>>547 翻訳板に当初からいたのでその辺りのことを書く。
初代管理人が消えたときは銭味に潰されたとかいう話から始まり、その後初代管理人が割れらしいという話にまで発展したわけ。
いずれにしても銭味公式よりも良い訳にしようという結束力が出て、100以上、多いときで200人程度の人数になったよ。
あとは質問とは関係ない余談だけど、この大人数でやるとなると固有名詞とか名詞に関しての統一が図られないようになってきた。訳もめちゃくちゃなものも多くなった。英語が解らないのに機械翻訳を使いながらやったのが原因。
そうすると、当初の銭味公式より良くしようとしてもそうならなくなってくる。
そこで、初めて大先生と呼ばれた人は今後のために名詞や固有名詞、それぞれ英語にしておくことを徹底した方が後々結局作業が楽になるという話しをまず最初にした。
そうしたところ、この大人数でそこまでのことを精密にできるはずがないとして有志に反論された。
また、結局、有志は銭味よりよいものを作りたいのか、スピード重視の糞訳でもいいのか?という疑問を投げ掛け、とにかく早くプレイしたかったと思われる有志に潰されていった。
管理人のスタンスはとにかく最初はスピード重視でその後直せばよいという考えだった。これが今の考えのアルファとベータね。
固有名詞は英語のままとガイドラインに書いてあるけど、仮に翻訳されてたら気づいた人が直せばよいというスタンス。
大先生は、最初からそういった荒いやり方でプロジェクトを進めると、結局は完成により時間が掛かしクオリティも下がることになると言ったけれど、それも有志に潰されていった。
管理人はそれについてまでは言及せず。