規制まきこまれ中なので代行による投稿です
>>250 晒しスレでのコメントによる返信ですが、二、三文進むごとに「やっぱやめようかな……」「どうやって訳すんだよこれ……」と四苦八苦してました
で、結局「直訳しよう」で落ち着きました。文意が多少アレになりますが一番無難だし、下手に上手く訳そうとして支離滅裂になったり本来の文章から遠く離れるよりはずっとマシです
で、一番困ったのは
including rotating the wheels counterclockwise every month, and pulling on your new horses tail and saying the phrase "Such a pretty pony!"
本.txtの訳を見たら「こいつ絶対直訳しただろ」と思うはず
これシェオ爺っぽく訳したらどうなるんでしょうね?
まずincludingが「含んでいる」かどうかすら悩みます
とりあえず分かったことはcounterclockwiseは進むのには車輪を反時計回りに回すことから、「(荷馬車を順調に)進める」って意訳出来るんじゃないかと思いました
>>255 すいません、もうパッチ完成したんですが、この通り規制まきこまれ中でして「パッチ作りましたよ」という報告が出来ない次第であります(あまり代行の人の手を煩わせたくないので)
規制解除されたら祝いとして溜めこんでいるパッチを一斉に配布する予定です
人の名前とかで訳が違ってくるかと思うんですけど、規制解除がいつになるか分からないのでどうぞ気にせず配布しちゃって下さい