、バックアップも忘れずに
MS P Gothicだと端が切れてて読み辛かった、MS UI Gothicならちゃんと表示されてた 最近始めたけど色々趣向が凝ってて面白いね、ただフローチャート見る限りはそんなに数が多いって訳でもなくて残念、もうほぼ全部見終わっちゃったよ アートエンディングだけは見るの諦めてるわ… アレを4時間ぶっ通しってのはやれる気がしないし
結局、公式で日本語対応は無しか…
basemodui_scheme.resのリンクきれてたから再アップしといた
今ある日本語化使ってるとナイトシャークのところで必ず止まるんだけど…
>>318 のdat、もうダウンロードできないみたい
製作者はまだこのスレを見てるのかな
再うpしてもらえないだろうか…
>>334 318ですが、プレビューできなくてエラー吐くけどダウンロードはできるはず
>>335 あれ、本当だ
昨日までは現在はダウンロードできませんみたいなこと言われてたんだけど…
今やったらDLできました、ありがとう
(;_:)
338 :
名無しさんの野望 :2014/10/12(日) 15:53:02.54 ID:N7rYL1ze
subtitles_english.datを変えても文字でないかと思ったらMS UI Gothicに変えたら表示されるようになるんだな
オプションでCAPTIONをONにするのにしばらく気づかなかったのは 自分だけかもしれない。しかしスタンリーは
スチームセール66%offやで!
>>329 Wikiの通りやって日本語化できなかったのであせった。
できました。ありがとう。
セールで安かったから買ってみたけど、 コメディもシリアスもホラーもメタもなんでもありで本当面白いわこのゲーム 恐らくストーリーが理解できないままノリだけで進めてたらここまで楽しめはしなかっただろうし、 和訳パッチを作ってくれたここの住民の皆さんには本当に感謝してます m(_ _)m
一人称かまいたちの夜
そのたとえが非常にしっくりくる 鎌井たちの夜EDを思い出した
345 :
名無しさんの野望 :2014/10/24(金) 22:18:18.74 ID:RWefzS3m
このてのゲーム昔は好きだったはずだが駄目になってるわ、新鮮味を感じないつーかなんでだろ まあそれでも家出少女の日記読むゲームよりはまだ良いんだけど
家出少女の日記読むゲームは姉妹を持つ女性向けな感じ
大規模アップデートで新ルートが大量追加されたりしないかなー
パンツの穴で抜いた?
あーあついにニコ動の人気実況者様が実況動画あげちまったよ このスレにも日本語化の仕方わからないとか言うクソガキが一挙に押し寄せるんだろうなー
どこまで実況する気なのかは知らんが視聴者の大半は動画で満足して金出したりしないんじゃね? どちらかというと自分で遊んで選択するからこそ面白いこのゲームを動画見て済ます奴が出てくるのがもったいなく思う
351 :
名無しさんの野望 :2014/11/01(土) 17:38:50.21 ID:gF/7EwZ3
実況で知ったけど、これは自分でやった方がいいと思って即購入した
352 :
名無しさんの野望 :2014/11/01(土) 17:48:20.50 ID:qz7cjyYv
同じく。動画で観るよりもプレイした方がはるかに楽しかった。
初期から翻訳作業に参加させて貰ってたけど、俺はむしろ動画で自分の訳が出たときはちょっと嬉しかったな まぁ微妙訳なところは少し恥ずかしいけどw
355 :
名無しさんの野望 :2014/11/02(日) 02:10:40.51 ID:K5g8ffqz
くっさいくっさいニコカスの自演スレはこちら(笑)
356 :
名無しさんの野望 :2014/11/02(日) 03:24:46.03 ID:2AwWueO8
ほんとニコ厨ってきもいな
357 :
名無しさんの野望 :2014/11/02(日) 21:02:04.49 ID:262ObxQu
>>329 これ参考にして書き換えたんだが字幕が表示されんなぁ
もちろんオプションで字幕表示させるようにはしてある
ちなみに今上がってるbasemodui_scheme.resのnameを見ると"tahoma"になってるが、こちらでも表示されない
358 :
名無しさんの野望 :2014/11/02(日) 21:33:55.32 ID:94Vw/BeK
日本語化どうやってもできんなぁ
俺も何度も試してみて駄目だったけど
スプレッドシートの一番左のシート(多分最初は左から2個目)のdatで上書きしたらうまくいった
それで表示されなきゃ
>>329 それでも駄目なら知らん
360 :
名無しさんの野望 :2014/11/02(日) 22:11:56.54 ID:94Vw/BeK
上書きとかやり方調べたけどわからん・・・
361 :
名無しさんの野望 :2014/11/02(日) 22:42:32.46 ID:94Vw/BeK
329のやり方やろうにもファイルの中身が違う
ミュージアムエンドって2回目のスクラップ→画面暗転後プレイヤーがメニュー開いてゲーム終了で終わりで合ってる?待っても待っても画面が変わらなかった
363 :
名無しさんの野望 :2014/11/02(日) 23:50:29.35 ID:262ObxQu
シートのsubtitles_english.datダウンロードリンクって2つあったんだな
間違って下のリンクからダウンロードしてたわ
後は元のファイルで
>>329 を試したら成功した
知人からこのゲームのことを聞き steamでアカウントをつくりデモ版までを入れることができました。 日本語化方法がwikiに書いてあるのですが susbtitlesの下りからもうちんぷんかんぷんです。どなたかいちからご教授して頂けないでしょうか。
すいません解決しました。 デモ版わけわかりませんでした……
日本語化できないって言ってる奴は
>>178 を試せ。
その際basemodui_scheme.resの差し替えも忘れんなよ
367 :
名無しさんの野望 :2014/11/03(月) 02:53:56.60 ID:WRNVwIy3
俺も最初出来なくて憤怒してたけどwikiから落とせるbasemodui_scheme.resを上書きしたら行けた。ありがたや
何度やってもナイトシャーク115を入力できなくてナレにキレられるんだけどこれキーボードでうつとかじゃないならなんなの
Museum Endingがなぜか見られない プレスされて白い部屋に入る直前でQuitされる
>>368 FPSの主人公は終始無言なケースが多いことに対する皮肉じゃね
しゃべれないから入力できない
昔一通り遊んだけど 久々に起動したら初めてホワイトボードエンディングのスタート地点で始まったわ なんという偶然
昨日の
>>364 です。
製品版買ったのですがジャンプってどうやるんですかこれ
窓の外エンドにいこうとして434のデスクに乗ったところまではいいんだけど
433のデスクとの仕切りが邪魔で窓まで届かない…
何か条件が必要なのかなこれ
それと天国エンドってボタンが大量に回ってるのを見るだけ?
>>372 実績を確認してみよう
日本語化してほしい→するよ→するする詐欺だねコレ→どうしようか→皆でできないかな→皆でやろう→半月で完成 スレを遡って感動しました。 2chの片隅にはまだまだこういう場所があって、素敵です。
>>373 ありがとうございます
>>374 私もそう思います。もっと評価されるべき
ちょ…おまって訳があったり訳してくれた方々の遊び心が見えますね
画面ごと撮影する奴久しぶりに見た
>>378 (f12でスクリーンショットなのですね…)
しかもそれスタートっていうか…ネタバレになるから何も言わんが
>>理解しました。よくできてますねこれ
おう心霊写真やめーや
チェックシャツわろた
ノートPCですねこれは
日本語化ファイルを置いてるGoogleのスプレッドシートが編集されまくって大変なことになってたので、wikiのリンクは日本語化ファイルに直接つなげるするようにしました これで翻訳作業を再開できる…
というか最初からなんでスプレッドシート(よりによって編集可)なんかにリンク貼ってたのかw
>>376 なんでしゃがんだら仕切りを越えられるんだよ!!!
ありがとう。これでベイビーゲーム4時間以外のエンドはコンプできた。
日本語化ファイルについてってページに作業用のページが貼ってあって上記のリンクから落とせって記載されてたからこのスレ読んでない人が色々弄っちゃったんじゃない? 正直わかりづらかったと思う
最初の部屋出た時に434の机の上の電話が鳴るの再現性がわからない 日本語訳もまだないようだし
電話が鳴ったり部屋が変化したりするイベントは完全にランダムだと思う
日本語化にチャレンジしようと思ったのですが 何故かGoogle Driveにアクセスするとエラーが出て The Stanley Parable 日本語化 - 製品版.tsv が落とせません・・・ どなたか他のアップローダーにアップして頂けないでしょうか? 厚かましいお願いで恐縮ですがどなたかどうかよろしくお願いします
自己解決しました 失礼しました
もう城の住民に装備の調整士(無料)でも加えたら作者は文句言われなくてハッピー 装備こだわりたい派もハッピーなんじゃないかな?
質問です。。 友人から勧められてプレイしようかな〜と思って いろいろ調べてみてるんですが、 日本語字幕化に関して、難しい方法は 機械音痴の自分には無理そうなので、 簡単な方法を試すことになると思います、 現時点の簡単な方の字幕は今年の6月時点のものだそうですが、 難しい方と比べてどの程度誤訳が減っているのか知りたいです。 ご存じの方いらっしゃいましたら教えていただけると幸いです。
インストールしたのですが、プレイ中視点が 常に天井をむいたままの状態に。 オプションでマウスリバースをオフにしたら 今度は常に床を向いたままに。 いろいろやったけど治りませんでした。 再インストールして駄目だったら諦めます・・(泣)
>>398 まさにそうでした・・。
なんとお礼を言ってよいのやら・・
ゲームパッド繋ぎっぱなしは色々な不具合の元になるから避けた方がいい
色んなインストールを失敗するのはそれが原因だったのか・・ 使う時だけ挿すようにしたほうがイイんですね。あざーす!
402 :
名前なしさんの野望 :2014/11/11(火) 06:51:44.07 ID:Jq+Vda2n
日本語化ができん 手順教えてください! conv.batでもう例のdatファイルを作りました そこから教えてください!
これだからニコ厨は…
404 :
名前無しさんの野望 :2014/11/11(火) 14:34:21.67 ID:5rckh/Yo
お願いします!
405 :
名無しさんの野望 :2014/11/11(火) 16:34:12.53 ID:Jq+Vda2n
ダウンロード、って押したら勝手にいろいろ出てくるでしょ、 プログラムで開くとかは放っておいて保存して、 あとはWiki通りの場所にそれともう1つのを放り込んで置換すればいいだけ。 ダウンロードできないんじゃなくて ダウンロードした場所がわかってない、 とかなら自分で目の前にあるPCを使って調べてみればいいよ。
407 :
名無しさんの野望 :2014/11/11(火) 16:48:49.93 ID:Jq+Vda2n
ありがとうございます マジ感謝!!!!!!!!!
ここ質問スレじゃないんだけど
じゃあ話題提供しろよ 一年で1スレも消費しないような過疎スレでわけの分からんこと言ってんなよタコ
ニコニコってのはコンテンツを食い荒らすだけのイナゴみたいな存在だと思いました
それは2chも同じだから
同族嫌悪レベルやがな
まあ、ゲーム楽しんでくれ
はい添削続けましょうねー
415 :
名無しさんの野望 :2014/11/26(水) 23:38:19.26 ID:OefkHF72
久しぶりにプレイしたら、オフィスの窓奥の廊下にもう一人、スタンリーみたいな奴が歩いててめちゃビビったんだがwwなんだよこれwww知らなかった 場所は二つあるドア選択より前。多分通常のオフィスのマップ。ショートカットコースや散らされた書類とか青いオフィスとか青廊下があるやつではない。
Steamで70%オフ
体験版の実績って取れない? ゲーム中に実績取得のポップアップは出るんだが……
418 :
名無しさんの野望 :2014/11/27(木) 22:08:36.28 ID:5ZcY8BTl
日本語化出来ないです。wikiにあった簡単verも難しいverも駄目だった。 手順どおりにしっかりやったんだけどな
419 :
名無しさんの野望 :2014/11/27(木) 23:05:28.01 ID:5ZcY8BTl
すいません、自己解決しました
混乱エンドのあとのリスタートで入れない部屋覗いたらアドベンチャーラインが這っててゾクッとしたわ…
誰か俺の他に、もう一人のスタンリー的なのが奥の廊下で歩いてるの見たやついない?それとも常識?
実際に見たことはないけどyoutubeにある動画で見たわ アレ知らずに遭遇したら絶対びびる
ホント怖かったわ・・・
Confusion Endingって5回目のリスタートで終わりなのかな スケジュールボードには6回目以降があったけど 5回目の後普通に進んだら何も起きなかったんだけど
425 :
名無しさんの野望 :2014/11/30(日) 22:21:08.09 ID:1gyb2YP6
なんか低確率で窓越しに人がいるって聞いたんだがマジ?
426 :
名無しさんの野望 :2014/11/30(日) 22:34:53.36 ID:nPYWSUO4
>>424 あれはその後、プレイヤーとナレーションは8回目まで辿って死んだけど
それが省略されたものだという解釈でいいのかな…
429 :
名無しさんの野望 :2014/12/01(月) 22:52:23.97 ID:AH9TvXZ5
なんか窓から雨が降ってるみたいな音と風っぽい音してたんだけど、これって既出?
432 :
名無しさんの野望 :2014/12/02(火) 01:25:16.46 ID:bcjNsslk
窓エンドで進展が無いんだがこれってこのまま?
433 :
名無しさんの野望 :2014/12/02(火) 06:19:16.98 ID:Owyf2z57
(Day 382/1000) ってどういう企画?
>>431 多分見たことある
>>432 多分無いよ
誰か電話で出てくる女の人が何言ってるか分かる?
436 :
名無しさんの野望 :2014/12/12(金) 21:14:18.38 ID:myJQC/Xr
>>435 英語全くわかんないけど間違い電話で出前頼んでんのかな〜と勝手に想像してた
電話の内容は英語wikiにざっくり書いてあるねー 自分は鳴ってるとこにめぐりあったことないや 歩いてる人影は二周目ぐらいで見たけど
438 :
名無しさんの野望 :2014/12/19(金) 21:15:09.55 ID:NzoxmbGR
wiki日本語化ファイルダウンロード後 置き換えるとスタート画面に文字が出てこなくてプレイ出来ないんだが 元のファイルに戻すとできる 今何かwikiのファイルに不具合あったりしますか? なんとかする方法を教えて欲しい
これどんなゲームなの?数字見てくゲーム?
ナレーターと掛け合い漫才するゲーム
ひたすら節電に励むゲーム
>>438 不具合は無い。自分は書いてある難しい方で日本語化した。
手順の通りやったら出来たよ
頑張れ
起動したら画面ぐりぐり回ってプレイできないんだけど、 なんか対象方法ないですか wikiみて-nojoyは試しました
誤:対象 正:対処 すんません。
そういうゲームなんじゃん?
これ、SAVEがオプションでオンオフ出来るみたいですが、デフォルトでオフになってるのは何故ですか? そのままのほうが良いのでしょうか?
443ですが自己解決しました。 充電させるのにPS4のコントローラーつないでるの忘れてました・・・
>>446 別に使わないからじゃね?
なんか設定いじったら、実績が解除されたことある
脱出ポッドエンド、上司の部屋にナレーター隔離してそこから行く場所がないんだけどこれで終わり?
もう一回やり直したら自室付近に脱出用ルートあったわ なんかその扉が開いてない時があるみたいだな
そこに戻る前のドアを目の前で閉められたことは何度かあったわ
早く行かないと閉められるの?
いやそれまでにナレーターに逆らいまくってたせいっぽい 休憩所には必ず行ってたし、掃除用具部屋に立て籠ったし 素直に従って最後に裏切ったら閉まらなかったよ
セールだったので購入。 簡単な方で日本語化してOptionでFullCaptionsにしても字幕出ない・・・。 同じ症状の方いる?
大体お前が原因
いやいや俺だよ。
「フルコントローラー・サポート」ってあるから箱コンで スタートしたんですが、マウスの方がいいんですか? 「Y軸反転」しないと気持ち悪くて…うう、やりづらい!
正直アクション要求低いからキーボードとマウスで十分だと思う
一人称視点エイムアシスト無しでパッドの方が快適にプレイ出来るゲームを教えていただきたいですなあ
>>457 JoyToKeyでStick2:↑をMouse:↓(100)、Stick2:↓をMouse:↑(100)に設定
461 :
457 :2015/01/01(木) 00:43:45.18 ID:0hVwGOi5
>>460 その設定がイマイチわからないけど、それがヒントになって自己解決しました。
箱コンだから関係ないと思っていた設定の「Kevboad/Mouse」の中に「Reverse Mouse」をみつけ
「Enabled」に設定したら、箱コン・スティックが見事「Y軸反転」しました!
これで快適にプレイできます。ありがとうございました。
緑色の上司の部屋のボイスレシーバー?のところで必ず落ちる
ちゃんとディスプレイの中に聞こえるようにナイトシャーク115って言わないから、ナレーターが激オコなんだよ。
464 :
名無しさんの野望 :2015/01/02(金) 06:41:20.96 ID:xe0GaJ/3
日本語化出来ない人はWikiの 2.簡単でない方法+上にあるフォント名前変更 で試してみ。どのみち簡単だけど…
>>462 ,464
自分も同じところで落ちてました。どうも
・日本語wikiの 1.簡単な方法(変換されたdatファイルを用いる)
で日本語化した字幕データに不具合があるっぽいので字幕表示の瞬間に落ちてるようです。なので対策としては、
・ボイスレシーバーの時だけ一時的に字幕をオフ(Closed CaptionをNone)にする
・日本語wikiの 2.簡単でない方法(翻訳シートからdatファイルに変換する) で変換したファイルを使う
で自分はいけました。後者なら字幕つけたままでも落ちずにプレイできるのでおすすめします。おためしあれ。
467 :
462 :2015/01/03(土) 00:20:03.63 ID:EPE9GEYv
そろそろ最新のdatもうpしてほしい
12/30にこのゲーム買って「1.簡単な方法」で日本語化した者ですが 「緑の部屋」も落ちないで大丈夫でしたよ
結局、このゲームはいろいろなエンディングを見るだけなんですね
そういう遊び方しかしない人にとってはそうだよ
大型アプデ来てストーリー追加されないかなーとは思う
ナレーターかわいい 犯したい
ゲームをすると言うより、映画を体験するような感じだよねこれ
映画ってかお釈迦様の手のひらの上にいる感覚じゃないか。 どんな行動をとっても見透かされてる
混乱エンドの続き気になる。本屋って…
あの文章だけの続きは「アマチュアゲーム作者がやりがちなシュール展開」を茶化したものだと思う
このゲームの発想の元になったっぽい話がサウスパークにあるのを最近知った
博物館エンドだっけ あれが一番真エンドに近づいた感じだよね 真エンドなんて無いんだろうけど
日本語化何度やり直しても字幕が出ない なんでだ
字幕を表示する設定をしてないから、とか
それはしてる
「字幕が出ない」って表現だと、そりゃ「Full Captionsに設定してねーだけだろ」と思われても仕方ないわ 英語字幕がちゃんと表示されるなら、wikiにある通りファイルを差し替えればそれが日本語になるはずだ もしFull Captionsにしてるのに英語字幕すら出ないのなら、とりあえずゲーム自体をインストールし直してみれば?
subtitles_english.txtが何故かスプレッドシートの2行目から無くなってたからそれが原因で上手く日本語化出来てなかったっぽい 直しておいたからこれで元通り日本語化出来るようになった筈
現実の人間エンドの電話のとこ。ナレーターが話してる時コード抜くとセリフ変わるんだね
wikiの掲示板にも誰かが書いてたけどスプレッドシートに承認が必要になってる