The Elder Scrolls V: SKYRIM aohige翻訳隔離スレ
776 :
◆33aEnbVSHo :2013/01/03(木) 18:39:27.83 ID:bfo6y9RA
2月5日以降、またここも賑わいを見せてほしいね
778 :
名無しさんの野望:2013/01/20(日) 06:38:04.59 ID:6hsvIpXh
英語の勉強になるからと思って英語のままプレイしてる。
慣れてくると意味を把握するくらいできるようになるね。
書籍とかで詳しい内容知りたいときは翻訳をまとめたサイトを見たりするけど
あれはおまえらの成果物なんだよな。
ゲームの内容よく理解した上での翻訳だからいつも感心するわ。
モロウィンドの頃までのは確実にプレイヤー翻訳ですね。
オブリからは家庭用機で日本語版があるからそっちで収集してまとめてる人もいたりします。
なつかしいなぁ
オブリビオン日本語版が出る前に翻訳済まそうって急ピッチでみんなでやってた頃
今更だけど、日本語版への誤訳修正MODは違法なんだっけ?
>>781 違法はともかく、翻訳文には原文の著作権とは別に翻訳者の著作権が存在します。
翻訳文そのままの文章を無断公開配布する事は著作権を侵害する行為になる
>>782 市販の翻訳文も一緒じゃなくて、修正分だけを差分として公開、適用させるのは無理なの?
MODの日本語パッチみたいに。
>>783 著作権には翻訳権てのもあって、翻訳権利持ってない奴が勝手に翻訳するのはダメってなってる
現状ゼニアジの公式見解が「英語版から訳すならおk。日本語版を元に修正すんのはやめて」だから修正差分だけでもたぶんこれにひっかかる
罪になるのはゼニアジが警察に親告してからだし、その後かかる諸々の費用及び今以上に低下するユーザー感情を考えればやらない可能性が高いけど
>>783 無理というか著作権は申告罪ですから権利者がどう判断するかが重要
ただし客観的に判断すると翻訳原文一切含まれて無いデータを公開する分には「翻訳文権利者」と問題は起きないはずです。
内容の原文はゼニマックスかベゼスダに権利ありますからそちらの著作権は侵害しています、ただしゲーム本体の翻訳MODで訴えられた例は聞いた話はありません。
もし原文著作者であるゼニマックスが「翻訳権利」を誰かに売っていた場合は、内容が違えど翻訳文を公開する事自体が権利侵害となります。
この辺はどうなっているか知りません。
金払ってるものにまで配慮してるのは日本人ぐらいだろうな
>>784,785
オレの認識だと、英語版の著作権=ベゼスダ、日本語の著作権(&翻訳権?)がゼニマックス・アジアで、
ベゼスダは英語版の自力翻訳に関しては容認してて、ゼニマックス・アジアが日本語版の改変にNoを出したので
有志翻訳は有りで日本語修正は無しって感じだと思ったんだけど、違ったかな?
とすると、日本語の修正は、ゼニマアジアのデータ改変ではなくて、飽くまでベゼスダの英語版の一部日本語化って
ことで押し通せはなんとかなるのかな、と思ったんだけども。
>>787 差分データのみでも結局バッチなり指示したToolで公式日本語ファイルを一部置換する事になりますよね、英語ファイル置換しても意味無いですし
この時点で、公式日本語の改変とみなされちゃう可能性が高いです。どっちみち翻訳権利があった場合何を公開しようと著作権侵害になる。
じゃぁ権利がどうなってるかちゃんと聞いて見ようって話になるんですが、もしこれでゼニアジが翻訳権を所有していると公式見解出した場合、
いかなる日本語化も公開するのは「ダメ」と言う話に「決定」しちゃいます。
企業としては法的には明確にしていくべきでしてあると思いますが、これを「公言」してしまうと自社にもユーザーにも利益がありません。
だから回答しないでしょうし、こちらも聞いたら損をするだけなんですよね。
結局グレーのまま出すしかないし現実的にそれがベターだと思います。
要は自己判断でこれなら「文句」来ないだろうし、周囲もうるさく騒がないだろうという判断で公開するしかないです
>>787 その裁定をどうするかはゼニアジが考えるけど、現状でもゼニアジが訴えると言い出す可能性はほぼ0だよ
違反云々に関しちゃどうやってもグレー以上にはならねぇ
CKが2バイト対応すりゃespにそのまま日本語ぶち込むことで規約上全部回避できるんだがその気配ないしな
>>782 ソースがないな
もしそれが違法だと日本語化されているMODはstringsファイルのセルをそのまま。
コピーしてるのが多いから日本語化テキストを使っているMOD作者も違法ってことになる。
BethesdaがCreation KitでMODの配布を認めている以上、原文を含めたMODの配布は問題ない。
それがSkyrim_English.*stringsがOKでSkyrim_Japanese.*stringsがNGでは
日本語対応MOD開発なんてやってられない。翻訳文を含めたMODの配布も普通はOKと考える。
>>783 パッチで配布するなら何ら問題無いだろう。
>>784 そのソースはどこにある?
コミュニティの動きが活発なロシア語やドイツ語版でも同じような制約があったら彼らも相当苦労することになると思うんだが
仮にゼニアジが警察に申告しても英語版はOKなのに日本語版だけこんな扱いはおかしいって話になって
ゼニアジの思い通りにはいかないだろう。ゼニアジがそんな無益なことをするとは思えない。
>>785 著作権侵害って、それフェアユースの法理を無視していないか。
ファイルをフェアユースの法理が通用するアメリカのサーバに置けばまず法的な問題は起きない。
MODのファイルを売って金儲けする場合はグレーだろうけど。
>>788 > じゃぁ権利がどうなってるかちゃんと聞いて見ようって話になるんですが、もしこれでゼニアジが翻訳権を所有していると公式見解出した場合、
> いかなる日本語化も公開するのは「ダメ」と言う話に「決定」しちゃいます。
> 企業としては法的には明確にしていくべきでしてあると思いますが、これを「公言」してしまうと自社にもユーザーにも利益がありません。
> だから回答しないでしょうし、こちらも聞いたら損をするだけなんですよね。
なんでそう引っ込み思案になるんだ。誰かがちゃんとそういう話を聞いたのかと思ったんだが。
まだ誰も聞いていないのか? それで損をするとは思えないな。その態度、ちょっと杓子定規じゃないのか?
かりにゼニアジがそんな公式見解を出したとしてそれに対してBethesda側はなんと答えるか?
ゼニアジがそんな見解をとれば国内Modderを潰しているも同然だぞ。
>>788 >英語ファイル置換しても意味無いですし
言語関係の部分がよくわかってなくて申し訳ないんだけど、
日本語版のbsaファイル用に作った誤訳修正パッチを英語版に当てたら、一部日本語表記になるんじゃないの?
もしそうなら、誤訳修正公開パッチは飽くまで英語版を日本語化してる中途ファイルです、という言い訳がたつと思ったんだが。
>じゃぁ権利がどうなってるかちゃんと聞いて見ようって話になるんですが、もしこれでゼニアジが翻訳権を所有していると公式見解出した場合、
>いかなる日本語化も公開するのは「ダメ」と言う話に「決定」しちゃいます。
あれ?オレの認識だと、誰かがゼニアジにこれ聞いて、確定してたと思った。
だから日本語修正が無くなったんだとばかり・・・。
と思ったら
>>792で出てた。
>>789 オレも多分訴えられることはほぼ無いと思うけども、一応限りなく白の方で進めるのが有志翻訳の意向だと思ったので、
もし訴えられても負けないレベルで考えたほうがいいかと思って。
>>790 国によって企業の対応は全然違うだろ。
外国でOKだから日本でもOKなら、誰も悩まないわな。
問い合わせ南下する馬鹿は居ないよ
グレーでやればいい
銭味がベセスダに翻訳成果物の権利を全部格安で譲渡しちまえよもう
だいたい
>>784 の公式見解とやらのソース自体が有志翻訳スレのそう聞いたって書き込みだけだろ
うがった見方すれば有志翻訳スレの都合のいい嘘話かもしれんしな
>>793 翻訳権って話なら有志翻訳スレも全く同じ立場だよ
はっきりと白黒つけるより、グレーなままにしておいた方が双方のためだろうな
コミュニティーが盛り上がることは双方にとってプラスだから
そこに水を差して自分の首絞めるようなことはゼニアジもしたくないだろう
あからさまな悪用があれば権利を主張するだろうけど
希望的観測だけどな
実用に足るだけのスキルがないので当時スレをROMってただけだけど
有志翻訳スタッフが問い合わせしてきましたという書き込みに
「都合のいい嘘ではないという保証がない」とかレスつけて
議論していた人たちから流石に「そこまでいうならもう貴方自身で問い合わせろ」
とか突っ込まれてた人がいたの思い出した。
質問なんて聞き方でなんとでも変わるので質問内容まで全部書かないと駄目だと思うんだわ
「日本語版のデータ流用していい?」なんて言われたら企業として「駄目です」としか言えん
だから権利者側は知らんけどユーザーはModの範疇でありがたく使わせてもらうが一番いい
白黒付けたら俺らは犯罪者だ
ここは毎週月曜日に盛り上がるスレか?
有志翻訳から決別したよ
DLCの訳のこともあるし、彼方には高踏的な輩が一人いるようだ 対応には辟易した
本体とDLC、USKPの類の訳は何とか完了した これから個別MODの翻訳を探しに行く
こういう時にデータベースは便利だ 普段は使わなかったけれども
以上 日記おしまい
と、基地クレイマーのくれくれ君が申しております
公式訳以外全部有志翻訳
modの役をしてるのもかぶってた
まぁ どういわれようが、「有志翻訳」を狭く捉え過ぎていたのは認めざるを得ない
今後も「有志」の方々にお世話になるのは変わりない
Skyrim String Localizer は、EggTranslatorに似た感覚を覚えた
質問スレに誤爆した後で出すのが忍びないが質問させて下さい
原文の
「Sorry, I'm supposed to be meeting someone here.」をどう翻訳したら
「友”があなただったとは驚きだ」になるんだ・・・?
前後のセリフを思い出してみても意味が解らない
どうも何も、訳者の手元に渡された資料に書かれている原文が今のものと違っていたか、
そうでないならその訳者が大胆な意訳を施したくらいだと思うが
いずれにせよ、そこを訳した本人でもないと実際の状況は分からないし推測でしか答えられない
>>807 すまないが、人と会う用事があるんだ。
とかでは?
>>807 「すまないが、私はここである人物と待ち合わせている」
これがゼニアジの英語力
家庭用のほうで、洋ゲーや洋画の翻訳は、
広告代理店が指定した会社じゃないとダメ&
監督や本国の版権元、声優の事務所がクレームを入れても校正不可みたいなネタを見たことあるな。
(そして、大作に限って津田なっちが……)
マイクロソフトのゲームの翻訳が安定してるのもそのあたりが原因なのかな
>>810 固有名詞のすり合わせくらいしとくべきなんだろうけども
ファルクリースの執政が首長のシドゲイルをシドジェールと呼んでたりするしな
本国FOXがC3POの声優から野沢那智を外したので、日本側FOXが戻すように猛抗議したが、
態度を硬化させただけで覆らなかった。
そんなんだから、SWをディズニーに売られるんだ。
しかし、もう再録は叶わない。
本の固有名詞とNPCの会話やアイテム名に出てくる固有名詞がほとんど一致しない
明らかに翻訳担当が本と本以外とで分離している
で、スレタイの青髭はどこにいる?
イカンなこのスレたい
aohigeさんは自分の名前がこのスレタイに入っている以上
このスレに来ないかもね
でもスレは消化しておきましょう
変なスレタイでスレを立てておいて
スレが埋まりそうもないのに
立て逃げして新しいスレを立てるをするのはやめましょう
あと200レスです
新しい翻訳すればすでにもう一つあります
aohigeは名前を出されて粘着されたのが嫌だったから
名前を変えたか匿名に戻って活動している最中か
このスレではもう翻訳の話題はなしか
Oblivionスレでは盛んだった翻訳の話題もとうとう殆どなくなってしまった
未だに盛んなのは画像関係か
822 :
名無しさんの野望:2013/10/14(月) 22:59:16.62 ID:AFl4sxpa
さあね
話題になるような翻訳はもうないね
好き勝手に出ているし
824 :
名無しさんの野望:2013/11/14(木) 03:06:10.51 ID:WbDrs4Bh
HD6850でプレイしたいんですけど、安定してるドライバってありますか?
えっ