【現在】SKYRIM翻訳作業スレ10【翻(珍)訳中】
1 :
名無しさんの野望 :
2011/12/06(火) 19:52:21.07 ID:oNHylAiv テンプレはよ
2 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 19:53:30.75 ID:oNHylAiv
3 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 19:57:17.37 ID:goHCxkb9
4 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 20:38:35.64 ID:UqFtHU8Z
おら!きりきり翻訳しろ、豚共!! 休んでんじゃねーぞ
5 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 22:46:26.13 ID:MAg3i58P
基地外有志の好きな言葉 大先生(先生) 基地外 チョン したらばに来い 隔離スレ だからここの連中は相手すんなってのに・・・ 見てて憐れ 大先生(真)大先生(俄)
6 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 23:02:00.08 ID:fHuMgtNM
大先生(真)とか大先生(俄)とかいかにもアタマの悪そうなダサい名前つけてるニート有志のお前にも新レス記念に名前つけといてやるよ。 真性信者(愚) さっさと心のお医者に行けよ。
7 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 23:03:11.60 ID:A33QuAgt
笑えるw
8 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 23:16:51.07 ID:fHuMgtNM
真性信者(愚)の愛称は、愚かちゃん だよ! みんな、仲良く絡んであげてねw
9 :
名無しさんの野望 :2011/12/06(火) 23:18:10.15 ID:A33QuAgt
余程嫌らしいw
10 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:06:02.77 ID:SxZMF8bk
前スレのまとめ 翻訳チームリーダーにして総合責任者のWikiの人 ◆kTEcBUPVichが ◆TiFpUNOfusに「公式に問い合わせて下さい」と要請されたが発狂 「たかがゲームで実名を晒せるか」「じゃあお前が管理しろ」等と喚き 「ネットでやれる問い合わせならやる」と漏らしてしまったところに 完全にネットから発送できる内容証明郵便サービスのURLを貼られ 「ではどうぞ」の一言の強烈なクロスカウンターで完全TKO負け 最悪のピンチに発狂して意味不明の言い訳を繰り返した後、◆TiFpUNOfusをアク禁 「問い合わせはする・・・するが、1年後、10年後ということもあり得る」などと カイジの利根川の物まねでキチガイのふりをして切り抜けるという聖賢ぶりを見せる 低脳有志が自分たちのどうしようもない糞翻訳は棚上げして公式翻訳の違和感をあげつらい盛り上がる←今ここ
11 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:10:14.73 ID:E2LxG9hS
荒らし(伝説)
12 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:12:26.08 ID:SxZMF8bk
完全にあれ管理人のアゴぶち割れて歯6本は折れてたわ それくらいのカウンターパンチ
13 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:14:06.38 ID:tt/iq4Kx
14 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:18:48.28 ID:SxZMF8bk
とりあえず建設的なことをやろうか 公式訳をありえねぇとかネタ過ぎとか嘲ってる有志様はこれをどう素晴らしく訳すの? 日本のCS市場で販売することを前提にカタカナ羅列やアルファベットのままはNGという制約つきで Fine Superior Exquisite Flawless Epic Legendary
15 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:21:33.50 ID:yvvyQ59f
全く建設的じゃない奴に言われてもな とりあえずいいだしっぺがお手本でも見せれば?
16 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:23:08.46 ID:ivTr1rK4
この先生はカウンターパンチがお気に入りのようで
17 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:24:02.97 ID:SxZMF8bk
>>15 俺はこの制約つきなら公式訳がベストだと思うよ
有志様喋ってないではよせいよ
18 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:25:04.15 ID:yvvyQ59f
>>17 発売前だから公式訳がどうなってるかわからないんだけど?
何で知ってんの?
19 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:26:39.95 ID:SxZMF8bk
20 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:27:01.24 ID:yvvyQ59f
まあおまえは英語うんぬんの前に
>>10 を正しい日本語訳にする方が先だと思うけどな
誤訳ってレベルじゃねーぞ
21 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:30:47.11 ID:yF2qPMhy
はよ、ぶっこ抜いてアップローダーに 定期アップのふりしてアップしてやれよ
22 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:34:10.42 ID:SxZMF8bk
公式訳より良い訳ができないのに 珍訳連呼する有志様ぱねっすわあw
23 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:39:08.63 ID:yvvyQ59f
私怨がみえみえで見苦しすぎ 意図がみえみえなのは知性の限界がその程度なんだから仕方ないとしても やってることが逆効果だってことはさすがに気付けよ
24 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:42:39.35 ID:SxZMF8bk
>>23 反論できなくなると人格否定に出たり
めくらやきちがいのフリをして切り抜けようとする
どうしようもないな有志様はよ
25 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:43:26.32 ID:TFrsjnMm
実況みたけど、吹き替えはそこまで悪くない。普通にプレイアブル。 これは、会話はそのままにして、アイテムやアイテム説明の固有名詞のおかしいところだけ 修正した方が使えるModになるんじゃね。 修正項目も少なくなるし、作業時間もかなり減るし、そうなりゃきめ細かい手入れもできるし その方実用じゃね?
26 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:46:48.13 ID:yvvyQ59f
>>24 ほんとにカウンターパンチがお気に入りなんだな
逆にすごいわおまえ
27 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:49:02.43 ID:SxZMF8bk
>>25 法律に詳しい有志様によれば
有志翻訳は黙ってれば合法だけど
公式翻訳改善は違法でダメらしいよ
28 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:51:33.35 ID:tt/iq4Kx
29 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:52:22.31 ID:j3Nxa35B
ならあいつらは一から頑張って普通のやつらは公式のを修正MODで出せばいいな
30 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:52:41.53 ID:5ZauQHP2
昨日のニートID:lU2UGgiM おはようヽ(´ー`)ノ
31 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:53:08.67 ID:TFrsjnMm
>>27 ただの憶測だよねそれ。
大体、親告罪の著作権絡みなんて、版権持ってる権者がどう対処するかがすべてだし、
著作権の細かい法律論はほとんどあてにならん。
はっきりしてるのは、版権持ってるところが改変を差し止めたいと思えばいつだってできるし
その権利があるってだけだ。
32 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 00:58:06.76 ID:SxZMF8bk
>>31 正確には海外版ではMODやコミュニティ結成にある程度の自由が与えられているが
ゼニマックスアジアがパブリッシングする完全日本語版でも同じかどうかは分からないってことだ
ただ、ゼニマックスアジアがローカライズしてパブリッシングするからといって
ベセスダ本社の権利が消滅する事はないので、おそらく同じだけの自由が与えられるはず
ローカライズ部分はゼニマックスアジアに権利があるというのも憶測でしかない
法的には映画などの複数で完成させる著作物を分解して権利を主張することはできないんだがな
という小難しい話は有志様にも管理人様にも理解ができないので
「とりあえず北米版はアメリカにMOD文化あるし勝手に翻訳しても大丈夫なんだよ!多分」
「ゼニマックスアジアは日本の会社だしファイル勝手に改善したらヤバそう!犯罪だろ!」
というくらいの判断しかしてないと思う
33 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:00:01.65 ID:SxZMF8bk
で、管理人は「黙ってればわかんねーよ!そんなこともわかんねーの?バカかお前」という主張を一貫してる
34 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:01:56.07 ID:TFrsjnMm
>>32 その辺は知ってるけど、権利者がどうするかってだけでしかないよ。
公式にMOD認められてるから云々を盾にしてあーだこうだいってもあまり意味ねーぜ。
同様に、ゼニとベゼとの権利関係がどうなってるか推測してもまったく意味無い。
分かったところで、だからいいとか悪いなんか判断できないよ。
権利者に直接聞かない限りはっきりいって、分からない、と思ったほうがいい。
35 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:02:26.79 ID:j3Nxa35B
八日以降はみんな日本語版やってるよ。 固有名詞だけいじったファイルも出回る。 でも有志様は使うなよ
36 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:02:47.39 ID:SxZMF8bk
ちなみにMODとして公式音声ファイルを含むものは普通に今も配布されている 公式ファイルを流用してはならないというような記述も前例もない
37 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:04:02.55 ID:SxZMF8bk
>>34 そんなことよりお前、公式で日本語版予算出して作って売ろうとしてんのに
勝手に翻訳するという暴挙が常識の範囲内でのMOD作成配布の範疇にあると思うか?
38 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:06:06.62 ID:SxZMF8bk
ぶっこ抜きファイルも確実に出回る 暗号化されるなりIDが合わないなりで問題はあるだろうが数日もすれば突破されて 普通に英語版ベースの英語音声日本語字幕verを割れ厨が遊んでる 間違いないわ 有志は一人また一人と消えて過疎る
39 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:08:45.54 ID:4Q4BUvb5
>>37 勝手に翻訳するという暴挙
???????????
40 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:09:16.54 ID:tt/iq4Kx
とりあえず本物の方降臨してくれ あのキレが無いと遊ぶ気になれん
41 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:10:57.37 ID:yF2qPMhy
名詞を差し替えるツール(パッチ)だけ作ったほうがよさそうだな 差し替えルールは、テキスト編集できるようにしとけば個人で好きなように変換できる
42 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:11:18.47 ID:SxZMF8bk
43 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:11:18.32 ID:TFrsjnMm
ところで有志翻訳でこれまでローカライズ&販売代理店から 止められた事例ってあるんだっけ?
44 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:13:22.67 ID:tt/iq4Kx
45 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:15:17.71 ID:SxZMF8bk
>>43 完全日本語版の発売が決定している状態からの有志翻訳の例がなかった
46 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:15:28.09 ID:UgvpJzIs
公式の日本語訳が糞過ぎるからお前ら頼んだわ。
>>37 は翻訳請け負ったカス会社社員だろ。
文が糞翻訳みたいな日本語だし。
正規の日本語版が数出回らなければ報酬も少なくなるから必死なんよ。
47 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:16:14.38 ID:TFrsjnMm
>>45 CivVとかその例だと思うが、あれも差し止めとか一切おきなかったぞ。
48 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:18:03.40 ID:UgvpJzIs
つーか手伝うわ。 TOEIC450の俺でもいける?
49 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:23:44.25 ID:SxZMF8bk
>>47 いちからか?いちからせつめいしないとだめか?
50 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:24:27.13 ID:TFrsjnMm
51 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:27:43.10 ID:/co+FiEC
52 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:29:51.39 ID:SxZMF8bk
53 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:33:06.52 ID:TFrsjnMm
お前は相手にしたくなくなっただけだよw
54 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:38:12.90 ID:SxZMF8bk
違うだろ 公平に有志翻訳を見つめる賢者RPしてたけど これまでに差し止めくらった例がないだろ?なら外野がとやかく言うべきじゃないな とか言ってはい論破しようとしたけど自分の論理に無理があって反論が難しくなったからへそ曲げただけだろ 有志様は死んでくれマジでw
55 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:42:45.02 ID:DKjrjERO
公式の方が酷かったわ…
56 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:45:31.81 ID:j3Nxa35B
それはない
57 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:45:33.91 ID:4aUowet+
少し見てない間にえらく香ばしいのが湧いてんな…ご苦労なこって
58 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:46:45.15 ID:TFrsjnMm
返事来るとは思えんけど、明日、ベゼの方に英語で問い合わせしてみる。 日本語版のアイテム、アイテム説明のところの差し替えだけについてかな。 ゼニの方はそういう判断一切出来ないと思うんで問い合わせる気はないが。
59 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 01:49:21.07 ID:j3Nxa35B
>>58 いいにきまってんだからまじ迷惑かけるのやめれアホが
60 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 02:00:42.75 ID:j3Nxa35B
MOD主体のゲームなのにいちいち了承得られるとかすげービックリするし迷惑だし笑いものだぞ。こんなの日本人だけだ
61 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 02:10:37.29 ID:5ZauQHP2
日本語音声はよはよ
62 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 02:36:27.91 ID:SxZMF8bk
>>60 きっとびっくりするだろうな
「あれ?ジャップ版作ったよな?何で翻訳しようとしてんの?やっぱジャップおかしいわw」って
63 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 02:52:08.08 ID:fBEmHDXV
したらばで使ってるフォントって別ゲーのぶっこなのか。もうなんでもありだな。
64 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 03:15:35.69 ID:uBJgbyDN
そもそも日本語版の権利者はゼニだし、ベセスダ側も日本語版はノータッチの姿勢だがな 「やっぱ日本は問題しか起こさないガラパゴスだわ」って思われるのがオチ
65 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 03:20:12.10 ID:FbXkHhuF
>>60 FONVのヤオグワイMODとか公式でアウト判定食らってる奴は少なからず有るんだから
問い合わせぐらいしとけよ
66 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 03:34:53.40 ID:SxZMF8bk
>>65 だからするって言ってただろ管理人が
1年後か10年後か知らんけど
67 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 03:55:42.57 ID:yvvyQ59f
メール送ったらびっくりするかもな で、理由を調べるだろうな ところで当たり前に許可されてることを確認するのが何で迷惑なの? やってもいいけど暇人だね〜になると思うんだが 会社側だって律儀だねと思うかも知れんけど、迷惑だなんて普通思わんよ そう思う会社があったら異常だわ
68 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 04:04:33.15 ID:McDM9QHx
公式翻訳かなりやばそうだぞ 545 :[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/12/07(水) 01:45:18.92 ID:YpvwO9ha0 やったがどうも会話だけで翻訳しちまったよう 男なのに女言葉を話したりしてる ひどいのがキャラバンが襲われた後のシーンで生き残りが 「(物をとられて自虐的に)お前も何かもってくか?」が 「いつもどうも!何か買っていくかい!?」となっていた
69 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 04:09:10.51 ID:SxZMF8bk
>>67 当たり前に許可されてなんかねーよ
Oblivionのアメリカ人の大型MODの作者だっていちいちお伺い立ててたぞ
70 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 04:11:47.80 ID:yvvyQ59f
それと俺は別に日本語版名詞改善化に反対してるわけじゃないからな
やりたければ勝手にどうぞってスタンス
ここにいる連中みたいに邪魔もしないよ
ただ、やるなら現行の日本語化とは別でやってね
ベゼとだけの問題がゼニアジまで絡んでくるとややこしくて仕方ないだろうからね
>>67 >>60 に言えよ
71 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 04:12:49.68 ID:yvvyQ59f
72 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 04:46:55.52 ID:Xh+nH1Vr
カプコンブリザードにならなきゃいいけどね。
73 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 06:32:26.56 ID:MuyMvsDc
ID:SxZMF8bk 一つ確認。お前さんが有志を目の敵にしてる理由がさっぱりわからん。 正義感(笑)ってことでいいの? それとも単に気に入らないから? 仲間に入れなくて悔しいから? まさか、実は権利者ってことはないよな? その辺のスタンスを一度明確にしてみてくんない?
74 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 06:47:48.09 ID:viZ8Ocap
この人は適当に糞スレ埋めてるだけか、レス相手の逆の意見書いてるだけに見えるので相手して欲しいだけかも。
75 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 06:55:14.77 ID:bDpG+wTs
前スレより。 26 名無しさんの野望 sage 2011/12/04(日) 21:01:07.88 ID:Dq+c9b9N したらばより。 管理人はもとより有志翻訳者は、自分たちの活動のことはゼニアジに問わず、公式翻訳関係のことはしっかり問い合わせているようだ。なにこいつら。 133 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/04(日) 20:23:53 ID:5reoOawM 有志の方がゼニアジに公式翻訳のアップロード・改変は問題ないのか? と、問い合わせているそうなのでその返答次第ですね。 例えば修正翻訳済みの項は、セルの色を変更してあるので 公式翻訳>修正済み翻訳で上書きしてから翻訳するという選択肢があるかもしれません。 その辺については、実際に日本語版が8日に出てみないと MOD関係でどんな不具合があるのか?等もわかりませんし 今はコツコツ翻訳するしかないと考えています。 CKを使えばIDマップ作業も自動化できそうですしね。
76 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 06:56:05.42 ID:bDpG+wTs
28 名無しさんの野望 sage 2011/12/04(日) 21:10:33.37 ID:KC+NJJEC
>>26 公式翻訳は糞、公式は使わない、公式を越えると豪語してた頃とは違うようだな
77 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 06:57:10.78 ID:bDpG+wTs
34 名無しさんの野望 sage 2011/12/04(日) 21:28:14.00 ID:h8h3Of6k あれ?公式の訳はどうしようもないに決まってるから 公式以上の翻訳してやるなんて息巻いてなかったっけ? 使えるなら公式訳使っちゃいましょう的な感じなの?厚顔無恥とはこの事だな 首長偉大なるWikiの人も糞だねマジで。 他の日本語化プロジェクトから見たらいい笑いもんだわ
78 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 06:59:21.77 ID:bDpG+wTs
86 名無しさんの野望 2011/12/05(月) 01:57:01.71 ID:BUIwaaIX あれだけ公式日本語版のぶっこ利用は犯罪ですとか言ってて 銭味に問い合わせるつもりはまったくありませんとかほざいてたくせに 手のひら返し笑えるわw 同じこと提案してた人間に大先生連呼してた奴出てこいよw
79 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:00:07.19 ID:bDpG+wTs
93 名無しさんの野望 2011/12/05(月) 02:14:15.67 ID:BUIwaaIX あれだけ銭味敵視して団結()して公式翻訳利用を厳しく諌めていた()のに これだもんなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
80 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:02:19.24 ID:bDpG+wTs
182 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 04:16:11.82 ID:57Kbbsqj
>>170 >>171 なるほどそういうことか。となるとMOD管理者から問い合わせてダメなら場合によっては英訳も終了になる可能性があるわけだけど
もしあなたが現時点で管理人だったとしたらどうする? もし問い合わせたことによって英訳も全て禁止になる可能性があってもそうする?
このあたりの存続リスクを含めいた判断が難しい気がするが、もっと簡単なことなのかな。
183 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 04:21:49.00 ID:Gqt/GhC6
問い合わせて駄目なら元から駄目だったってことでしょ
何いってんの
81 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:06:04.80 ID:bDpG+wTs
326 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 18:49:49.72 ID:/+LUJ8E6 idマップだかうんたら言い始めて作業がクソ面倒くさくなったのが敗因か。あれで俺良くわからなくなったし。 公式と差別化を図る感じで英語名詞で行けばもうちょっと違ったんだけど、何故か途中で固有名詞も翻訳かけちゃったからな 固有名詞の英語に配慮しながら翻訳作業してたのに何故か機械翻訳通して、また英語に戻す作業をするのは非効率 それなら機械翻訳しないで英語本文を翻訳のがまだ気が楽だったと思う 今後は固有名詞英語化modにでも転用すれば良いと思うよ 多少の本文転用あっても、それならmodの範疇で収まるレベルだからね
82 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:07:14.09 ID:bDpG+wTs
329 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 19:12:53.27 ID:jXcVWcQf
>>326 固有名詞翻訳はマジでわけわからんよな
英語のまま放置して固有名詞日本語版パッチを別に用意すりゃよかったのに
議論は聞き入れませんみたいな感じで無理やりゴリ押しで翻訳したもんな
固有名詞日本語版が好きなのはいいが、それのみしか作れない状況を作り出すとか我がまま過ぎる
我侭で無責任で小狡い男だよ管理人は
330 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 19:17:03.84 ID:jXcVWcQf
固有名詞英語版の製作も有志翻訳の動機のひとつだったよな
公式の世界観ぶち壊しの日本語直訳固有名詞が気に入らないって
「嫌なら自分でプロジェクト立てろ」とかいう煽りに管理人が同意して
あれで翻訳メンバーの相当数が出て行ったと思うよ
明らかに翻訳の勢い下がったからな
83 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:08:47.07 ID:bDpG+wTs
356 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 20:55:06.48 ID:jXcVWcQf 結局こいつの言ってるとおりになっちゃってるもんな 26 : 名無しさんの野望 : 2011/11/18(金) 18:14:45.08 ID:L+dernKF [1/3回発言] 何度も修正されてクオリティ上がるって・・・そんなわけないじゃん oblivionだって、有志が何年もやって今の状態だけどぜんぜんダメじゃん 有志翻訳だからって甘やかされているけど、金取って売るものだとしたら大バッシングのレベル 誤訳だってまだまだたくさんあるし、未だに訳されてない本まである始末 腐ってもプロの公式日本語版の方がいいに決まってるでしょ 特にSkyrim翻訳の今は、話の前後関係や対象人物もよく分からないような状態での翻訳 いいものができるわけがない で、コンストラクションキットなどの翻訳の環境が整うときには、公式日本語版が出ているという まあ、そうだな、年明けくらいにこのスレや翻訳スレを見てごらん 有志翻訳の状況なんて面白いくらい悲惨なことになってるから
84 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:13:20.57 ID:4WV3o+yF
今までの言動からWikiの人って向こう側の連中だろ?公式容認発言は「買えよ」的なアレか? 一応翻訳されてんのに使わせない方針。理由不明。そりゃ日本語版出る前に出せないよな 明日以降のフェードアウトに100ゴリディア
85 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:27:34.64 ID:bDpG+wTs
86 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:29:58.07 ID:2D2OSHSj
あいかわらず気持ち悪いスレだな
87 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:30:45.31 ID:bDpG+wTs
以下、前スレ後半部分。
573 名無しさんの野望 2011/12/06(火) 04:37:13.93 ID:lU2UGgiM
>>569 初期に「日本語版を改良すればいいのでは」という意見が頻出していた
とにかく早く、高いクオリティで英語音声日本語字幕版を作るにはそれしかないからな
「英語版のテキストを翻訳するのはMOD製作だから問題なし」
「しかし日本語版のテキストを流用して改変するのは著作権法違反」という
10年後理論に似た意味不明の理論を展開して頭っから否定したのが現管理人
周囲が「公式翻訳を使うとかお前まさか銭味社員か!そんなことしたら糞訳になるだろうが!大先生!大先生!」
って大騒ぎして人格否定で強引に意見をリジェクトして日本語版流用派を追い出していった
今になって「許可を取ってから意見していれば日本語版流用は問題なかった」とか意味不明の供述を始めた
じゃあ許可取れよって煽られて「問い合わせる」って言質取られて大ピンチだったけど
「1年後、10年後ということも可能」とか利根川の物まねをしてバカの振りをすることで死地を切り抜けた
88 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:32:51.18 ID:jnxej0Dm
アリクイってよ、1日に三万匹アリ食うんだってwww 3日で九万匹wwwアリいなくなっちゃうよ! フラミンゴって、なんで片足か知ってる?冷えるんだってよwwww でも、水ん中入ってるんだぜ? だったら出りゃいいじゃんww モグラのトンネル掘るスピードは カタツムリの進む速度の1/3だってwwww 遅いよwww 得技だろよwwそのスピードなら地上でろ地上でろ! 羊は前歯が下あごにしか生えてないんだって。 その代わり上あごの歯茎が歯より固いんだってwwww 生えればいいのにww歯が生えればいいのにww カタツムリってすげぇんだぜ。カタツムリってよ、 −120℃でも死なないんだぜ。−120℃だぜ。 普通−120度だったら動物全滅するだろ。ただカタツムリだけは氷河期になっても生き残るんだよ。 すげぇ生命力だよな。 ただよ、−120℃になるとカタツムリのエサが無いんだってwwwwwwwwwwww 「草木が生えないから結果死にますね」だってwwwwwwww 人間ってよ血液型何種類か知ってる?4種類だろ。 じゃ馬。馬は何種類か知ってる? 3兆wwwwwwwwwwwwwwwwww ちなみにゴリラはみんなB型だってwww少なくねwwwww 全部自己中だよゴリラwwwwww ゴリラってよ、あれ通称ってこと知ってんだろ。 あれの本名、つまり学名ってなんだか知ってる?知ってる? ゴリラ・ゴリラだってwwwww まんまじゃねえか。まんまじゃねえかおい。 それがローランドゴリラだとなんだか知ってる? ゴリラ・ゴリラ・ゴリラだってwwwwwwwww ちょwwおまwwwww ヒネリナサイ!ヒネッテヒネッテヒネリナサイwwwってやまかしいわww
89 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:33:13.69 ID:bDpG+wTs
547 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 03:13:07.78 ID:LzLmfZhq
>>543 元から翻訳者の人数は多くなかったような気がするがな
日本語版がでるのは確定してたわけだから物好き以外は最初から参加してない
629 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 06:31:30.42 ID:3jTjH8FN
>>547 翻訳板に当初からいたのでその辺りのことを書く。
初代管理人が消えたときは銭味に潰されたとかいう話から始まり、その後初代管理人が割れらしいという話にまで発展したわけ。
いずれにしても銭味公式よりも良い訳にしようという結束力が出て、100以上、多いときで200人程度の人数になったよ。
あとは質問とは関係ない余談だけど、この大人数でやるとなると固有名詞とか名詞に関しての統一が図られないようになってきた。訳もめちゃくちゃなものも多くなった。英語が解らないのに機械翻訳を使いながらやったのが原因。
そうすると、当初の銭味公式より良くしようとしてもそうならなくなってくる。
そこで、初めて大先生と呼ばれた人は今後のために名詞や固有名詞、それぞれ英語にしておくことを徹底した方が後々結局作業が楽になるという話しをまず最初にした。
そうしたところ、この大人数でそこまでのことを精密にできるはずがないとして有志に反論された。
また、結局、有志は銭味よりよいものを作りたいのか、スピード重視の糞訳でもいいのか?という疑問を投げ掛け、とにかく早くプレイしたかったと思われる有志に潰されていった。
管理人のスタンスはとにかく最初はスピード重視でその後直せばよいという考えだった。これが今の考えのアルファとベータね。
固有名詞は英語のままとガイドラインに書いてあるけど、仮に翻訳されてたら気づいた人が直せばよいというスタンス。
大先生は、最初からそういった荒いやり方でプロジェクトを進めると、結局は完成により時間が掛かしクオリティも下がることになると言ったけれど、それも有志に潰されていった。
管理人はそれについてまでは言及せず。
90 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:33:50.26 ID:bDpG+wTs
564 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 04:10:58.32 ID:ZsbCugxC これまでの流れ 有志「有志で海外版訳して字幕mod作る!」 日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」 有志「それは違法だ!私たちはゼニアジに問い合わせたりはしない。グレーが黒になるから。 日本語版字幕厨は、違法じゃないというなら権利がどうなってるか問い合わせるべき!」 … 有志「やっぱ日本語版改編するわ」 日本語版「は?なに今さら。それ違法なんだろ?ちゃんと問い合わせろよ?(笑)」 有志「お前が問い合わせろ!」
91 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:35:00.75 ID:viZ8Ocap
>>84 >向こう側の連中
どこの人なんだ?w あなたと同じSkyrimのユーザー以外に何かあるの?
>使わせない方針
そうなの?Wikiから翻訳されたStringファイルは今でもダウンロード出来るよ。
フォントはリンク切れしてるみたいだけど、またうpされるんじゃない?
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html 個人的な予想だけど、著作権厨の指摘のおかげなのかフォントも厳密にするようにいったん削除したんじゃない?
フリーで配布できる日本語フォントってあまりないのよな。
92 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:35:21.74 ID:bDpG+wTs
644 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 07:09:03.02 ID:TJjzBEJX 歌は訳して吹き替えた。 ドラゴン語とシャウトは訳さず吹き替え 魂石 鉄のメイス(残火) 馬鳥 霊銀鉱 帝国軍の剣 短剣(竹) 鉄の大槌(伝説) 小魂石 小魂石(小) 極大魂石 Hunting Bow = 狩猟弓 山賊高速道路 なにか・・・なにかが俺の中ではじけそうwwwwヒャッハーwwwwwww 業者版サイコーwwwwwwwww
93 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:37:22.63 ID:bDpG+wTs
692 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 13:25:08.54 ID:y0MKx2yM 「こ…たったましいいし(魂石)を使え!」 「早く!持ってる石で一番小さいの。そうそれ!そのしょうたましいいし(しょう)小魂石(小)を使って魂を補充するんだ」 「あっ補充しきれない?じゃあそっちのちゅうたましいいし(中魂石)も使っていいよ」 「よーし補充されたぁ!ハハッさぁ山賊高速道路へ狩りに出発だ!」 〜〜〜日本語字幕日本語吹き替え入り〜〜〜
94 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:38:00.41 ID:bDpG+wTs
697 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 13:49:57.62 ID:Nqc85AiK いいんじゃないの別に。そこまで発狂して叩くネタでもない気がするけどな それこそ価値観の問題なわけで。明らかに誤訳とかなら話はわかるけどさ それこそ有志翻訳者たちの言う完璧な訳を目指して頑張ってほしい。 当然ながら最低1年ほどは公式訳のほうが遊べるレベルだろうから 数年後くらい?にあなた方が完璧な訳でこのプロジェクトを完遂したときに ドヤ顔すればいいんでないの?すべては結果だよ。
95 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:39:37.67 ID:bDpG+wTs
717 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 14:30:33.40 ID:yilbB1wL 今現在有志はそのゴミ以下なのにワロタワロタw まずな、お前らはどんな訳でも叩くことしかしねえよwww やるだろうと思って見てたら案の定。どんだけ低レベルなんだよw 公式がダメなのと有志に否定的な面々の考えとは全く一致してないんだぞ?ベクトルが違うぞ。考えて張ってるか?w なんの保証もないくせにいつの日か公式越えることを勝手に見越して叩けるんなら俺も将来は総理大臣になること見越して国会答弁に参加できるわw そんなのここで吐き出さずに公式にメールでも送付してやれよwまあ、有志さんはいつも「そんなのお前がやれw」ですがね。ただ、そんな期待にいつも応えてくれる有志って素敵だよw
96 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:41:14.57 ID:bDpG+wTs
740 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 15:11:18.93 ID:Nqc85AiK ただ否定するより俺ならこう訳すって付け加えたほうが翻訳スレっぽいけどね ただ馬鹿騒ぎしたいだけの奴のほうが多いみたいだし無理か 758 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 15:35:08.25 ID:Nqc85AiK 有志翻訳はまだぜんぜん出来上がってないし評価の対象にはならないだろ 僕ならもっとうまくつくれるよ!って煽るだけなら作ってから言えって感じだし。 少なくとも公式版は100%翻訳出来ている。この事実はプレイヤーにとっては何より大きい リスニングが苦手な俺にとっては吹き替えだし字幕にばかり目がいってしまったりしないので より没入感が得られそうで期待してる。
97 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:43:37.10 ID:bDpG+wTs
766 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 15:49:02.22 ID:Fa/qwQ5u
>>765 日本語版のリソースを流用して改善版を作る方向にシフトする
現状ではそれこそ本当に翻訳完了まで何年かかるか分からん
おそらく現状の翻訳スピードでは最低でも1年はかかると思う
そこから、現管理人の話ではクオリティを上げるために改善するらしいからもう半年はかかる
で、そこまでやった状態ですら銭味超訳に劣ってると思うし、オカマ喋りも残るだろうな
300冊ある書籍は「モチベの下がる長文は後回し」とか言ってほとんど手つかずで英語のままになるだろうな
ぶっちゃけ現実見ると有志には期待できんわ
775 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 16:00:45.85 ID:ZsbCugxC
有志翻訳が卑怯なのは、当初日本語版字幕MODは違法と散々キチガイじみた煽りで否定しておいて、
自分たちの存在意義が薄れてきたら(もちろん8日の日本語版発売前に)、日本語版字幕MOD作成に転じて、
日本語版字幕MOD需要者の受け皿になろうとしてること
「お前らが勝手にその違法行為やってろよ」と言ってたくせに、いざ日本語版発売がせまったら(日本語版字幕MOD制作者が出る前に)、自分たちが受け持つ宣言
理由は自分たちの存在意義のため
汚いなぁほんと
98 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:44:44.36 ID:MuyMvsDc
なるほどアンチ有志が病気なのは理解した。 結局、有志翻訳を叩いてるのは己の精神の安定のためなのか。
99 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 07:47:26.85 ID:bDpG+wTs
843 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 16:55:23.24 ID:ZsbCugxC
wikiの人は、日本語版字幕抜いて使っていいか有志が問い合わせてるって断言してるからな?
作業効率上好ましいとも言ってる
やろうとしてるから問い合わせてるんだろ
882 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 17:18:09.90 ID:9dg1hoVK
このレスを都合の良い部分だけ抜き出してるのな
5 :Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/05(月) 03:08:23 ID:iGuJCIIs
公式翻訳の流用についてですが、許可をとった上でなら問題ないと考えています。
少なくとも以前に提案した方は、許可をとってきたといった書き込みはされておりませんでした。
ゼニアジが応じる訳ないだろうから、今は作業を優先しよう
そういった事がやりたい人は、著作権について作業に参加していない有志で確認してきて欲しい
というのが最初からの方針です。
(詳しくは2ch過去スレを参照願います)
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/ の問い合わせ以降、ゼニアジが応じる可能性が出たので問い合わせているに過ぎません。
(その問い合わせにしても有志の方によるものです)
無許可で公式翻訳を利用しようとする事と
ゼニアジのMOD容認後に許可をとって行うのでは天と地ほども差があります。
また、修正データのみをアップする修正翻訳なら著作権上問題ありませんが、
前後の確認や校正作業には「会話全体の流れ」が必要になります。
過去のシート翻訳で男が女言葉になっていたり、女が男言葉になっている点からもこれは明らかです。
(旧シート翻訳では会話IDがバラバラになっている影響で訳に問題が出ています)
名詞・固有名詞を原文のまま残すべきってのが発端だったっけ たったそれだけの事でここまで粘着できるのがすげー 世の中には触っちゃいけないキチガイが確実に存在してるのを証明してくれるスレだ 公式日本語が出てくれて本当によかった
前スレ概要終わり。
>>98 そう言わないとやってられないですもんね。分かります。
有志側で前スレから貼れるものって「大先生大先生」みたいなレスとか基地外じみた煽りしかないですもんね。
内容を吟味せず、とりあえず基地外言っとけっていう短絡的思考。まあ他人なんでどうでもいいですけど。
>>100 過去から未来にタイムスリップしてきてきたかのようにこれまでの流れも分からず適当言わないように。
また基地外じみた大先生大先生!!の煽りばかりじゃこのスレも無意味なのでねw
>>101 ちげぇって。基地外と言われるのは多レス自体が原因だって。
多レスしてる人って大なり小なり変な人が多いだろ。
文章の正しさにもよるが、コピペ繰り返してるとその正しさ以前に
コピペ厨に見えちゃうんだって。
やるならもう少しまとめないと印象が悪い。
>>101 いやだからそこさ。
他人なんでどうでもいいんでしょ?
アンチする理由を知りたい。
精神的な病気じゃないならなに?
普通は自分が気に入らなくても他人が何しててもほっとくよな?
正義感()なの?
俄うぜーから消えろ
>>110 個々の主張はどうでもいいんだけど、ただコピペしてるあなたのレスは他のアンチの人からみても、たぶんうっとうしいと思うよ。
糞スレ埋めたくてやってるなら、普通にレスしながら埋めようよ。
982 名無しさんの野望 sage 2011/12/07(水) 02:52:57.11 ID:lInqzPXH
フォントファイルリンク切れなんだけど再アップお願い
984 名無しさんの野望 sage 2011/12/07(水) 03:05:29.16 ID:RUz0SEsl
>>982 そのフォントファイルが著作権に違反しているのでアップできません^^
したらばに特攻した荒らしのアホがまた駆除されてたw ブラックリスト入りおめ ご愁傷さまですはーwwwwwwwwww
一方、したらばでは。
251 名無し翻訳者さん 2011/12/07(水) 01:59:30 ID:6TJH2uQU
>>250 あえてみんな触れてなかったんだと思うけど、あのフォントの権利関係ってどうなってたんだろ?
見た目からして、なんか他のゲームから抜いてきたようなのだったし。
可能なら権利関係のクリアなフリーのフォントから作ったほうがよいとは思います。
256 251 sage 2011/12/07(水) 04:37:10 ID:vTzf9FF6
うーん、荒らし扱いされたか
Windowsに標準ではいってるのと、再配布可能かはまた別の問題ですね。
Flash形式に変換してるから二次利用にあたるのかな。
254さんが言ってる案に持ち込めるのがベストです。日本語版発売で英語版にもデフォルトのフォントに日本語が組み込まれないかなぁ
263 名無し翻訳者さん 2011/12/07(水) 07:51:48 ID:jbDAPxkw
>>261 ググればもちろん出てくる。重要なのは以前にアップされてたものが、再配布可能なフォントだったのか?
Yes なら、単に同じものをまた再アップロードすればいい。現状これが不明
No or 不明なら、フリーなフォントを使ってゲーム内で利用な形にパッキングしてアップロードという作業が必要
俺はあの形式のファイルの作り方を知らないのでなんともできないんだけど、
259さんが作ったものが再配布可能なフリー素材をもとにしてるなら
その旨を書いてアップロードしてもらえると助かる
265 名無し翻訳者さん sage 2011/12/07(水) 07:53:52 ID:Khc.b79w
翻訳自体許可とれだの言い出されてるわけだし、公式引用容認発言も相まってグレー(黒?)なコトするなら
せめてフォントは権利のはっきりしたモノ使った方がよくね?wikiの人もスレでクレクレしてたけどいいの?
277 名無し翻訳者さん sage 2011/12/07(水) 08:53:18 ID:8hRvXk/g
>>272 「スレでクレクレってどうなのよ」では話になりません
ここはそういう話をする場所ではないからです
作業する上でじゃあフォントを今後どうするのかっていう話をしているものだとばかり思いましたので
「今まで使ってたフォントの著作権の所在が明らかになるまでは、著作権フリーのフォントと使う」でいいと思います
>>275 ttp://mahoro-ba.net/e745.html 私が勝手に決めるのはおかしいと思いますが作っておいて損はないと思うのでswf化よろしくお願いします
管理人様の発言。
問い合わせていい返事がもらえれば日本語データはやはり利用するようだ。少なくとも利用したいようだ。
ということは、公式流用容認派。首長偉大なるWiki管理人様。
281 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/07(水) 09:30:59 ID:18uxCV86
>>219-222 紛らわしいので消しておきました。
微妙ではあるので規制は行っておりません。
>>231 問い合わせて返事がなければ日本語版のデータは利用しません。
>>240 「青」「緑」「黄」以外の色については、目立たせる以外の意味はありません。
恐らく「このキャラクターは翻訳できるよ」とわかりやすくしているのかと思われます。
翻訳に自信があるなら校正中(緑)と校正待ち(黄)からの翻訳を推奨します。
そうでない場合、IDマップ右側に書いてあるキャラクターを翻訳していっていただけると助かります。
校正中(緑)と校正待ち(黄)に直リンクがあります。
フォント関連。
え?そんなんでいいの???
285 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/07(水) 09:43:10 ID:18uxCV86
フォントについてですが、現在までに利用されていたフォントは
http://jackov.blog98.fc2.com/blog-entry-95.html のサイトで公開されているものです。
日本語化手順のリンクも、当Wikiアップローダーではなくあちらに直リンクしています。
著作権についてはあちらにお問い合わせください。
都合の悪いレスは結局荒らしのように処理され消されるしたらば。 288 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/07(水) 09:52:14 ID:rmJMSAYU ここは議論スレではないので必要最小限のレスを除いて全削除しました。>フォント関連
そりゃ酔っ払いの吐いたゲロなんて掃除しないといかんだろ
>>108-
>>114 アホが論破されててわろたww
もうちょっと頭のいいやついけよ
荒らしがアホなのではなく アホだから荒らしなのだよ(
BethesdaがModの配布許可と、Modの著作権をBethesdaが有するとかなんとかの 詳細知ってる人っている? 探してもみつからないんだが、Mod制作者への回答とかなのかね。
議論スレにこんなのもあったぞ。
こんなブログを根拠にしているとはな(笑)
全くこいつは終わっているなw
29 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/07(水) 09:15:26 ID:18uxCV86
正しいこれまでの流れ
有志「有志で海外版訳して字幕mod作る」
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
有志「ベセスダのMOD開発OKと過去作品での対応を見る限り問題ない」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「権利関係が不透明なのでとりあえずオリジナル版を目指す」
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/ 有志「ゼニアジが翻訳MODを公認したので、ダメだと思うが日本語版の流用について問い合わせる」
日本語版「それより翻訳MODについて実名晒してお前が問い合わせろよ」
有志「お前が問い合わせろ!」
120 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 10:30:36.27 ID:mnhU/hWm
ベセスダのMOD開発OK
ベセスダのMOD開発OKってのが何を根拠にしてるのかよくわからんな。 EULAに書いてあるのかな。
ゼニマに有志翻訳がCSぶっこベースで行われてるって連絡いれてみたwww
>>119 ここで慰めてもらおうったってダメよ
敗者は切り捨てられるだけ
荒らし同士で慣れ合いでもできると思ってたら甘い甘い
同情して欲しかった?w
バーカwそんなうまくできてねえよw
むしろそういうのはどんどんやっていいよ。 どんな風な形で連絡してどういう内容かも書いてくれたほうが参考になるから頼む。
>>122 ゼニマ「来 て ま せ ん が?www」
こんな公式訳じゃマジ機械翻訳と変わらんレベル、許可とって置き換えられても全消しして訳し直しになるから非効率
いやいや全然違うだろw
いや、まじめにこれはひどすぎるw会話が成り立ってないしクエストの意味もたぶんこれ日本語版しかやったことない人はさっぱり理解出来ないだろうな こんな直訳いれたら逆効果だよw
>>126 見始めたのだが早送りできないのはなんでだろう
実況中継?
公式訳をうpする勇者は明日現れるのか その瞬間、管理人にフィニッシュブローが入るな 倒れた後蹴りまで入る
だめだ このライブ見ていると日本語吹き替えに絶望する
>>131 ぶっこ抜かなくても手に入るから、欲しがるやつは割れ確定
日本語化をこれが完成というほどに思っているのかね? 私は違う、と言う 日本版が葺き替えである以上は日本語化も吹き替えにしない限りの成功ではない だから 音声も日本語化するべきだと 言っていただろう
おい、本スレで暴れてる奴何やってんの? ID:aLjQ2FZJ お前だよお前 完全に逆効果になってんぞ 日本語版にケチつけてる奴を有志認定するとか正気か? 翻訳スレのログを見ればすぐわかる嘘をつくのはまずいぜ こんなんじゃ業者って言われても仕方ないぞ お前の愛する公式日本語翻訳者に迷惑かけてる自覚もないのか? 後12時間もしない内にアンロックされるんだ 自信があるならどーんと構えときゃいいじゃん お前の信じるように翻訳がよければ、ケチつけてる奴が叩かれるようになるんだから
>>138 そいつだろうな
自分が言ってボロクソ叩かれたことを有志が言ったって嘘つくとか
荒しというより病人レベル
>>136 それと此の中国人はなんだ?w
社員か?
取り敢えず日本語版で我慢してそのうち出てくるであろう新リーダーによる有志日本語化に期待するのが正解かな
>>136 は日本人じゃないことは確かだけど
それ以上のことはわからんな
日本人以外の奴が日本語訳を気にする理由を教えて欲しいな
まぁアーク放電は間違いじゃないよな〜。
>>143 やっと戻ってきたか
やりすぎなんだよお前は
アーク放電て訳がお前の中で正しいのは別にかまわん
しかし、ユーザーがどう受け取るかはお前がいくら言ってもかわらんぞ
意見が真っ二つに割れるような繊細なもんでも無いし
無駄なことはするな
アーク放電て殆どの人は知らないだろうから、まぁどうでもいいだろう。 どうせどう翻訳してもモンスタークレイマーには文句いわれるんだろうし。 意訳をすれば「意味が正確じゃない。誤訳だ。間違ってる」とモンスタークレイマーは言うだろうし 正確に訳せば「わかりにくい」「世界観が異なる。」とモンスタークレイマーは文句いうだろうし。
>>113 これで使われてるフォント名わかる人いる?
>>146 それは甘えだ
プロの仕事じゃない
文句を言うのがごく少数の神経質なユーザーだった時に言っていい言葉だ
今回はそうじゃない
ライブプレイ動画の方でニダが2,3人韓国語しゃべってるな それか・・・
有志でゼニに問合せ → 返事なし の場合 ベセスダはModに関してOKしてるから有志翻訳Mod続ける。 という考え方みたいだけど、ベセスダに問合せたってどうせ返事無しだろうし、 日本語版の翻訳に手を付けない根拠がなんか希薄だよな。 ゼニが返事ないからそれを使わないというなら、翻訳自体もやめた方が筋が通ってる。 あるいは、翻訳Mod作るならゼニの翻訳も使えばいいし。 ゼニの翻訳権とか気にしてる割に、英語版の翻訳Modなら問題ないとか矛盾しちゃってね? そこ気にするなら翻訳自体やめたらいいのに。
>>151 ベセスダってMODの開発認めてたはずだけど、今は違うの?
今回相手がベセスダじゃなくてゼニアジだから気にしてるんじゃねーの
>>151 まず日本語版を使うとベゼだけで済んでいた権利関係にゼニがからんで複雑になる
両者間の権利関係が不明なのも問題
ゼニのMODに対するスタンスがわからないので回答が無くて黙認と受け取るにはリスクが高い
ただ、ベゼに問い合わせをしてないなら
それはしておくべきだと思う
たとえ回答が得られない可能性が高いとしてもね
早くぶっこ抜きこねぇかな ここのMOD糞すぎて無理だわ
両方に同じメール送ればいいだけじゃん
>>152 そんなのは、ベセスダの考え方次第でいかようにも変わる。
Modは認めてますけど、翻訳まで認めてないです、なんて言えるわけだし。
翻訳もModだと言いはるのはあなた方がそういう定義を勝手にしてるだけで、
結局のところ著作製品の改変をどこまで認めるかは私達にあるんですよ。
って言われたら終わりなわけでな。
だからそういうこと気にして、日本語流用しないというなら、翻訳自体もきちんとベセスダに
問合せて返事ないならやらない、ってしたほうが筋が通ってると思う。
>>156 昨日だったか?
誰か問い合わせのメールを書けば管理人が送ると言ってたぞ
調べる 大きな袋 空き
>>156 翻訳までは認めてないって言われたら素直にやめるとWikiには明記されているよ
言われたら終わりなんてのは、最初からみんな理解してたけど?
ゼニでもベゼでも返事がないから両方やれ両方やめろってのはちょっと暴論
回答が無いことをどう判断するかに決まりはないから
ただ、きちんとベゼに問い合わせをした方がいいってのには同意
そもそも、何のために有志翻訳って始まったんだ? 有志翻訳が始まったときに 「どうせ1ヶ月後に公式日本語版が出るから必要ない」 「1ヶ月では半分も翻訳終わらないんだから、公式日本語版見てからにしたら?」 「有志訳に過剰な期待をするな、オブリの例を見ても数年かかってあのレベル」 「公式日本語版が糞訳だとしても、1から作るよりは公式を修正していった方がいい」 みたいな意見があっても、すぐ社員だとか大先生だとか言われて 「工作員!熱意に水を差すな、有志はドンドン翻訳しよう!」という雰囲気だった あれは一体何だったんだ?何のためにみんなで翻訳していたんだ? そして公式発売を目前とした今、有志は何のために翻訳をして、どういうものを作ろうとしているんだ? 最近のやりとりを見ていると、本当に分からん
>>160 ゼニアジから許可もらえなかったら日本語流用しての翻訳はやらないなら、
ベセからも許可もらった訳でもない英語テキストの翻訳もやらない、
という方がすっきりしてないか?
何か妙な制約勝手につけちゃってるように見えるんだが。
まぁ決めるのは有志翻訳の方々で好きにすりゃいいんだけど、
このままじゃ尻切れで終わりそうな気がして危惧してるんよね。
>>162 尻切れになろうがお前には関係ないだろ?黙ってろよ
>>161 最初の頃の異様な熱気は初代管理人が潰されて
それが日本語版関係者じゃね?って憶測が流れたってのが大きかったんじゃない?
有志が何のためにやってるかってのは
公式訳に不満があるってのと
日本語EXEだとMOD導入に支障が出るかもってのが大きい
MOD導入についてはゼニがちゃんとアナウンスすれば混乱しなくなるのに、全くしないからね
>>162 お前がすっきりするとかどうでもいいんだけどまじで
SKSEが日本語版でも問題なく動くかはっきりしないのが一番大きいな
>>162 理解は出来るが、あくまでそれはあなたの主観でしかないよ
黙認されたらしいけど、実績も無いし今後のことが不安だからやめるわ
黙認されたらしい、今までのTESシリーズの対応からして問題ないだろう、但し言われたらやめる
これでも十分筋は通ると思うよ
SKSEの出遅れでScript Dragonを使ったMODが増えてる
公式翻訳での固有名詞の無理な日本語化に辟易して有志翻訳に望みを賭けている諸君! 有志翻訳でも一部の基地外が無理に固有名詞やアイテム名を勝手に日本語化しているぞ! しかも管理人は「モチベーション維持のため」という意味不明の名目でそれを事実上許可している! 諦めて公式訳を修正したほうがいいぞ^^
割れ厨ばっかだなこのすれ^^
>>169 したらば見ればすぐわかることを
誤解を招くように言い換えてどうしたいの?
自分の発言の信用が無くなるだけだぞ
>>169 モチベーション維持ってどこに書いてた?
管理できないからって言ってなかったっけ?
固有名詞は変換ツール側で漢字、カタカナ、英語選択できるから問題ないと思うが
>>167 じゃあ日本語版も無断で流用して改善版MOD出そうが問題ないじゃん
今までのTESシリーズの対応からして問題ないんじゃないの?
頭おかしいの?
>>174 今までのPCでのTESシリーズにゼニアジが絡んでたってのは初耳だね
どうしちゃったの?
>>174 それって今の有志翻訳と関係なくね
管理人が言ってるのは、権利関係が怪しいから有志翻訳では使わないって事だろ?
>>167 まぁそうなんだろうけどな。
まぁもうすぐ分かるけど、そもそも、Steam日本語版のEULAもどこに対して
結ぶのかが分かってないんだよな。
ゼニアジだと思ってみんな話進めてるけど、CS版と違って、日本語PC版は
日本製品じゃないからね。EULA結ぶのは、ゼニマックス本体か、
ベセスダだと思うんだよな。
>>176 権利関係が怪しいのは英語テキストも同じだろ
何言ってるんだ?黙ってれば分からないんじゃなかったのか?
明日になったら電話で問い合わせるって話だし一日ぐらい待てばいいんじゃない?
>>177 そういうのがあるから日本語版を使うのは恐いって話になってるんじゃん
なんで使うことが前提になってるの?
>>180 それを言い出すなら、オリジナルの英語テキストを翻訳するのだって
怖いだろって話よ。
>>178 黙ってればわからないって誰が言ったんだ?
英語テキストはMOD開発を許可しているベセスダが管理していて、
日本語テキストはよくわからないゼニアジが管理しているだろうって話だろ?
>>181 だから今までの実績が生きてくるんだろ?
べセだった
ロック解除まであと約 8 時間 にわとりちゃん達もりあがってますね。今日は本スレに出張してる人が多いね。
>>184 MOD開発自体の許可については、大本のベセスダに聞けって返事だろ?
ベセスダはMOD許可しているから、じゃあ翻訳MODは問題ないなってのが今の有志翻訳の見解
ゼニアジが管理している日本語版は発売前だからコメントできないって話で
もうお前らいちいち社員と荒らしに構うなよ。スルーでいいじゃん
>>164 全部推測なんだよな
>有志が何のためにやってるかってのは
>公式訳に不満があるってのと
>日本語EXEだとMOD導入に支障が出るかもってのが大きい
公式訳は糞訳「かも」、日本語版はMOD導入できない「かも」
それはすべて明日の発売見てからでいいのに、
どうしてあれほどまで必死に翻訳していたのか?
公式が1ヶ月後に発売するのは分かっていたんだから、
しっかりした理由と目的の下にプロジェクトを進めていたのでがあれば
公式発売を前に勢いが衰えることもなく、混乱もないはず
有志は何のために翻訳をしているんだ?
本当にこのプロジェクトは実を結ぶのか?
日本語版がtorrentとかに流れないからに決まってんだろ^^;
>>189 他人が気にすることじゃないね
コケたら笑ってあげるだけ
>>190 それを言っているのは、ぶっこ抜きしろとか言ってる奴ら
購入してたら日本語版の翻訳データなんて直接抜けるだろ?
>>189 その不安を煽った主原因は間違いなくゼニの不誠実な対応だけどな
きっちりアナウンスしとけば、まあ日本語見てからでいいだろうって流れになったと思う
結ばせたいと思うなら協力すればいいと思うよ
>>189 有志は好きでやってるんだろうから、結果がどうなろうがあなたにとってはどうでもいい話じゃないの?
そもそも、なんか困ることでもあるのかい? 何を心配してるのかわからないので教えて欲しい。
英語音声で日本語字幕を読みたいから みんなには期待してるよ
したらば班が気に入らないなら別プロジェクト立ち上げてもいいんだよ 今翻訳してるデータに関しては権利放棄してるんだからあのデータそっくり持ってって続きから初めてもいいんだし
別プロジェクト立ち上げれば?(まぁ人的リソースからいって無理だろうがwwwプギャアアwww)
>人的リソース 確かにここなんだよな。別プロジェクトにするのはもう無理だな。
>>199 管理人が気に入らなくて離脱したと自称してた奴なら結構な数が居たから問題ないんじゃね?
人的リソースが第一に立ち上がって進行中のプロジェクトに集中する以上 現在進行中のプロジェクトをみんなが納得するちゃんと成功させなければ 似たようなうんこ翻訳でプレイしなきゃいけないからこそ不満も出てるのに 批判意見が出たらどんなに礼儀正しく理路整然と話されても すわ社員か!妨害か!翻訳をやめさせたいのか!大先生め! とかプロジェクトリーダーの管理人でさえ発狂するだけで終わるから どうしようもねーわと言われても致し方ないわな あれだけ礼儀正しく話してる相手に 「まぁ一年後か十年後か分からんけどなw」 って返してアク禁する低脳で悪意丸出しのバカがリーダーなのが特にえぐい
…貴殿w 貴wwwwwwwww殿wwwwwwwww
楽しそうで何より
もう皆スルーで
あれだけ叩いた日本語版字幕改編やるつもりですwwwwwwwww
306 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/07(水) 14:23:52 ID:rmJMSAYU
>>304 作業工程の問題より、これに関する論争が多すぎるので結論を出すべきでしょう。
許可が出るなら出るで、作業工程をどうするか考えればいいですし、
出ないなら出ないで今と変わらないですから何の問題もありません。
翻訳ルールにも書いてますが、一部が一致してしまうのは元々問題ないはずですよ。
同じ原文から翻訳している訳ですから。
日本語版使った固有名詞だけの改変プロジェクトなら参加するぜ。 単語は候補上げといて気に入らない人は選択してパッキングとかできるなら最高なんだが。もめなくてすむし。
もう皆スルーで
>>201 途中までは普通に対応してたぞ
口だけで何もしない奴とわかったのか途中から対応が適当になった
MOD開発するなら実名晒ししろ 俺はやらないけどな とかどう見ても荒らしだろ
問い合わせの文章さえ用意すればベセスダにメールするって管理人も譲歩してるだろ?
もう皆スルーで
有志翻訳の人たちはここ使ってないんだしスルーとか誰に向かっていってるんだ
>>194 >有志は好きでやってるんだろうから、結果がどうなろうがあなたにとってはどうでもいい話じゃないの?
自分にとってどうでもいい話なら、わざわざここに書き込まない
書き込んでいるということは、どうでもよいことではなく、関心があるということ
>そもそも、なんか困ることでもあるのかい?
困ることがないと、意見を述べてはいけないのか?
>何を心配してるのかわからないので教えて欲しい。
心配をしているのではない、疑問を提起して意見を求めている
>>211 基地外だな
こんなヤツラのためになんでやってやらねばならんのか
>>211 それこそ翻訳している奴らに、したらばの意見スレで聞いてこいよ
ここの連中に聞いてもわからないだろ
>>211 心配をしているのではない、疑問を提起して意見を求めている
まじめに議論したいならしたらばで意見すればいいんじゃね?
ここただの遊び場だぞ?
>>206 日本語版使った名詞だけの書き換え(例えば英語名詞へ)なら
CKさえ来れば、プロジェクトとか大仰なもの作らなくても、個人ですぐできるよ
というか、多分誰かやるよ
頭を特に使う必要ないし
英語版、日本語版から名詞をエクスポートしたものを並べて変換辞書つくるだけ
後は全テキスト一括置換で終わり、手作業で修正が必要なところはそんなにないはず
さらに、その変換辞書を公開してもらえば、個人個人が好きな名詞にもできる
遊び場ですらない、便所の落書きだろ 疑問をうんたらかんたら言う奴はどうしてアクションを起こさないの? 甲斐性ないの?
>>215 該当の英単語のエクスポートは難しくねーか。
>>211 なるほど、あなたが質問してる理由がわかりました。返答ありがとう。
あなたの疑問について回答したいのですが、自分は有志でないため実際のところはわかりません。
残念ながら既にこのスレに有志の人はいなくて、実際に作業されている有志の方々は
したらばの掲示板で活動・発言されているようです。
一度したらばで質問されてみてはどうでしょうか?
質問内容がMOD作成にとって有意義な内容であればきっと回答してもらえると思いますよ。
文句あるなら自分でやれ自分で作れが オブリ以来ベセスダゲーの伝統だし 内容証明郵便出して日本語翻訳流用OKかアウトかなんて 別に管理人以外が問い合わせしても何ら問題ないことだから 内容証明郵便出せと主張している◆TiFpUNOfusがやれば良い
やっぱ該当の英単語抜き出せないと、日本語の改変といっても楽じゃないのかね
221 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 18:32:17.93 ID:tiRregRB
おいきたぞ、新事実
546 名前:UnnamedPlayer[] 投稿日:2011/12/02(金) 15:32:51.02 ID:MqZvhgwb [1/3]
お前ら大ニュース
ps3版の中にある字幕ファイル抜き出して上書きで、日本語字幕出るよ
547 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2011/12/02(金) 16:09:36.17 ID:q9+ZbVhu [1/2]
>>546 もうちょっと詳しく
Revelations?
ファイル名は?
548 名前:UnnamedPlayer[] 投稿日:2011/12/02(金) 16:18:10.99 ID:MqZvhgwb [2/3]
>>547 Revelationsだよ
ファイル名は/speech にあるファイルと
/STRING にあるファイル
598 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 18:11:03.05 ID:PTzvzzwy [4/4]
http://freedeai.180r.com/up/src/up8781.png 599 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 18:27:47.29 ID:lU2V/GlL [2/2]
>>597 もしかしたらスチームで買った他のゲームでも、全部ではないだろうけど
家庭用で日本語化できるかもしれないね
skyrimとかアーカムシティとか
赤の他人がやってることに内容証明だせとまで要求するほど 有志翻訳に興味がある理由が全く理解出来ん。 なんで他の人がそんなに気になるんだ?
>>217 ,220
CKが、oblivionのConstructionSetと同じような仕組みであるという推測で言っているので
実物見るまでは確定とは言わないが、ConstructionSetと同じなら英語名詞にするのは楽
CSで言うと基本的に名詞はエクスポートしたnames.txtにまとまっているので、
英語版、日本語版のnames.txt用意すれば、エクセルなりで10分くらいで基本辞書が造れる
あとはその基本辞書に、会話などでは出てくるがnames.txtには存在しない名詞を気付いた分追加するだけ
辞書ができれば、全テキストを一括置換で終わり、変なところに気付いたら修正する
できた全テキストをインポートすれば英語名詞版完成
なので、簡単だろう
漏れは多少残るだろうが、基本形は個人で1日でできる
>>222 ID:1oHf11bw と したらばで内容証明要求した奴が同一人物って訳じゃないんだし
同じ奴扱いするのはどうかと思う
ここ食いつきいいよな マジ最高の釣り堀
翻訳参加しないで口空けて待ってる場所だからな 発売されるまで暇なんだよ
割れ厨のためにはよはよwwwww
>>225 そうだね。釣りで表現すると、他の釣り師が撒いた生きた撒き餌を、他の釣り師が釣ってそれをさらに撒き餌にしてる感じかも。
レスするとあなたも餌の一部ですよ。
>>227 割れ厨の人は、PCスキルが有って、情報収集能力に長けた情強の人達だろうから、わざわざここのネタスレには来ないのではないか?
>>224 同じ奴かどうか知らないよ。
他人のやってることが気になって仕方がない同じような奴だとは思うが。
割るなら素直に日本語版割れよ わざわざ英語版で割る理由がわからない
ここまで俺以外全員割れ厨でお送りしています
やっぱりよく釣れるわw楽しいwwwwwww
有志叩き 基地外叩き 割れ厨 家ゲ厨 英語嫌厨 日本語嫌厨
234 :
名無しさんの野望 :2011/12/07(水) 19:25:27.28 ID:EjFz3Pae
誤字多すぎてワロタ
>>208 途中まで普通に対応してるように見せかけようととしてたけど
自分の責任の所在が明らかにされるにつれヒートアップして顔赤くなって
ネットでだけならやってやるって言ったからネットで出来ることを出されて
最終的に発狂してやるけど一年後か十年後かだぞ!ってキレてアク禁しただけだろ
口だけで行動しないって言うなら管理だけして責任は取りたくない管理人も同類だろ
そんなにやりたくねーならやめて消えろ
>>235 何言っても全然説得力無いから
今日の自分自身のレスを読み直してみな?
そうすりゃID変えて出直すしかないってわかるだろう
>>235 もしかしてこいつアク禁されたんじゃねwwwww
気違い大杉
一つ確実なのは、これからmodも含めて数年がかりで発展していく超大作を、 あのトンチンカンな公式日本語翻訳のままで遊び続けるってのはありえんってことやね。 前作がユーザーの手による改善によって大きく発展して名声を高めたことからしても 不満点の改善を妨害するのは開発したベセスダ自身も望んでないんじゃないいかね。
>>239 トンチンカンな訳かどうかは、これからわかることだから何とも言えんけど
ベゼがMOD製作者と共栄したいと思ってるのは確かだと思う
今作にオブのMOD製作者を取り込んでることからみてもまず間違い無いと思う
改善による発展の中にローカライズの質の向上を含むと考えてくれていると嬉しいんだけどな
(アーク放電)を見て未だに訳がどうなるか解らないとか… (アーク放電)(笑)
一部だけをみて全体を判断することはしたくないからね アーク放電に違和感あるのは確かだけど 全体的にどうだかはまだわからんから
後3時間だからみんな興奮してんだよw
本スレのレス数が本当にやばいw これ5000レスぐらい行くんじゃなかろうか おかしすぎる
こんなとこでID真っ赤にしてぐだぐだ言ってるやつってw 気に入らなきゃ新たに立ち上げりゃいいじゃん 批判だけならだれでもできるよ
公式日本語訳直せと言っている人たちは、自分たちで直すんだろうか? それとも、善意の誰かが直してうpするまでずっと待っているんだろうか?
俺は後者だな 誰が管理しようと誰が訳そうと質が良ければそれでいい さぁ、さっさと働け
単発が多いで
>>245 管理だけなら誰でもできるよ
ちゃんと責任は取らないとな
貴殿www
有志爆死までもうすぐかー はよはよ
>>252 糞訳で日本語版ユーザーも一緒に爆死する可能性はあるけどな
この人、何で個人ブログをソースにするんだろう
都合の悪い内容だったら完全無視するんだろうなぁ
よくもまぁ、こんな奴のいいなりで翻訳する気になるなw
29 名前:Wikiの人 ◆kTEcBUPVic 投稿日: 2011/12/07(水) 09:15:26 ID:18uxCV86
正しいこれまでの流れ
有志「有志で海外版訳して字幕mod作る」
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
有志「ベセスダのMOD開発OKと過去作品での対応を見る限り問題ない」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「権利関係が不透明なのでとりあえずオリジナル版を目指す」
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/ 有志「ゼニアジが翻訳MODを公認したので、ダメだと思うが日本語版の流用について問い合わせる」
日本語版「それより翻訳MODについて実名晒してお前が問い合わせろよ」
有志「お前が問い合わせろ!」
>>255 ぶっこ抜いてぶっこ抜いてワンッツー!ワンッツー!
>>246 「直せ」って命令してるんだから
そいつが自分で直すわけないだろ
直す気があるならはじめから「直す」ってい言ってるさ
>>254 貴殿はwikiの人を侮辱するのか!
貴殿のその貴殿ゆえの貴殿らしい振る舞いけして貴殿は許されぬ!
/⌒ヽ
\ ⊂[(_ ^ω^) 貴殿に決闘を申し込む!
\/ (⌒マ´
(⌒ヽrヘJつ
> _)、
し' \_) ヽヾ\
丶_n.__
[I_ 三ヲ (
 ̄ (⌒
⌒Y⌒
 ̄ ̄| ┌‐┐ __|_ _l__|_ ┌‐┐ ^ω^) /⌒ヽ \ / (^ω^) _l__|_ 7 ⌒い _( ^ω^) X. /⌒ヽ / ヽ (^ω^) | l /フ ̄⌒ヽ n/ \ (^ω^ )_ l / ヽ \ \ (/l、__\__ソ (^Vヽ  ̄ 、 \ l | \ /っ / ,(_\ ー' 人 ̄ )(つ │/_/ /__ノ 〈__r‐\ \ ___)─' └--' └-┘ (フ │ | │ ┤ ト-ヘ
ID:SxZMF8bk 管理が一番大変だよ 実社会でもそうだしね 特に不特定多数をまとめると思うと 想像したくないね 出来ると思うのなら やってみればよいじゃない 引き継いでみれば?
ま、煽ることしかしないやつが、自ら動くなんてやるわけないわな
翻訳スレなのに基地外が暴れてるだけなのかよwwwww
ここ翻訳スレじゃねーし
12/8の妄想 パターン1 0:01 日本語版リリース 0:02 あれ?言語の所に日本語が無い 0:03 本スレを確認 0:05 ダメなのが確定 0:08 このスレに来てクレクレ 0:58 諦めて寝る。 パターン2 0:01 スーパーバルブタイム開始 2:48 日本語版リリース パターン3 0:01 日本語版リリース 0:28 ダウンロード完了&アーク放電探しの旅に出る。
>>262 ここは荒らしが立てたスレなんで、翻訳者は一人もいませんよ
正しいこれまでの流れ Wiki「日本語版は多分違法なので合法の北米版の翻訳MODを作る!」 有志「その論法ならどっちも違法じゃね?翻訳権のあるベセと許諾もらってる銭には問い合わせたの?」 Wiki「ベセスダがMOD開発を認めているのと過去作品での対応を見る限り日本語化は問題ない はず!」 有志「はずって何だよMOD開発認めてるなら日本語版のリソース流用も同じだろうがちゃんと問い合わせろ」 池沼「銭味社員の大先生の巧妙なる妨害工作乙!ならばお前が新しくプロジェクト立ち上げろというのに!」 有志「何で参加する上で当たり前の質問と要請をしただけで新企画立ち上げなきゃいけないんだよ頭おかしいの?」 池沼「大先生乙ッッッ!意見が受け入れられないからといって荒らすのは許されざる所業なりィッ!!!」 有志「ダメだこいつら、話通じねぇ……翻訳してたけど参加中止しよう 基地外ども死ねよw」 Wiki「……ふぅ、やれやれ貴殿は野蛮なお方だ(しめしめ、リアル関係の面倒ごとはやらなくて済みそうな流れだぞ、もっとやれやれ)」
有志「なんだこれ?固有名詞まで翻訳されてるし統一もされてねーじゃんどうなってんの!?」 Wiki「今は速度重視でα版を公開するために翻訳しています!後から改善していけばいいだけです!」 有志「いや、英語のままで放置しておけばいいだけじゃん意味分からん」 池沼「大先生乙ゥッッッ!今はモチベーションが最重要だというのにっ!ネガティブ意見は荒らしィッ!」 有志「だから後から翻訳を直すより今からちゃんとルール作って翻訳していったほうが絶対早いって」 Wiki「α版をまず作らないと何もできません!発売日前に早く公開したいんです!嫌ならやめろ!!!」 池沼「そうだ!嫌ならやめろ!嫌ならやめろ!新しくプロジェクト作れ!大先生乙!大先生乙!」 有志「はぁ…基地外だらけだな…いわれたとおりもうやめてプレイに専念しよう」
Wiki「α版はまだ未完成ですが作業効率と一般公開のため機械翻訳を入れます!」 有志「わけわかんねーことすんな」有志「いいから英語のままで残せよ」有志「つうか公開すんなよ」 Wiki「機械翻訳と現時点での公開は翻訳成功のために絶対必要なことです!入れます!」 有志「やめろって」Wiki「賛成意見が多いようなので入れました^v^」 池沼「翻訳ってどうやってするんですか?」池沼「IDは消せないんですか?」 池沼「ニコニコからきました!翻訳はどこですか?」池沼「全部翻訳できないんですか?」 池沼「翻訳はよはよ」池沼「翻訳!翻訳!さっさと翻訳!しばくぞっ!!!」 有志「こらもうあかんわ……」(数百人規模の翻訳有志が波が引くように離脱) Wiki「大盛況ですね!皆さんの翻訳への期待が掴めて大成功でした!」
Wiki「個人ブログで銭味に問い合わせた方がいたので翻訳MODはOKです!」 有志「失礼ですが個人ブログをソースにするのは問題かと存じます」 有志「Wikiさんが代表として内容証明郵便での公開質問状を送付して下さい」 池沼「横から聞いてたけどお前が送ればいいだけだろ?大先生乙ッ!」 Wiki「そのとおりです、私は多忙なのです!貴殿が送りなさい!」 有志「責任者がやるのが当然のことではないですか?回答される確率も高いですし、 企業からの回答書という一次ソースを責任者が持ってないのはおかしいですし」 池沼「………(ヤバイ、反論できない!)」 Wiki「たかがゲームで実名晒したくない!俺は管理したいけど責任は負いたくないんだ!」 「そうだ、お前を名目だけ管理人にしてやるからお前が送れよ!俺はネット以外で問い合わせはしない!」 有志「(ネット内容証明のURLを貼り)はい、ではどうぞ。実名も必要ないと思いますよ」 Wiki「バカなっ……うぉっ……ぐぅっ……なぜっ……私がこんなっ……」(耐え切れず有志をアク禁) Wiki(はっ!ピコーン!いい事を思いついたぞ!) Wiki「質問状は送るっ……確かに送るが、それは一年後、十年後も可能だろうということっ…!」 その他大勢「反論できなかった上に責任逃れで利根川の真似かよwww完全にきちがいやんwwww」
>.:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/i::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/.:::::::::::::::::::::::::::::::::::::丶、 . / ヽ ,...:´::::::::/.:::::::::::::::::::::::::::::/ |:::::ハ::::::::::::::::::::::::::/ !::/.:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::> / そ そ お \  ̄ ̄/.::::::::::::::::::::::::::::/l/ >|:/ |:iハ:::::i:::::::::/ j/ハ::::/!::::::::::::::::::::::::< / う う 前 | /.:::::::::::::.イ:::::::::::::/<でうラ'ヘ`}:ト::∧:l::::/厶イ´.::::∨::|:::::::::::::\ー―一/ な 思 が ー‐ァ.:::::::::{ 厶イ:::ハ/ `ニ ノ.:::jノ.::::::八/.:::'でうラヽ/.:::|:::::::::::::::::::\ l ん う /___::∧ (|/ 〈::::::::::::::::::::::://.:::::::::::::ー一'.:::::::j/!::::::::::\ ̄ |. だ ん /.:::::ハ ∧ \::::::::::::::/ {::::/ ̄ ̄\::::::::::/ }:::::::「 ̄ |. ろ な ∠::::::::::::八 :. \:::::/ }::j\ /.::::::/ ∧ハ | ヽ う ら 厶イ:::::::::ーヘ ´/ノ.::::::\_/.::::::/イ } ゝ ノイ::/i:::ハ {:::::::::::::::::::::::::::∧丿 / |/ |::::::|\ , -‐='::、::::::::::::::::::::/ / お ・ x≦ハ| ::\ ー‐.:::::::::::::::::::/ | で 前 ・ / ∨//| ::::\ `7.::::::::::::.イ\ | は ん ・ / ∨/j \:::\ ;::::. .<:::::'///\ | な 中 ・ / ∨′ \:::::: ̄::::::::::::::::'/////⌒ヽ、 l /
>>254 は明らかにおかしいよな
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
↑これ矛盾してるじゃん
日本語版字幕MOD作りたい人がMOD違法とか言うわけないだろ
捏造するにしても頭悪すぎる
ロック解除まであと約5分 + ValveTime
ただの翻訳なんてつまらんから 関西弁翻訳とかにしろよ
>>270 そのお前が大多数だから困っちゃいますよね^v^
26 名無し翻訳者さん sage 2011/12/06(火) 04:12:39 ID:WBAu7KF2 これまでの流れ 有志「有志で海外版訳して字幕mod作る!」 日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」 有志「それは違法だ!私たちはゼニアジに問い合わせたりはしない。グレーが黒になるから。 日本語版字幕厨は、違法じゃないというなら権利がどうなってるか問い合わせるべき!」 … 有志「やっぱ日本語版改編するわ」 日本語版「は?なに今さら。それ違法なんだろ?ちゃんと問い合わせろよ?(笑)」 有志「お前が問い合わせろ!」 これ書き込んだらしたらばアク禁された^^
あー有志爆死けってー
完全に統失 本人が荒らしと呼ぶ見えない敵と戦ってる
そのあとwikIの人が書き込んだのがこれ
卑怯者めが
29 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/07(水) 09:15:26 ID:18uxCV86
正しいこれまでの流れ
有志「有志で海外版訳して字幕mod作る」
日本語版「翻訳MODとか違法じゃねえの?」
有志「ベセスダのMOD開発OKと過去作品での対応を見る限り問題ない」
日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」
有志「権利関係が不透明なのでとりあえずオリジナル版を目指す」
http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/ 有志「ゼニアジが翻訳MODを公認したので、ダメだと思うが日本語版の流用について問い合わせる」
日本語版「それより翻訳MODについて実名晒してお前が問い合わせろよ」
有志「お前が問い合わせろ!」
何でそこまで問い合わせたくないんだよまじでw
280 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 00:51:21.49 ID:JcoiPw+e
さあくるか 公式訳をうpし管理人に怒りの鉄槌をくらわすヒーローは!
>>278 その書き込みした奴、名前とトリップを真似ただけの別人だよ
あそこの掲示板は公開トリップだからいくらでも偽装できる
同じ日付のwikiの人の書き込みを見てみろよ、全然違うIDだから
卑怯者はどっちなんだろうね
別人かどうか分かるのはWikiの人だけだろ 2chまで来て工作して別人ってことにしたいのは分かるがw
283 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 00:56:03.91 ID:JcoiPw+e
>>279 だめって言われるからに決まってんじゃん
100パーに近い確率で管理人自体割れ厨だと思うよ
過去様々な優良PCゲーがFunsubによって日本語化されてきて
そのどれもがブラックであり、公式認定されたものは少ない
中にはあるけどね
大体荒らしに反応して素直に賠償請求&即刻停止請求されそうだから
問い合わせたくないって言えないって事は、ガキの可能性も高い
おれの予想としては14-5歳ってとこかな?w
もしかして大作が出る度PCゲーム板はこういう流れになるんかな。 今日はいつもより煽り側が多かった感はあった。
大体翻訳スレはいつもこんな感じになりますね だからしたらばに移行するんですけど 大作だけに変な人の数も相対的に増えるってだけです まあここは隔離スレですから 有志翻訳者したらばで平和にやってますよ
やっぱそうなんだ。 俺らみたいな部外者相手に延々管理人やら翻訳がどうとか言っても意味ないのにな。 釣られるにしても自分の事じゃないから全然ムキになれないし。
単に管理人がキチガイだったから離脱した元翻訳有志がアンチに変わって荒れてるだけ 固有名詞を勝手に日本語化して管理人のゴリ押しで固有名詞日本語版のみにしたり機械翻訳入れたのがまずかったな
管理人二代目も割れ厨ってまじかよ・・・w
まあ俺らは有志が勝手に作った日本語化MODを利用させてもらうだけ 翻訳にも嵐にも関らないで有効に利用させてもらいます
>>287 あーうん けど、俺達に言ってもさー
そこまで言われても管理人が悪いとか思わないし。
だって口あけて待ってるだけなんだぜ。
まあアンチだのなんだのとキチガイの妄想はどこまで行っても妄想でしかないからな 仕上がったデータだけに価値があるんだし
っていうか、結果はどうなるか知らんが、翻訳しようとしてくれる人は俺らにとって得だから ありがたいけど、理由なんかどうでもいいがそれを妨害しようとしてる奴は邪魔以外の なにものでもないな。 妨害してるやつは俺らになにしてくれるの。
マジで俺らになにしてくれるのか言ってみ。 エサが魅力的だったら少しは話をまともに聞いてやるぞ。
α完成してたんだね 有志の皆さんありがとうございます
粘着して叩いてるのは元有志でもない、ただのにわとりちゃんじゃないかな。多分Skyrimも持ってなさそう。
管理人に批判的な有志VS何でもいいから管理人擁護の割れ厨 ファイッ!
荒らしも大概だが有志もこんなとこでアホに構ってないでその体力を翻訳に使ってほしいわ 結局日本語化MODが完成しないなら有志も声のでかいアホにしか見えんわ
>>278 最後から三行の流れがまったくわからんww
実名もなにも銭味は公認してるんでしょう?
完成はする、完成はするがそれがいつまでにとは言っていない。 貴殿の態度と私の気分によっては1年後、いや10年後になるかもしれないのだ。
つかぶっちゃけもう無理だろ 機械翻訳までOKして200人集まって翻訳してたときでさえ半年以上かかりそうだったのに 一割程度まで減少した今じゃ最低でも2年はかかりそう
だから日本語版字幕使うらしいよ そのために問い合わせてるんだってさ 当初、日本語版字幕改編MODは違法!やるなら勝手にやれよ犯罪者!って 煽ってたのに、日本語版発売がせまったらこれだよ そしてそれを指摘したら、したらば規制された
まだ勝手に使うって事にしたい奴が現れてるのか 前スレでも集中砲火受けて逃げたのにw
PCで正規日本語版が出るタイトルは、 日本語化modは作らないってのが暗黙の了解だったのにな。 ぶっこ抜き全盛でそれも忘れ去られたか。
あほくさ やれりゃあいいんだよ 金持ってる奴の権利なんざどうでもいいんだよカス
オブリの場合は作ってる最中に発売決定したからな
日本語版来たからまたなー いつかは英語音声日本語字幕も楽しめればいいな。
GP組 Steam再起動で日本語選択可。英語版からの差分ダウンロードで1.4GB 英語版のEXEはVer1.3 日本語版のEXEはVer1.1改っぽい?
有志翻訳版おわったか。だからID脱いてテスター人口増やせっていったのに。
とりあえず固有名詞英語化はやくしたい
※有志は既に固有名詞日本語版です英語版はありません
素人のローブ・・・ こういうのを見ると、序盤装備を旅人の服と命名したドラクエは ほんと偉大だったなと思う。
日本語の公式翻訳酷すぎワロタw これは有志翻訳の重要性が高まってきたで ただ固有名詞がさ・・
314 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 04:15:06.98 ID:JjcgTYNX
公式翻訳が毛の生えた機械翻訳でわろた・・w もう寝るわ・・判ってたとは言えちょっと悲しいw
> Steam\steamapps\common\skyrim\Data\InterfaceにあるTranslate_Japanese.txtと > Steam\steamapps\common\skyrim\Data\Stringsにある > Skyrim_Japanese.dlStrings、Skyrim_Japanese.ilStrings、Skyrim_Japanese.strings > Update_Japanese.STRINGS、Update_Japanese.DLSTRINGS、Update_Japanese.ILSTRINGSの6ファイルをバックアップしておく > 次に英語版をダウンロードして元の場所にバックアップしたファイルを > Translate_English.txt、Skyrim_English.dlStrings、Skyrim_English.ilStrings、Skyrim_English.strings > Update_English.STRINGS、Update_English.DLSTRINGS、Update_English.ILSTRINGSの名称でそれぞれ上書きする > これだけで日本語字幕英語音声で楽しめる こういうのがあったんだが これ本当だろうか? 日本語まだダウンロード中なので 試せる人よろしく
やっぱ固有名詞が酷いなw
俺もまだ落ちてきてないが確定くさいな 名詞英語化パッチ出すだけで日本語化関係は済むんじゃね?これ 糞糞言ってるけど、有志翻訳も似たり寄ったりだし 420 :名無しさんの野望:2011/12/08(木) 04:43:53.45 ID:MBGpd7eJ 英語UI/字幕と英語音声で遊びたい人 → 英語版 日本語UI/字幕と日本語音声で遊びたい人 @日本語インストール A\Steam\steamapps\common\skyrim\Data\以下の Interfaceフォルダ Stringsフォルダ Skyrim - Interface.bsa Skyrim - Misc.bsa Skyrim - Voices.bsa Skyrim - VoicesExtra.bsa を別の場所にコピー BSteam上で、Skyrimのプロパティから言語を英語に変更(ダウンロード完了を待つ) CAでコピーしたファイルで上書き その際、JapaneseをEnglishにリネーム 日本語UI/字幕と英語音声で遊びたい人 VoicesとVoicesExtraを英語版のままでおk
片手武器の斧スキルはハック&スラッシュ メイスは骨折り 二刀流は二連疾風 好みはあるけど問題ない。 両手武器が他はいいけど斧だけ出血攻撃というのはかわいそうだと思う。
装備の状態で(精巧さ)とかはアレとしても ボロボロの本とかドワーフの金属のインゴットとかアイテム名が酷いと感じるのは 英語=かっこいいって意識がどっかにあるからなんじゃないかと思う 英語をそのまま読める外人からしたら同程度のショボさなんじゃないかと バンディッツっていうとかっこいいけどただの山賊だぞ バンティット・ハイウェイっていうとかっこいいけど山賊の追い剥ぎだろ ルインドブックっていうとかっこいいけど単にボロボロになった本って意味だろ 英語だから実際にはないかっこよさが出てるのであって 実際にはないかっこよさを出しつつ翻訳しろというのはもはや創作にあたるだろ 明らかな誤訳とかボキャブラリーがおかしいとかあるだろうけど いちいち引っ張り出してきて酷い酷い言ってる翻訳はそこまで酷くないと思う
アイテム名や地名・人名をだけ英語化するパッチが一番かな ただローカライズ版で表記が統一されてないと名詞英語化も結構めんどくさくなりそうだけど… ゼニマックスが名詞表記不統一とか、そこまでいい加減な真似やってくれてない事を祈るばかりだ
英語音声、英語字幕なら問題なくそのまま海外版全般(アジア除く) 日本語音声がほしいなら日本語版 英語音声、日本語字幕なのならば有志翻訳
>>320 そこは表現次第じゃねーの?
「ボロボロの〜」とせずに「破損した〜」や「朽ちた〜」とすれば違った雰囲気になる
wizでバンデット・コボルトが盗賊コボルトだったら一気に雰囲気が壊れるし
ある程度オリジナルを残した翻訳は必要だと思うよ
モノに関しては年月を経て今にも崩れそうなイメージがRuinだからな まあせめて 古ぼけてボロボロになった本 程度までしないといけないだろ これが日本語での表現というものだ
>>320 言葉ってのは生き物だからな
特に日本語は言霊ってのもあるように翻訳は難しいと思う
何が言いたいのかってゆーと
酷い酷い言われるのはやっぱり酷いんだw
何が酷いってゴロが良くない
ドワーフの金属のインゴットとか読んでるだけで「えー」てなる
薬もポーションでいいし無理に翻訳する必要はないと思うんだな
>>320 英語は微妙は表現が抜け落ちているんだよ
だから、様々な表現がある日本語で「ボロボロの本」という表現をされると目が点になる
君はもうちょっと国語に親しみ持とうよ
戦争や地震で特に年月を経ることなく荒れ果ててもruinedじゃね? 古いは蛇足になると思う
みんな公式翻訳に期待しすぎだろ… 俺は元々たいして期待してなかったからこの程度でもありがたいわ しかしこの細かいニュアンスのダメさは外人のアルバイトにやらせた説も信憑性を帯びてくるな…
Wikiのフォント、日本語版に入れるとMAPの町の名前とか本とかが□□□になっちゃうね
外人のアルバイトが翻訳できるのか外人スゲー
>>325 古ぼけてボロボロになった本なんて長ったらしいアイテムこそ珍訳の類だろ
破損したとも違うし朽ちたというのも明らかに原語の意味を無視してる
お前らの言う細かいニュアンスというのがもはや無茶な注文だと思う
>>331 日本語・英語がわかる中国人とかが翻訳やるケースもあるみたいだよ
滅茶苦茶になった本 台無しになった本 ボロボロになった本 ボロボロの本 やっぱボロボロの本が一番しっくり来るわ 俺は固有名詞英語版が一番しっくりくるけどな
こんな言葉は生き物だとか俺は国語に精通してる系の台詞をはいた挙句 結局、原文にない蛇足を付け加えてこれが日本語というものだよとかドヤ顔してる奴が 翻訳してるわけだ……
どうしても大先生の匂いがする
自称日本語に精通した翻訳の大先生は
>>320 でFAだわ
固有名詞翻訳したがるところもそんな感じ
>>337 タダの基地外だったようだよw
臭いからNGしようぜw
> ID:h6mSg12g あんた・・・
あんた・・・ じゃねーよ 今まさに珍訳成立の瞬間を目撃したんだからな Ruinが遺跡という意味でも使われるからといって古いをつけ足してドヤ顔 この調子で有志翻訳が進行してるんだろうな
このレス数どうみてもアレです
>>335 直訳で伝わらないニュアンスを補足するのは蛇足とは言わんよ
技術書でもあるまいし原文に完全一致が最高の翻訳なわけじゃない
>バンディッツっていうとかっこいいけど >英語だから実際にはないかっこよさが出てるのであって ここまでわかってるならあと一歩じゃね 山賊はバンデット、魂石はソウルジェム、黒檀はエボニー と特に意味を持たせなくても良い名詞は、カタカナ英語にすれば良い ドワーフの金属のインゴットに関しては、「のの」になるくらいなら ドワーヴンインゴットなりドワーフ製の鋳塊で良いんじゃないの? ruinedでなぜそこまでボロボロを推すのかは理解に苦しむ
345 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 06:22:10.67 ID:h6mSg12g
>>343 だから古いっていうのはお前の勝手な想像だろ
想像で勝手に付け足したものをニュアンスとは言わない
原文に存在しないかっこよさを出すために無駄に蛇足をゴテゴテつけるなら
英語のままでいい
>>343 >想像で勝手に付け足したものをニュアンスとは言わない
これ自体お前の思い込みだろうが
矢野徹あたりの自伝でも読んでみるがいい
そもそも英語のままでいいと言ってるならどう翻訳すべきかって話はお前に関係ないな
英語のままのやつと
>>344 さんのみたいにいい感じにカタカナに
したものの二種類だせばいいんじゃね。
っていうか、正直、英語そのままと日本語が混ざり合ってると
流れるように読みづらいんだよね。
なにがなんでも公式翻訳より使いづらいものにしようとしてる人がいる気がする。
基本的に翻訳に問題は感じなかった。
ドワーフのインゴットは意訳してもよさそうだったけど。
ただドラゴン出てきたら 吠え声字幕で コラー ディーン と出てきて意味がちっともわからなかった。
これは流石におかしいね。
んで
>>344 みたいな話してても日本語発売のほうが変えようがないし
翻訳MOD作りで意見か制作参加してきたらどうかな。
ここで議論してても意味ないよ。
英語のままとカタカナ化と日本語漢字訳にしたのと三種類出す予定だけどな
>>334 すぐ上で
>「ボロボロの〜」とせずに「破損した〜」や「朽ちた〜」とすれば違った雰囲気になる
って言われてるのになんでお前の脳内の糞訳に選択肢を絞ってボロボロが一番とか言ってるの?
有志って有志翻訳貶められたら「大先生」コールで荒らしだ私怨だとか言ってるけど公式訳は貶めまくって、これを擁護したらこの糞訳を擁護するのかぁ、と顔真っ赤にして怒る。滑稽だね。
>>353 真性のバカ発見
公式→完成品、有志→作業中
この違いもわからないか
誤訳報告・議論スレ内を「先生」で検索したが1つもヒットしないぞ。これから改善もしてくだろうしな 公式は、これで完成ですとリリースしたから糞訳が叩かれたんじゃないかな。これから改善予定ないし とくに魂石とか黒檀にいたっては、オブリビオンで失敗した訳そのまま使っててどうしようもない
口だけじゃなくておまえらは手を動かせよ 文句を言うだけなら無能でもできる 俺でもできる
英語音声+日本語字幕 >779 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/12/08(木) 05:45:19.25 ID:Ev9nZFnC >あまり試してないが自分流 >まず日本語版をダウンロード >Interfaceフォルダ Stringsフォルダ Interface.bsa Misc.bsa Voices.bsa VoicesExtra.bsa >をどこかにコピーした後英語版をダウンロード >Interface.bsaを解凍してfontconfig.txtとfonts_jp.swfをInterfaceフォルダに入れる *追記book.swfも抜き出した方が良いらしいです。 >日本語版のInterface.bsa以外を英語版に入れる >縦軸がおかしい場合はskyrim.ini削除でおk
大先生もネタ切れで全然面白くねえな
>>357 有志爆死でメシウマwwwwwwwwwwうぇぅえwwww
362 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 11:02:26.96 ID:S7wLLIug
自分だけでぶっこぬき出来て、英語版本体に差し替えできるんだったら 何もまずいことないし、今の形の、英語テキスト→翻訳の 有志翻訳はさすがにいらないんじゃねーの? しかも日本語版だけ別製品ならともかく、同一製品で日本語も英語もできるなら ベセもゼニアジも無いよね。普通に日本語テキスト流用して修正して何ら問題無いと思う。
翻訳したデータをベゼが買い取りしてるなら問題ないだろうね 聞いてみたら?ベゼに
364 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 11:20:54.33 ID:S7wLLIug
買取も何もねーよ。 商品買ったらパッケージの中に、英語版、日本語版DVDが入ってたようなもんだぞ? 別代理店で別物として売ってたら、確かにゼニアジの版権だろうが、 同一商品として同梱されてて、それぞれに別に版権あるとかは著作権上無い。 同一商品で同梱ならベセスダ一括だ。
まあそう思うんならやればいいんじゃない? 需要もあるし、参加者も結構集まると思うよ
366 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 11:49:18.80 ID:qobTD8bS
日本語版の名詞だけ英語に変えるにはどうすりゃいいんだ? あれじゃ雰囲気ぶちこわし。
日本語の単語書き換えるツール需要ある? 変な単語 修正単語 のcsv用意すれば、それを基に書き換えるだけの単純なスクリプトになるけど。
>>368 思いっきりあります
固有名詞は全部英語でいいと思うので
>>370 それは対比表作るのとんでもなく大変だと思う。
俺いってるのはあくまでおかしい単語のリスト作って書き換える程度です
日本語の単語は全て英語で良いんじゃないの?w
>>368 俺としてはファイルAの中で指定キーワードにぶち当たったら、ファイルBの同じ行のものに置き換えたい
日本語Acsv
英語B.csv
キーワード.txt
こんな感じ
アイテム名が一番問題だから
>>373 それは該当の単語(日本語)に対して該当の単語(英語)の表がないと駄目なんで、それは手作業で作るしかないし、20人ぐらいでもかなり日数いると思う。
>>374 stringsから全文普通に一覧出来るから
キーワードがAで見つかったらBを持ってくるって感じだけでいいんじゃない?
>>366 347 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/12/08(木) 12:24:16.88 ID:ROEdfi8D
フォントは日本語化wikiから
固有名詞は英語でやってるけどいい感じだ
固有名詞英語はstringsの一番小さいファイルをSkyrimとUpdate両方を英語版のと入れ替えてみた
これで名詞は英語になってオブリのJPwiki翻訳っぽくなるはず
>>376 独立してるのか、なら英単語差し替えはそれでいいね
会話選択肢も英語になるけどまったく問題ないな
wikiにあったフォント入れてみたんだけど ゲーム中のフォントはちゃんと変わったんだがメニューまわり(セーブデータのプレイ時間など) が□□□になってしまうんだ、何か解決策あるかな?
どっちの物を入れたのか分からないけれど コンフィグがおかしいんじゃないかな
マジで翻訳班頼む 日本語化MOD作ってくれ こんな酷い糞仕様に耐えられない
>>381 何か新しいヴァージョンのファイルがあったのでそれ上書きしたら直りました
>>382 半年から一年後にまたおいで
それか英語でやりなさい
割れくん達が警備マンに抑えられて有志に頼るしかない状態
つーかまじで英語版のexeで普通に日本語化できるし名詞が気に入らなければ そこだけいずれ差し替えばいいから有志翻訳は存在価値なくなったね
あいつらのもう不要だよな
釣り堀はここですか
The Elder Scrolls V Skyrim Update 3-RELOADED
>>376 >固有名詞英語はstringsの一番小さいファイルをSkyrimとUpdate両方を英語版のと入れ替えてみた
これって具体的にどのファイルのことなんだろう。うまくいかないなぁ
>>382 ならお前にとってクソゲーなんだからやるなよ…って気もしなくもないが…
>>390 skyrim_english.string 815kb
と
Update_English.ILSTRINGS 3kb
だと思ったんだけど上手くいかない
あー、もしかしてuodateもILじゃなくてstringsの方なのかな
394 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 18:04:47.43 ID:PsefCz+T
なんか翻訳入れたら、飛び散った血が黒い四角く映るんだけど なんとかしろよ
既に割られてるでw
割れ厨ざまぁwwww
366 自分:Wikiの人 ◆kTEcBUPVic[sage] 投稿日:2011/12/08(木) 17:39:49 ID:rmJMSAYU [19/23]
>>291 で経過報告した有志さんから、問い合わせの報告がありましたのでお知らせします。
> 【前置き】
> 返答内容はサポート係が一度退席して相談した上での返答なので担当者の独断ではないです。
> 返答が長かったのである程度省略しているけど返答内容はそのままです。
>
> 【質問】
> 日本語版の翻訳データと吹き替え音声の著作権はゼニマックスアジアが管理しているのでしょうか?
> 【返答】
> はい、日本語版ローカライズの翻訳・音声についてはゼニマックスアジアが管理しています
>
> 【質問】
> 日本語版の翻訳データをネット上にアップロードする事は
> ゼニマックスアジア様としてはどのように扱う方針でしょうか?
> 【返答】
> アメリカのゼニマックス・ベセスダと相談した上で折り返し電話でお返事させていただきます
> 今の段階では、日本語版のデータ利用について方針が決まっておりません
> 時差等の問題で非常に時間がかかると思いますがご容赦願います
>
> 【質問】
> 結論が出るまで日本語版データの取り扱いについては
> ゼニマックスアジアはどのような方針でしょうか?
> 【返答】
> ゼニマックスアジアとしては現時点でベセスダ本社と同じ方針ではありませんので
> 結論が出るまでネット上へのアップロードについては行わないようにお願いいたします。
399 :
名無しさんの野望 :2011/12/08(木) 18:31:36.80 ID:PsefCz+T
どれ上書きすりゃいんだよ
>>399 最新のはID付きしかないよ
昨日辺りに出てるはずだけど?
日本語化されてる奴が流れてるで ざまぁw
STRINGSだけ有志のにすればプレイヤーのも翻訳されて装備品とかは原文のままだな といっても固有名詞も翻訳してた人が居て一部日本語になっちゃってるけど まぁそれでも公式のよりかはマシかな
>>402 割れ連中も居なくなって、後はアンチぐらいか
有志版を私は選択するね
固有名詞って結局どのファイルなんだろ?
>>376 の書いてあるとおり一番小さいファイルとかやってみたけど
起動しないし
割れ厨がどんだけ騒いでいたか分かる 極端なスロー進行
さすがに日本語版発売日だから、にわとりちゃん達も遊んでるんじゃない? 割れなんかどうでもいい。
声優頑張ってるのに、翻訳があれじゃもったいなさ過ぎるな
パッチ1.3もバグがあるらしい 目が透明になったり色々他にもあるっぽい
>>376 アンパックして中身見たけど、これ固有名詞って訳じゃないからだめだな。
この変訳のままだと気持ち悪くてなんか集中できないから、アイテム何とかしようと思ってるけど 英語に戻す方が良い?それともアークうんたらとかを再編(電弧にしたり)とどっちがいいよ?
名詞は英語のほうが良いと思うよ 流石にこれは酷い
Steam英語.exeに日本語データかぶせて遊んでるヤシへ
有志翻訳待ちきれないなら、取り敢えず
>>377 のツールで自分で変えて遊んで待つのも一興
まず、スカイリムのStringsフォルダに入ってるStringファイルを全てどこかへバックアップする
日本語版で上書きしたSkyrim_English.stringsをCSVに変換して
ExcelでもOpenOfficeCalcでもワードパッドでも、何でもいいので開く
置換機能使って「アーク放電」を「蒼い稲妻」に変えるとか、「皮の変性術」を「仮性包茎」に変えるとか
「呪文の書: 炎の従徒」を「呪文の書: メガフレア」とか、好きなように変えて
そのCSVをPackの方の変換exeで、直接元のゲームデータのStringファイルに上書きしちゃえばいい
これをAlchemy素材なり、魔法名なり、好きなように変えて遊ぶだけで楽しいぞ
>>281 翻訳スレと同じIDです
281 :Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/07(水) 09:30:59 ID:18uxCV86
284 :Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/07(水) 09:41:13 ID:18uxCV86
285 :Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/07(水) 09:43:10 ID:18uxCV86
>>412 俺も固有名詞入れ替え中
一個手をつけると色々直しちゃうなw
有志翻訳も順調そうで楽しみだわ
>>414 いかにも純正日本語版です、みたいに見せ掛けて
>>412 のように変えた翻訳を
知り合い居るなら呼び出して見せるとか、動画配信とか生放送で流しちゃうとか
色々応用方法考えられるよw
魔法を全部ドラクエみたいにしちゃうとかアリだし
まぁ、さすがに蒼い稲妻はネタ古すぎかと思うがw
個人的には、インタフェースのApparelが防具/衣服/宝飾品になってて
文字が小さくなっちゃってるのが許せないので、カタカナの「アパレル」にする事を強く推奨する
「アパレル」に直したら、QD_Inventory入れてもバランス良く表示されてるよ
そうか
>>414 のうp待ちすれば良いのか!
待ってる。俺も英語がいいんで411と一緒に待ってるぞ
>>415 あーあの長い名称が小さくなるのも気になってたわ
ありがとう
直そw
>>416 自分でやれ
>>416 他力本願杉ワロタw
こういうのは自分で直せば異論は一切ないはずだし、むしろ自分でやったほうが楽しいよホント
あと悩ましいのはEbonyを黒檀のままにするか、カタカナのエボニーにしちゃうか、だな
訳は間違ってないんだけど、黒檀ってあくまで樹木だから妙に弱っちいイメージがw
でも黒檀自体は木材原材としてはかなり革質で丈夫らしいので悩ましい
メンドイから、いっそ黒檀を「ロト」とか「ガンダリウム」にしちゃうかwww
>>418 いやー2000行くらいまではやったんだけど面倒くさくなったんだよね
>>418 カタカナによる英語発音表記ですけど、これは戦前明治時代からある日本語が取り入れた外来語への対応手法ですよ
日本語に直訳するとあまりにもおかしい場合や意味がすべて伝わらない単語をカタカナの発音表記に変えています
別にかっこ良いとかでなく昔から普通にある手法です
グラスやコップを湯呑や茶わんにしたら同じ用途の道具でも文化や付随する意味が違ってしまいますよね
このためにグラスとコップという表記が考案されたわけです
Ebonyを直訳すると黒檀の意味も確かに含まれていますが、他にも黒い物や黒い人の総称の意味もあります
TES世界でのEbonyの場合木である黒檀の様な仕上がりになる「鉱物」を指していますので、意味としては後者の「黒い物」になります
そうなると「黒檀」は木の素材しか指していませんので誤訳となります、TES世界観の設定を考慮して正しく日本語にするなら「エボニー」となります
>>420 確かにEbonyが黒檀だと、じゃあEbony Ingotって何よ?って話になるもんね
やっぱ公式が誤訳だな…普通に黒檀のインゴットとか書いてあるし
カタカナのエボニーにしとこ
>>421 いや、自分で書いててスベってるの解ってるのにあえて突っ込まないでよw
有志涙目の流れ過ぎてワロタwwww
それにしても、公式翻訳見てて思うのは、「Ebony Armor of Extreme Restoration」みたいな ofが付く防具の Extreme って所を、どうして括弧書きにして「黒檀の回復術の鎧(極限)」 ってやっちゃったんだろう?w これを最大強化したら「エボニーの回復術の鎧(極限)(伝説的)」になっちゃうじゃんかw これならまだ「エボニーの極限回復術の鎧(伝説的)」とかの方がマシなのに、何考えてるんだろ銭味w しかも普通の置換じゃ直せないから、スクリプト組むか手作業しかないという いやマジで有志翻訳頑張れ!ってか、俺も少し手伝うわw
黒檀は木の名称なんよね でもEbonyは黒檀に似ているからEbonyと名付けられた溶岩ガラスのことってUESPにかいてあるよね つまり、もしどうしてもどうしても漢字にしたいのであれば 黒檀の様な鉱物 つまり黒檀石なら許されると思うね
このスレは公式翻訳にケチをつけるためだけのスレだからね 口だけってのはこのスレのためにあるような言葉
問題点を洗い出す手間が省けて良かったじゃん 有志翻訳が完成するかはともかく
>>426 漆黒 とかだと意訳な上に格好付けすぎか
有志なんだからガチガチに翻訳する必要ないでしょ アーク放電だって日本的感性で翻訳したらいい
>>425 もともと、英語の接頭、接尾語をうまく日本語で表現する術ってないんだよ。
個々で一生懸命不自然ないようにがんばればそれはそれで不自然なくなるけど
全体を通してやろうとするととんでもねーし、統一感もなかなかだせない。
だからちょっと変ではあるけど()はまぁ妥当な選択だよ。
Diabloとかでも接頭、接尾語の和訳みてて、まぁこりゃ無理なんだろうな、って思った。
>>426 黒檀石ってなんかしっくりきたw それいただきw
それならインゴット状のものもアリだし
いま、武器防具の強化を
Fine +1
Superior +2
Exquisite +3
Flawless +4
Epic +5
Legendary MAX
みたいに変更してプレイしてみたら、Wizみたいに妙にマッチしたから暫くこれでいくわw
一番いいのは、この英単語のまんまなんだろうけど
>>433 有志翻訳の和訳候補も黒檀石がいいね、うん
2つのテキストファイルを行移動同期して置き換えたい行を ワンキーで置き換えられるソフトってある?
>>435 Excelでマクロ組めばいい、並べてぽちぽち入れ替えたいなら
ショトカ一発で切り替えとかやれるよ
>>432 統一感か…確かにそれもゲームイメージ決める上で重要ではあるね
このゲームって、防具の of とか、その後の Extreme とかをシステム側で付加してるのかと思ったら
装備ごとに全種類のStringが用意されてるから、余計に統一感出すのは大変だろうね
ただ、一つ切実な問題として、Skyrimのシステムが日本語を均等割付しようとすると
アルファベットみたいに左右マージン詰めて表示出来ないから全体を縮小しちゃって
アイテム名が長くなると、ルビ文字みたいに小さくなっちゃうんだよね
だから、公式翻訳の「ドラゴンスケールの」とかは全部「竜鱗の」に変えちゃった
エンチャ付きだとアイテム名がとんでもない長さになってたからw
たしかにそれはあるね 長すぎると何書いてるのか見えないし 何とかして解決できないものか…
>>320 遅レスだが同意
バンディットは山賊、賊なのに
賊はダメで横文字で”バンディット”ならありとかおかしいわ
”ボロボロの本”いいじゃねぇか、そのものだしコレに文句つける意味が全くわからん
朽ちるって腐って形が崩れてボロボロになることであってボロボロ=朽ちるというわけじゃない
朽ちてボロボロになったのか、何度も読みかえしてボロボロになったのかわからないのに
いきなり朽ちた本とか馬鹿すぎとしか言いようがない
破損した本も話にならない。破損とボロボロは意味が全く違う
破損した本はボロボロと言えるが、ボロボロだからといって破損してるとは限らない
なんかとりあえず文句つけとこうって意思がありありで気持ち悪いねこのスレ
>>439 そうなんですよ
おまえみたいなのがほんと気持ち悪くて…
シャウトするとき「大間抜け!」ってなんだよwww 糞吹いたわw
われらが上級王〜☆
ほんと妄想ばっかりだな 外来語吸収のためにカナが発展(発明された)したんだろうに 明治時代どころじゃねーよ
>>439 同意
俺も本スレとか質問スレで画像うpと共に否定的な意見目にして
腑に落ちなかった。
全体的に疑問に思うようなこともなかったし、日本語版で残念な点はMODが導入できないって
とこくらいしかないだろ。
いやまぁ、そこが一番重要な部分ってのは否めないが、それ以外にも無理やり粗を探そうとしてるのをみると
翻訳プロジェクトに参加してる奴らが低俗な人間に思えてくるからやめて欲しい。
まぁ、そういった粗探しばっかしてるよな奴は2,3語翻訳しただけでプロジェクトの中枢を担った気でいるような奴とか
機械翻訳ぶち込んでるだけの奴らなんだろうけど
>>445 ここでなんか言ってる人はそもそも翻訳に参加しておらず、好き勝手言っておるだけなので
翻訳してる人にまでなんか言うのは辞めて欲しいな。
最初から見ればここが翻訳スレじゃない気付くだろうに。
Skyrim_Japanese.strings 30313行か、微妙に数おおいな
>>445 別に有志の翻訳作業自体を否定してるわけじゃないんだけどね
おそらく日本語版を異常に否定したがる奴は
自分たちのやってきた翻訳作業が否定された気になるから
無理矢理にでも文句つけてるんだろうなと思う
本当におかしい訳ならともかく、訳としてもニュアンスとしても
これっぽっちもおかしくない「ボロボロの本」にまでイチャモンつけるようなのはさすがに見苦しい
それでまだ適切な代替案があるのかと思えば全く意味の違う日本語を当てて
「どうだ!コッチのがカッコイイだろ!」ってガキかよ・・・
そんでそれを指摘したらみんなでフルボッコでしょ?もうね・・・
昨日まで荒れ放題だったのに 普通に翻訳の議論がされてるってのに驚いた
日本語待ちしてるのがいなくなった以上残ったのは翻訳者だけってことだろ
荒らしてたのはまだいるみたいねw 文体が
粗探ししてケチをつけたいだけの自称翻訳家にしか見えないんだわ もちろん全員がそうじゃないってのはわかってるけどね
どらごんぼーん
もちろん変なのが残ってるのはわかってるけど なるほどーって思うレスも結構あったから驚いたのよ
日本語版にけちをつける=翻訳プロジェクト参加者に何が何でもしたいのね ただの荒らしか、日本語版購入しただけのやつかもしれんのに笑えるわ
実際そうだしなぁ
うーん、自分で修正し出すと直したいとこ結構出てきた プレイ時間が惜しいから中断w
>>450 日本語版の訳の好き嫌いと翻訳作業者一緒にしてる時点でおかしいって。
>>296 みたいな思考じゃあるまいし
>>452 言われてみればそうね。
まぁ穏やかにいきましょうw 祭りの後ですから
ていうか固有名詞シートあったよな、あれ使えばいいんじゃないの?
もう公式訳を流用して変な部分だけ書き換えればいいだけなんだから早く完成させろよ。 違法とか合法とか細かいこと気にすんな。 これから膨大な量のテキストを馬鹿正直に1から翻訳するなんて労力の無駄だ。効率が悪すぎる。 とりあえずはやく完成させろ。
>>465 自分でやれば違法なんて気にしなくてすむぞ
>>450 今気づいたんだけど、最後の行
>そんでそれを指摘したらみんなでフルボッコ
>指摘したら
>>320 にレスしておいて自分の事じゃん。自演ばらしてるじゃん。流石にないわー
>>465 ここの奴が著作権著作権うるさいから、有志翻訳は合法路線に舵切っちゃってるぞ
書き換え版作らせたいなら手遅れ
>>462 候補1、候補2とかじゃなくて、
カタカナ訳、日本語漢字訳、原文英語ってやった方が良くないか?
勝手に変更していいのか?
>>467 え?なんで320にレスしたら自演になるの?
そもそも同意しただけでフルボッコ??
少しは話せるやつだと思ってたがやっぱりこのスレ頭おかしい奴しかいないな
こういう頭のおかしい奴らが多いカルトじみたスレの特徴としては
都合の悪いやつを徹底的に自演扱いしたり、ある一人の粘着を作り上げて
そいつの仕業にするんだよな
yuplay組の俺は有志に多大な期待を寄せている
まともそうだと思ってた奴が実は頭おかしい奴だったって気づいた時って結構ショックだな まさか 「そんでそれを指摘したらみんなでフルボッコでしょ?もうね・・・」 この一文でおれが320の自演とみなしてくるとは思いもよらなかった うん。脱帽だよ 320からの流れを読んでそう思っただけで俺が自演になるの? 本気で言ってるなら頭おかしいよ? 「そんでそれを指摘したらみんなで(俺を)フルボッコでしょ?もうね・・・」 どう脳内変換したら↑みたいな発想になったの? こういう流れはおかしい、気持ち悪いって書いたらまさか自演扱いになるとは・・・ ・・・正直ちょっと言葉が見つからない もう書き込まんよ。もうこうなったら徹底的に自演扱いになるのが カルトスレの特徴だしな。話にならないとはこのこと
>>470 >そんでそれを指摘したらみんなでフルボッコでしょ?もうね・・・
この文章ってID:AfdcFXzwの感想じゃなくて
ボロボロの本を擁護したID:h6mSg12g の愚痴になっているのに気づいてないの?
ID:AfdcFXzwのレスは
>>320 に同意はしても指摘もフルボッコにもされてないんだよ。
マジでわかってないのか
>>439 システム上のダメ文字ってのがあるよ
1byte実行ファイルを無理やりマルチバイトにしてる関係で文頭に使えない文字が何個かある
これはOblivionやFallout3でも起こってるんでSkyrimでもあるはず
訳がおかしいのではなくて文頭に使えない文字列があるので仕方なく使っている場合もある
>>474 はぁ?根拠それだけ??
上で書いたよね。こういう流れが気持ち悪いって
俺がフルボッコにされてないからその流れについての言及はするなって?
言及したら自演だって?マジで頭おかしいだろお前
わかってないときたか。すごいよお前、そこまで思い込めれば
>>469 カタカナわすれてた。そのほういいね。
それと、日本語書き換えがまずいってこと?
てかムズいなこれ。アーク放電に寛大な心を持てるようになってきたw
お前の書き込みは320の愚痴に見えるんだよ!
だから自演のはずなんだよ!!
・・・まさかここまですごいやつが現れるとは思わなかった
ホントにもう書き込まないつもりだったんだけどね
まぁもうここまで来たら後戻りはできないんだろう
何が何でも自演にしなきゃな
>>475 もちろんそういう理由によるものならわかるけどね
悪かった。間違ってたようだ。
確かにキャラクターも考え方も違うみたいだ。
>>450 の有志翻訳者へのレッテル貼りが似てたんで勘違いしてた。すまん。
銭味糞訳()擁護を命がけで糾弾するTOEIC990点の有志様() ゞ彡' 〜ミヽ 三〜ソ ノヾヽ / ノノ ( ゝ , ソヾミュ (( ソ l j マ@ヽ =彡へミヽ (( / |/ ー- )‐-√`@ヽ、_, ヘ r‐、ノ 原語にない意味さえ付け加えて自分好みに超訳する! j`ヽ- ノ {!  ̄` ヽ=-''^ Y / ! /ゝ \__ ノ '' ,6 ノ それが日本語のニュアンスというものなんだよっ!! フウフウ-' | ゚ l!  ̄ l ・⌒ ; ! j -───'^ /| ,r-=ミヽ、 | r‐'\ 君はもう少し日本語というものを勉強したまえ!!! ノ \ ⌒ `ヽ /ノ ヽ く \ ⌒ヽ プルプル ノ.: `ー
個人の好みを押し付けて大しておかしくもない訳を無理やり叩きたがってる人がいるのは確かだな 作業者はしたらば中心だろうし煽りたいだけのやつなのか それとも公式訳を批判することでモチベーションを保とうとしてるモラルの低い翻訳者なのか いずれにしても見苦しい。アーク放電だって首長 偉大なるバルグルーフだって君たちが 思っているほど皆がおかしいと感じているわけじゃない。要はほんと好みの問題 吟遊詩人の歌だってそう。英語で聴いたらなんとなく雰囲気がいいってだけ
>>479 よくあるパターンの都合悪いやつを自演扱いにする馬鹿だと思ってたけど
間違いを正せるだけマシだな。普通自演じゃないと気づいても訂正して謝るなんてなかなかできないからな
それに懲りたらうっすい根拠で都合悪いやつを自演扱いするの辞めること
マジで困惑しましたよ。自演の根拠がまるでわからなかったんで
>>481 君にとって都合がわるい奴っていう意味では同族なのかもね?しらんけど
なんとなく雰囲気がいいってこれ以上ないくらい難しいしありがたい事だから俺は重視するよ
銭味の直訳気味で語感のよくない翻訳は質が低いと思うけど この分じゃ有志翻訳はそれを超越した最悪の翻訳になりそうだな そもそも公式翻訳の質が低くてヘビーゲーマーが満足できないからといって 有志翻訳のほうが無条件に良翻訳でセンスがよく世界観に合っているとは限らんかったわけだ 公式翻訳の質と有志翻訳の質の間には何の関連性もないしな Oblivionの有志翻訳の質がそれなりに高かったせいで勘違いしてたんだ 俺も、他の奴らも、有志の連中も
原文にない言葉を付け加えて翻訳するってのは間違ってるの一言で片付けられるもんじゃないよ 原文に忠実に翻訳するとかえって意味がわかりにくくなるってのはよくあることで 話の流れを見ればわざわざ言わなくてもわかるでしょ?ってことを省略するのはよくあることだし 嫌味な言い方を素直に訳すと丁寧に言ってるんだって誤解を招くこともある だから翻訳する時に原文に無い言葉を足したり、または引いたりするってのは別におかしくないんだよ 要は程度の問題で、やりすぎって感じる程度が人によって違うから言い争いになるんだよ 正しい答えがはっきり決まる問題じゃないんだから、言い争うのは程々にしといて欲しい
せめて3行にしろ つか、実プレイで校正かける有志翻訳が公式以下って釣り餌にしてもでかすぎるわ
なんとなく雰囲気がいいって大切だよな。 つーか教科書求めてるんじゃないんだから、話が通じさえすれば 雰囲気を大事にするのが一番必要だろ。 かつて映画のミッドナイトランでHere's looking' at you, kid.というセリフを 言語に「瞳」なんて一言も無いのに、「君の瞳に乾杯」と訳したことがあって、 今でも名意訳として語り継がれてるよ。 もう一度言うが教科書翻訳は求めてないよ。
多分、アメリカ人が日本語の変なタトゥー入れてるのと同じだろうな TENACITY DEDICATION DESIREってかっこよく見えるけど 日本語にしたら 粘り強さ 献身 願い とかになるだろ なんかかっこいいSFっぽいイメージが突然田舎高校バスケ部のジャージみたいになる 多分そんな感じ
>>483 その有志どーこーとか相手への攻撃的な感じで
長めの文章の5割以上占めてるような人の話は見苦しい
日本語訳が糞と言われても別にあなたを攻撃してる訳じゃない
傍からみてもちょっとおかしいなと感じますよ
毎日ご苦労さんなこって
>>483 なんでそんな偉そうなの?
そりゃ基地外扱いされるわな
>>488 単なるアイテムに対してそこまでの超意訳は不要だろ
その名意訳だって受け手によって良いと感じるかどうかは変わってくる
ドラゴンボーンを『竜の血脈の者』と意訳することが良いと感じる奴もいるだろう
『竜の生まれの者』としたほうが泥臭くて良いと言う奴もいるだろう
『竜誕者』のほうがかっこよくていいんだよ!って奴もいるだろう
悪いが俺はどれもいらん
自称センスの良い有志様の厨二翻訳は目障りだからな
少なくとも俺は古ぼけたボロボロの本なんて間違った上に長ったらしい名前はいらん
そんな俺様の意訳かっこいいで埋め尽くされていて原文の意味が伝わらない誤訳MODは入れない
>>490 言っとくけど今回つまり昨日はじめてこのスレに書き込んだよ
あまりに見苦しいイチャモンつけてたんでね
>日本語訳が糞と言われても別にあなたを攻撃してる訳じゃない
俺だって翻訳作業や翻訳者を否定してるわけじゃないと前置きしてるんだけど見なかった?
俺が指摘してるのは見苦しいイチャモンを付ける馬鹿に対してだよ。キミは違うんでしょ?
頭の悪さを露呈するだけだから都合の悪いやつを
毎日粘着扱いとかせんことだね
誰でも書き込めるスレで自分と同じ考えの奴しか
来ないなんてあり得ないんだから
>>491 そりゃー根拠無く自演扱いされたら腹立つだろ
都合の悪いやつを端から自演、毎日粘着扱いするほうが
よっぽど偉そうで独善的だと思いますがね
>>492 、493
君らみたいな許せる範囲が極端に狭い人間は、どんな翻訳でも他人の翻訳である限り満足できないよ
だから自分で全部やるしかないんだよ
他人でしかも多人数で作ってる翻訳なんて絶対合わないんだから
497 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 00:27:39.20 ID:jvQ1Njr4
>>2 wiki管理人がドヤ顔で俺のターン!といってそうだね。
>>492 使わなきゃいいのでは?
つーか自分も使わないけど
有志翻訳の対応にご不満なようでただただ文句言ってるだけですよ
毎日長文レスの連続ご苦労さんなことですな
>>495 上で謝ってる奴までいんのに
まだ自演とか言ってんのか。どんだけ馬鹿なんだよ
まさか日またがってID変わったことに対してじゃないよな?w
さすがにそこまで馬鹿じゃないかw
>>496 オブリの有志翻訳は違和感なく満足できたよ
お前らが作る自称センスのよい意訳MODが特殊なだけだろ
センスのないバカが勝手に付け加えたり改ざんしたりする創作翻訳はいらん
>>499 臭いからもうレスすんな
他人の翻訳にいちゃもん付けてないで
全部一人で翻訳してろ
ほら解決だな
消えろ
>>500 だったら使わなきゃいいでしょ
10年かかっても自分で全部やればいいじゃない
一人で無理なら君のお眼鏡にかなう人を集めて別にやればいいじゃない
そんな根性もない奴が他人のことをどうこう言う資格は無いよ
はっきり言って見苦しい
いい加減飽きたな ID:NYlPUojOこういう奴ってマジで端から 都合悪いやつを毎日粘着扱いしてくんだな ホントにカルトじみてるわ・・・
504 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 00:35:44.63 ID:ppG32qVf
>>502 そんな電波な有志様が『ボロボロの本』という平凡な翻訳にケチをつけて
芝生はやした上に『古ぼけたボロボロの本』とか誤訳した挙句
この誤訳は原文のニュアンスを汲んだ名意訳というものなのだよとか
ドヤ顔でアホ面晒してるからバカにされてるだけだろ
バカにされるのが悔しくて顔真っ赤にして人格否定に走ってるだけ
はっきりいって見苦しい
_,,;' '" '' ゛''" ゛' ';;,, (rヽ,;''"""''゛゛゛'';, ノr) ,;'゛ i _ 、_ iヽ゛';, お前それしたらばでも同じ事言えんの? ,;'" ''| ヽ・〉 〈・ノ |゙゛ `';, ,;'' "| ▼ |゙゛ `';, ,;'' ヽ_人_ / ,;'_ /シ、 ヽ⌒⌒ / リ \ | "r,, `"'''゙´ ,,ミ゛ | | リ、 ,リ | | i ゛r、ノ,,r" i _| | `ー――----┴ ⌒´ ) (ヽ ______ ,, _´) (_⌒ ______ ,, ィ 丁 | | |
>>504 だから来るなって
見苦しいとこにきてギャーギャー言ってる時点でおかしいのはお前らだ
別スレ立ててそっちで翻訳チーム作れ
超訳する奴は参加させるなよ
ほら解決だ
消えろ
>>504 話をすり替えてまで必死になるのは、ものすごい見苦しいよ
仮に君の翻訳のセンスがずば抜けてたとしても
そのコミュニケーションのセンスじゃ誰も同意しないよ
509 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 00:42:37.46 ID:jvQ1Njr4
有志翻訳チームの皆さん、がんばってください。応援してます
>>509 有志翻訳のスレじゃないのw
したらばに行ったみたい
目糞鼻糞
>>499 都合悪いっていうか日本語版発売前から
ゼニアジの日本語訳に文句を付けるのは有志翻訳の嫉妬とか
管理人を応援するのは割れ厨とかずーっと言ってる人がいるんだよ。
翻訳に対しての主張は別にいいと思うんだけど、
同時に翻訳者か誰かを攻撃するから過敏になりがちなんだ。
結局大先生だったか、あの人の名詞の言ってる事自体は間違ってなくて 今も名詞徹底してれば効率よかっただろうと思うけど、言葉使いが乱暴で賛同者も少なかった あれから毎日同じことやってんだな
有志の超訳を否定する連中はさ 言いたい事だけしか言わなくて何もしてないから叩かれるだけだろ 大先生もそうだったし そんなに言うならお前らが 「万人受けする不満の少ないと思われる翻訳された文章」をどんどん貼り出してくれよ 英文と訳文を並べてさ それぐらいしないとただ批判してると思われても仕方ないでしょ 翻訳ってのは言葉を変換するだけじゃない 意味が変わるのが嫌なら英語で楽しめばいいだけだ
アーク溶接とか包茎の変形術とか有機栽培とかどうなった?
517 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 00:52:36.63 ID:jvQ1Njr4
>そんな電波な有志様が『ボロボロの本』という平凡な翻訳にケチをつけて >芝生はやした上に『古ぼけたボロボロの本』とか誤訳した挙句 俺は「ボロボロの本」派かな。 「古ぼけたボロボロの本」は原文に忠実な(アーク放電)(炎上)大魂石(大) みたいなにおいがするwww 古ぼけた本 ボロボロの本 どちらかにするべきだよね。
518 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 00:58:55.85 ID:jvQ1Njr4
>>482 ゼニマックスアジアの人かな?
>アーク放電 首長偉大なるバルグルーフ
この公式訳は間違いなく失敗だよ。
一般人と感性が違うってことに気づいてください!お願いしますよホントに。
Ruined Book
ケチつけたのが有志翻訳者って決めつけてる時点でお察しだわ
522 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 01:05:23.31 ID:jvQ1Njr4
破壊した本
>>520 ありがとうございます
それなら私はボロボロの本の方を選びますね
古ぼけた本だと古いけど読めるって感じちゃうので
実際ゲームでも読めませんし
>>482 自分のつけたレス見てから書こうよ、有志のネガしてるのが、もっともらしく書いてもさw
>つーかまじで英語版のexeで普通に日本語化できるし名詞が気に入らなければ
そこだけいずれ差し替えばいいから有志翻訳は存在価値なくなったね
名詞に限らず、訳に不満な人実際多いし、その訳を反映してる音声だって不満な人多い、個人でなんて限界あるぞ?
>吟遊詩人の歌だってそう。英語で聴いたらなんとなく雰囲気がいいってだけ
動画でまとめもあがってて、コメント見てみなよ。
525 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 01:13:51.23 ID:ppG32qVf
>>517 だからRuinには古いって意味がないんだって何度言えば分かるんだよ
英語分からないのに翻訳してる池沼がわんさかいる時点で公式以下なのは明らかだわ
残骸 破片 欠片 がらくた 紙くず 切りくず スクラップ 廃品 「ぼろぼろ」は、”古い”の擬態語だから”古ぼけた”も意味は近い。
なんか、今夜は社員がいる気配がする
結局
>>376 は釣りだったのだろうか…
固有名詞一覧だけ別ファイルになってて各Stringsファイルがそれを参照する形になってれば、ファイル置き換えだけでなんとかなりそうなもんだけど、各Stringsファイルにそれぞれハードコードされた状況だからいちいち書き換えていくしかないのかな。
スクリプトで置換するにしても、日本語版のStringsの固有名詞だけを英語に置き換えようと思ったら日本語版の固有名詞と英語版の固有名詞の対応表が必要になるよね。
CKが来たら一覧表作りも簡単になるかな?IDをキーにすればあるいは… ていうかCKは日本語版に対応するのだろうか。
残がい 瓦礫 損壊 ほころぶ ひしゃげる 傷んだ 破れた ちぎれた 破損した 大破した
>>526 UOには武器のマジック効果の冠詞にRuinってのがあるけど
これは普通に『破壊の』って訳されると思うんだが
お前は『古ぼけさせる』武器にしちゃうの?明らかに誤訳じゃん
ほころんだ本 ひしゃげた本 傷んだ本 破れた本 ちぎれた本 くすんだ本 色あせた本 引き千切られた本 引き裂かれた本
有志爆死決定みたいですねー
>>530 誤訳とは思いませんけど
UOで使われているRuinの意味するところと、今回のRuinの意味合いは全然違います
むしろ「破壊された本」と言われると、至るところで見つかるものだから
Skyrimでは本を壊す風習でもあるのかと思ってしまいますね
>>533 焼け跡にあった本でも古ぼけてんの?
skyrim地方の炎には時空を超える魔力でもあんのか?
頭おかしいわ
今更引っ込みつかないから古いって意味でゴリ押ししてるんだろうな 辞書引けや基地外
首長偉大なるバルグルーフ Jarl Balgruuf the Greater 俺は英語とかサッパリだけど 偉大なる首長バルグルーフって方がしっくりくる気がする 首長偉大なるバルグルーフってのもそれはそれで味はあるけどね
翻訳者達はもう辞めた方が良いんでない?
>>534 壊れてない棚に置いてあることもあるし、しかも破損してない普通の本の下に置いてあることも多いのにですか?
こじつけにも程がありますよ
焼けるの観点で言語選択してみると 焼失した本 変色した本 色あせた本 焦げた本 焼け爛れた本
もう泥沼なのでやめますけど 偏執的になればなるほど翻訳センスがないことが露呈してしまいますよ
単に”古い”の観点から選択してみましょう。 古風な本 おんぼろな本 古めかしい本 古びた本 かび臭い本 古風な本 年代物の本
>>538 だからお前が今言ってるじゃん
経年劣化なのか何らかの要因による破損なのか不明なんだろ
じゃあ勝手に古いって付け足すなや
頭おかしいのか?
>>536 大半は皆、そう感じるんじゃないかね
>首長偉大なるバルグルーフ
の方は、北町奉行、遠山左衛門尉様、御出座ぁ〜!! みたいなシチュエーションならなんとか使えるか
言語の勉強になります。 Ruin には荒廃、破壊、崩壊、残骸、廃墟、破滅、破産、喪失、堕落、損なう などの意味があります。 ここから選定してみましょう。 さびれた本 落ちぶれた本 荒らされた本 朽ちた本 退廃した本 見る影もない本 変わり果てた本 荒廃した本 上記はなかなかいい線行ってるのでは?と思いますがいかがでしょうか?
所詮単語だから好きにやれると思ったんだけど結構難しいな・・・ この手の接尾語とかもうね 翻訳コケにしてる人も多いけど、結構がんばったんじゃないかと思えてきたわw 本当にやばい単語限定で修正、あるいは、 装備品やアイテムだけSkyrim_Japanese.stringsにチェックいれてそこだけ 英単語差し替えのどっちかでいいかもしれん。こんなん万人が納得する訳なんて所詮無理ぽー (搾取) of Sapping (弱化) of Diminishing (リフト) of Lifting (拘束) of Binding (失望) of Dismay (恐怖) of Fear (疲弊) of Torpor (小胆) of Cowardice (倦怠) of Weariness (消音) of Muffling (渇き) of Draining (捕魂) of Soul Snares (悪寒) of Chills (腕力) of Strength
546 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 01:47:24.99 ID:jvQ1Njr4
偉大な伯爵 バルグルーフ ←出来杉君 偉大なバルグルーフ伯爵 ←ジャイアンぽい
>>544 この候補から選定するとしたら…、私なら「朽ちた本」でしょうか。
自然に本が古びて読めなくなったような印象が沸きます。
戦場で焼かれたり、引き裂かれたような状況でもこの言葉ならマッチします。
「変わり果てた本」というのもいいかもしれませんが、そのものが置かれた状況によっては
シチュエーションと名前が一致しない可能性があります。
「さびれた本」というのもいいかもしれませんが、「さびれた〜」という言葉から想起するのは、
「さびれた街」「さびれた村」など、特定の場所を指すことが多いですね。
首長っていうとなんか妖怪とか首長族みたいでダサい ヤールはヤールでいいじゃん 普段は偉大なるバルグルーフって表記にしておいて 必要なときだけヤールの偉大なるバルグルーフってつければおk まぁ固有名詞英語版がベストだけどな
>>547 その翻訳なら許可するわ
原語にも反しないし無駄な装飾もない
「ボロボロな本」という平易な言葉を回避するなら、「朽ちた本」ではいかがでしょうか。
公式日本語版しばらくプレイした上での個人的な感想を言うと 公式日本語版は「それほど悪くない」と思う へんな訳を指摘すればそれは色々あるけど、そこそこのクオリティで日本語音声までついている 残念だけど、正直、有志翻訳の必要性はなくなったと思う・・・ 公式がそこそこのクオリティで、さらに「公式」という錦の御旗がある以上 それを覆してスタンダードになることはできないと思う・・・ せいぜい英語名詞改変版を使う物好きが少々いるくらいで(これには海外MODとの親和性で利点がある) 何のメリットもない素人翻訳の有志版を使う者はいないだろう・・・ MODの互換性がどうとかいう話は、絶対に解決されるはず なぜなら最もプレイヤーが多いのが公式日本語版だから
事程左様に、言葉を選択するというのは非常に難しいということがよく分かりますね。 皆さんが波風立たせたくなるのも心情的に分かります。
>経年劣化なのか何らかの要因による破損なのか不明なんだろ 古くて読めなくなった本も当てはまりますね そこから古ぼけたになったんじゃないんでしょうか? 良いとは言わないけど ボロボロで十分でしょ と言いつつ何で噛み付いてるのかよくわかんないです
Ruined Bookは遺跡にある腐った本 Burned Bookっていうのが別にある
Ruined Bookが遺跡限定とか本当にプレイしてんのかよw 宗教上の理由で遺跡しか行ったことねーの?
あれ。本ネタが決着ついてる 珍しいな。 朽ちた本いいじゃん
>>549 許可して頂けた様で。是非ご利用下さいませ。
朽ちた本いいね
>>549 だからさ許可とか何様なのよ
それが反感買うって分からないのか
まだ日本語版割れてないからな やる価値あるだろ 割れたら終いだけど
>>558 あなたのその丁寧ぶった発言も
>>516 のようなレスでそれこそruin(台無し)ですけどね
>>549 後は有志に投げるなり自分で修正するかです
全てのひとつひとつの言葉の訳を全員が納得する形にするのは不可能に近いと思いますが、 それでも頻繁に目にするアイテム名や魔法の名前など単語単語の固有名であれば ある程度こういう形で皆さんが納得出来るようなものを模索していけばよろしいのではないかと思います。
>>564 その前・後というのは、
会話のIDが、文章の前側に表示されるか後側に表示されるかの違いだけ
>>564 そのWiki見てるならそちらで聞いたらどうですか?
さらに今このスレで盛り上がっているのが「名詞」の訳だというが終わってる オブリビオンでもそうだったが、名詞の訳には絶対に決着が付かない オブリビオンの時はしとしんさんが、一人で名詞日本語版を作ったのでうまくいったが 多人数翻訳では、名詞日本語化はまずうまくいかない それは、このスレの流れを見ても一目瞭然で、百家争鳴どの意見にもいいところがあり つまり、一つには決められないということ スカイリムには「公式日本語版」という絶対的なスタンダードがあるのだから 有志が多少変な名詞を改訳したところで、それは個人の趣味の領域を出ず、スタンダードになることは決してない しとしんさんのように、誰かがひとりで「アーク放電」「首長偉大なるバルグルーフ」とかを別の語に直して 私家版名詞日本語版を作ったとして、それを使うものはごく少数だろう オブリビオンのときと違って公式日本語版があるので、あえて素人が作ったものを使うだろうか?考えてみれば分かる つまり、もう有志翻訳には未来がない・・・
>>561 とっくに割れているようですのでこんなに静かなんでしょう。
需要という観点からすればもう実際はMODの翻訳くらいしかないのかもしれません。
>>551 ちょっと中身見たりしたが、そんな感だな。
Skyrim_Japanese.strings これが会話も混じってて、妙な構成になってるのが残念すぎる・・・
あと、本スレでたまに声があがってる、日本語音声、Strings全て英語が結構良い選択肢かもw
MultiとJPの差が無くなったら余計に利用価値が減るでしょうね ただ英語版をあえて選択する人の需要がまだあるかもしれない それでいいんんじゃないでしょうか?
>>572 英語版を選ぶかたならなおさら需要はないんじゃないでしょうか
英語版1.3のexeで問題なく日本語化・MODの使用まで出来ているんですから
>>573 英語版でやってますがどちらも今のままだと自分は選択しないですね
>>571 なんでこんなごちゃごちゃなファイル構成になってるんだろうね?
.stringsはアイテム名なんかが多いけど会話もあるし、.dlstringsは本だけかと思いきやそうでもないみたいだし…。
本だけ日本語にしようと適当にstings入れ替えてみても、 変なところでエンチャントの説明だけ日本語だったり気持ち悪いんだよなw まぁ特に支障ないからいいけどさ、なんでだろうね
名詞以外のセリフなどに関して現在の有志翻訳版を見る限り、 一部公式日本語版より良いと思われるところはあるものの ほとんどは公式以下、こなれていない直訳調の訳が多く(受験英語しか経験していない学生が作ったような訳)、 当たり前だが、全体にそこそこのものを作るプロのクオリティは超えられていない そうなると、これから良いものを作るならば、公式の訳で不自然なところを改訳するのが一番近道のはず プロ以下の英語能力しかない素人が一から訳して公式「以下」の訳を作っても意味がない すると有志翻訳はもう根底から不必要になる セリフの訳などは、公式を参考に改編が良いなら、一から作る有志版は必要ない 名詞の訳は、多人数では一つに決まらないなら有志版は必要ない、英語名詞版作れば充分 ・・・これらは有志翻訳始まる当初から言われていたがな・・・ これから有志翻訳はどうなるのか? 大先生が言っていた通り、年明けてCKが出た頃にどうなっているのか・・・見守ろう
すみません、最初の方の訳の「まさか命までは捕らないよね?」って逃げ出す人いるんだけど、いくらなんでもこの訳はひどいんじゃないでしょうかw
あ、本スレと間違えてしもうた・・・ 有志の皆さんは、↑みたいな酷い訳ではなく、もうちょい緊迫感あふれる訳にしていただけるとうれしいですね。
こんな所で長文書いてないでゲームでもしてくりゃいいのにw
>>567 レスありがとうございます。「後」を使用してプレイすることにします。
英語名詞を否定されて相当粘着質な奴が定期的にきてるなw 毎回、長文でやれ「それ見たことか」とか「俺は最初から言っていた」とかネチネチうざすww だがしかし俺も固定英語名詞には賛成である(キリッ
>>583 テスト版だとカタカナ混合みたいな感じだけど、マップシートでは固有名詞は[[]]で囲って英語原文になってる
なので、固定化されて最終的には英語表記がベースとして完成する
その後、オプションでカナ表記などリリースするかみたいな感じ
>>584 いや、それは問題ないのだが
問題なのは、セリフや本や名詞まで含めた全体的な翻訳の質なんだ
今、有志版と公式を比べると1:100ぐらいで公式の勝ちだ
公式日本語版という錦の御旗を持った圧倒的な壁がある今後、それをタイ、もしくは勝ちまで持って行けるのかと・・・
今後優秀な有志翻訳者がどれだけ集まるのかを考えると絶望的な感じがするのだが・・・
名詞だけに絞れば一見して色々変な点はある、しかし、名詞日本語訳は有志ではまとまらないだろうし、
公式改変の名詞英語版は有志ではない個人の誰かが作るだろう・・・
有志も現在公式日本語版プレイしているだろうに、今、どんな気持ちで有志翻訳を進めているのかな?
特に、しょぼい訳をしていた人たち・・・プロの訳見てどう思っているのか?
貴殿管さんとは段違いに優秀なオブリ有志が何年も掛けてあの程度の質で 更に未完成ってことを鑑みると正直無理ゲー
翻訳の質は置いておいて、 日本語版が公式として存在してるのが何よりでかいよ。 当初steamからの購入分しか日本語対応されないんじゃないかと思ってたけど 蓋あけてみればこの有様だしね。
有志の連中は有志を貶めると、有志に文句があるならお前が何かすればいいのに何もしないとかいう。 なら、公式に文句あって貶めてる連中も、実力はあるんだろうし、私が素晴らしいローカライズしますってゼニアジに頼んで素晴らしい公式訳を配布できるように動けよ。 糞訳糞訳とか発売前から言っててお前らが何もしてないだろ。糞訳反対デモでも起こして僕らが公式訳やりますってやるべきだったんじゃないのか。自分のことは棚にあげて、有志に文句がある連中にだけ、じゃあお前がやれよという。お前らもしっかり動けよ。
590 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 06:11:24.39 ID:jvQ1Njr4
今の公式翻訳は50点ぐらいだわ。表現力が素人レベルの自称プロが担当してる感じ。 有志の翻訳が更に低品質ってのも事実だけど両方これだね。 >こなれていない直訳調の訳が多く(受験英語しか経験していない学生が作ったような訳)、
>朽ちてボロボロになったのか、何度も読みかえしてボロボロになったのかわからないのに これわからないか? ゲームのグラ見れば何度も読み返してボロボロになったとは絶対に思えない あれ見れば朽ちたとボロボロだったら朽ちたの方が明らかにイメージは近い ここで話ししてるのはゲームの翻訳だろ? 映像に合わせて適切な単語を選べばいい ただそれとは別に実用面で英語のまま残すと言う選択肢は当然ありだろうと思う
ここの奴らは本当に滑稽だな 文句しか言わずに何も生み出さないおまえらに感謝する者などいない 自我を保つためにいつまでも吼え続けろ
ココまでガチな陰湿さは他のスレでは味わえないな
1.日本語版のアイテムリストと英語版のアイテムリストからアイテム名をそれぞれ配列に入れる 2.日本語版のアイテム名リストを英語版の物で置換する 3.セリフやジャーナルの文章内のアイテム名を英語版の物で置換する これを行うツールを作ったらこのスレは終了ですか?
ここはにわとりちゃんの憩いの雑談スレだよ。上書き合戦の上書きする個々の主張みたいなのが見れておもしろいね。
597 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 08:50:57.87 ID:lRKCsQo6
>>595 いや、実際にみんなが求めてるのは、そのツールを使って「誰か」が作った翻訳ファイル
その後は、もちろんその翻訳を肴に難癖つけるから無限に続くよ
>>324 で「破損した〜」「朽ちた〜」と提案してもまるで見えてないかの如く論争
約200レス後に「あれ、朽ちた本で良くね?」と言い出すあたりが面白い
アンパックして本家日本語ファイル見てみたけど、 英語に戻す対象かどうかは人の手で判断しないと駄目臭いなw めんどいけどまあ、3万行ならなんとかなるかねw
文末に句点があるかどうかで判別出来そうだな じゃあ、帰宅後晩にヤル気があったら取り掛かるわw
そもそも匿名掲示板で建設的な総体の最適解を出すなんてほとんど不可能。
だいたい物理的損失を伴う可能性の無い無償の行為に責任や総意を
求める事自体おかしい。
>>597 の言うとおりみんなとにかく翻訳ファイルが欲しいだけ。そしてそれを叩いて
悦に入りたいだけ。そう思うなら「俺版意訳」翻訳ファイルを作って気に入った人が
使えばいいだけの話。
>>595 1は昨日スクリプト作って25000語位変えたんだがそれでも残ってんだよね
途中で送信した。続き wikiから固有名詞リスト化したんだけど、微妙に違うのか知らんが本はかなり残ってる リスト化を手伝ってくれれば終わるよ 3はダルイな
>>536 原文がそれだと Balgruuf the Greater と呼ばれる人物が
Jarlの地位を持っている形ですかね。
>>543 「偉大なる」が名前の方にかかるとわかりやすくするだけでも
かなり印象変わったでしょうね。
オブリの方でも名前の前に「○○の」ってつくひと結構いたし。
置換作業に数時間かかるようなバッチファイルになりそうだからあまり期待しないでねwwww
コナン・ザ・グレートの原題ってConan the Barbarianだったのか
個人的には首長偉大なるバルグルーフの方が好きだな。
>>605 UESPでもBalgruuf the Greaterで項目が立ってるね。
>>606 おk
上の日本語版はMOD導入不可ってまじすか?
はい
610 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 11:57:30.75 ID:dp4hWYGF
>>600 実際やってみればわかるけど、文章中にJarlみたいな人名系や地名の固有名詞ってのは一杯出てくる
アイテムだけなら、そのやり方でかなりカバーできるかも?
>>605 the Greaterは偉大なると関係ないんじゃね?
首長"年長の方の"Balgruufだと思うんだけど。
ぴったりの訳文が思い浮かばないが。
>>577 有志による公式改変版作るという
もっと大きな作業が待っているぞ、これからは
日本語バージョンの日本語化パッチwww
高徳の長老バルグルーフ 高貴な男爵バルグルーフ 豪傑の頭領バルグルーフ 猛者の指揮官バルグルーフ
重鎮のバルグルーフ族長 首領バルグルーフ御大 実験を握る高級官僚バルグルーフ
ハゲチラカース
個人的にはJarlの訳語はどうでも良いけど JarlとHigh Kingが対(っていうのも変か)になってる単語なんでセットで意味が分かるように翻訳して欲しい
>>595 でつくろうとしていたやつは全く思想が違う仕組みだからおkw
ここ有志管理人から完全に離されたスレなんだよね?したらば見てきたけど未だに日本語化をやってるみたいだけど、現在ある公式の日本語を修正していくチームはないよね?
620 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 15:26:16.46 ID:dp4hWYGF
チームとしてはない。個人でやってると書き込んでる人は数名いるけど、実際に何かがアップロ−ドされたことはないw
公式の修正なら全員参加でもできるから翻訳修正場つくる?グーグルで
ここ罵倒スレだろ
>>621 有志管理人に頼めば切り替えてくれるんじゃない?ある物を利用したほうがいいし。
>>622 お前を罵倒するスレな。
だから黙ってろ。
もうこのスレ必要ないだろwwwwww
ワザワザ別のを作ってもっと分散させる新手の嫌がらせかよwww
場所はどこでもいい 先にパッチ広めた側が勝利者となる
一ヶ月もかからず完全日本語版ができそうだなww
本とかは完璧だし、やるとすればはやいだろうけど日本語だから逆に誤訳探しが大変だなw
>>627 だめか。皆がプレイしてるうちが誤訳修正しやすいんだけどねー。
公式訳を流用して悪い部分だけ手直しすればいいだけなのに おまえら有志の翻訳はいったい何年後に完成するんだよ はやく完成させてほしいのだが
ぶっちゃけ今の字幕で満足してる。アイテム修正なら協力してやるよ
>>635 乙。修正場なんかつくるより個々にこれで修正して合体のがいいかもな
ゲーム初めて最初のローディング画面ですでに機械翻訳みたいでワロタ 固有名詞といい、この中国人訳をなんとかしてくれたらいいけど
もう電脳とか言っちゃうレベルだよこれ
>>637 ほとんどの人が公式日本語訳投げ出す程ひどいなら、
有志翻訳or有志日本語修正は需要あるかもしれないけど、今回の程度だと正直ほとんど需要ないかも。
下手に修正すると、情報収集やら何やらの面で弊害でるし。
なんで所詮は自己満足なんだから自分で修正すればいい。
幸い、アンパック、リパックのツールも出てるし作業は楽だよ。
有志翻訳のニーズが再び出てくるのはDLCが出てきたらだろうな。
>>640 どっかあってる所があれば、他で間違ってても問題ないのかい?
そりゃ随分寛大だな
大体、"偉大なる"が誤訳だってのはどこ行った?
Order of Fighters を 戦士の秩序とか Battle Born Clan を バトルボーン族 とかは正直はよ直して欲しいレベル 鍵開けの難易度も「精鋭」って何だよw
あなた方の言う完璧な翻訳が出来上がるのを心待ちにしております
それぞれ勝手に作ればいいんじゃない? 使う側の選択肢が増えていいじゃん
勝手にやると その途中で息切れするか何年もかかる
しかし、今の有志のやり方もいまいちだしなあ。
俺は人名地名アイテム名は英語にしたいけど さすがに個人で作業はやってらんねえ
いまの管理人は迷走してる 同じものを再来年までかけるきか?w
っていうかさ .stringsだっけ、あれ英語版の奴にすればアイテム名とかは英語になるけど それじゃあかんの?
主人公の選択肢も一緒に入ってるから嫌な人は嫌なんだろう
名詞と主人公会話とあとエンチャントの説明も入ってなかったっけ
完成度的には有志と公式どちらが上なんやろ
現時点では公式
今は公式が上じゃない? 有志訳は未完成なんだし
有志もう息していないじゃん
もう翻訳プロジェクトは中止にしたほうがいい。
>>651 おお素晴らしいありがとう
てかこれ後はILSTRINGSの置換ワード拾うくらいで英語版はほぼ完了するじゃん
今は とか 現時点 とか言ってるが公式超えなんてまず無理。 有志の翻訳できてる部分(機械じゃなく)みても公式よりレベル低いし。
使わないなら有志の放置すればいいだけなのにわざわざやめろって必死なのはなんでだろ 本スレでは本以外の翻訳(単語・会話)糞としか言われてないのに 公式訳擁護がこのスレばかりで多いのも面白いな
俺、英語わかんないから、比較して優劣なんかつけられないよ みんな、すごいね 俺は「タロスに道案内して」もらう必要があるね
>>656 stringsだけだけど見た感じ、丁寧なのは有志のが良い。けど結構な頻度で機械が入っててそれが酷い
バランスは公式のがいいよ。公式もひでーのあったけどね
>>661 現状だと説明文の一部とクエストのダイアログが英語になってる
クエストは出来れば日本語にしたい。
英語動詞とかで判別出来るかね…良い案求む
有志が完成しても公式>>>>有志にはかわらん。オブリも公式と有志じゃ天と地の差だった
公式翻訳は何だかんだ言って一人当たりの作業量は多いから、一貫性は持たせやすいんだよね。 有志翻訳は丁寧な部分はピンポイントで丁寧に訳せるけど、 一貫性持たせた訳にするには向いてないからな。 何にせよトラブルあったとはいえ、1ヶ月の差しかなかったんだから日本語版発売後に 有志翻訳どうするか含めて話しあがってくればベターだったんだがな。
確かに有志翻訳は中止にするべきだと思う
オブリは流石に何年も修正されただけあって公式とは比べ物にならない出来だったな
なんか中止という方向で意見が固まりつつあるな・・
>>668 一貫性持たせるために有志は今プレイしながら校正してるんでしょ?
>>669 理由はなんだよw
なんかデメリットがあるんですかwww
有志訳の事はしたらばでやってこいよ
出来ないからここでやってるんだよ
有志翻訳()笑 糞翻訳MODなんていらねぇからwww 公式翻訳修正MODお願いします
てか、有志翻訳中止させたいやつはしたらばで言ってこいよ
>>676 だから公式翻訳修正MOD作るのに邪魔すんなって言ってんだよ
有志訳の話題はしたらばでやってこい
てかあいつら割れだろw
英語exe + 公式日本語訳の「へ スカイリム」などを「スカイリム へ」に修正してくれるだけでいいんだよ! ほんとにただそれだけでいいんだ!公式訳の微調整でいいんだよ! 修正できるのなら修正MOD作ってくれ!たのんだ!
おまえが作れよ禿げ
とりあえず有志翻訳とは別に有志修正チームを立ち上げるのが現実的だな
色々弄れるらしい
>>617 に音頭取って欲しいなぁ
Skyrim_English.STRINGS の ID=0000671Dh に 「To」ってテキストがあって 日本語版では同じところが 「へ」 になってる これが使われて 「To 地名」 とかって表示が 「へ 地名」 になるのかも知れない 日本語版の .exe では、その部分のプログラムが修正されてて 「へ」 と 「地名」 を 逆に並べて表示してるんじゃないかな だとすると英語版の .exe を改造するようなパッチがないと直らない?
ちょwいつの間にか公式翻訳修正MODて 有志→未完成 公式→完成 公式修正→完全版 ワロタ…ワロタ…
じゃあToを変更するのがいいんじゃないかな 空白にして消すか、至ってしても日本語としてはおかしくないだろ 至 スカイリム あ、やっぱ変だわwwwwwwwwwwwwww
>>ID:aAa/KojF 新しくプロジェクトを立ち上げたら? 名詞を英語化するのは上げているパッチで出来るんだよね できれば文字列を外だしにして、カタカナ化したい人にも使えるとありがたい ツール内にデータが含まれると、いろいろ言う人もいると思うし
えーと、今北けど、日本語版あるのにみなさん何やってんの?
>>690 貴殿さんに聞いてくれよ
回答は一年後になるか十年後になるかわからんけど
有志翻訳(笑)とか遅れた話題してるやつはいたらばでも行って暴れてこいよ ここは公式修正版作るスレになった
>>685 「と」のテキストを日本語訳「To」に直して
「To スカイリム」とかにならないかな
「と」じゃなくて「へ」でした
>>694 でも「へ スカイリム」よりはマシでしょ
至 スカイリム 至 ホワイトラン なんかおかしくない感じがしてきた 至でよくね
698 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 19:57:35.40 ID:9mRztKfa
ILSTRINGS修正できるのまだー?
>>635 さらっと読んだから見逃してたけどパッチできてんじゃんw
結局、望まれているのは、こういうツールなんだから
センスある人が、アーク放電をかっこよく修正してほしいね
俺がルー語翻訳スクリプトを作っている間に それは不要になったようだな
公式修正の前に固有名詞どーするかはっきりさせようや。有志組は後回しにしたがこれは完成してるものだから議論できるだろ。
>>697 スペースにしたらよくね?
>>689 単なる差分なんで。
stringsをテキストに戻すのは誰でも出来るし改変したものをうpするのも誰でも出来る
単に面倒だからやらないだけなんだから遠慮
705 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 20:11:47.72 ID:xjQkEont
>>703 とりあえず固有名詞英語版があればあとは勝手に語り合ってくれって感じだ
また首長問答するのか? そんなん公式訳でいいじゃねぇか それより固有名詞英語化パッチはよー
707 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 20:12:56.19 ID:xjQkEont
>>707 それStringsしか直さなくて会話でわけわかめ
公式翻訳修正modか。 最先端きたなw
>>708 俺もそう思うんだよね
npcだけ名前もどせば大丈夫かな
711 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 20:53:27.97 ID:xjQkEont
公式改善MODは需要は高いが有志は集まりにくそうだな インテリぶれないし、尊敬もされないし、単なる作業だし……
>>710 アイテムとクエスト名も頼む
あと本の中にクエストで使うアイテムのヒントもあるから、そっちも見て欲しい
>>711 そもそも尊敬されるつもりで、作業をやってる有志なんているのか?
作りたいから作ってるだけだと思うんだけど。自分で何か作って公開したことある?
と、ちょっと釣られてみる。
英語ってホント糞言語だよな
715 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 21:15:10.50 ID:jvQ1Njr4
>>663 声優雇ってフル吹き替えにするほど力を入れてたのに、
発売直後に修正させられたらプライドがズタズタだろw
公式翻訳者の気持ちを察してやれ。
有志は勝手に翻訳してればいい、1年後にOblivion並のクオリティーになってくれれば俺は満足
翻訳者は少し批判されると怒り狂う奴が多いよね(ボソッ
716 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 21:18:34.35 ID:xjQkEont
翻訳リーダーの十年後貴殿さんからして沸点低いからな 一年後じゃ半分も翻訳できてないだろ 十年経ったら完成するよ多分
まだ逃げた有志の話してるのいるのか、パッチ作ってくれる人来たんだから空気嫁よ 有志の話したきゃしたらばか議論(笑)スレいけw
公式訳はすげー直訳でぜんぜん雰囲気出てないんだよな
正直、音声がないと無理 かぶせて喋るから読む前に字幕がかわることがある まだ最初の村だけど、公式翻訳で問題ないレベルだわ こだわる人は大変だね
>>715 やっぱそういう公式翻訳者とか社員がやめさせようとしてるのかなぁ
そういう安易な決め付けは嫌なんだけど
やめさせようとする人は誰も理由言ってくれねえしなぁ
英語と米語って世界的にどっちが主流なん?
>>718 したらば面白いよ。少しでも論点ずれたらアボ〜んw
>>721 なんで有志がここいんの?かってに切り離したんだからあっちで会話しなよ
>>722 米語
イギリス語なんて野暮ったい表現してるやつは田舎者と思われているの現実
>>726 え?
人口17億の英連邦加盟国は基本全てイギリス英語でカナダはイギリスとアメリカの混合
アメリカ英語を公式に採用してんのはフィリピンくらいだぞ
英語なんてどうでもいい
ゲームの世界だと米語の方が圧倒的だなw
はやく完成させろや
さっきまで暴れていた有志逃げた?w
wiki見ながらmodいれてみたんだけど たまに日本語訳でないのは仕様?
734 :
名無しさんの野望 :2011/12/09(金) 22:46:42.01 ID:xjQkEont
だから完成してないどころの騒ぎじゃないって言ってるだろ α版とか言って一般公開したのが間違いのもとだったな とりあえずで自慢したかったんだろうが
機械訳いれたらなおったわ
>>727 人間の微妙なニュアンスをこそぎ落としたお子様でも簡単に習得できる米語が受け入れられているってしらないんだな
早く対語表あげろやカスども 有志(笑)よりつかえねーな なんなら実物でもいいぞ
有志の次は公式修正に絡みだしたか、公式修正組も大変だな
まあ、同一性保持権があるせいで英語翻訳より公式修正の方が著作権的にやばいんだけどね
またあの著作権キチガイ共が騒ぐと思うとうんざりするな
著作権問題が先にきてるものじゃなくて 有志翻訳を邪魔したい理由の後付だったから 今回は言わないんじゃないの。
ちなみにパッチで配布もアウトだ DAO裁判で判決もでてる
まーた始まったよ
有志の逮捕マダァ-? (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
まーたじゃねえよ 翻訳はグレイだが、修正はブラックだっていってんだよ もちろんゼニアジから許可がでれば問題ないぜ
>>746 あのさ、著作権絡みで、これはよくてこれはだめとか少なくとも日本の法律では
そういうの無意味だよ。権利者次第なんだから。
翻訳改変は同一性保持権とかそんなものも全てひっくるめて著作権な。
全ては権利者が、著作物の取り扱いを不利益だと考えるかどうかでしかない。
ゼニアジは今、MOD開発はベセスダ本社と同じ方針 日本語版翻訳データはしばらくアップするなだったか
なんかあれだな。社員臭いのがあまりにもウザすぎて CS版のネガキャンをいろんな場所でしたくなってくるな。
ID:YTNF1mpY さん 法律に詳しい人っぽいので質問です。以下の物を配布した場合は現時点の著作権法?に当てはめると何が違反になりますか? また他の法律にも接触しそうなら教えて下さい。前スレでも同様の質問をしたけど違う人だと思うのでここで再度質問します。 ・Stringsファイルを解凍・凍結するツール ・解凍したStringsファイルの中の文字列を一括変更するツール 利用者は上記ツールを入手して元の日本語版StringファイルはPC内のオリジナルファイルを使用して内容を変更する。
>>750 そんなもん絶対問題ないわって言いたいんだがガラパゴスな日本では完全にアウト
法律的には翻案権もしくは同一性保持権の侵害ということになるな
テクモ社とウエストサイド社のDOA2ヌード化事件として判例が出来ている
訴えられれば完全に黒なので賠償命令が出る可能性が高い
>>750 煽りで聞いてるなら無視してくれていいが、著作権法にあてはめると、
ほとんど全ての著作物は、個人用途以外の改変を行い、パブリックな場所で配布するよう行為は
権利者が文句を言えば差し止める権利があるし、被害が生じている場合は被害請求はできる。
それを行うためのツールについては、例えば、ゲーム本体のコピーガードを取っ払う類のもの
じゃない限り、ハードだろうとソフトだろうと、不正競争防止法にも著作権法にもかからん。
どうせ煽りのつもりでしょ
どこまでがセーフかは三国志V事件の判決が線引きしている ゲームのパラメーターを個人が第三者とは無関係に変更するツールは合法 コーエーはゲームのパラメーターの変更がストーリーの変更に繋がり 同一性保持権を侵害しているとかゲームは映画と同じとか主張したが認められなかった
>>750 ・Stringsファイルを解凍・凍結するツール
ここはベゼの範囲だから米国の法律の範囲内になると思うので知らない
でもBSAの解凍ソフトも大手を振って出回ってるからグレイだったとしても大丈夫だろう。たぶん
・解凍したStringsファイルの中の文字列を一括変更するツール
ただのテキスト変換なら大丈夫だけど、Skyrimを狙い撃ちすると目的のモノとされてたぶんアウト
(たぶんなのは本気で裁判官の判断次第)
>>754 その判決は「パラメータはルールの一部。ルールは著作権の対象じゃない」って話だぜ
著作権なんか作業の範囲じゃないだろカス 続けるならほかでやりやがれカス
>>755 話だぜって言われても……
コーエーが主張したからそう書いただけなんだが
>>755 返答ありがとう。なるほど一括変更の方が接触する可能性があるってのが以外でした。法律はいろいろ難しいですね。
国内の会社が作成したファイルの中身に対して間接的にでも改変補助するものも場合によっては気を付けないといけないということですね。
>>751 >>752 レスしてくれた判例とか軽く見てみたけど、権利者が不利益だと考えた場合に訴訟になってる感じなのかな。
あと煽りがまったく無いとは言わないけど、日本語化MOD関連スレで法律的に答えられる人ってなかなかいないので、
それっぽい人がいたら個人的な興味で質問してる感じです。いろいろ勉強になりましたありがとう。
>>757 裁判は終わってるんだから負けた側の主張書かずに判決内容みやがれ
>>759 何でそんなことでブチギレてるんだ……
大先生も有志もほんと沸点低い奴ばっかりだな
>>760 お前が相手しているのは公式版改変MOD組だよ
有志の相手したかったらしたらば行ってこい
陣営争いしてんのか知らんが、なんのかんの理由つけて○○が悪いとか こういう事言うのは○○の奴らなんだろうなとか言い出すのはよくないと思う。
公式版改変MOD組 最も志が低く、大半は粗探しをし文句を言うだけの連中 ちっぽけな自尊心を守るために行動している 大したことはしていないが翻訳をしているという実感を求めている
社員の工作、銭味陰謀論、有志翻訳とは何だったのか
日本語版のアルバイト翻訳早く直してよ
まさかこのスレがこんな素晴らしい展開になってるとはw こっちのMODには期待してるよ!
>>767 そういえばNPCのID付き一覧は見てないなぁ。
向こうでは需要がないのかな。
UESPのPeopleから辿ればそれぞれのNPCのIDは分かるけど、まとめる人がいないという感じかも。
>>769 見つからないからuespのからリスト作ったけど全部じゃなさそう
esm から引っ張れにーのかな…誰か。
今から始めようと思うんだけど 英語版買って日本語字幕ダウンロードして後はここの改変つっ込むでいいのかな?
>>772 スチームで買えばどっちもダウンロードできるし、
公式日本語をさしかえればよい
ありがとう 日本語版だとMOD導入できない?しずらい?とかPCでやる意味無いじゃねーか
日本語でおk
おら!きりきり翻訳しろ、竜共!! 休んでんじゃねーぞ
おいドラゴンボーンどもなんだこのスレの惨状は
したらば覗いてみたら翻訳じゃなくてUIいじって遊んでてワロタ
有志翻訳再開したんだ 手伝えることある?
>>779 むしろ一度でも止まったことがあるというのが初耳なんだけど
ここだけ見てたんならそう思っても不思議じゃないけどな
UI拡張作ってたんだね 使用するならファイルにあるgfxは要らない あれは有志翻訳版用に調整してみた物(文字が長かったから)、ジャーナルのロード画面等の文字が少し欠ける というか虚無僧の古いファイル消せないw
>>779 有志の話はここでしても荒れるだけなので
>>3 のしたらばで協力申し出たらいいよ
いまさら有志(笑)に協力も糞もないけどな あんな数人の自己満サークルに入る意味ねえ 英語音声、日本語字幕したいなら、差し替えすればいい話
結局しとしんがまたうまい所を全部持ってく展開と見た
公式の糞翻訳がどうかになるならなんでも良い 叩いてるだけのやつは死ね 後UI拡張作るならタブ位置記憶してくれ QDもこれが無いから使いづらい
これさ、最初から公式側が有志募って翻訳させればよかったんじゃないの?
>>787 相手が個人じゃ、リスク管理ができないだろ
Staemからどっちもダウンロードできるし 公式訳のStringsを参考にするなり手直しするなりで遊ぶのがいいだろうね。 有志のツールでStringsの開封梱包も楽チンだし ありがたいこってす
>>787 有志にNDAを理解させたり守らせるなんて無理でしょ
どんなヤツが入り込むかわからんのだから
そんな集団に大事なゲームを任せる会社は無いしそんな適当な会社のゲームなんてやりたくない
一番いいのは 公式訳改変MODでプレイして 完成後に有志訳を使い 最後にしとしんが降臨する事だ
>>791 それが理想的ね
選択肢が多いってはいいもんだ
しとしんてオブリの時は有志訳に参加してなかったの? 有志訳が一通り出来た後、編集合戦になるのを嫌って一人で修正してるって勝手に思ってた
>>793 登場したのは、一通りWiki版ができた後だったと思う
れどめを信じるなら字幕の文章などはWikiでかなり編集しているらしいので
有志翻訳者のひとりともいえるんじゃないか
独自編集しているのは名詞の訳と主人公の選択肢セリフなどのようで
字幕とかはどうなのかわからん
>>785 ありうるなw
自分としては、しとしんに、翻訳はしなくてもいいから Skyrimでも出るであろうOOOMMMみたいなの大型MODや有志MODの インストーラーと「インストール方法.txt」だけ作って欲しいw
自分の都合のいいことだけ、有志に押し付けるのな
>>795 OOOMMMはEXEインストーラーで作られても迷惑。
BAINのWizard.txtで提供してくれればいい。
BAIN最高やな
単純な構成のMODならBAINであってもウィザードを使うまでもない。
800 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 01:20:06.37 ID:MottVGkG
アーク放電しすぎだろ
801 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 01:23:19.59 ID:MottVGkG
日本語版の日本語化パッチまだ?あれw
日本語版って言い方は正確さに欠くので 中華製日本語版と呼ぶことにする
803 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 01:28:24.15 ID:s0zirIGR
公式のトンデモ糞翻訳に絶望する人々の前に最高の翻訳を送り出すことで 救世主としてあがめ祀られる有志翻訳者たちという構図とはなんだったのか
ゼニアジにはせめて日本製日本語版を提供して欲しかった それなら直訳気味でも多少誤訳があっても許せた
公式訳は英語の言い回しをただそのまま訳してるだけだから不自然なんだよな 相当する日本の慣用句とかを使うとかそういうのは作業的余裕がなかったのかな
画面見ないで訳してるから直訳的にやるしかないんだろう
807 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 01:53:12.16 ID:s0zirIGR
>>805 日本語版しかやってないのか?
その辺は相当やってると思うが
ぶっちゃけコアなTESオタクじゃないと意味が分からん台詞ばかりだったからな
カジートの言い回しが全部意味は同じだけど無難なものに直されてて不満だが
それは英語版やればいいだけの話だしな
808 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 02:02:33.92 ID:s0zirIGR
正直、膨大なテキスト量と納期の短さから日本語版の出来は絶望視してたが 思っていたよりも翻訳・吹き替え両面でかなりクオリティが高かった 完璧や良翻訳とは言わないが、何年かけてもこれ以上の有志翻訳は出来ないと思う あとはこれをどう修正して改善していくかだな
809 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 02:11:46.78 ID:s0zirIGR
有志翻訳版は現状からしてもUESPくらい検索して読みながら訳せよってレベルだからな ゲームをやりこんでTES世界に深い造詣を持つスペシャリストの翻訳ってのがウリなのに Morrowindすらプレイしてないとしか思えないようなのがドヤ顔で翻訳こいてるのが気になるわー
810 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 02:16:59.61 ID:PLKTPGbo
>>809 翻訳する前にダガーフォルールをクリアしないといけねぇのかよ?
公式修正は犯罪行為だからローカルでやれ やるなら日本語版名詞と英語版名詞をまとめるくらいにしろ
>>810 公式改善版に参加しようと思ってたけど、Morrowindさえやってない俺には資格がないらしい
公式はSkyrimすらプレイしてなくてもいいらしいからうらやましいな
UI改善の奴入れてみたけどこれ一緒にマップアイコンカラーつけるMOD入れると本の文字化けちゃうのな 出来が良いだけにちょっともったいない
814 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 02:23:05.46 ID:MottVGkG
>>812 というか、日本のRPGゲームすらやったことなさそうだよな。アイテムやら魔法の翻訳見てるとw
815 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 02:25:18.56 ID:s0zirIGR
間違えたOblivionだった 崩壊したモロ舞台のDLCのことばかり考えてて素でミスった 流石にモロやってないから翻訳すんなとは言わんわw
>>812 テストプレイすらせずただ言葉を入れ替えてるだけの作業なんて楽な商売だよな。
>>814 うんそんな感じする
>>815 でも、TES世界に深い造詣を持つスペシャリストの翻訳ってのが有志翻訳のウリなんでしょ
オブリしかやってないし、そこまで深くやり込んでる自信はないわ
>>814 日本のRPGどころか日本語そのものがあやしいぜ?
緑のりんごとかお前何人だよと
あ、oblivionのセールが終わる・・・
820 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 02:59:53.18 ID:s0zirIGR
>>818 お前ゲームで遊びながらいちいちそんな細かいこと気にしてるの?
なんか逆にうらやましいわ
822 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 03:24:20.89 ID:XvW5y4U9
したらば見たけどww有志www息してないじゃんwww
公式訳がけなされると、有志叩きが始まるのは何でなんだろうね? 公式擁護と有志叩きがセットになってるのも不思議で仕方が無い
なんでこんなに必死なんだろう 誤訳の塊掴まされたって信じたくないのかな
でも英語版も選択できるでしょ? 日本語版しか出来なかったらそう思う気持ちもわからなくもないけど
英語読めないんだろう 有志翻訳が完成するのは当分先だし、それまで変な日本語プレイするしかないので、 「公式は名訳なんだ、有志訳はクソなんだ」と自己暗示
でもそれだったら有志訳に未来は無いとか、有志訳は公式訳を超えられないとか言わないんじゃない? 有志おせーよ早くしろって文句言いそうなんだけどな まあ本人達が正直に言わない限り真意はわからんよね
公式版の字幕アップデートってあるんかな 高学歴の人教えて
公式叩きと有志擁護もセットだな
>>827 そりゃあ、あれだけ有志翻訳に期待させて出てもいない公式訳を批判しておいて
この有様じゃ公式が持ち上げられて逆にビッグマウス叩いてた有志が叩かれるのも仕方ないわな
>>811 公式修正が修正部分だけをパッチ形式で出しても犯罪行為って言うのなら
有志翻訳だって犯罪行為になるだろ、もう少し頭使ってから書いたらどうだ?
日本語化ファイルが流れたおかげで割れでもあっさり 字幕も音声も日本語に出来る… 現在も頑張ってる有志達って何なんだろ?
>>831 ノータリン740から嫁よ
著作人格権とやらは日本が一番きついらしい
スティンガーをつらぬき丸と訳す そういう時代もあったんだ
割れ
>>834 だがあれはあれで味があるから困る。まとまりもいいし 馳せ夫はどうかと思うが
>>823 理由。
有志翻訳が公式越えてから叩け。
現段階のショボ訳の有志のことを棚上げして公式を叩くからそうなる。
なんでだろうねw ってバカじゃないの?
現在ショボ訳中、か
次はアヴェニッチと戦え まだここです
>>717 変換前の名前に')'全角カッコが入ってるとrageがエラー吐いて止まるよ
全角カッコ使ってるのが、アイテムの中で2個だけあるから修正したほうがいいかも
841 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 11:24:09.64 ID:s0zirIGR
>>833 例え北米版の著作権を侵害していても日本で裁判することになるから負けるぞ
同一性保持権どうこう言うなら翻訳権と翻案権の許諾取ってからにしろよ
ノータリン過ぎてあきれられてることにそろそろ気づけよ有志様
>>841 お前はホントにバカだなー
昨今のインターネットを使った著作権侵害は、その利益が損なわれた集団が属する国の法律で裁判するのが一般的なんだよ
実際RIAAが米国の裁判所でカナダ人訴えてる
日本の法律で考えるなよ
そんな治外法権まかり通るのか。 他国での犯罪を自国で裁くって結構すごいことだけどそんな協定あるの?
844 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 11:48:12.08 ID:s0zirIGR
>>842 そりゃRIAAの影響力が最も強い国だからだろ
それに日本の企業が許諾を得た排他的翻訳権を侵害すれば
当たり前だがアメリカではなく日本の法律で裁かれることになる
なるほど、wiki管がブツブツ言ってる北米版のMODだからうんたらってのはこの電波が根拠か
>>843 治外法権って訳じゃない
国内法で合法なら他国で違憲でも大丈夫(TRIPS協定だったかな)
両方で違憲ならアウト
>>845 やっぱ協定かなんかあんのか。
例えば中国における違法コピーを米国で提訴とかはやっぱ無理なんでしょ?
>>846 参加してないとね
あと米国とカナダや周辺の国はもう一つ結びつきの強い著作権協定があったような
>>847 ほう・・・
んで、日本はどういう著作権協定に参加してるの?
語学のために知ってたら教えて欲しい。
後学だった、てか読み方今知った恥ずかしいw
>>844 北米版のMODうんぬんはよくわからん
第一未だにSkyrimのMODライセンス見てないしw
改変が無理ならテクスチャー改変もモデル改変も死ぬから今出てるMODはほとんど全滅で面白いだろうなぁ
>>850 改変だめってのはそういう例もあるよって話だけで、
ベセスダのModに関しては基本的にOKなんじゃ。Mod用のツールキット出すような考え方を
しているメーカーだし。もちろん部分に限ってこれはよくてあれはだめ、として提訴もできるだろうけど、
ユーザーは愛想つかすだろうね。
結局のところ、作品の同一性気にするまで作品の著作性を気にしてるならともかく、そうでないなら、
改変物を販売、改変するためのツールを販売とかしない限りは、大丈夫だと思っていいんではないかと。
852 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 12:15:22.35 ID:s0zirIGR
普通に考えれば問題はないんだが 公式訳流用だけがダメなんだって言い張ろうとしたせいで じゃあ公式文翻訳もダメだろって言われてジレンマに陥ったわけだ
まぁ結局、権利持ってるところが不利益だと考えるかどうかだからな。 もともとModに関しては寛容なシリーズだし。 日本語パッケージ版を別の会社として売ってるならまだ可能性はあるけど、 現状、日本語版も多国籍版も同梱されているようなもんだし、翻訳されて出回ったからといって 商売的に困るからよめろよぼけ、とかならんしなぁ つか、ゼニってベセスダの親会社でしょ? そのあたりもね。 これが鰤が作ったゲームをカプコンがローカライズ、代理販売してとかなら、 有志ローカライズについては著作権は相当慎重にならないといかんのは分かるけど。
>>852 だな
そんでどうしようもないから、裁判するまでわからない曖昧なことを自分に都合のいい面だけ強調してファビョってる訳だこの馬鹿どもは
誰も有志翻訳(笑)が白なんて言ってないぜ シャドウボクシングして楽しいか? ただ日本語版修正は違法だって分かってるだけだ
>>834 そう考えると、魂石とかは個人の好みの問題だな
ただホビットを小人妖精と訳しそうな勢いなのは問題だが
>>857 ホビットは商標だから変に訳すとまずいな
>>858 君はスカイリムPC版で遊んだことあるの?
実は有志が自分達の活動に焦点当てずにぶっこぬきでゼニに問い合わせてみたのも、ぶっこぬきはNGってことにしておいて嫌でも有志使ってほしいからなんでしょ。 なんだかんだで、ゼニに問い合わせた人物って、実は管理人本人な気がしてるがね。
>>834 あれはなるべく翻訳先の国の言葉に置き換えるように原作者から指示があった特殊例でしょ
>>859 まだLevel6w
でも適当に歩いてたらエルフの執政官とかに会って因縁付けられたんで、ぬっころしてやった
お陰でエルフ装備持ってる
ウチ帰ってゲームしてー、でも帰ったら寝る
>>860 有志より公式翻訳の方がマシじゃね?
マジで
銭味がクソ翻訳修正してくれるならそれでもいいよ つか金とってんだからプロの仕事しろや日本語になってねえじゃねえか
ID:g1F41o3Nは誰と戦っているんだ…
まあ公式が修正パッチだすのが一番いいんだよな でもCSのユーザーが騒がんと動いてくれなそう PC版なんて売り上げの面じゃ微々たるもんだろうし
有志殿は一ヶ月(無駄な)苦労をしたのでこのまま使われないことが許容できないだけでなく、今もなお有志を募るという行動に出ておられる。 公式に直せというのであれば、こんなことろじゃなく、したらばに…ではなく、ゼニに入社してお前がやれよ、と有志殿の言葉を借りて言わせて頂く。 で、とりあえず、公式の方が有志よりマトモなのは俺も同意だなー。
>>856 違法って米国法でのこと?
日本の著作権に関しては、裁判になる前に違法も何も無いと思うけど。
米国は親告罪ではないけど、ブランド品コピーやソフトの不正コピー販売とか顕著なのを
除けば、こちらも運用自体はほぼ親告罪と同じじゃないっけ。
>>866 お金払って買って出来に不満があって要望したら
お前がやれって答えるのがゼニアジって会社なの?
楽な商売だな
>>864 戦ってるように見えるなら目玉洗ってこい
どうみたって遊んでる、ぶっちゃけ改変MODだした奴が捕まろうが知らんし
憶測や妄想で喋ってないぞ
>>867 日本語の所はゼニアジが著作権持ってるだろ
>>865 緑の林檎は最低限直して欲しいわ
魂石もへスカイリムも、もう諦めた
有志翻訳あんな閉鎖的なんで大丈夫なのか?今はUI変更スレみたいだけど wikiのやつは自分に都合の悪いものはすぐBANすりゃいいと思ってるしすごく腹立つ。 以前このレス書いただけでBANされたんだぜ?こっちはわりと真面目に方向性を心配して書いたのに 152 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/12/04(日) 23:30:33 ID:Kte3miek [1/2] 誘導されてこっちきたんですけど何か陰湿なレスが多くてびっくりしました。 みなさん大人ですよね?あと当初聞いていた流れと違うような気がするんですけど 公式訳が使えるなら流用しようってことなんですか?確か管理人さんがそれはアウトなんで 絶対にやりませんって最初のころ言ってませんでしたっけ… それやってしまったらもう声高に有志翻訳なんて言えないんじゃないでしょうか。 きっと私のような意見は荒らしとして見られてしまうんでしょうね…
>>869 日本法でのこと言ってるのか。
著作権なんて係争になる前には違法も何も無いでしょ。
同様の判例があれば違法になる可能性があるってだけで、全ては権利者次第でしょう。
改造ツールなりなんなりも、同一性の観点から著作権保持者が訴えれば違法だけど
訴えなければ違法にならないし。それを違法というなら、MOD全般全て違法であって、
全然話がかみ合わなくなる。
違法云々いうならもう少し著作権勉強しろよw
にわかが聞きかじりの著作権法ふりかざしてはしゃいでるだけのスレでないをいまさら
何その「殺人犯しても捕まらなければ無罪」な理論 極論に走らずどれがどの権利を侵害してるかだけですよ
>>873 お前が著作権法分かってないだけだよ。
殺人起こしても、それを不利益とみなして訴えるかどうか決めることを持つ権利を有するのが著作権。
同じ行為をしても、ある著作物では違法とみなされ、また他の著作物では違法とならない。
それを決めるのは権利者次第。
お前は、他の法律と一緒に考えてるアホな子だよ。
同人って違法なの?
実際白黒はっきりつけない方が双方の利益になりことがあるもんな
>>875 それも権利者次第。同人は二次創作物とみなされ、元の著作物の権利者が係争に持ち込めば
違法と断定される可能性が高い。どっちみち係争にならなきゃ始まらない。
権利者が何も言わなければ、その行為は違法にならないというか、そもそもね、
著作権関係って、係争になる前にそれが違法かどうかとか決めてかかけるのがよくない。
正確には、”訴えられたら違法になる可能性があるか” だよ。
違法確定するまで合法ですか? 割れも合法ですね、氏ね
こういうのをアスペっていうのか 可哀想だな 生まれてこなければ幸せだったのに
1か0かでしか判断できないデジタル思考による弊害が最近多いらしい
このスレが肥溜めなのは確かだね。言いたい事を語るだけだし、建設的な話はないからね 一部が少し動いても、結局他はクレクレ君ばかりだし そもそも何で此処に存在するのかわからん連中もいるし、スレタイと内容がかけ離れてるから次スレは作るなよ 少なくとも日本語版マンセーしてるやつは本スレ行くべきだよ
>>878 だからね、係争起こるまでは違法も合法もないんだよ。相当おつむ弱いなあんた。
係争前に違法合法を決めてかかるような法律にしたら運用なんてそもそもできないし、
個人用途を超える利用は怖くて何一つできなくなる。
あとな偽ブランドや割れ販売、割れ用ソフトの販売とかは、非親告罪の法律にかかる。
係争が起こらなくても、警察が法律に準じて勝手に摘発できる。違法だからね。
行為によって、それが親告罪にあたる法律か、非親告罪にあたる法律かによって異なるんだよ。
お前は何から何まですべて非親告罪だと思い込んで、
これしたら違法、あれしたら違法とか喚いてるお馬鹿ちゃん。
割れ厨まで擁護してはならんぞ
おいおい海賊版ソフトの販売は未だに親告罪ですぜ
>>884 海賊版ソフト販売はそうだが、割れ用ソフトとかプロテクト解除ツールとかの販売は非親告のはずだ。
偽ブランド品も非親告。
捕まらなきゃ問題無しというわけではないぞ 法を遵守するという基本的な精神を忘れてどうする
海賊版=割れ プロテクト解除は別の法律……
偽ブランドも別の法律だ
>>886 守る気がない奴に法を説いても無駄ですぜ
法を遵守する精神とか、お前はまだ分からないんだなw 著作物改変を、権利者が不利益とはみなさない場合もあるし、それを判断するのは著作権所有者。 著作権所有者がだめともいってないのに、お前は何を遵守するというのか。 MOD製作者は法を遵守してないとでもいうのか? 権利者がMODやめてくれといえばやめる、それが法を遵守するということだ。 お前が決めるのでもなく、法律が決めるのでもなく、著作物の改変については著作者が その行為を是とするか非とするかでしかない。
あれかな著作権侵害は親告罪だから、権利者以外訴えられない 無権利者が訴えても犯罪にならない 犯罪じゃなければ違法行為は許されるって主張ですな 好きにしたら良いと思うよ
きちがいこわいですなぁ
昔の割れ理論思い出した、ちょっと懐かしい
894 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 17:17:27.56 ID:s0zirIGR
日本語のところは銭味が著作権持ってるだろ!とかいう電波が wiki管のアンチ公式訳修正の根拠だからな まったく意味不明 ひとつの著作物はここは誰が権利持ってるとかで分けられません
管理人を叩きたいのだけは明確に伝わる
粘着もここまでくると褒めてやりたくなるなw
>>880 所謂ゼロサム思考しか出来ない輩ってのは今に始まったわけじゃない。
管理人叩くのもいいけど 日本語版も発売されたことですし ブッコ抜きまだですか?
次スレってダウンロード板の方が向いてる気がする
>>901 管理人はクソだから叩いていい、俺は正義だ!
という俺様理論なんだろう
公式訳を流用されることで販売元に何か不利益発生すんの?何でこんなに揉めてんの?
揉めてるのではなくて、ネタを振って議論ごっこをしてるのだと思うよ。ここはにわとりちゃん達のネタスレです。
実作業は誰もやってないからなw
Fランのなんちゃって法学部レベル
>>903 修正版でも有志版でも優秀なデータが出回ったら日本語版のメリットは吹き替えだけになる
日本語exeは糞だし
そりゃ邪魔しようとするでしょうよ
有志は修正出されたら存在意義がなくなるから必死ですね
趣味でやってることに存在意義とか持ってるわけねぇじゃん ほんとアンチって気持ち悪いな
したらばじゃなくてここで有志批判してる時点で釣りなんだから 相手にしないほうがいいとおも
911 :
651 :2011/12/11(日) 19:00:39.16 ID:xUSUP3MN
珠に趣味でやってるとか言ってるのいるけど、キチンと形になって反応がある事が楽しいって人も居るけどね 人が少なくなったのも%が出なくなって形にならないからじゃないと俺は思ってる 週一ぐらいでα出しまくって反応を受けながらやった方が良かったよ 素人がやってんだし、みんなが作ってる感じがなくなった時点で終わり あいつら全然楽しんでないじゃん
デモンズもこんな感じで和名多用してたのに似てる 火防女とか読みかたわかんないのも多かったけど
デモンズも和名多用だったから和製洋ゲーに合わせたのかな
カタカナで済ますのと無理やり日本語にするのは考え方の違いだからな 違和感出るんじゃダメだと思うけど
>>911 文面を見ると、反応が楽しいと感じる後者のように見えるね、自分もそのタイプではある。
で、%が表記出来なくなったのは残念だが、現行のシステムでは致し方なしの部分もある。
さらに、翻訳固定率を出せないかなどの腹案は今、考慮されてる
最後の2行は完全な個人主観でしかないよ
有志の敗因はwiki管理人がでしゃばり過ぎたことだろ
>>911 途中版リリースや進捗率の表記はクレクレ厨(or新規有志候補)対応や有志のモチベーション維持に結構有効だよね。
Skyrimはユーザーが多いから有志がたくさんいるけど、マイナゲームの日本語化作業だと管理人+1人で1か月作業してるとかあるよ。
翻訳対象のテキストが多いので長期戦になるだろうから、有志の人は無理せずに頑張って欲しい。
あたりまえだけど有志が0人になったら終わり。
なので、参加してる翻訳有志のモチベーションをいかに下げずに維持できるかが管理人役の人の腕の見せ所なのかも。
>>917 >>917 さんは管理人役やったことないでしょ?(とネタ振りに食いついてみる。)
919 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 19:53:18.81 ID:s0zirIGR
管理人役をやらなくても誰にだって2chで一晩中はしゃいで 割れ厨だの荒らしだのを煽るのはでしゃばり過ぎだと常識で分かる
レス数から見てもネガコメで伸ばしてる人が言ってもなw
公式が糞翻訳じゃなきゃ静かにやれたんだろうに ゼニアジは早く修正パッチ出すべき 今度は日本人にやらせろよな
>>909 発売日近づいたら機械翻訳入れて利用者繋ぎ止め必死だったのに?w
プーwクスクスwww
冷静になれば、どんな形であれ有志を潰す方向で動くのは間違いじゃないかね。 例に挙げれば、今後、海外有志のMODがメインな訳だし 公式が大型DLC出したとして、それは英語版でシナリオ系ならなおさら 日本語版も売れたから出すとは思うけど、音声まで日本語化なので、当然遅れてリリースだろうし、出さない可能性もある スチームで日本語版が別物として扱われてるのがかなり危険な気配をかもしてる
ゼニアジが有志を潰したくて工作してるとしたら こんな陰湿なことしないでさ クオリティの高い翻訳提供して潰せよな プライドってもんがないのか
批判を受けると「貴様有志を潰そうとする悪の手先か!」ってなるのどうにかして欲しい 頭おかしいんだろうな
>>925 毎回有志がどうこう言い続けてる君もどうにかして欲しいぞ
せめて口調変えるとかしないと
>>925 またお前かってしばらく前から思われてるぞ
もしかして気付いてないとでも思ってた?
>>907 吹き替えだけっていうけど吹き替えは大きいよ。
つかわざわざ企業が邪魔しないよ。被害妄想も甚だしい。
じゃあだれが邪魔するかっていうと世の中常識外の人がいるんだよ、ガチで。
>>925 それならそれで、代わりにフォローする気あるの? 批判を受けるとか論議論争になるなんてのは日常でもあることだろ
対案や不満を持つ本人が別プロジェクト立ち上げたっていいんだぜ?
自分の意見が取り入られない、あいつが気に食わないとかだけで騒いでるだけじゃないのか
もう終わりだな
よく分からんけど、新しく有志立ち上げて誰も集まらないだろうけど 一人ででも翻訳を完成させなければ批判が許されないってすごいな 完全に精神の均衡が崩れてるんだろうな ビッグマウス叩いて四方八方攻撃して暴れまわって結局事実上空中分解 代わりに完成させないなら批判するな黙れみたいなこと言っても人の口に戸は立てられんよ
管理人に不満があって止めた奴がいっぱいいるから出来そう ID:s0zirIGRが新規に作っちゃえ
>>922 自分の認識だと、初め機械翻訳マージ版は他の人が作ってて、スレの要望の流れから管理人役の人が有り無し版を
作ってくれるようになったんじゃなかったっけ?
ユーザーMODなので使う側は無理に強制されるものでないから、繋ぎ止めとか関係なさそうだけどそういう経緯だったの?
>>925 自分は批判側の人のレスでも、考え方は違うけどちゃんと反対理由があるような内容なら荒らしだとは認識しないかな。
あとよくあるんだけど、嘘(or妄想)の内容のレスをしてから次のレス以降で事実として展開してる人は荒らし役扱いするけど。
まあ9スレ以降はネタスレなんで、みんなでネタ振りしながら雑談してる感じかも。
>>933 例えば公式翻訳スタッフに中国人がいるとか
日本人じゃないとかそういった類のレスか?
このスレで見たが
>>931 >一人ででも翻訳を完成させなければ批判が許されないってすごいな
君の、発想がいきなりそこに至る方が凄いよw 人の精神疑う前に自分を見つめなおせよ
あと、ビックマウスなら君も負けてない、しかも黙らないしさw
>>934 ID:s0zirIGRでこのスレを抽出するとよくわかるよ
>>934 それは多分ネタだろうからどうでもいいんだけど、変な訳になってるのはアイテム名の表示文字枠制限で出来るだけ
漢字にして無理やり文字数減らすようにしているからではないかと個人的には想像(妄想)してる。
>>935 いきなりじゃなくてそう言ってるじゃないか
何か批判されたら必ず「お前が代わりに完成させてから言え」
そして公式翻訳よりすごい物を作るってのはビッグマウスじゃないのか?
「お前がやらないなら批判をするな」とハッキリ言っておいて
いざそれを指摘されたら言われた人間が思いついたようなことを言うなよw
一事が万事管理人までこの調子だから有志そのものが批判されるんだよ
そろそろ気づいてくれ
>>938 言われたら言われたでいいじゃないか。 それに対して自分の構想や考えに自身があるなら事を起こせばいいだけだ
他者もそれを良いと思えばついてくる。なにも君一人がどうこうではない。
文面からすれば自分だけでなく多数がそうだと思ってるならなおさらじゃないの
>>937 このスレで有志様と特徴的な「」書きを探すと
レスの数が相当ある
このスレまじで要らないな
スレタイと内容がかけ離れてるから本当に要らないスレだよ
ああいらないな
どうでもいいけど、しっかり次スレ立てろよ >【現在】SKYRIM翻訳監視スレ11【翻訳中】 このスレがないと、有志様は翻訳をサボるからなぁ 今日だって何もやってねぇーぞ、 インベントリMODの話ばっかしやがって、ありゃ新手の荒らしだろ
>>940 レスが2桁いってるIDの人は、内容関係なく糞スレ埋めてくれてるアンチ荒らし扱いです。
ID:s0zirIGR こんなところで批判だからじゃね〜の したらばできちんと批判だけじゃなくて ちゃんとした解決策を提示しろって話だろ
>>946 乙です。有志の内部分裂を見ているのは楽しいですねw
>>891 そもそも権利者が事を起こす前は、違法でも犯罪でも無いからな。
もちろん偽ブランドや割れツールは別ね。あっちはその行為が既に違法だから。
つか日本語版の改変が違法違法いうなら、Modに対しても同じこと言えよと。
日本版の改変については高らかに違法とか言う割にはModに対して沈黙してるのがいみふ。
951 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 22:14:25.44 ID:s0zirIGR
>>948 公式訳の改善が気に食わないからといって
翻訳は合法、公式修正は違法って騒いでたから批判されたんだろ
未だにそれをごり押し正当化しようとして暴れてる有志も批判されてる
もう解決策といっても管理人と電波有志に消えて貰うしかない
>>951 つまり日本語化そのものを中止しろってこと?
>>952 自分でも何言ってるかわかってないと思う
いつも通りの光景です
955 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 22:34:45.54 ID:s0zirIGR
>>952 したらばに引きこもって出てくるなって言ってるんだよ
つーかそう言ってここを放棄したんじゃなかったのかよ
>>956 俺に反論する奴はみんな有志に違いないそうですよ
ここには荒らしさんたちしかいないと思う
>>951 レスしたりしなかったり、言われた事に飛躍した発想で返してみたり
実際、有志に参加してたのかどうかは知らないけどさ、ごり押し正当化とか暴れてる有志とか書く以前に
自分が暴れて電波発信してる姿に気がついた方が良いんじゃないのかね?
有志叩きも公式叩きも粛清されたらいいよ
もう 終わりだね
本スレに持っていった人いるけど、持って行く時は自分がやったものとして持って行ってくれて良いですよ ワザワザreadme付けないでいいのです。自分の行動に責任持てるなら
>>950 >>877 までは同意できるしその後
割れ擁護まで含みそうな勢いでヒートアップしたろ
気をつけれ
>>957 有志に反論するのはみんな大先生だよねわかります(笑)
>>965 そうなんだろ
お互いそんな感じだから横槍入れるのが面白いんじゃん
今度は社員認定して煽るかな
967 :
名無しさんの野望 :2011/12/11(日) 23:29:36.88 ID:s0zirIGR
と、都合が悪くなるときちがいのフリをして切り抜けます これが有志
>>964 割れ擁護するつもりはさらさらなかったんだけどな。そう取られたならすまんかった。
割れは、販売物を買わずに行う行為だからな。違法かどうかも何も、著作権利者が
それを許可するはずがないのは明白だし、擁護する気は端からないよ。
>>967 早速認定きたか
まあお前には少し気の毒なことしてると思うよ
でもさ、有志煽っても顔赤くするくらいで終わっちゃうんだよ
その点ガチアスペのお前を煽ると、予想以上の反応が返ってくるからな
お前の才能のせいだ許せw
意図的にテンプレそのままで次スレ立ててるみたいだが、普通に見に来た人が毎回混乱してるのはいいのか? にわとりちゃん達は下記IDのスレ立て荒らしはどう思う? 荒らし的には逆にGJなの? ID:oNHylAiv ID:OxsaEPiZ 埋め
有志に勇士が融資
>>950 MODは公式で認可された形式の差分ファイルで、本来のデータファイルに
直接改造を行う物ではないからですね。
本来のデータをロードした上に再度上書きでロードされる仕組みになっており、
公式側で作成ツールを提供することで指示された仕様です。
含まれる内容が第三者の作成物無断流用でない限り、MODそれ自体は問題になりません。
但し完全に製作者オリジナルであっても、非公式MODの有償配布を行うことは
公式の規約にひっかかるそうですが。
SC4では有料でMODを詰め合わせたDVDの配布とかあったような記憶 ナロバン向けとかカンパとかそういう意味合いだろうか
>>972 その解釈での判例無いので、そういう考え方もあるってだけなんじゃ?
同一性保持のやつも、データに加工を加えない外部ファイルもしくはツールによる
MODならOKだということにはならんと思う。
固有名詞の修正は今週終わる そのあとはほかをマッタリと修正するわな
なんかしたらばに管理人がなかなか登場しないのは、何だかんだ、こっちの板に紛れて公式を中傷したり、有志にケチつける連中を大先生扱いしたりしてたりで忙しいかららしいな 日本語版もちゃっかりプレイしてそうだがよ これこそ私怨ですかね管理人様
>>976 有志翻訳ってかなり進んでるみたいでそろそろ終わるから管理人でてこなくていいだけでしょ?したらばをよく読め。
63 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/07(水) 09:20:34 ID:18uxCV86
>>60 現在でも有志によりかなり進んでいますが、人手が足りないので助かります。
>>62 翻訳率を調べるのが、今のシートの仕様上難しい状態です。
あえて言うならIDマップの移植済み(青)、校正中(緑)、校正待ち(黄)を
数えるという方法がありますが、手間の面で現実的じゃないですね。
前みたいにシートにカウント用の列を追加するのも問題がありますし。
顔を出せばでしゃばりと言われ黙ってれば他所で活動してると言われ 管理人も大変ですなぁ
案外活動してそうだけど。必死っていうか大先生憎いっみたいな思い当たるようなレスも多々あるわけで。 でも翻訳がかなり進んでるってのは嘘臭いな。正確な進捗も把握できない状況で進んでるとは。ついにおかしくなってきたたんでは。終わるなら翻訳はよはよ。
>>980 お前の粘着感も半端ないな。何かあったのか。
有志叩きが気に入らないのか?全部スルーして修正の話でもしようや。
>>973 SC4ってシムシティですか?
そこらへんは製作会社のMODに対する規約内容で違ってくるんじゃないでしょうか。
あいにくそちらのゲームの規約に関して知る機会がないのですが、
作成MODの二次配布権を会社側に認める規約になってるならあり得るかと。
>>974 ゲームの基幹システムのみを生かしてマップ、キャラ、シナリオそっくり全てを
別物にしてしまうMODがありますが差し止めは出ていないはずですよ。
自分が前にオブリスレのどこかで読んだことのあるケースだと
前作のモローウィンドとくっつけるMODでB社から
「マップやオブジェクトを一から自分で作り直しなさい、データ流用は不許可」
と公式に通達があったそうですが。
したらば動きほとんどないけど、もう翻訳してるの三人ぐらいとかじゃね
985 :
名無しさんの野望 :2011/12/12(月) 12:14:18.80 ID:T3F3m+iD
>>983 差し止めでてないってのは差し止め礼状がでなかったとかいう話ではなくて
ベセスダがそこまではしなかっただけの話じゃないかね。
Mod全般は、版権元が訴えれば差し止められる可能性はあるし、
裁判になってみなきゃわからんね。それとも元ファイルに手を加えないModなら
著作権的にも問題無しという判例ってあるの?
まぁ元のゲームをベースに商売さえしなけりゃ、同一性保持したい版権元以外は
まず大丈夫だろうけどね。
>>981 え?同じ人を対象として繰り返しレスしたりしてないんだが。 あなたの基準だと
>>980 にレスした時点であなたも粘着だよね?
あと叩いてる内容じゃなくて、叩き方が想像(妄想)から展開してるから気持ち悪いというだけだよ。
修正の話は有志でもなんでもないので他の人にお任せします。
埋め
>>986 おー、必死必死
まるで大先生のようだな
擁護派にも大先生気質を持ったやつがいたわけか
>>986 単に批判するのもどうかを思い、お前の書き込みID抽出して見たけど、大体お前は何のためにこのスレにいるわけ?反有志を叩きたい私怨にしか見えないんだが。そのための必死さしか見えないぞ。残念なksだな。
有志でも修正でも何でもないなら本スレで黙ってゲームの話ししてろ。
埋め
1人くらいID重複してもよさそうだけど、これそれぞれ別の5人の単発レス?
>>979 ,981,987,988,989
さすがににわとりちゃん達でも、わざわざID変えてチキンなレスしてる人はいないと思うけど。
埋め
まぁ携帯とかだと接続入れ替えればIP変わるの結構あるしな
したらば虫の息じゃねーかwwwクソウケるwww
有志翻訳のほうはマジで終わったくさいな
自分で確認しない馬鹿避けにはいい感じのレスだな
有志翻訳終わったな はよ埋めろ
うめ
埋め
埋め
1000なら有志滅亡
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。