1 :
名無しさんの野望 :
2011/11/20(日) 00:19:38.37 ID:saswuZ6B
2 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:19:57.11 ID:saswuZ6B
3 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:23:07.17 ID:NOcybqMn
はい
4 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:26:25.40 ID:yXyGlb9c
5 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:28:15.84 ID:bsPER04p
うーす
6 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:28:16.74 ID:yXyGlb9c
8 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:34:18.22 ID:NOcybqMn
564 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage] :2011/11/20(日) 00:27:33.21 ID:+ItEXhlR0 翻訳は、小学生が秘密基地を作っているみたいでいいじゃないか 何もないと平和だから、ときどき見えない敵と戦ったりw 562 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage] :2011/11/19(土) 23:17:31.37 ID:RjMOdY/20 有志はおせーなーちゃっちゃと働け ひどい言われようだな もう辞めようか?
9 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:36:25.40 ID:wfAdxh6P
何かあった時用のIRC 879 自分:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/19(土) 23:33:57.64 ID:htI0X1QI [2/2] とりあえずIRCでチャンネル作っといた 鯖;irc.ircnet.ne.jp (IRCnet) チャンネル名:#Skyrim_JP パス:Skyrim_JP_2ch こういう時の設定とかわからんから誰か教えてくれ
10 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:39:51.25 ID:iIgdpq/l
>>1 乙です
>>8 ほっとけ、一々張らなくていい
そういえばSKYRIMの、DLCがMorrowind?とか言われてるねぇ、これは胸熱
11 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:45:57.45 ID:cWio4e8f
あぁ、9割モロウィンだろうな 実際に行ってUFOしたけど、やっぱり向こう側までマップ作ってあった
>>10 ええええ!それは嬉しい。
気が早いけどDLCも翻訳できたらいいな
13 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:50:45.38 ID:MznrMZ7A
荒廃してアルゴニアンしかいないMorrowindか・・・ 胸熱
14 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:56:35.66 ID:7wq0gYbr
15 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:56:53.32 ID:AVLfNInB
首長偉大なるバルグルーフ
16 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:00:12.02 ID:o7cnihVp
というか、ゾンビアルゴニアンしかいない予感
17 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:09:34.40 ID:MznrMZ7A
固有名詞を訳すのはやめたほうがいいかもね oblivionの日本語版みたいな変な訳が嫌だからPCで日本語化する場合もあるし
18 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:35:01.09 ID:Te7lMjaV
>>17 そんなもんお前が決める事じゃないだろw
別に翻訳仕切ってる奴が好きにしたらいいとは思うが
後で一括変換できるってんだから、あえて翻訳をしない理由はないだろう。
それより、俺はOblivionの日本語版が”へんな訳”だったとは感じなかったのだが
例えばどんな訳が変だと思ったんだ?
19 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:36:45.33 ID:LcA5RJtK
個人的に固有名詞はカタカナが良いと思うから作業してるよ
20 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:38:29.49 ID:lhid0wGk
英→日にすると訳がわかれて一括置換しづらくなるから、 (例:Apple → りんご・リンゴ・林檎・アップル) 固有名詞とかは翻訳しないってことじゃなかったっけ?
21 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:40:04.47 ID:cWio4e8f
そうそう、ガイドラインが全て
22 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:42:11.30 ID:/55KQCwA
オブリビオンのときの教訓から言って、普通名詞も固有名詞も基本は英語のままにしようよ 一括変換とか言ってるけど、grape、葡萄、ブドウ、ぶどう、とか別々に訳されたら、後で統一する人が苦労するだけ 全員が原語の英語で grape にしてくれれば、一番楽でしょ? この点に意義ある人はいないと思うんだけど、どう?
23 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:43:01.93 ID:LcA5RJtK
>>22 990 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/20(日) 01:41:24.72 ID:Yrz7kkEH [3/3]
システム側のアイテム名と
人物の台詞を一致させる必要は無いと思うけどね
例えばmeatを売ってる店が「新鮮なお肉があるよ」行ってても変じゃないし
台詞ごとにお肉が牛肉やミートに変化しても自然な気がする
24 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:44:12.31 ID:/55KQCwA
そうは言っても、meatで統一されていたほうが、圧倒的に問題ないじゃん なぜ、訳したがる? 訳してプラスになることがある?
25 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:44:33.67 ID:urDBzTY6
>>23 たしかにそうだな
店主が肉があるっていうのも変だし
26 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:45:04.74 ID:UBlZsyi/
>>23 それは多少の違いが演出上有効なケースであって
問題となるケースが出てくる以上ガイドラインを出来るだけ守るのが上策でしょう
27 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:47:31.39 ID:6A1Cerbf
何度も言うけどさ 一括変換できるんだからそんなこまけーこと気にしなくていいんだよ あとで整理するんだから訳してももいいし訳さなくてもいい 今は無駄な議論より翻訳者のやる気を削ぐより とにかく翻訳を進める時なの それが嫌ならもう翻訳やめてくれていいよ お前の言い方はさっきから雰囲気悪くなるだけ ってか変換に手間取るとか言ってる奴は翻訳に参加してないだろ? まとめて出てってくれねーかな
28 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:47:37.63 ID:cWio4e8f
その通り。ガイドライン守らなきゃ作業破綻するよ。
29 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:48:05.17 ID:lhid0wGk
今はとにかくガイドラインに沿って訳して行って、 最後に添削していったほうが混乱が少ないと思う
30 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:48:09.51 ID:LY2VeD99
すでにアルフリック・ウルフリックやディードラ・デイドラ リンゴ・アップルなんて見かけたから個人作業である今はやらないべき アイテムも日本語がいいという気持ちは分からなくもないが 翻訳の統一性を求めるゆえの作業上の主張であって 決して断じて英語であるべきだという主張ではないのをわかっていないのが多い
31 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:49:34.96 ID:4XSXgyph
ガイドラインには固有名詞は訳さないことって書いてあるけど
俺が混乱したのは、appleもmeatも普通名詞なのに今みたいに意見が割れるってとこなんだ
>>22 みたいに名詞全部って言われれば簡単なんだけどな
32 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:49:42.22 ID:iIgdpq/l
とりあえず、管理責任の方々も眠いだろうから、この手の議論は日中の方が良いでしょう 後に日本語名詞化にするなら、原文なり統一の必要が出てくるでしょうねぇ
33 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:50:58.85 ID:LY2VeD99
>>27 訳してももいいし訳さなくてもいいとかいうが
そのばらつきが一括変換できるという作業にあってないぞ
34 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:52:20.11 ID:ijAJCdYp
Viper's Bugloss Leavesを売ってる店が「新鮮なシベナガムラサキの葉があるよ」 って言っても俺には(゚д゚)ハァ?って感じだけどな、meatくらいならまだ解るけどさ まぁ一括変換が一番無難だわ、呼び方色々あったら一瞬で終わる作業に終わりがみえなくなる
35 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:52:45.25 ID:z616s+wE
後で変換作業をする人の身になれば 統一してあったほうが楽だろうなぁ
36 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:53:07.27 ID:j1pZTWEo
名詞全部とりあえず英語のままにしておけばいいってことで
37 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:53:08.57 ID:V/Ntw9bL
38 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:53:48.45 ID:o/m3X2jn
錬金材料になるやつは英語のままのいいな
39 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:54:33.48 ID:wIntr2Y5
人名も店名もアイテムも、Jarlみたいに頭文字が大文字の奴はそのままにしてるわ プレイしながら200行くらい訳したが、今んとこそれで困ってない
40 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:54:54.27 ID:Yrz7kkEH
そうね 固有名詞と普通名詞の範疇の違いでぶつかってる感じ appleもroadもskyも名詞は全部英語にしちゃうか?
41 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:54:58.49 ID:o7cnihVp
基本はガイドライン遵守で、迷う箇所があったら英単語のままにしておけばいいんじゃない。
42 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:55:42.11 ID:mdAc2wK+
>>31 英語のまま残して置かないとまずいのはアイテムとしてnameが存在する物ですね
だからappleが錬金素材でアイテムとしてあるなら最後に一括変換掛けるために原文で残しておかないとまずいです
アイテムID、NPCID、組織名ID、cell名IDが存在する物のリストを作った方が良いと思います
43 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:56:03.21 ID:V/Ntw9bL
>>22 その書き方だと、固有名詞対応表を訳してる人が混乱する。
名詞対応表は引き続き続行。
長文翻訳についてはガイドライン厳守。
これでFAだと思うが
44 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:56:21.63 ID:xFU25tlL
とりあえず実際にあるアイテム名、地名とかはそのままのほうがいいだろうね
45 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:58:46.74 ID:LcA5RJtK
46 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:58:51.90 ID:rSkZ/1tb
名詞は統一しないといけないから個人で訳さずに一括で変換しようって話でしょ
47 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 01:58:58.62 ID:bDx0rkYK
クローズ側の固有名詞は英語で統一しておけばいいんじゃないの?何々もって来いとか。 そうすれば固有名詞日本語化差分やら作る時に置換も楽だし、オープンの方訳してても問題ないんじゃない。
48 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:00:16.02 ID:erW+zLhi
49 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:00:32.14 ID:iqF2eJjW
不特定多数で行なっている作業なのでトラブルは当然。 どうやってカバーするか。 という観点で作業進めよう。
50 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:01:00.49 ID:NRRjeMGb
ようやっと翻訳者同士の喧嘩が始まったか
51 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:02:08.34 ID:1U99CTo1
口だけ出したい人が来るとどうしてもそうなりがち
52 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:02:42.89 ID:kyjibEme
53 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:03:25.43 ID:Lozrh/lI
54 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:04:00.09 ID:tyU/reba
長文書いてゴタゴタ言ってるのを見るに 妨害目的で来てんだろうなーと思う
55 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:04:04.79 ID:LY2VeD99
>>47 だからそこでどうして訳するって方向になるんだ
固有名詞日本語化差分作るってのに既に訳されてたら面倒になるっていうのに
56 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:04:07.73 ID:sTg/Dwc1
57 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:04:23.61 ID:Yrz7kkEH
とりあえず手を止めないのが重要だな
58 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:04:38.60 ID:iIgdpq/l
59 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:05:45.06 ID:/55KQCwA
>>27 一括変換のときに漏れる可能性があるから言っているんだが?
後にmeatを「肉」に変換するときに、
個々人が勝手に「お肉」とか「牛肉」とか訳していると、その部分が一括変換から漏れて
訳語に統一がなくなるから、英語にしておいた方がいいと言っているんだが
そこに何か都合が悪いことがあるのか?
訳者のテンションをそぐなと言うけれど、
オブリの時のように、nightshadeを個々人が勝手に「nightshade」「ナイトシェード」「ナイトシェイド」
「ツルナス」「イヌホオズキ」とか訳していると、困るのはプレイヤーだけだ
訳者のやる気だけではなく、プレイする人や後で作業する人のことを考えてもいいんじゃないか?
60 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:05:47.24 ID:OPCLR661
61 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:06:10.57 ID:V/Ntw9bL
整理しようぜ。 ・最終目標は、名詞英語版と名詞日本語版(バリエーション)を作ること。 ・現在の翻訳作業においては、文中の固有名詞は英単語表記とする。(ガイドライン通り) ・明らかに一般名詞とわかるもの以外は、上記に沿って英単語表記。(置換作業前後のトラブル回避) ・固有名詞一覧シートも引き続き更新継続。(現時点で、上記翻訳作業には組み込まない) 突っ込みどころあったら頼む。
62 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:07:54.07 ID:bsPER04p
63 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:07:56.85 ID:OPCLR661
いやマジで固有名詞は翻訳しちゃダメだぞ? 置換作業が出来なくなるぞ? まさかそれを狙って荒らしてるんだったら仕方ないけどw
64 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:08:05.85 ID:xFU25tlL
何もない ただあとはskyrimプレイの時間が長くて翻訳に支障をきたすくらいだ
65 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:08:12.47 ID:erW+zLhi
>>61 今まで通りってことだよねこれ
なんで揉めてたんだっけ?
66 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:08:45.12 ID:iqF2eJjW
67 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:08:56.88 ID:TtHIljV3
何で今更固有名詞で揉めるんだろう、今まで通りガイドラインにそって固有名詞は翻訳しないでいいじゃない 固有名詞表はあくまで表なわけだし
68 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:09:06.22 ID:tySPrwS0
原文と翻訳した文章が一緒になってるんだから、名詞を一括変換したいときは原文を検索して変換したらいいだけじゃないの? 原文の単語はいじられてないわけだからさ
69 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:09:28.70 ID:Ga5rnnNK
固有名詞ガー固有名詞ガーと騒いでる業者が翻訳者達を煽ってるから
70 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:09:37.55 ID:Lozrh/lI
とりあえず現状の方式に異を唱える奴は妨害しているのと大差ないけどな。 後から来て文句言うなよw
71 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:10:19.23 ID:UHj1g/Lw
今はとりあえず訳す 統一なんか英語できない人でもできるんだから
72 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:10:45.74 ID:KWDmppxw
>>68 それ、置換できなくて一つずつ修正することになる。
73 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:10:51.98 ID:QMN6oogV
74 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:10:52.31 ID:3YfI0W8F
>>59 本当に作業する人のこと考えるなら黙って自分で修正しろ
誰でも編集できるんだし
翻訳完成が先だろ
75 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:11:20.74 ID:o/m3X2jn
英語/日本語で1行にしてgrepで英語の固有名詞を検索すれば抽出できる気がする
76 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:11:29.67 ID:bDx0rkYK
>>68 それだと一括置換できないから作業がかなりだるいって話じゃないの
77 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:11:46.02 ID:wIntr2Y5
>>68 固有名詞まで訳す奴がいると、一括で日本語カナver作れなくなるぞ
作業妨害並の荒らし同然
78 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:12:08.59 ID:V/Ntw9bL
>>66 公開シート(4だっけ?)で固有名詞を訳しちゃってる文があるっていう問題と
固有名詞と一般名詞の区別の問題がごっちゃになってた気がする。
公開シートは公開である以上、そのあたりの問題は仕方ない。
ただ、善意でホに訳してくれている人たちに、あらためてガイドライン確認してもらういいキッカケになったんじゃないでしょうか。
79 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:12:11.32 ID:cWio4e8f
昨日誰かが言ってたけど すぐ荒らし認定して大切な事見落とさないようにね 死島の時もだけど、それで歪みが出来るのが一番危ない
80 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:12:36.49 ID:LY2VeD99
そのガイドライン読まないようなのが固有名詞に自分の訳で訳してるからだな あとほんとに英語できんようなのが単純に単語だけの部分訳してて且つそれがアイテム名であるというタチの悪いことになってる
>>61 完璧です
ありがとうございます
固有名詞かどうかの判断がつかない場合は英語のままで備考欄にその旨を書いておいてください
特に単語の一文字が大文字の場合に注意が必要です
最終的にはDead Islandの様に、英字表記、カタカナ表記、漢字表記の3バージョンが出来ればいいかなと思っています
82 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:13:01.34 ID:2GoP+6br
falloutの話で悪いが後から一発変換だと例えば 「Super mutant」を「スーパーミュータント」で置換すると 「Super Mutant Master」という固有名詞が「スーパーミュータント Master」になってしまうんだ そこら辺注意
83 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:13:10.05 ID:KWDmppxw
>>75 抽出はできるけど、一つずつ修正しないといけなくなる。
84 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:14:03.42 ID:qx+RXTuw
まあまあ議論するのは良いと思うんだけれど、喧嘩腰になるのは止めとこうよ 俺達は同じ目標を達成するために集まった仲間であって敵じゃないんだからさ
85 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:14:36.90 ID:iIgdpq/l
名詞の方々の議論は管理者さんの居ない所で行われても収集が出来ない これ以上の論議は不要だと思う 一旦停止して下さい
86 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:14:40.25 ID:QMN6oogV
例として会話中のブドウを何でもgrapeのままにしろって言うのには納得できないが アイテム名のJazbay Grapesはそのままにした方がいいし 例えばさっきのAeon's Grapeという店名があるとすれば、「Aeon のブドウ」にするのはマズいと思う そんだけ
87 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:15:02.79 ID:KWDmppxw
>>82 一つ一つ修正するよりは、まずは一括置換後に、そういったケースを洗う方がリスクが少ないよ。
88 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:16:33.17 ID:ijAJCdYp
ヘタに翻訳しちまうとあとで「牛meat」って感じで残ってたりするわな
89 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:16:40.74 ID:iIgdpq/l
ああ、居られましたかw ここまで人が多いと、統一も大変ですで、ご苦労様です
>>81 携帯からの書き込みでトリップが変わってしまいましたが、同一人物です。
あと、注意してほしいのはThe~でTheを抜いて翻訳してください
91 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:17:51.63 ID:x0e/lkeo
シート4って公開してるんでしょ? 混ざったら嫌、置き換え大変、って人なおしてくれば?
92 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:18:10.43 ID:KPyRY56O
「固有名詞は訳さない」 今後一切の異論は認めない 以上。
93 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:18:51.34 ID:iC5gZ3T7
公開の方で作業してるんだけど、たとえば Chest がチェストと 訳されているところは Chest に戻したほうがいいの?
94 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:19:16.97 ID:/55KQCwA
「普通名詞(例:door,chest,apple)もできるだけ訳さない」 今後一切の異論は認めない 以上。
95 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:19:18.59 ID:LY2VeD99
96 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:19:21.13 ID:Yrz7kkEH
固有名詞は訳さないってのは意思統一されてるでしょ ID:/55KQCwAの主張は >・明らかに一般名詞とわかるもの以外は、上記に沿って英単語表記。(置換作業前後のトラブル回避) の 「明らかに一般名詞とわかるもの以外は」っていう例外も無くすべきって事では
97 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:19:44.61 ID:V/Ntw9bL
>>91 最初に問題提起した人(覚えてないけれど)は
今の調子で翻訳続けると、その修正作業量も増えていくことを懸念しての発言だったのでは。
問題があるなら早いうちに解決したほうが良いし。
>>93 Chestは普通名詞なのでチェスト翻訳して大丈夫です
The CallerやTheを抜くと意味が分からなくなってしまう部分なんかは再考に必要がありそうですね
99 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 02:22:17.26 ID:Yrz7kkEH
地名 人名 アイテムとして固有名を持っているもの アクティベートできるもの(Door、Chestなど、書名やPotion名など)は触らない でいいんじゃろ?
さすがに普通名詞そのままは読みにくい 決まったら従うけど
一般名詞は訳するんなら翻訳ルールが欲しいなあ Chestがチェストなのか宝箱なのか GrapeやAppleもそう
>>98 に補足で翻訳は固有名詞シートだけで
句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のもの)は原文のまま残す。
通常のアイテム名・スキル名・呪文名なども原文のまま残す。
特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的な単語を選べばいい 例[Gasp!]→[喘ぎ]
[QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。また、フォントが自由に弄れるようになった関係で、日本語と英単語間にスペースを入れるとかえって間抜けに見える事例も増えた)。
意図的にアンダーバー(_)を追加しない(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある)。
翻訳のコツもご覧下さい。ゲームプログラムや日本語化パッチの仕様に即した文を作成するのに必要な情報が有ります
>>98 chestを「チェスト」と訳すか「箱」や「金庫」や「収納庫」と訳すかは、違いがあるのではないか?
訳者によって「そこの箱を開けてくれ」「そこのチェストを開けてくれ」と食い違ってはこまる
そして「チェスト」という語は決して一般的な日本語ではない
その発言は、ちょっと訳に対する思慮が欠けていると思う
一文字目が大文字の奴はそのまんまにしとけば無問題 文頭だったら判別しにくいが、文中だったらそのまま英語のまま書けばいい
>>98 Chestに限らずゲームシステムに組み込まれた単語だから、翻訳しないほうがいいかも。
例えばチェストを金庫と訳した例があった場合
A「XXの部屋にある金庫を調べてこい」
となるけれど
実際XXの部屋には「チェスト」はあれど「金庫」は無い、ということもあるし。
(マーカーでわかるだろ、っていうのは置いておいて。)
確かに肉やお肉は話し手によって変わるだろうけど ぶどう、ブドウ、葡萄は統一してたほういいのかな?
今後>>104をそのままテンプレとして使用したほうがいいかもわからんですね
Chest 胸 Treasure Chest 宝箱 チェスト 家具
固有名詞って人の名前とか地名とかだからな リンゴとか肉とかは固有名詞じゃないから 訳す方の部類に入る オブリと同じようにするなら訳しちゃいけない テンプレ守るなら訳さなきゃいけない まぁテンプレが悪いね
>>108 ?
翻訳せずにgrapeのまま触らないでね。
置換する時の名称については後で議論するから
とにかく訳さないでね。
>>104 のはオブリのガイドラインかな?
まぁ俺も固有名詞はオブリのガイドラインにのっとってやった方がスムーズ進むと思う
カタカナがベターかも知れないけど、ファイヤーかファイアみたいのが出てくるだろうし
>>104 あれ?固有名詞の英語の前後の半角スペースも廃止ですか?
普通名詞にしてもアイテム名だったりするものはあって一概に訳していいとは言い切れないから
単語単体でIDついてるものは触らないべきかなと
やるんなら会話のようにID付与してチェックでの上かな?
>>104 付け加えるなら
・翻訳シート上での見場・体裁を整える為とかの勝手な改行を入れない、あくまで原文に従った改行の仕方で行うこと
とかもかね?
>>104 で決まったんだからそれに従えばいい
嫌なら参加・発言しなければいいと思う
>>116 一応元々のガイドラインに沿って補足的にOblivionのガイドラインを使用したいと思います。
104はOblivionのガイドラインです。
>>113 まとまってねーよ
>>98 の発言撤回しろ
コテのお前が混乱生んでどうすんだよ
MOD訳やったことないのか?
みんな管理人さんいる時に談判しな 前にとりあえずやって後の手間は後で考える ニュアンスだったから 本当は先に決めるべきと思ったけど
ひとまず明らかにアイテム名、魔法の名前、アクティベート対象が訳されている部分だけは 英語に戻しておきます。
>>111 ゲーム上での固有名詞はアイテム名として存在してる物はすべて固有名詞扱いです
リンゴ(apple)はアイテムがあるので訳さずにappleのままで後に変換します
肉は肉(meat)というアイテムがあるなら訳してはいけません、***meatしかアイテムIDがない場合は肉でも良いと思いますが
>>104 にするかどうかはともかく
大方針的なものを決めたら後はブレないほうがいいやね
一々ブレてたらそれこそ足踏み状態になりかねんし
変な子にイチャモンつけるキッカケ与えるだけになりかねん
個人で後から手直しすることも出来るんだから
気に入らない人は自分で修正して俺MODにしちゃえばいい
>>121 発言の正しさによって、君の口汚さが許されるわけじゃないことを覚えておくべきだろうねw
>>121 前スレでも誰か言ったけどさ、もっと伝え方を学んだ方がいいよ君
言ってる事は正しいけど、そんなんじゃ反発されて当然だわ
この議論は翻訳者で引き継ぐからさ
君はもうID変えてちょっと角の立たない伝え方勉強してきて
荒しのつもりがないのはわかるけど、結果的に荒れてしまったら駄目だよ
>>104 に従うのが一番良いんでねーかな
とりあえず今日は翻訳この辺にしとく
>>120 んーなら翻訳作業所のガイドラインを
それに準拠する形で書き換えてもらえないでしょうか?
良くも悪くも、自分はそこのルールにのっとって訳しているので
誰でも良いから書き換えてって話になると混乱してしまうと思いますので
たまねぎさんに書いてもらうのが良いのかな
すいません
以降
>>113 に沿って翻訳お願いします。
120 名前:たまねぎ ◆mBdoi.TH/G8z [dovakin.dovakinあっとgmail.com] 投稿日:2011/11/20(日) 02:32:12.63 ID:ixgUjGEd [8/8]
>>116 一応元々のガイドラインに沿って補足的にOblivionのガイドラインを使用したいと思います。
104はOblivionのガイドラインです。
130 名前:たまねぎ ◆mBdoi.TH/G8z [dovakin.dovakinあっとgmail.com] 投稿日:2011/11/20(日) 02:34:56.06 ID:ixgUjGEd [9/9]
>>121 >>98 は
>>104 の一行目で述べた通り固有名詞翻訳シートのみの場合です。
以降
>>113 に沿って翻訳お願いします。
とのことなんでそれに従って翻訳をしてけばいいと思う
>>121 翻訳に拘るならもうちょっとましな口調できないの?
>>119 自分も翻訳されてるのを確認
流石に全ワードは無理だけど正常に動作してます
>>113 >...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
現在のルール
>「・・・」ではなく、3点リーダ「…」を使用してください。
このルールを見て...を…にしてしまってたんですが
現在のルールを改変して
>>113 の物に変えて良いですか?
名詞関連はオブリ、それ以外はスカイのガイドに従うって事じゃないの? 議論してたのが名詞についてなわけだし
ちょっと先に固有名詞となりうる名詞であるアイテムや呪文などの抜き出しやったほうがいいかもねぇ
ID:/55KQCwA こいつたぶん装ってる荒らし
一般的な価値観と知識に基づいて、元の単語を推理しえない訳は使用しない。 って事よね ツルナスはNGで、リンゴはOK
>>139 むしろそうじゃないと錬金材料の植物とかがややこしくなるぜ
とりあえず、ルールは決まったんだ これ以上は流石に引っ掻き回す事になりかねん 一応現行のガイドラインと、ルールに従おうぜ
>>137 ルール通り三点リーダで。ピリオド3つや中点3つはやめてくださいってことです。
>>143 それだとリンゴの元はRingoってことにならないか?
認知度の違いだとはいえそこに例外出ちゃうのはまずいぞ
フォントファイル .TTF .OTF を.SWFへ変換するいいソフトウェアってないかね。
>>139 そうしないと一括変換が不可能になりますのでそうするべきですが、私には権限ありませんし判断してもらうしかないです
問題なのがちょっと上にも出てたchair等のアクティベート出来る物です
これもIDとして名称ついてるんで後から一括変換掛けた方が楽です
いす、イス、椅子、ベンチ、スツール等に変えられて表記ゆれおこしますからね
ベッドは良いんですがchairとChestとsackが結構やばいです同じ名前のIDでピンからキリまでの形状あるはずです
Ringo?
>>146 じゃあ
>>113 のピリオド3つを残す、というのは適用されないんですね?
ちょっと混乱してきたので暫くROMってます
>>147 なんでヘボン式なんだよww中学生かよww
warota
例外認めたらまた揉めそう
んー、ちょっと待って。 ObのCS触ったことがある人ならわかるはずなんだけど ポインタを持って行ったときに出てくる名前「そのもの」は 今訳している部分とは別カテゴリなんだ。
>>124 今回(apple)っていうアイテムある?
「red apple」と「green apple」っていうアイテムは見つけたけど
ここから東の道に沿って歩いていけば馬小屋が見つかるので、そこからさらに南下すると湖が見えてくる。その湖に斧を投げ込んでください。 ここからeastのroadに沿っていけばHorse hutが見つかるので、そこからさらにsouthに行くとlakeが見えてくる。そのlakeにaxeを投げ込んでください。 こうしろってことか
本文中の名詞をどうするかと、アイテム名「そのもの」の扱いをどうするかの話が、なんかごっちゃになってる気がして。
虫のinformation
固有名詞の定義は
>>124 通りでお願いします。
固有名詞関連があやふやで申し訳ないです。
>>153 三点リーダはGoogleドキュメント内では...のようにピリオド三つ風に表記されますが、実際は…です。
実際、ドキュメント内から三点リーダをコピペすると...ではなく…と表記されます。
ひとまず例外なしで継続し、後に検証というのが良さそうな気がするなあ。そうしないと、今後も翻訳に先立って例外について議論することになってしまうし、結果的に翻訳の質にブレが生じる原因にもなりかねなくなる気がする。
ルー語だな
ここから東の道に沿っていけば Horse hut が見つかる、そこから更に南に行くと湖が見えてくる、その湖に斧を投げ入れてください?
あまりこんがらがるようなら、非匿名(Google ID)で議論したほうが良いかもしれないですね。
重要なのはこの二点じゃないの? 固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のもの)は原文のまま残す。 通常のアイテム名・スキル名・呪文名・魔法効果なども原文のまま残す。 湖は特殊な名称がついてれば固有の地名になるけど無いなら湖でいいんじゃ?
まあ
>>159 は利便性が高いってだけでそのまま終わルーわけではないからな
>>136 俺の環境だと□□□□□□□□って表示されてしまった
ダブルバイト文字許可パッチは当ててるんだが、フォントかなんか必要だったりする?
>>166 Dead Islandのときも同様のことがあったので注意しておくべきでした。
間違えたところはピリオド3つを三点リーダに、編集→検索と置換から一括置換すると簡単に修正できます。
>>170 Yes 俺はwindowsゴシック使ってるけど味気ないから変換ソフト探してる
>>168 誤字を防止する意味では置換が無難な気がするけどどうだろう。
「湖」としたつもりが間違って別の字になってたりすると後が大変かも。誤字は翻訳全体に言える話だけど、間違いの確率を減らすという意味で。
>>170 パッチ以外にツールが必要
えーっと何だったかな…
>>159 east,road,Horse Hut,south,lake,axeというアイテムがあればそのように表記してください。
インターフェースを暫定日本語化するファイル群の中にフォントも一式入っていた気がするけど
>>177 たまねぎさん自身も一度ガイドラインの再確認をしたほうがいいかもしれない。
ガイドラインの文章を省略抜粋してここでレスすると、後から参加する人が混乱しかねないし。
181 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 03:10:20.43 ID:DqZl14N4
712 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:47:24.57 ID:tpo0VIt10 [6/8] (PC)
お、管理人のアドレス調べたらどうやら割れ厨らしいな
391 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:44:09.95 ID:WDE1uQp/ [2/2]
管理人割れ厨糞乞食確定
[email protected] 【BFBC2】Battlefield Bad Company 2 葬式会場
257:UnnamedPlayer:2010/01/29(金) 15:32:30 ID:R7wSZ1zB
かれこれ1時間頑張ってみたが、ガチできません。
心優しい方僕にキーコードを恵んでいただけませんか…。
空メール
[email protected] [email protected] download:ダウンロードソフト[スレッド削除]
287 : 山田善樹[
[email protected] ] : 10/01/27 19:24 HOST:KD119104046043.ppp-bb.dion.ne.jp<8080><3128><8000><1080> [1/1回発言]
削除対象アドレス:
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/download/1264584291/ 削除理由・詳細・その他: 殺人予告をしている人物がいたので
掲示板でその詳細を記載した、スレッドを作成したのですが
詳細に殺人予告をしている人物が実際に書き込んだ
内容をそのままスレッドに記載してしまった事が
利用規約に触れているとの事で削除対象のスレッドの方で
報告を頂いたので、スレッド全体削除を希望します。
お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
しかも情弱だった
182 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 03:10:33.00 ID:DqZl14N4
http://unkar.org/r/game/1321616597 19 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 20:57:09.40 ID:rlrZfbwf [1/10]
非常に申し訳ないですが一身上の都合により
Wiki、スプリッドシート、関連アップロダを閉鎖させて頂くことになりました。
ダウンロードした言語データ関連は各自削除をお願いします。
本家言語データ丸上げはやっぱり厳しいみたいです。
こういった形になって本当に申し訳ないですが
私自身ではどうする事もできません。
詳細なソースを提供したい気持ちですが
私の発言により更に悪化する恐れがあるので
「一身上の都合」としかいえません。
本当に申し訳ないですが、今後の有志の方に託します。
今までご協力して下さった皆様本当に有難うございました。
Wiki 作業所 管理人
65 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:03:06.05 ID:rlrZfbwf [2/10]
まず最初の自分は業者ではないです。
私も、Wiki創設からスプリッドシートまで
徹夜で必死に作業しましたし、自分としても正直悔しいです。
私に何を言ってもかまいませんが、私が業者であるという
誤解はしないで下さい。
73 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:04:07.03 ID:rlrZfbwf [3/10]
×:まず最初の
○:まず最初に
/三三丶三\ /ィ三三ノ"\ミ丶 (彡三ノ 丶ミ| (彡/ |ミハ (ミイ ィz彡 ミzュ |彡) |ミ|≪●》《●≫|ノイ 丶|(  ̄|| ̄ )|イ `ヒ| r| h |ノ | ノ^ー^ヽ リ ここからeastのroadに沿っていけばHorse hutが見つかるので、 丶 トェェェェイ // /\  ̄ ̄ /\ そこからさらにsouthに行くとlakeが見えてくる。そのlakeにaxeを投げ込んでください。 `/ /)`ー-イ 丶 | /ミO /)_ |/ ̄/ /(_三ノ 丶_/ _/
184 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 03:10:44.91 ID:DqZl14N4
108 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:08:04.64 ID:rlrZfbwf [4/10]
恐らく著作権絡みだと思います。
これ以上は言えません。
皆さん、以前の私と同様に言語データの著者を忘れていませんか?
今回の件は、言語データを丸上げした状態で
それを皆さんで編集していくものでした。
本来なら、もう少し別の方法を取るべきでした。
本当に申し訳ありません。本当に申し訳ありません。
230 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:21:31.27 ID:rlrZfbwf [5/10]
ビビッて、即閉鎖してしまったのは事実です。
自身の事しか眼中にしかなく、軽率な行動だったのは本当に申し訳ないです。
英語訳を省いた日本語のみでしたら、本日の12:56までのデータは用意できます。
365 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:40:55.57 ID:rlrZfbwf [6/10]
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjJ_UG2g-6JIdFFIN2hVWEtDX1JBNTR2T2NNRjlWcFE&hl=ja#gid=9 バックアップシートを復活させました。有志の方にオーナーを任せたいと思います。
協力して下さった皆さんの努力を踏み躙ってしまったのは本当に申し訳ないです。
悪意でやった訳ではありません。
423 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:52:36.90 ID:rlrZfbwf [7/10]
オーナー希望者がいないみたいですがシートはもう必要ないですか?
希望する場合はgmailのアカ名教えて頂ければ、権限とシートをそのままコピーします。
439 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:56:25.96 ID:rlrZfbwf [8/10]
なぜ私が割れ厨なのかよく分からないんですが。
BFBC2のキーコードの件でしたら、ベータテスター時のもので
製品版ではないです。
452 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:59:21.87 ID:rlrZfbwf [9/10]
お邪魔なようなので、失礼します。
すごい胃が痛い…。
以降レス致しません。
本当に申し訳ありませんでした。
472 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 22:03:07.53 ID:rlrZfbwf [10/10]
>>464 バックアップが取られてるようなので
オーナーの件もないですし、残ったままだとまた不安で
胃が痛いので消しました。すみません。
もう自分はこういった件から手を引きます。
--------------------------------------------------------------------------------
割れ厨が翻訳管理人とか死ねや
※サイト消したということは認めたということ
(事実でなければそもそも消す必要が無い)
単語の意味だけじゃなく、地名やアイテム名などゲームの中で関連しているものは 原文通りってことだよね。ルー大芝化する必要はないぜ! 先の例だとAxeって武器があるならAxeはそのままだし Sweet lakeとかって名前の池を指定さてるならそのまま残すって感じだとおもう
>>172 そうか、サンクス
フォントにこだわるのは完成した後にするわw
>>176 ロダの翻訳ツールかな?ちょっとやってみるよ
>>119 ロダの機械翻訳と有志翻訳みたいな形にしてもらいたい
特にIDがわかるように
□□□□□□□□になるのはそもそもフォントが入っていない もしくはfontconfig.txtでフォントの指定等が正しくなってないかな
固有名詞の定義…人名、地名、アイテム名、スキル名、呪文名、魔法効果
具体的な固有名詞の確認については以下のURLを参照してください。
http://www.uesp.net/wiki/Category:Skyrim-Items 固有名詞については、原文のまま残す。
「Bread」というアイテムがあれば、「I need a Bread」を「パンが必要です」と訳さず、「Bread が必要です」と原文のとおり残しておきます
ガイドラインに追加しとけばいいんでない?
不足あると思うので加筆・推敲よろしく
なんかもう面倒すぎてやる気失せてくるな・・・
>>193 そういうのは確実に荒し判定されるよ。
まあ荒しだろうけど。
>>130 わかってもらえなかったか・・・
自分はオブリの、しとしん版じゃない、名詞和訳プロジェクトによる名詞日本語化をやろうしたことがあったんだ
ところが、普通名詞に関しては個々人がバラバラに訳しているので統一が非常に面倒であきらめたんだ
gateが「gate」「ゲート」「門」だったり、mageが「mages」「メイジ」「魔術師」だったりするんだ
逆にしとしんさんはよくもまーまとめたなと感心したが、名詞和訳プロジェクトによる名詞日本語版が出なかったのも
そこらへんに原因があったのかもしれんと思う
つい最近もしとしん版の掲示板でshrineの訳語が「祭殿」「神殿」「聖堂」「祭壇」「聖地」「神像」でバラバラって
指摘があったが、さもありなんって思ったよ
全員がshrineのままにしてくれればいいのに、個々人が勝手に訳しては、一括変換の時どうしてもチェックから漏れる
「とりあえず完成」ではなく後々のことを考えて発言したのだが、どうも荒らし扱いされてるようで
名詞の統一すらバラバラの日本語訳なら、ベセの訳よりひどいと思うんだがどうだろう?そんなの意味あるのか?
後で直せばっていうけど、なおしにくい物なら一生なおらないよ?
固有名詞残すの面倒臭いな 一々確認してられん
patience provoked turns to fury...
そもそもこの類の作業で完全に手綱取ろうと言うのが無理な話 是々非々になって逆に作業全体が停滞する事間違いなし
2chでチラ裏程度のものが荒らしになるって・・・まあチラ裏書けばいい話だけど
まさに
>>196 の状態に尽きるわけで
>>195 正直無理だと思う。
その名詞をどうやって抽出するの? 選択基準は?
翻訳者全員がその名詞を認識してないといけないというのは、結構きついよ。
猫の手も借りたいぐらいの量なのに、そこまでのクオリティを優先する余裕はあるかな?
すまん。ぶっちゃけもうどう訳したらいいかわからない。
>>195 ばらばらというか固有名詞の翻訳候補としての固有名詞シートのみといってるじゃないか
まあ俺も公開シートの話でどうして固有名詞シートの訳はカタカナ翻訳という話に飛ぶのかは理解できなかったが
>>195 自分の書いたレス抽出して読みなおしてみろ
どこのキチガイがケンカ売ってきてんだよ
人類の意思統一でも果たすつもりか?w
おまえはもう一生黙ってろ
要するに出てきた単語は全部チェックしろってか? 無理に決まってんだろ
>>200 ガイドラインにしたがって訳せばいいと思うが。
金もらって上からの指示でこれやれとかいうのなら完全統制も可能だろうけど 所詮はボランティアの集まりなんだし、ああしろこうしろで完璧にしようとしてもムリだっての・・・ 結局もうこの議論オジャンにしていつもどおりでいいじゃないの むしろ余計な混乱を招いているこの議論自体が荒らし云々って話になってくるわけで
>>113 ,
>>191 に従って翻訳してください。これらを読んだ上で個人の判断で翻訳をお願いします。
翻訳があらかた済んだところから一応全部チェックと修正かけるので、そこまで厳密に翻訳する必要はないです。
短文やってますが骨が折れますな。 長文の皆さんはほんとお疲れ様です。 ログ読んでると「〜〜〜〜(1,500gold)」とか「〜〜〜〜(Persuade)」とかは訳さずそのまま置いておくということでいいんですかね。
理想論だけど、 原文列から固有名詞を検索しつつ、翻訳列から定めた日本語名詞が入ってない部分を抽出 のようなことをするスクリプトを書けば行けるんじゃねと思った
一般名詞は多少言い方が違っても、理解できるでしょ
>>192 そのフォントいいな
まだ何処かに残ってる?
どうも製品版よりいい訳にしたいらしい いやその気持ちはわかるんだが、わかるんだが
>>191 で良いと思うよ
今はとにかくなりふり構う前に翻訳するしかない
別に俺達はプロでもなんでもないんだから
とりあえず意味の通じる日本語訳が完成すればたいしたもんだ
日本語表示可能パッチ当てる
↓
翻訳手順の\Data\Interface フォルダ に
fontconfig.txt
temp.swf
Translate_ENGLISH.txt 入れる
↓
\Data\Strings フォルダ にDLしたテキストをマージして作成した
skyrim_english.ilstrings
を入れる。または
>>119 さんのアップしてくれた
skyrim_english.ilstrings
をいれる
でやるとメニューは日本語表示(フォントサイズ大きめ)になるんだけど訳文がでてこない・・・
同じ症状の人いる?
環境は64BitWin7
PCスペックは2600k,memory8G,Radeon5870
>>210 その一般名詞でもそのままアイテム名になってるものがあったりするからややこしくなってるんだよ
なんかゲームもやらずに翻訳だけやってる奴が居るっぽいな そんなの公式訳と同じじゃん?w
>>213 参加してないのに、あれだけよく言えると思った
>>207 あまりガチガチすると
>>201 氏みたくなるし
いちいちチェックするとテンポが悪くなると思うんだが
今からガチガチにするより修正のほうから考えていったほうがいいと思う
一般名詞とゲーム内の固有名詞は分けたほうがいいんじゃない。 AppleをAppleでいちいち残すのは、翻訳の足かせになるだけで統一することの 恩恵もほとんどないし。
>>217 今はとりあえず翻訳する段階
ゲームと突き合わせて修正するのは次の段階
公式訳は2つ目がない
首長偉大なるバルグルーフ(キリッ
>>200 漏れはあるでしょうけどガイドラインに沿って翻訳するのが結局早いと思います
100%実行出来ないからやる意味が無いと言うわけでもないでしょう
>>201 今まで通りやって最後に怪しい名詞を
>>191 でチェックすれば良いですよ
手間が増えたように思えますが、最終的に手間が減る物だと思ってください
>>196 かといって今テンプレ化されてリストアップされるとそれはそれで確認するの面倒だろ
>>216 それは各自確認。間違ってても後でチェックする。
間違っててもいいんだが、できるだけ少ない数にとどめてくれってこと。
で、それはガイドラインにしたがってれば、少なくなるってこと。
スキルがばらばらな人間が集まってやるのに、最初から完全に正しい訳を目指すという前提は無理。
ああもう翻訳してる人の邪魔でしかないわ 気に入らない翻訳あったら自分で直せよ 俺は今のペース崩すつもりないからどんどん翻訳するわ
>>220 最悪、頭に留めておく程度でいいです。
それっぽいなと思ったら残す、行っちゃえ!と思ったら翻訳しちゃう。
自分が責任を持って修正するので大丈夫です。
深く考えず気持ちよく翻訳してください。
アイテム名としてあるなら統一したほうがいいのかもしれないが 状況や地域や種族などいろいろあるのにshrineを祭殿としか表現しない世界も不自然じゃないか? 要は考えすぎじゃね?って思うんだが違うかな
>>219 2スレ目だったか
探したけど見つからなかったんだthx
>>227 それでいいんだよ
翻訳は今まで通りで
修正アプローチの段階で話合うべき
あーすまん。善処はするが完璧じゃなくても勘弁してくれ。 手を抜くつもりはないが仕事と同じクオリティを「強制」されて戸惑っていることを理解して欲しい。 で、ちと具体的な話なんだが 原文:Now, as for your wish... Power, was it? 訳文:それで、そなたの望みは…Powerだったな? これでいいのかい?もう前後に半角スペース挟まないのよな?
>>219 さっそく入れたぜ
一気に雰囲気良くなった
やっぱり字体は大事だね
>>195 結局失敗したんだろ?
出来なかった奴の話を聞いてもしょうがないな。
訳文の正確さについてもユルシテ
こういう固有名詞云々始めると、名詞は全部英語のままとかになりかねないだろ それじゃなんのために訳してんのかわからなくなる 一文が半分近く英語のままになるだろ
あ、半角スペース入れるって書いてある。ごめん。
>>234 半角スペースは挟むで継続。
今回の議論での変更点はなし。
ただし現行のガイドラインと矛盾しない範囲で
>>113 のobliibonガイド欄を適用。
英語ができる人って尊敬するな〜 翻訳がんばってください
>>234 ガイドラインに
日本語などの二バイト文字に挟まれた半角英数字は読み難いので、二バイト文字との間に半角スペースを入れる事。但し「。、・:?!」等の記号・句読点との間には入れる必要なし。
と書いてあるから、
「それで、そなたの望みは…Power だったな」でひらがなとの間には半角スペースを入れると思う。
>>193 ,196,201203204
やる気をそいでいるなら申し訳ない、ただ、このプロジェクトはベセの訳より
良いものをつくろうとしていると、オレは理解しているんだが、違うのか?
ちょっとわからなくなってきたんだが、糞訳でもいいから早く作るのが目的なのか?
糞訳でもとにかく早く作れば、後で誰かが直してくれるって理屈は、オレの
>>195 みれば駄目だと思う
未だにshrineの訳がバラバラだろ?オブリの翻訳始まってから何年経つと思ってるんだ?誰も直していない
>>229 shirineの訳は何種類もあってもそれはいい、しかし、同じ物を指しているいるのに違うのは問題だ
わかりゃいいじゃん、というなら、もうそれは糞訳っていうんだろ、業者の訳だって変だけど充分わかるぞ
常識的に考えて、他でも使われているかもしれないと思う名詞を英語のままにするべきだと言っている
>>159 は非常識だ
>>165 が常識的だ、あとはaxeを英語にすれば問題ない、〜axeってアイテムがあるかもしれないだろ?
それを訳者が勝手に「斧」「アックス」とすると問題が出る
>>234 挟んでください。
>>113 の通り、Googleドキュメントの元々のガイドラインに従って翻訳。サブ的にOblivionのガイドラインに従ってください。
優先順位は1,元々のガイドライン 2,Oblivionのガイドラインです。
固有名詞については
>>191 を。
246 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 03:44:41.40 ID:Lozrh/lI
>>243 いいから黙ってろよ。
参加してないんだろ?
明らかにゲームの目的とズレてる翻訳ならともかく (正しくはAに行けなのにBに行けと翻訳してるとか) 英語分かる人しかわからないレベルのミスなら気にしないほうが良いんじゃないかなぁ デジタル作業はこの手の手直し気にし始めるとキリがないし そういうのを見つけて直すのが好きって人もいるだろうしw
厳密なことは後々議論も変更もできるので、とにかくノリ最優先で翻訳してください。 よろしくお願いします。
そいつもうとっくにあぼーんしてるわw
>>243 お前はその方針で翻訳続けてくれ。
他のやつがそれに乗らず、修正時に困ることがあれば
「誰か」じゃなく俺とたまねぎさんがなんとかする。
そんな神殿の訳の違いなんざ気にならねえよ ベセスダよりいいものを作る? ボランティアになにを期待してんの?
>>243 うんざりだ
お前の言う常識は何を元に判断してるんだ?
〜lakeがあったらどうするんだ?
ID:/55KQCwA ID:/55KQCwA ID:/55KQCwA NGリストに加えるか徹底的にスルー これ以上相手にするとスレが荒れます 「何を言われても一切シカト」 よろしくお願いします
最終的に公式訳より良くならなければ無価値だと思ってるよ ゲームをやりながら何度も修正できる利点があるのに、公式以下とか論外だろ 初っ端っから公式以上は無理だとしても
>>243 まず、ベセの訳というのが分かりませんが、
100%の品質で100%の完成度は理想というのは間違いないです。
ただし、人的資源と物的資源と資金はかなり限定されているので、できるだけ品質を落とさずに100%の完成度を目指すのが現実的です。
ガイドラインに沿ってやれば、まず第1段階の翻訳が40〜60%程度の品質でできあがってくるでしょう。
まず、100%の完成度を目標とします。これは未完成で高品質よりは、完成で低品質の方が一般的に優れていると解釈されるからです。
品質を向上させるのはその後です。優先順位のつけ方に納得がいかないこともあるかもしれませんが、よく考えてみてください。
プロジェクト管理する立場になれば分かるかと。
ID:/55KQCwA ID:/55KQCwA ID:/55KQCwA NGリストに加えるか徹底的にスルー これ以上相手にするとスレが荒れます 「何を言われても一切シカト」 よろしくお願いします
>>243 言っていることはよく分かる。
最終的に公式訳よりクオリティが低くなるようではよくないとは思う。
全体的な訳が優れていても、統一されりべき箇所が統一されていないようでは、結果的には公式に劣る可能性も十分ある。
スレ違いだけど、ハリポタの訳がなぜ遅れていたか良く分かったわw 欧米言語→日本語の翻訳はこの辺がほんとめんどいよなぁ・・・ 名詞に関してはほぼ1:1で悩むことがないのがいかに楽かってすごい理解できた。 統一の問題もあるけど、いい訳に使用と思うと、話の意味合いによってさらに 単語選ばなきゃいけない作業があるわけだし。 上にでてたShrineとかもどれかを採用すればいいってわけでもなく、ストーリーによって変わるもんな。
11/20 2時までの成果うpしてくれた人ありがとう! さっそく入れて起動してみたよ。ちゃんと表示されました。 Translate_ENGLISH.txtは閲覧用のコピペして使用してみます。けど良いっすか?
完成版を自分で修正すれば良いだけじゃん
ちゃんと話し合おうぜ
まあ実際に完成しても「祭殿」「神殿」「聖堂」「祭壇」「聖地」「神像」が 全て同じ事を指してるかどうか調べていちいち修正するやつなんて稀だわな
クオリティはともかく固有名詞は訳さない方が後で融通は効くよな だからこそそういう方針だったんじゃないの? それこそ置換と簡単な手直しで済むのに
一括変換した事ないんじゃね?本当に一瞬なのにな
>>266 話を蒸し返したいのかしらないけれど
固有名詞は訳さない方針で一貫していて、今も続いているよ。
しつこいようだが、固有名詞が訳されてるかどうかは 上で書いたようなスクリプトでどうとでもなる気がするんだがなぁ 現時点ではぐだぐだ言って作業止まるほうが痛い
あと何か思考を統一できる具体的な翻訳作品とかないと名詞云々ってのは難しい話だと思うの
いきなり完成度の高いモノはできないでしょ。 ゲームしてみないとわからない事もあるし。 まずは本以外のクエストに関わる部分を仕上げて、一応遊べるようにする。 そっから手直しとかじゃないのかな??
ガイドラインに従って翻訳すれば問題ないです。 元々固有名詞は翻訳しないというガイドラインです。
固有名詞だけは訳さないってのが初期からの名詞に対しての姿勢だから、そこは変えるべきじゃないと思うよ 普通名詞の扱いで揉めてるのだと思う。 おれとしては普通名詞なんて毎度気にして訳してられないから、適当に訳しちゃってもいいと思ってる とどのつまり昨日までと同じでいいよね
>>243 の気持ちはわかるんだが
現実的な今までの方針と現在のたまねぎさんの方針は速度重視なので
ある程度妥協して作業を進めるべきだと思うよ
完璧な最終調整はそおらく誰もやらないけど、お金配ってるわけじゃないし仕方ないね
275 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 04:01:07.54 ID:YBz4N8/q
トレでインスコしてスタンバってるんだから 早くやれよ翻訳
ちょっと寝てる間に暴れたのが出たかw 言いたいことは分かるけど最初からいいものなんて出来っこないしな オブリのを踏まえてなんだろーが余計反感買うレスしちゃってるし しゃーないわな 一番困るのは引っ掻き回して作業が進まないことなんだろーに 問題提議はいいと思うけどゴチャゴチャにしちゃーダメだよね
完璧主義者は完璧主義者で別スレでもたててそこで集まって議論すればいいんじゃね 上にいた一般名詞も英語で残せって奴とか 他にいるかは知らんけど 別に翻訳や口調にバラツキがあっても言うほど困らんし
昨日と同じってことでいんだな! でも更なる高みを目指すためにはいい議論だったと思うぞ よし作業に戻る!
今回は翻訳の方が多いですし、数日のスレの流れから皆さん積極的に調整していただけると思います。 本当に恐ろしいのは有志の方々の心が折れ、下地が出来ぬまま空中分解してしまうことだけです・・・ 皆さん、頑張ってください。
>>243 海外のMODが使えなくなる、または使いづらくなる可能性がある
→業者の発言で一喜一憂している暇があるならいっそ自分たちで安心した環境を作ろう
→翻訳しよう
じゃないのか?
目標は一つじゃなく、順を追って達成していける
今は大まかに翻訳していこうって段階なのではなかろうか
つ ホットココア
>>273 流れ読めてなかったわ
普通名詞の扱いね
282 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 04:05:47.95 ID:Lozrh/lI
固有名詞言ってる奴は大局を見てないな。 今の翻訳者を200人としたら、翻訳できないけど手伝いたいって奴はその倍はいるだろ。 固有名詞を合わせるのは、そーゆー人達に手伝って貰えばいい。 統一してないと大変な作業だって?翻訳の方が大変だってのwww なので翻訳している人達は細かい事は気にせず続けて頑張ってください。
>>215 私も無理みたいです。
過去の翻訳されてた部分がなくなってるとかいうことはないですよね?
過去に頂いた翻訳ファイルは日本語表示しましたが
>>119 のは出ません。
処刑される所と洞窟を出た所のセーブデータで確認しました。
スペックはほぼ同じ。ゲフォ560tiにメモリは12GB
単発で固有名詞固有名詞言う奴は ガイドラインも読んでないただの外野か便乗荒しと思われる かき回されたけど、今は何より手も手を止めるべきじゃないよ ガイドライン通り翻訳 間違ってるものや訳してある名詞の整理なんかは翻訳が一通り終わってから ルール決めて同じように人海戦術でやればいいだけ 一括変換するとしてもどうせ整理は絶対に必要 普通名詞も全部統一だってしても人間は完璧じゃないからこの作業は絶対になくならない だから今は何より速度を優先すべき 完成度を上げるのはβが完成してからで遅くない 誰も彼も英語能力に優れた翻訳者ばかりじゃないんだよ 名詞いちいち見るのめんどくせぇ→翻訳滞る→出来る人の作業増える→作業全体が滞ることになる これが今一番やっちゃいかんこと
そろそろ寝るので携帯から失礼。 個人的には、NPCの話す字幕についてはブレが有っていいと思っています。 せっかくたくさんの方が参加してくれているので、思い思いに翻訳してくれた方が、たくさんいるNPCそれぞれに色が出ると思うからです。 これは有志による日本語化でしか、成し得ないことです。 ですから、深く考えずに気楽に翻訳してください。 それではおやすみなさい。
これまでの流れを読んで、 後々面倒でも、このあたりの翻訳は複数人でやってることだし、 ラスト90%とかだいたい出来たあたりで原文検索で総当たりするしかないだろ
たまねぎになら掘られてもいいよ (つ∀-)オヤスミー
ちょっと試しに、人が翻訳しているところの近くの行を翻訳してみたんだが 訳に迷ったところを備考欄に書いたら、その場ですぐ 「こうすればどう?」って追記が来たんだ。 一瞬の出来事だったが、共同作業している実感が湧いてすごく楽しかった。
誰も直してない・・・とか言ってるけど自分では直さないのか
他力本願なのか?
>>243 は完璧主義で潔癖症すぎ
速度重視は、12月8日までを完成目処にしてるんだったっけ。 もし、そうだとしたら、ボリュームもあるし、難しい英文もあるし、もう少し余裕持たせても構わないんじゃないかって気がするんだけどなあ。 後の誤訳の修正とかの方がきつくないかなあ。なんていうか、速度は出すけどそこそこの速度みたいな…。ダメかな。。 というのは、一度完成したら修正参加する人って少なくなるんじゃないかと思う。 そうなると、チェックにも修正にも時間が掛かるようになるのでは。 今の熱気は、「完成させなきゃ」という気持ちもあるからあるわけで、一度一段落ついたら、この状況も変わってきてしまうのではないかなと少し懸念しています。
>>283 同じく出ねえっすなあ・・・
ちょうど自分が訳した場所に居るけど確認できない
あぁ表示じゃなくて、翻訳した部分か。 それは分からないや。失礼しました。
>>250 お前、ダメだ・・・見損なったよ・・・悲しいよ
多人数翻訳の難しいところを全然分かっていない、多人数翻訳で最も大切なのは初期段階のルール作りだろ・・・
>ノリ最優先で翻訳してください。
・・・あきれたわ・・・
お前ら、ベセが、ゲームもやっていない職業翻訳家に翻訳させるのを批判してるんじゃないのかよ?
ゲームに理解も愛情もないやつが翻訳するのを批判しているんじゃないのかよ?
「ノリ最優先で翻訳してください」って・・・お前・・・なんのための有志翻訳なんだよ
>>253 気にならない君は、翻訳について語る資格はないよ、ただ日本語でやりたいだけなんだね
「祭壇を探しています」「ボエシアの聖域が見つかった」、これが糞訳で、まさにお前らが批判しているものじゃないんかよ!
あと何度も言っているように、後で有志が直せばっていうのは、オブリを見てもムリ
だからこそ、初期段階での明確なルール作りが大切だと思っているんだが
妨害
さすがにこれは妨害ですかね・・・
>>290 誤訳もわけわかめも有志翻訳の醍醐味だよ
それぐらいの気持ちで翻訳もゲームも楽しもうじゃないか
>>295 オブリ君は寝ていいよ。
わざわざID変えなくてもバレバレだし。
>誰も彼も英語能力に優れた翻訳者ばかりじゃないんだよ >名詞いちいち見るのめんどくせぇ→翻訳滞る→出来る人の作業増える→作業全体が滞ることになる >これが今一番やっちゃいかんこと これに賛同できないのであれば別スレ立ててそこでやれば?
まぁこの手のオープンソース的な有志の共同プロジェクトみたいなのは、 募集は2chでやってもいいけど、意見交換や議論は2chではやってはならない。 無責任発言にもっとも都合のいいコミュニティだから荒れるだけでしょ せっかく翻訳してる有志は今回はGoogleアカウントみんなとってるんだし、 Google+とかでやればいいんじゃないの?
ベセの翻訳はもっともっと酷いものだと思うんだ
なんかオブリを愛してるとか言ってた大先生がいたな^^
>>295 頑張って一人で翻訳完成させたら?君の求めるものは君にしか出来ないよ
まぁこれから先は「実際に翻訳に参加している人たち」で進めれば良い
スレが荒れるなら翻訳者専用の連絡所で話をまとめても良い
ここに書き込むのは誰でもできるから、場が荒れやすい
もうルールとして
>>113 >>191 に従い翻訳しろという最初の決まりも出来てるんだから何の問題も無い
>295 すっこんでろタコ
>>295 多人数翻訳がうまくいかないことが多いのは、彼のような人間が排除しきれないからでしょうな
>>302 同意
ついに荒らしに成り下がったかw 援護しようないなw
>>295 はもう一人で自分の好きな言葉で世界を構築したほうがいいんじゃないかな。
それがスレのためでもあり
>>295 のためでもあると思うよ。
言ってることはすごくよくわかるんだけど、
君の発言でスレの空気は悪くなるし、反論レスで君の精神衛生上もよくないでしょ。
まあ、スルー推奨されてるのにスルーできなかった私が単発で言うことでもないけれど。
つられ過ぎだろ・・・ NGしてスルーだろjk
315 :
215 :2011/11/20(日) 04:26:15.93 ID:76ekuLgE
>>283 会話字幕表示を設定でONにしたら訳文がところどころでるようになりました。
ヒアリングきついなーと思ってたんだよねー。
【とにかくガイドラインに沿った翻訳を続けていけばOK】 ガイドラインに沿わずに勝手に固有名詞を訳したりはやめよう! Long Axeとかがもしアイテムとして存在しているなら、そのままにしておこう。長大斧とか訳さなくてOK!
>>300 ID変わっちゃたのはスマン、モデムが調子悪くて電源入れ直したんだ
お分かりの通りに、上の長文野郎と同一人物だよ
ただしかし、みながどうして「適当な訳でいい」の方にいこうとしているのか、分からない
管理者が「普通名詞もなるべく原文のまま英語で」ってルールにすれば、
プレイする人も、修正する人も、後に名詞を日本語にする人も、みんながハッピーなのに・・・
なぜ、それを嫌がる?
みんなごちゃごちゃで糞訳の方がいいの?
319 :
215 :2011/11/20(日) 04:31:14.82 ID:76ekuLgE
あと
>>219 さんのフォントいれたら日本語サイズきれいにおさまった。
がんばってる人たちにたくさんの感謝を!
いいかげんしつこい
まあこれで方向性がキッチリ定まって良かったな
>>317 Oblivionって原文に上書きして翻訳する形だったと思うんだが、
Skyrimの場合、原文が隣にあって、普通名詞検索すれば原文の方が引っかかるから
Oblivion程影響は無いと思うんだよね
記憶違いだったら申し訳ないけど、最初から完璧を目指す必要はないってのを理解して欲しい
停滞させてやる気を削ぐのはID:iCnxMQVdの方法がいいね 荒らしの勉強になるわ
お前らがんばれ 俺のために働け 寝るな休むな
ノリ優先ってのは経験者だから出来るころだろ ゲーム翻訳どころか話の翻訳作業すら初めての奴等が多い状況で ノリ優先してたら後々面倒なのは間違いない
どうやら業者を偽って圧力をかけるタイプの妨害から プレイヤーと偽ってやる気をそいでいくタイプの妨害にシフトしたようだな ほんとようやるわ 確かにこれなら延々と俺は妨害じゃない、こんなにオブリを、スカイリムを愛してるのに何でわかってくれないんだ お前らが間違ってる、俺が正しかったと気づく日が来るとか言って妨害し続けれるもんな てか固有名詞なんて意味が同じなら後々言う人間によって違ってくるからノリで良いとは思うんだけどな 俺の友達の一人が、今日とんかつくいてーって言ったら、もう一人の友達はカツかー、カツ食いにいくかーって言うんだ その時点でもう固有名詞が2つ存在してるけど、自然な会話だと思うよ とりあえず訳して、変なものをさしてるってわかったら帰れば良い Iですら日本語に、更には文章に訳すことで、俺、オレ、おれ、僕、ぼく、ボク、私、わたし、ワタシ、わたくし、ワタクシ・・・ 無数にあるだろ 同じ言葉でも、俺だと大人っぽいイメージ出すこともあるし、オレだとキザったるい、おれだと何か幼い、とかさ そんなもんは、ストーリーを全部クリアして、誰がどんなやつだとか、こいつはこんなことをしていた、こんな過去があったとわかるようになってからやればいいと思う
もしかして
>>119 のは20000以降は入ってないとかそういうのか・・・
しかし妨害必死だな 翻訳者を装って議論に持ち込み作業を停滞させ あわよくばハードルを上げて空中分解を狙ったってところか 最後にもうダメとわかって尻尾を出して荒らす方向へシフトした 途中までは見事に狙い通りすぎて悔しいくらいだな マジで絶対完成させるわ
同じことしか言わなくなったからみんなスルーしてるなw
すまん、一回だけ荒らさせてくれ。 ∩_∩ 人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人 / \ /\ < すごい一体感を感じる。今までにない何か熱い一体感を。 > | (゚)=(゚) | < 風・・・なんだろう吹いてきてる確実に、着実に、俺たちのほうに。. > | ●_● | < 中途半端はやめよう、とにかく最後までやってやろうじゃん。 > / ヽ < ネットの画面の向こうには沢山の仲間がいる。決して一人じゃない。 > | 〃 ------ ヾ | < 信じよう。そしてともに戦おう。 > \__二__ノ < 工作員や邪魔は入るだろうけど、絶対に流されるなよ。 > YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
荒らしにかまってねーで作業しろや! いつまでまたせるんだよ! こっちの都合も考えろノロマども!
陰謀論うずまきすぎだろ 最低限決められる事があってもそれを排他してノリ優先ってのが意味分かんないだけ
普通名詞も訳さずに後で統一した方が品質が増すのは誰もが分かってる
だけどそれをする作業の負担は誰が負うの?それは翻訳者に他ならないわけで
本来ならあんたが最初の翻訳スレに颯爽と現れてNVみたいなwikiと作業場を提供してガイドラインを作ればよかった
でもあんたは現れずに今更出てきてうだうだと言葉だけで納得させようとしてる
言葉だけなんて2chじゃ何も意味が無い、あんたが今から出来るのは固有名詞だけはキッチリ守ってもらって
普通名詞を自分で手直しするかそれが出来るツールを作って、β版日本語訳を直すしかないよ
それが無理なら大人しく去るべきだと思う
>>326 確かにこの3時間近く翻訳全然出来てなかったわ、2chでの議論は乗ると駄目だなほんと…
構ってしまったから反省して寝るわ
>>327 それはうpしてくれた人以外わからない。
別の人で、現状の全部をうpしてくれればわかる事だけど…。
どう考えても、後のこと考えると
>>295 が正論だろ、マジで。
なので俺は照らし合わせた名詞だけ英語化する作業に入るかな。
今更言ってる時点で正論でもなんでもない 初期のルール作りが重要なのは分かるがそれを怠っていて今更騒ぐの間違ってる 重要だったら翻訳始まる前にルール作って管理人になって全体統括しとけと 勢いが付きはじめてから今までの方針180度変えるとか 有志しかも見知らぬ他人同士の集まりで出来るわけがない 毎日顔を付き合わせてやる仕事だって空中分解はあるんだぞ
wikiの人達がこないとまとまらんだろ。 名無し達が話し合っても荒らし合戦状態になるし
>>335 自分でマージしてつくってみたけど表示されなかったので
自分の環境の問題だったでござる
exeをパッチで書き換え→上のフォント入れる→String入れるでやってもダメだわ
ガイドライン守った上でのノリ優先に決まってんだろ 細かい表現の修正は次の段階だろ? いまはとにかく翻訳進める段階
8日にアレがくるとして最悪そこまでかかった上にクオリティー大差ない ってなった場合でも存在意義はあると思うよ、俺は詳しくないけど 本家のを皆で修正てのは流石にかなりやばいと思うからね
>>333 普通名詞なんて最終的にも訳さないって大きな選択肢すらあるのに
初期段階で全員バラバラにノリとか言って好き勝手翻訳する事に何か意味あるの?
作業前から英語のままって言ってたのに皆が好きに翻訳してたから
めんどうだから放置ってだけだろ、英語のままでって言えばいいだけなのに
今のA案より、B案で進めたほうが効率的ですよ。と言っているだけじゃね。 まぁ、翻訳している最中に名詞だけ省くという余計な手間がかかって面倒臭い。ということは分かります。 が、それをしないと後々もっと面倒臭くなりますよ。ってことだよね。
リアルでもいるよなーこういうやつ みんなでワイワイやって、よーしやるかーってなったときにひょっこりミサワ顔を出して 横から正論に見せかけた理想論だけ言って場を白けさせるやつ まあ白けさせるのが目的なんだから正しいやりかただよなw
名詞バラバラ翻訳版にしてまで名詞日本語化版のみにしたいとか なんかすごいことになってるな……
>>333 議論とか言うけど大抵は延々と続く後出しジャンケンになるのが殆どだからねえ
作業は進まないしかと言って実のある会話になってるわけでもないし
「面倒臭そうな子だ」と思ったら早々にスルーするのが一番だなw
まぁ自分がスルーしても他の子が構ったりする事もよくあるけどw
>>336 俺も同意だよ。
荒らしって言われるのかなと思ってスレ眺めていたけれど。少し悲しいね。
でも、現状、この流れは止まらないんだろうし、みんな頑張っているし、ひとまず遊べる訳になったらいいなと思ってる。
もしもうまくいかなくても、もう一度やり直せばいいんじゃないかなとも思うよ。このゲームは長く遊べるゲームだから。
フォージエンペラー!
349 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 04:46:58.10 ID:8ovDQeoS
>>333 仕事なら負担増はイラっとくるが、遊び事で嫌々翻訳してるやつがここに居るとは思わないけどな
ちょうど今、読んで無い人はわからないかもだけどハンターハンターに似たようなこと言ってるやついるよな パリストンだっけか?
ここは報告のみの場として議論はIP出る別の場所でやったほうが良いな アドレス収集もしてるんだし
このままだとゲーム内名詞は英語でプレイしたいと思っている人が 所々日本語名詞が混じっている状態でプレイしなくてはなるがそれは大丈夫か? 俺は全く気にしないけども。
>>119 の日本語になりました。
が、やはり以前のやつはOP〜洞窟辺りまで主要な和訳は出来てましたから
今回
>>119 のは飛び飛び過ぎて逆にやれない。。
というか過去レスにもあった通り、番号の通しで文章が繋がってないので
楽しむには完成を待つしかないようです。
訳のクオリティはベ来月ゼスタのを改良してやったら良いんじゃねwww
>>295 だったら、295が思うガイドラインを文章化しようよ。
>>342-343 最初のガイドラインから固有名詞は訳さない
普通名詞は訳す、怪しい場合は訳さない
って言う方針だよ
それでも漏れが出るのはしょうがないじゃん
そんな質のいい集団じゃないのよ
200人の翻訳のプロじゃなくて各人の英語能力も分からない無名の有志なのよ
別にいいって、お前がやらんでも俺がやる
面倒なら関わってくれなくていいよ
停滞させられるよりよっぽどいい
名詞は全部そのまま、ってだけじゃね
そやな、ちゃんと客観的に誰もが納得できる様に295のガイドライン作成してもらおか
>>354 スレの流れを理解せず
見当はずれのこと言ってる奴にかまうなよ。
>>355 じゃあクオリティは取り敢えず完成後に高めていったら良いんじゃない?
ベゼスタのをウプがまずいなら参考にして、完成した訳をバージョンウプしたら良い。
まぁあれだなwikiの人とたまねぎの人両方揃っているときに議論しないと無意味だな この時間帯は毎度問題だらけだねぇ
>>341 本家の日本語をいじるのがダメなら、英語を翻訳するのもダメなんでは。
>>362 ベセスダな
ゼニアジ版は例え修正出来たとしたも、吹替は修正前で話すからな
とりあえずちゃんと翻訳出来てるの確認出来て安心した で、なんでお前らまだ議論してんの? さっさと翻訳作業戻ろうぜ オレは今から一旦寝るけど これはほんとにスレ捨ててgoogle+に移行したほうがいいかもね
寝るとかいらんからwww黙ってきえろ
>>333 安心しろ。名詞の修正は翻訳者だけが作業するわけじゃない。
例えばアイテム名を原文をフィルタで検索かければ
使われている全部のセルのみが表示されるから、それをつきあわせればいいだけ。
誰でも出来るよ。
つまりモチベ下がるから文句言うな!訳が進むほうが大切! 気に入らないなら後からじっくり探して統一すればいいだろ! って言ってる連中は Timberscar Hollow ってダンジョンが 傷ついた木材空洞 傷木材洞穴 木材の傷洞窟 ティンバースカーホロウ ティンバースカーホロー Timber傷ほら穴 と、NPCの会話やクエストダイアログでそれぞれ食い違う訳でも構わん って言ってるってことだろ? それは翻訳しないほうがいいだろ……
寝れないので暇潰しに使った感あります。 正直いうとどっちのプランでも大差ないと思うので 皆さん頑張って下さいね。
>>367 おつおつ、序盤やったけど少し日本語になってて感動したよ
>>367 あんまりクローズドにしすぎると情報遮断されたスレ民のフラストレーションが溜まって
最悪もっと荒れるがな
精度の高い翻訳を目指すなら名詞・固有名詞は英語のままにし 名詞日本語版を作る時はそれを決めたルールにのっとり置換していくわけだから 言い分としては的外れではないけど、色々と遅いしタイミングも悪い もう翻訳はスタートしてしまっているから、今更方向転換は難しい。 だからこそ、すでに出来上がっているガイドラインを尊重して訳していくしかない。 現状としては ・Skyrim固有名詞一覧に出ている固有名詞が出てきたら個人で勝手に訳さず、英文のままにする を守っていけばいいんじゃないかな 例えば「Dark Elf」とか出来ても「ダークエルフ」と訳さずに「Dark Elf」のままにしておくとかさ 固有名詞をそれぞれが勝手に訳しちゃうとそれこそ収集がつかなくなるから 【固有名詞は訳さない】を徹底するのが大事だと思うよ
>>370 そうそう、それでいいからお前はこのスレからでてけ?な?
>>370 だから、そういう固有名詞は翻訳しないんだけど?
>>370 それ固有名詞じゃん
元々ガイドラインで訳さない方向なんだけど・・・
あなた大丈夫ですか?
あまり熱くなりすぎたり、敷居を高くし過ぎると作業が頓挫しかねないので ノリ重視なんだろうな。まずは物量という考えでいいと思うけどな。 そろってきたら関連ワードで検索掛けつつ修正できると思うし
>>375 やっぱ荒らしがいるな
内部から潰すっていうのはこういうことだったんだな
戦いは数だよ兄貴
>>364 日本訳を朴っていじるのは翻訳とは言わないから
>>363 この時間帯だからってのもあると思うけどね
>>357 これらの議論の根本は名詞ってなにってことだと自分は思ってる。
DLSTRINGSの中身って 殆ど本系?他にもあったら教えて欲しい
問題は固有名詞じゃなくて一般名詞じゃ I have a pen. この文を 私はpenを持っています。 私はペンを持っています。 このどちらにするかじゃないのか? まあもう割とどうでもいいけど
少し仮眠して帰ってきたわけだがまだ変な事で言い争ってるのか ガイドラインがある以上その不毛な言い争いは別スレ立ててやれば?
ぶっちゃけこんだけの人数でやってる時点で どんなに厳密にガイドライン作っても漏れは出る 実際に作業するのは人間なんだからミスはどうしたってあるんだしね だから各自ちょっとだけ気にしつつ現状のガイドラインに沿ってやればいいだけ
>>384 そう!それがいま問題になってるんだよね
良かった、これで問題解決ですね
ガイドライン張っとくからあとはガンバレ。 句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。 一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。 固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のもの)は原文のまま残す。 Skyrim固有名詞一覧に乗っている英単語は訳さない(翻訳者専用ページから参照できる) 通常のアイテム名・スキル名・呪文名なども原文のまま残す。 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的な単語を選べばいい 例[Gasp!]→[喘ぎ] [QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。) ...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。) 意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。また、フォントが自由に弄れるようになった関係で、日本語と英単語間にスペースを入れるとかえって間抜けに見える事例も増えた)。 意図的にアンダーバー(_)を追加しない(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある)。 翻訳のコツもご覧下さい。ゲームプログラムや日本語化パッチの仕様に即した文を作成するのに必要な情報が有ります
あのねー多分、実際に翻訳してる人はこのスレの議論(笑)には参加してないと思うのですよ。 だから不毛過ぎて面白いよね。
本日の教訓 ・匿名で議論してもひたすら不毛
クオリティとかの話しではなくて、漠然としたことなんだけれど、最低限「遊べる訳」になっていることが大切なんだと思う。 たとえばコンシューマーのオブリの訳、あれが良い訳だったとは言いがたいけど、それでも最低限遊べてそれなりに楽しめた。今回、最低限、遊べない訳にならなければひとますは成功なんだと思う。その後のメンテはもちろん必要だけどね。
こんな時間からID真っ赤にしちゃってどーすんの!
>>384 penのままにしとけば名詞リストのpenを自分の好きな言葉に置き換えるだけで済むお
全部日本語リスト、アイテム名だけ日本語リスト、全部英語リストとか用意しといてクリック一発
まあパッとみた感じではこの流れにはならなそうだけどね
議論スレでひとりごとつぶやいてる大先生が寂しくなってこっちにきてたのか
いや、繰り返しになるがひとつ確認させてくれ、今お前らがやっている翻訳とは (A) 「ノリ優先」でとにかく多人数を集め、糞訳だろうが少しでも早く日本語版を作ることが目的 (つまり変だろうが何だろうが、公式日本語版発売よりも先に日本語でスカイリムをやることが目的) (B) ベセが、このスカイリムという素晴らしいゲームに、まったく理解や愛情のない職業翻訳家に糞訳をさせたり、 吹き替えさせたり、ゲーム販売形態を取っているのに我慢ならず、有志の手でもっとよいものを作ることが目的 「(A)(B)どっちなんだ?」、オレは(B)だと思っていたんだが? いまさら言うのがダメなら、放置するのが正解なのか?一度決めたら官僚主義のように修正はしないのか? まだ訳文は全体の数パーセントなんだし、みんなで知恵を出せば充分よい方向に修正はきくんじゃないか? オブリの時の失敗を参考にするのは駄目なことなのか? これも繰り返しになるが、「後から修正したら」ってのは本当に困難なんだ
今現在現時点での成果全部を入れたものをうpしてくれんかの〜
>>398 名詞がバラバラになったとしてもエクセルにぶっこんでセル抽出すればいとも簡単に直せるぞ。
>>398 まあ手間考えたら一発解決だろうけど
やっぱその場に即した訳し方ってのもあるからモメるんじゃないの
>>390 提供元が違うから
ベセスダは英語版の翻訳を認めている
ゼニマックスの日本語訳はゼニマックスが権利を持っている
んで、このスレは何のためにあるんだ? 報告スレ?
ここは作業スレです。議論は議論スレでお願い致します。
>>400 俺はあんたのこと支持するがね。
取り合えず改訂版ガイドライン作って出直しなされ
もう黙って保守でもしてろよ・・・
>>400 第一段階はA
その後Bに移行
はじめからそういう予定
とりあえず、ここで話しててもしょうがないので 軽くもうちょい翻訳してから寝ることにする。さぁ訳すぜベイビー!
論議とかめんどくさいから
>>391 あたり参考にサクサク翻訳進めちゃえばいいやね
一旦成果物完成して、多くの人がそれでプレイすれば問題点のフィードバックはいっぱい帰ってくるもの
>>411 だから、後から修正するのは困難だって言ってんだろ。
じゃあ、最初からBで進めれば後々の負担も少なくなるわけだ。
と
>>400 はおっしゃっているそうです。
他人ごとだと見てるの楽しいなぁ
>>400 最後の一つ言わせて貰うとだ
行動を伴わないと誰もついてこないぞ
口先だけで何もしないのは詐欺師か荒らしがやることだからな
ちなみに俺はまずばばっと翻訳して遊んび内容を理解した後少しずつ公式よりも良いようにしていく(C)が選択されてると思ってるんだけどきのせいかね?
>>406 ゼニのものをいじるのはだめで、ベセのならいいってこと?
>>400 まあ原文の単語は同じわけだからそこを抽出してやればいいんでね
後で修正はいくらでも効く
俺は(B)派だけど固執してる訳じゃない
でも銭撒公式の隠蔽具合が不審だし、お前らと一緒に作ったんだ的な感動を味わいたいから
俺は寛容。できればガイドラインを準拠してもらいたいけど
>>420 NVでもあったことだけどさ
日本語化のガイドラインなんてもう全ゲームで統一しちゃえばいいのになww
8日までかかる→有志未完成or微妙→もうぶっ○でイイわwwww→修正しようにも手遅れorゲームおもしろ杉修正作業めんどくせ→自然崩壊 ありそうではある
形容詞もancientが古代だったり太古だったり古風だったりバラバラだろ細けぇ事気にすんな
お前らは翻訳する機械なんだから 黙々と作業してればいいんだよ! 自分の意見を言うんじゃねえ! 感情を捨てろ!
>>423 PC日本語版が出るのにぶっこ抜く必要がなくね
今回はぶっこできないみたいだからな ラジオ音声日本語化はぶっこ使わざるを得なかったが他は有志翻訳で間に合わせたよ。
>>400 ,409
俺もお前らと同じ考え
でもここでそれは無理だよ、もうここにはここのルールがあってそれに則って進んでる
だから
新たに翻訳プロジェクト立ち上げてくれ
場所さえ用意してくれたらお前についていく
>>425 そいつに構うな。って事は大体わかるだろ?ね。
>>415 なんかあいつオブリのときは誰も修正しなかったみたいなこと言ってたけど
だったらあいつが修正すればよかったのにね
たぶんオブリのときも翻訳なんかやってなかったんだろうけど
っていうかここ荒らしたいだけなんだろうけどね
>>421 知ってるけど、ベセって翻訳権放棄してんだ?
それなら何も問題ないだろうけどほんとなのかそれ。
俺はなにもしないけどやり方が気に入らないから 議論スレじゃなくこのスレでgdgd横槍を入れて粘着してやるぜ! まあ2chの正しき使い方だな
糞翻訳か…
俺の訳した文章も、そう思われてたんだろうな
>>400 自分の意見だけが正論じゃあないんだよ
他の人の意見をまるで読まず、反論を徹底的に排除してて怖いわ
反論は否定じゃないんだよ
>>431 だから修正するにしても、勝手に翻訳されたいろんな名詞が何百個もあって修正困難過ぎ無理!
ってなったって言ってましたよ。
いつまで馬鹿な議論してんだよ!!! さっさと翻訳しろや豚ども!!!
日本語化のために ・wikiを用意する ・外部掲示板を用意する の2つは間違いなく必須
>>423 ドラゴンエイジでそうなったのを見てきたけど
スカイリムでそれは無いと思うぜ
ドラゴンエイジは面白かったが、言っちゃ悪いが一周か二周したらそれで終わる
人によっては一周で終わるかも、ストーリーがほとんど決まっててちょっと結末が変わるくらいだからな
自由度も少ない
でもスカイリムは違う、かなり長い期間遊び続けれるんだ
一時的に人が減ることは・・・あるかもしれないけど、崩壊はありえないと思ってる
>>400 放置するのが正解
ここで一から議論を始めた場合空中分解する
すでに方針が二手に分かれ始めていてかなり怪しい状態
誰かがルールを作って半日程度でその後も揉めないような
コンセンサスが取れるなら構わないがそんなん無理だろ
ルー語(名詞英語)化ぐらいならやるけど、訳できない俺が枠埋めるのもなんだかなぁ 0-999が終わってるんだったらバックアップ取った上でルー語化班にまわせないかね?
>>427 日本語字幕音声英語でプレイしてーってことだろ
>>418 ベセは公式が認めてくれてるから安心して作業できる
ゼニは何にもアナウンスしてないから訴えられたらアウト
ゼニがデータ流用を公式で認めてくれたならokだけど
まあだめだろう
朝までここで不毛な時間を使って、朝になったら友人とショッピングに行く俺が時間の使い方ジャスティスなわけだが。
この議論ここらで終わらせて次から流さないか。 wikiの人達いないと決まるものも決まらないからさ
>>444 っていうかこの翻訳の趣旨が、日本語吹き替え糞だから字幕だけ日本語のやつ作ろうぜ。
ってことでしょ
447 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 05:16:40.25 ID:Lozrh/lI
>>446 出てもいないのに諦めんなよ!!
名演技連発かもしれんだろ!!しらんけど!
議論なんかどこに存在している? ちゃんとやり方は確立されてるんだから どこにも議論は見当たらないんだが
>>447 だからそんな無駄な労力を使うより
先に、その変換作業が楽になる様にしたい。っ言ってるんだろ。
>>429 俺もその時は同じくついていきます。
別に発売日とか気にせずクオリティ高いものを用意したい。
結果的にはそういったものが長く残るのだと思う。
現在は、skyrimと訳すの好きだからここのルールに従って、ここにいるけどね。
まあ議論ごっこは面白いからね 本当の議論ならIP出るところじゃないとできないし
お前らはただでさえポンコツなんだから 翻訳だけに集中してればいいんだよ!
もうさ、400は「後からは無理!」っていうなら、 シートコピって「今から平行でチェックして修正」でもしてけばー?
>>442 そうなんだ。原文翻訳自由って公式に認めてるとは知らなかった。
今度は権利議論かよw カオスすぎんだろw
>>432 放棄してないですよ、放棄してるのはインストール時に誓約した私たちで、SkyrimのMODすべての権利をベセスダに委譲しています
その代償としてベセスダは利益目的の販売行為でない限りMODを自由に作って公開する事を許可しています
>>455 翻訳あらかた完成して、さあ今からチェックだってなったときにさっそうと現れて修正箇所全部マークしておいたよとかなったらヒーローだな
普通の名詞まで英語のままとか訳しててつまらん
日本語化MOD作るのは俺たちの勝手だろ? つまりそういうことだ。
放棄っていうか許可してくれてるんだよな
>>442 恐れているのは正にそこ
Wikiに「ベセスダ公式でアナウンスがあれば公開停止」と宣言して皆翻訳開始してる
訳だから、そこを言われたらやめるしかない(あたりまえだけど)
最初の管理人が「個人的理由により」と書いていたが、何も話さないので真実はわからない。
わからないから怖い…
>>452 よかった、俺だけじゃなかった
>>400 出てきてプロジェクト立ち上げてくれー
少人数でも時間がかかっても質の高いもの作ろうぜ
>>458 なるほど。把握した。それは日本語版には及ばないのかな。そうなら流用もできるのにね。
>>440 今の翻訳が気に入らない人たちは、これをどんどんやったらいいと思う
英語得意じゃなくてもできるし、人海戦術で逝ける
>>454 一応この翻訳については権利を放棄してるような状態だし
発起人さえ居ればそうなるだろう
その場合リソースが分割されることになるがな
最悪両方おじゃんだろうなw
>>466 いや、分裂するのは効率が更に悪くなるだろ。
>>400 さっさと新プロジェクトたちあげろよwww
リーダーになる気もねーのにグダグダ垂れてんじゃねーよ!!!
>>466 その時がきたらよろしくね。英語に関しては、一応、ネイティブに概ねネイティブレベルと言われているから、それなりに力になれると思うよ!
>>466 そうだな、少人数でも質の良いもの作ってくれ。
そして、それ用のスレとかコミュ作ってそっち行ってくれ。
>>470 重なってないから大丈夫でしょ
参加してるではない
議論スレに隔離されるのがいやな先生方ばっかりだからしょうがない
先生!お願いします! うむ。
477 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 05:32:29.56 ID:Lozrh/lI
煽り返すなよ どっちもどっちだぞ 翻訳は荒れるの当たり前なんだけど 毎回こうだからなー お互いの妥協点で手打たないと中止で終わるパターンなんだよな 報酬もなく好きで集まって自分の時間使ってるんだ 楽しくやらないと損だぞ 修正の大変さも分かるがそれも有志で乗り切ろうよ
あ、参加している人の人が抜けた
さらにいうと妨害者が確実に紛れてる現状、 確実に遂行できる可能性がある現翻訳プロジェクトが安心で間違いがない 上のスレの流れみても胡散臭さしか感じないのは致命的だわwww
ここじゃなくてWikiとかで参加してる人だけで冷静に話し合ったほうがいいよ ここだと議論ふっかけて荒らす奴が絶対混じってるから
急にきな臭くなってきた
思うんだが100%になったシートを出力して変換作業すればいいんじゃ? 今からやれば追いついて次の100%まだかよ状態に出来るとおもうけどな
君らまだやってたの? 実働数名で結構寂しかったぜ、ここは人がいっぱいなのに 単語と単語の間のスペースが模様に見えてきたから寝るわ、おやすみまた明日ー
認証前は内部から妨害(データ全消し) 認証後は外部から脅し(管理人逃亡) プロジェクトが軌道に乗ってきたら熱意ある翻訳者を装って分裂を誘う こんな感じか?
487 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 05:39:02.34 ID:Lozrh/lI
>>484 ここで便所の落書きしてる俺らは翻訳者じゃないから安心してくれ
多数の翻訳者は単純に寝てるだろうよ
>>489 わかってるぜ
寝てる翻訳者含めてもここよりずっと少ないからな!
んじゃ
まずはとりあえず遊べるレベルで公開してその後わかる人が直してけばよくね?
>>470 現状
>>400 の印象を考えれば
>>400 についてこうなんて人は何人もいないから
分裂なんてほど作業効率には影響ないから安心しろw
名乗り出てるの2人だけだぞ
それでも場所さえあればコツコツ頑張る自信はあるが
きっと
>>400 はこない・・・1人きりの日曜日
ここは今まで通りガンガン訳していけばいいよ
んで、
>>466 は
>>483 でいいじゃん
ほら、みんな解決
てか時間と手間かかっても完璧なものを作りたいと望むなら 別プロジェクトでなくても埋め終わったあと修正作業すればええがな
>>494 この作戦の目的は「分裂」とかかな。
妨害が必死だよね。
Wiki管理とたまねぎさんがおきてる時に議論して説得するならば理解できたんだが 少数のチームで小さく和訳していくって現実的じゃないし こちらの和訳を流用しつつ手直しするのだったらこちらと手順かわらないしで ちょっと理解できない方向を取ったので荒らしなんだろうね
銭廃の妨害が酷いので 我々は日本語翻訳を許可されてる英文から日本語を、 日本語発売までにやらなければならない使命がありんす(きりっ
新しいプロジェクトを作ったら、明らかに今の翻訳体制と効率が損なわれるだろ!
翻訳プロジェクトをつぶしたいんじゃなくて、よいものにして欲しいんだよ
後からの修正が難しいってのは、さっきのshrineの訳もそうだけど、
例えばオブリビオンの英語名詞版やればすぐに、「mages guild」「mage guild」
「魔術師ギルド」とか同一対象物の訳が複数あるのに気付くだろ
はじめに訳の方針が決まっていなかったからで、何年も経つのに誰も直していない
オブリの時にゼニが糞訳とか言う奴がいたが、これじゃ笑えない
ほとんどのプレイヤーは、とりあえず日本語で遊べればいいだけであって、
いったん訳されてしまうと、おかしいと思ってもそれを直す奴なんてなかなかいないんだ
だからこそ、はじめの詳細なルール作りが大切なんだ。今更言うなって思うのならスマン、
しかし、おかしいなら今からでも傷口が広がらないうちに変えるべきだろ?
そんなに難しいことか?管理者がきちっと考えてズバっと方針を決めればいいだけなんだ、
今までの発言からすると、みんな従うんだろ?
それなのに
>>250 みたいな「ノリ最優先」とか言われると悲しくなる
TESシリーズのスカイリムって、お前にとってはその程度のものなのかって
こちとら、どんだけの期待をしてこのゲーム待っていたのか・・・
「後々変更できる」って・・・それが難しいから言っているのに、考えることから逃げてんのかよ!
まだかよー まだー? ねえー はやくしてよー まだー? ねー まってるんだけどー
参加してる人だけがID出して話し合う場所が必要だと思うけどね 匿名のここじゃ荒らしが紛れて無駄に疲れるんじゃね 普段はここでいいと思うけど、荒れ気味になったらそっちでやるとかさ
>>498 そう思うなら、こんなとこで長文で行ってても仕方ないんで、
きちんと向こうのコミュニティに参加して議論する場を作ってもらって
そこでやったら?
1日でID変わったり、擁護でも何でもできちゃう2ch型掲示板は、
ただの僕の意見を披露するだけの場でしかないってのは、
あなたも分かってるでしょう。
ここで話す限りはどんな有用な話だったとしても何も変わらない。
>>498 ぐだぐだうっせーなボケ
おめーはさっさとプロジェクト立ち上げりゃいいんだよ無能が
もう賽は投げられてるんだから 後はこのプロジェクトを完遂させるだけだよ クオリティ重視の人も現プロジェクトを盛り上げて 一刻も早く翻訳一周目を形にすることだね 話があるならそれからだ
>>498 もう銭MAXに入社して改革してこいよ、お前の任務はそれだ。
最後に俺はこのプロジェクトは瞬発力より根気が大事だと思ってる 難攻不落の言葉の山の前で一人また一人脱落していくのは目に見えているからな でも最初期のOb日本語化プロジェクトよりはずっとマシだとも思ってる 知ってるか?Obの日本語MOD、人は少ないわ手探りだわで、初期版の頃はぶっちゃけ見れたもんじゃなかったんだぞ。 今回のチームは最初っからとても上手い人が何人もいるし、辞書片手って言ってる奴らも結構いい訳するし、すごく幸せだ 前後の繋がりがほとんど分からないまま、僅かばかりのプレイの記憶だけを頼りに訳してるなんて信じられないよ、ほんと。 あんたらすごいよ。
今度は分断工作員かよ ほんましつこいやつらやな
じゃあ直す人を募って直していけばいいと思うの
>>498 だからお前が主導してプロジェクト立ち上げろよ。
自分が思ったとおりにな。
>>465 問題なく表示できました。できればID無し版が欲しいな。
手間がどれくらいかかってるかわからないけど他のファイルも機械翻訳できたりします?
気分転換に参加したりしたけど、あぼ〜んがあるってことはまだやってたのね。 とりあえず150個ぐらい訳したけど、頭回らんようになってきたから寝るわ。
お前ら馬鹿に構わず頑張れ 最初は意味が分かる程度で問題無いだろ 後は自分で直せ
>>512 おつかれ〜
ここはゼニマックス社員と戯れるスレだから気にしなくていい。
なんか最終的に松岡みたいな暑苦しさが漂ってきたな
ところでDLCもゼニマックスが日本語化してくれるのかね?
>>498 そこまで完璧なもん求めてくるなら自分でガイドラインなりルールの基を作って提示するなりして
土台を用意する位の姿勢を見せたらどうだ?
お前の高尚な理想とやらは口先だけか?
言うだけなら誰でも出来んだぞ
>>515 もともとは初代管理人に圧力があったのに対して
屋上に行こうぜ、な流れで加速したんだから
最終的どころか初期からこんなんよ
横からうだうだ言ってるだけの奴が >お前にとってはその程度のものなのか というのは面白いブーメランだな
今やってる人は今のルールに納得してやってるんだから、新しく作っても効率は落ちないよ だから心配せず新しく作りなさい
松岡なのは熱意ある翻訳者くんでしょ 周囲の空気が読めない、自分の考えを押し付けることしか頭にない 他人の意見はまったく取り合わない 後から簡単に修正できるって人の言い分すべて無視して 後から修正は大変だって自分の妄想を他人に押し付けてるだけじゃん
>>119 であげた翻訳済みskyrim_english.ilstrings は、
回覧用シートからもってきたやつなので、0〜19999までしか入ってないです。
シート1、2のファイルが見れればなぁ。
>>521 あーなるほど
NGで中身見てなかったから何を指してるかわからんかったわw
手を変え品を変えご苦労なこっちゃね 見えてないけど
熱血大先生はTES愛がはんぱねえからすげえ暑苦しいっすよ
>>521 後から修正するのも大変だとは思うけど、じゃあ自分は別働ではないけど修正専門にやってくじゃダメなのかね。
最初から完璧なのも難しいぜ。
完璧なものを作りたいなら一人でやるしかない。 俺たちはとりあえず完成させるべきなんだ。 そしてゲームをプレイして、「リディアたんはこんなこと言わない!」 というような点がいくつも出てくるだろう。 そしたらアップデートすればいい。もちろん、その頃には公式も出ているかもしれんが。
手法が間違ってる→有志翻訳は糞使うな 次のターンはこの手な
君たち徹夜のテンションで口調が青春ドラマになってるわよ もうねなさーい
まあ俺がアレなんですいません すいません
お疲れ様 おやすみなさい
日本語版発売元そんなに売り上げ下がるの嫌なら日本語版発売日前倒ししてもらえよw 無理なんだろw
翻訳しちゃったのは俺が今直してるからこれからやるのは気をつけて欲しいぐらい言える人だったらよかったのに と、ちょっと思ったりする、全てにおいて言い方が悪かった人だったなぁ、しかも二人居るの管理人片方が寝てたというタイミングの悪さだし
skyrim翻訳アップローダーのIL機械翻訳と有志和訳ver0.2.zipのパスワード知ってる人いる?
定番ならskyrimじゃないのかな?
完璧なものなんか無理、前後の文章が無くて 「それら」と「彼ら」の区別もつかないまま翻訳してんだから。 でもそれで良いだろ。後から直せば。 名称もそう。 本当なら、一人称だって「私」で統一して後から直すべき。 でもそれで良い。後から直せば。
>>538 ID無し版ありがとう! なるほどいろいろ大変なのですね。
進捗だよ IL_00000-00999 (99.5%) IL_01000-01999 (89.7%) IL_02000-02999 (35.7%) IL_03000-03999 (28.1%) IL_04000-04999 (19.0%) IL_05000-05999 (22.9%) IL_06000-06999 (11.8%) IL_07000-07999 (10.6%) IL_08000-08999 (12.2%) IL_09000-09999 (26.3%) IL_10000-10999 (09.1%) IL_11000-11999 (02.5%) IL_12000-12999 (04.7%) IL_13000-13999 (07.6%) IL_14000-14999 (03.2%) IL_15000-15999 (05.0%) IL_16000-16999 (02.9%) IL_17000-17999 (04.7%) IL_18000-18999 (05.7%) IL_19000-19999 (12.7%)
続きも。 IL_20000-20999 (37.0%) IL_21000-21999 (01.4%) IL_22000-22999 (01.6%) IL_23000-23999 (00.6%) IL_24000-24999 (01.5%) IL_25000-25999 (00.8%) IL_26000-26999 (03.7%) IL_27000-27999 (02.4%) IL_28000-28999 (01.1%) IL_29000-29999 (02.1%) IL_30000-30999 (01.1%) IL_31000-31999 (01.3%) IL_32000-32999 (00.2%) IL_33000-33999 (08.9%) IL_34000-34426 (31.1%) そしてもう寝よう・・・
>>544 乙
一緒に現状版ファイルうpしてくれてたら…いや、乙!
英語出来ないけど死ぬほど暇な人はID付きIL入れて メインクエストの台本をtxt化してうpすれば、早期からメインクエ翻訳の質の向上につながってみんな幸せよ 今日天気悪しお腹痛いから俺はやれないけど、そんなチラ裏
セリフごとのSSでも上がれば訳しやすいのではないかな
>>546 まだ10分の1というところかな。本も含めての数字だけど。
uespを参考にアイテム名、人名、地名を引っ張ってきて固有名詞一覧のシートに貼ってみた。 固有名詞か分からない単語が出てきたらこのシートを検索すれば何なのか分かると思います。 店名はまだUESPの方でも整理されてないみただった
>>549 8日までには完成しそうだけど、手直し等ある程度の最終形になるころには8日とか微妙カモですね・・
>それなのに
>>250 みたいな「ノリ最優先」とか言われると悲しくなる
>TESシリーズのスカイリムって、お前にとってはその程度のものなのかって
>こちとら、どんだけの期待をしてこのゲーム待っていたのか・・・
>「後々変更できる」って・・・それが難しいから言っているのに、考えることから逃げてんのかよ!
自分の愛の深さを他人にまで押し付けられてもなぁ。
つか、そんなに愛してるなら10年かかっても一人で完璧な翻訳を完成させるとか言う方向に向いてくれないもんかね。
もし彼が完成した暁には絶賛してあげるたい。いろんな意味で。
おはよう PCゲーム板とは思えない勢いだな 今日も雨だし、朝飯食ったらまた参戦する
>119 なんかツール作って変換したの?
シートざっと見た感じだとあの人と賛同者がぶーたら言ってた時間で名詞の修正が全部出来てたのでは… これそんな手間かからないよね、名詞含まない会話も多数あるし
お前らにはスルースキルが足りない 反省しろ
おはようございます。 スレの流れを追った結果、自分の意見。 自分はWiki管理人とたまねぎさんの指示の下、翻訳を進めます。 複数人で翻訳をする以上、リーダーは必要ですし、ここではその二人かなと。 ここで議論した結果、二人が決めたことに従います。 それが気に食わない方も居るでしょう。でもそれは仕方のないことです。 どちらが悪いと言うわけではありません。 その方達が別のプロジェクトをたちあげるのは良い事だと思います。 お互いスムーズに進行出来、また相互に補完出来る事もあるでしょう。 では、翻訳作業に戻ります。
>>498 だから貴方は交渉の仕方が悪いんですって、せっかく良いことを言っているのに、そういう言い方じゃ反発を招くだけで、賛同者は増えないと思います。
会社の仕事や学校の委員会での経験を思い出して同じように交渉すれば良いと思います。
>>557 自分の意見は、この事を議論するだけ無駄だと思っています。
リーダーが必要とか、二人だけで話し合うべきとか、そういった事自体が無駄。
無駄というか、何か違和感がありますね。
何故リーダーが必要なのか?
何故二人で話さなくてはならないのか?
何故二人が決めた事に従わなければならないのか?
何故このような事が今議論されているのか?
意義のあることとは思えませんね。
翻訳作業を行なっていない方々がヒマすぎて
無駄な議論を巻き起こしているだけなんじゃないですか?
以上です。
では、翻訳作業に戻ります。
言い方もあるし言うだけだったのもあるだろうね、内容自体は分かるし原文名詞から一括変換のメリットも分かるし 名詞の人がたまねぎの人やwikiの人みたく率先して動いてくれる人だったならみんなついてったし協力したと思うよ 結局は導いてくれる人にみんなついていく、そんだけのことさ
>>558 会社がお好きなようなので、それで例えると、
下がコツコツ働いていて役員が「我々は舵取りが仕事」と、
手を動かさずに頭だけを働かせ、無駄な事を考え始め、
下に迷走・混乱を巻き起こすのはよくあることですね。
妨害は反応してもらうことが目的なので無視してください 一言でも反応してこの話題が長引くとなんかやる気が削がれるんだわ 固有名詞云々ってのもガイドラインがあるんだから、それに従って個々人の理解力で判断してやってくれればいいよ 頼むからこれ以上やる気を削がないでくれ 下手すると反応し続けてる奴の中にも社員が紛れ込んでるのかもしれんし とにかくひたすらうだうだ言ってる奴はおかしいから無視で
可能な話をしようよ 理想論ばかり語っても何も完成しやしない、それどころか最悪な形で崩壊するだけ ガイドラインにできるだけ沿った上で各自の判断で訳すしかない もうこれ以上は場を乱すだけだから無視するしかないよ 反応してる人がいても無視、反応してる人も社員認定でいいよ
565 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 09:04:56.55 ID:PGx+LT04
ハ,,ハ ( ゚ω゚ ) いつも心にLight foot(step) / \ ((⊂ ) ノ\つ)) (_⌒ヽ ヽ ヘ } ε≡Ξ ノノ `J Light foot(step) perk があれば他人の仕掛けた罠にかかる事がなくなるでしょう。
それに「後から直すのは難しい」って言ってる人がいたけど、 実はそうではなくて、「後から翻訳している人たちに直させるのが難しい」ってことでしょ。 気に入らないなら自分でカスタマイズすればいい。それが出来るんだし。 ガキの一人称は「あたし」「俺」「おいら」とか自分の好きにカスタマイズすればいい。
>>538 商人が別れ際に言うUmm...みたいなセリフにかなり長文の字幕が出てきたのを確認
前作TES4にはしとしん版というのがあって、 個人で固有名詞日本語化したのがあった やりたきゃそれと同じように一人でやれば良い ここでグダグダ言ってるのは、実は翻訳作業やってない証左だな
全然話し変わるし、初歩的なことなんだけどシステム言語に出てくるちょっとした会話ってどんな時に出てくる会話なの? 待ちですれ違ったときとかに出てくる字幕のことなのかな?
>>538 はSkyrim_English.ILSTRINGSと入れ替えるだけですよね?
□□eとか文字化けするんですが
>>569 >待ちですれ違ったときとかに出てくる字幕
でも字幕言語の方でもあるんだよなーそれ
どっちにもあるのかな
絶対遵守と努力目標を上手く分けて考えようよ。 名詞云々は現段階では努力目標なんでしょ。校正の段階まで行ったら遵守するべきになるけど。 言ってる事自体は正しいと思うけどまだその段階に無いと思うし、今はそこまで求めると訳者への負担がかかり過ぎる。 言ってる事は正しいし守るべきなのもわかる。後々の心配も理解できる。 だからと言って理想的な厳密性を追い求めてプロジェクト自体を頓挫させるのは愚の骨頂。 自分もいくつかの翻訳プロジェクトに関わってきたけど、どんなに気をつけても多かれ少なかれ校正は必要になってくるもんだよ。 その上で現段階での厳密性の確保はそれ程重要では無いと考えてます。 もうそろそろリリーススケジュールについて話し合った方がいいかもね。 その上でどの段階で何をするべきなのか、何が出来るのか決定するのがいいと思うよ。
>>119 を補填したいんだけど、どなたか StringEncDec.exe の使い方教えてplz。
bat見たけど分からなかったよぉ。
>>572 厳密な基準を押し付けたいなら
最初から自分が音頭を取るべきだったよね
厳密性は重要でないのにリリーススケジュール? ちょっと矛盾
8日までに8日までにって言ってる人居るけど 関係無いよね?何で意識してるんだろ
これは業者達との戦争だからな どちらが正義か思い知らせてやろうぜ
パッケージ版買った身としては8日までとか関係無く有志日本語化されるだけで有難い。
8日までに!ってモチベーション上げてる人とかいるんだったら別に問題無いけどね、 まぁ固有名詞の件も分るけどあんま過剰な事を言ってるのはスレを引っ掻き回して楽しみたい人だろうし 色々と冷静にね。 後に修正がきくものだしね、やる気があれば。
>>576 翻訳内容の厳密性と手順を明確にすることは矛盾しないと思うよ。
>>572 こっちは作業用っすね、すまんかったです。
あっちでやります。
おはようー! 色々あったみたいだけどガイドラインと固有名詞表確認しながら頑張るぜ 今日もバリバリまかせろー
>>581 翻訳者たちがこんな訳分からん議論で荒らされてる中で
リリーススケジュールって単語を使ったのが間違いだったってことでしょ。
言いたいことは分かりますよ。
翻訳者達が目覚め始めた…!
おはようございます、今日もがんばりませう
色々敏感になりすぎてないか? どんな流れだろうと翻訳作業は続けてるし 過保護って言うか、少なくとも俺はそんなにヤワじゃない さーて今日もやるぞ
細かいことはあとでいいじゃないか とりあえず翻訳頑張る
∩_∩ 人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人 / \ /\ < すごい一体感を感じる。今までにない何か熱い一体感を。 > | (゚)=(゚) | < 風・・・なんだろう吹いてきてる確実に、着実に、俺たちのほうに。. > | ●_● | < 中途半端はやめよう、とにかく最後までやってやろうじゃん。 > / ヽ < ネットの画面の向こうには沢山の仲間がいる。決して一人じゃない。 > | 〃 ------ ヾ | < 信じよう。そしてともに戦おう。 > \__二__ノ < 工作員や邪魔は入るだろうけど、絶対に流されるなよ。 > YYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY
スニークで衛兵に物音感知されたとき 「こんにちは。誰かいますか?」って訳されてるが 「おい!誰かいるのか?」の方がいいんじゃね
こんにちは、誰かいますか?
592 :
573 :2011/11/20(日) 10:22:01.76 ID:GEpGu545
StringEncDec.exeでなくskyrim_strings_toolsの方使えばよかったのね。 スレ汚しごめんよ。
そういう指摘は結構ありがたい
誰が喋ってるのか、どういう状況なのか、性別すらも判らんからな
さっそく修正してくるわ
ただ
>>589 はどうするかな、そんな間違ってないっぽいんだよなw
イェア!みたいな感じなんだよね元も
地震だ!今すぐ私と共に隠れるんだ!
シャドウハイチュウ
つまり全部スルーして昨日、一昨日と同じように翻訳してればいいんだな おk、がんばる
>>590 なんともかわいらしい衛兵さんになってしまうな
ID無いとこういうときちょっと面倒だね、会話で検索すればすぐ辿り付けるけど
>>573 閲覧用のシート見たけど序盤(ID_00000-09999)に必要な情報
(ali213res_CHI_EndとかID=xxxxとか)が無いからバッチ叩いて
ポンッじゃできないなコレ。
日本語表示するやついれたんだが インベントリみたいな画面(お気に入りとか防具とか武器とか選ぶやつ) あそこだけ日本語表示されないんだが・・・ どうすればいいんだ?
>>598 ひょんな事から衛兵に紛れ込んでしまったお姫様が物音に反応した時の様子か
>>569 「What have you got for sale?」みたいな選択肢じゃないかな
見当違いだったらすまない
>>601 え?おかしいな俺のはちゃんと日本語化されてるんだけど
605 :
229 :2011/11/20(日) 10:47:48.25 ID:9C3re9OW
現状のシートはStringsEncDec用のテキストで、573の指摘どおり、一部ID=がないので、補完が必要。 一方Skyrim Strings File ToolはID=部分が整数で出るので、そのまま適用は不可。ただし、シートでの テキストの並び順は全く一緒なので、ID部分をこちらのツールのもので上書き可能。 Skyrim Strings File Toolは自分が作っているものなので、要望にあわせて対応は可能だけど、2つある ので分かりにくいよね。 作れるファイルはどちらでも一緒なので、どっちを使ってもいいと思うけど、どっちでいくかは決めてシートの 方もそちらに統一していかないと、STRINGS作るときの手順が確定しないよね。 色々補完するためのツールとかも準備できればと思うので。
>>498 名詞の統一なんか後でいくらでも出来るだろ、ノートパッドでだって置き換え使えば可能なんだから
勢い半端ないな 今北産業
/⌒ヽ ( ) はよっ / 、 つ (_(__ ⌒)ノ ∪ (ノ
>>605 今はまだ試行錯誤の状態だからいいんじゃないですかね?
もうちょっと落ち着いたらWikiにでも作り方説明するのでもいいですし。
>607
翻訳は黙々と進行中
スレは決めたがり増加
俺は腹減った
シート4の備考欄に「固有名詞」っていれてくれた方サンクス 非常にわかりやすい。 俺も入れていく
いうアイデアだなー
なんかエンチャントの説明文が日本語化できないなと思ったら、 Update_English.STRINGSの方に同じものがあってそっちが優先されていた
>>590 あ、もしかして前作もお馴染みの反応「ハロー?フーズゼアー?」か
固有名詞を認識しやすく助言もしやすくなっていいかもね、固有名詞欄
616 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 11:32:57.42 ID:gRZn4NO2
>>573 >>119 入れると一部日本語化(2行程)で後は英語になっちゃいます。
他の途中翻訳されたのはすべて日本語化でくるんですがね・・?
オープニングの最初の数行だけ日本語化してて、その後すぐ英語に戻っちゃう っていう人がいるなら、それは、Stringsフォルダに余計なファイルとか入れてると起きる症状。 以前、俺もなった。余計なファイルってのは、自分で取っておいたBAKファイルとかでも だめっぽい。この場合のBAKってのは、英語のままのファイルを自分で名前変更して、 拡張子をBAKとかにしたファイルね。こういうの入れたままだと、うまく翻訳してくれないみたい。
618 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 11:45:24.95 ID:kPjXkPKy
というか
>>522 にあるけど19999までしか入ってないよ
オープニングの会話は2万以降にも頻繁に飛ぶんで、シートでは翻訳されてるけどその
>>119 のstringsには入ってない
619 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 11:57:28.26 ID:gRZn4NO2
>>617 確かにStringsフォルダにコピーしたのを入れていたので削除しましたが
ダメですね〜
621 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 12:01:44.36 ID:mZ4ZbdYo
すげえ まじで日本語になった
622 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 12:07:59.75 ID:bFSqZ0lK
だって俺がプログラムを改造してるからね
623 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 12:15:29.46 ID:gRZn4NO2
日本語化しようとするの早すぎだろw 正式なテスト版とか出るの待ってろよ
>>623 いや、元々字幕翻訳部分は0〜60000とかあって
>>119 には0から19999までしか入ってないの。
だから所々英語になる
チュートリアル終了までは翻訳終わってるんだけど、現在翻訳されてる全てのデータが入ってる訳じゃないんだよ
>>624 並行して進めても問題ないでしょう。
とにかく翻訳進めましょう。とりあえずお昼休憩。
627 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 12:25:39.85 ID:gRZn4NO2
>>625 なるほど、わかりました。
親切にありがとうがざいます
>>626 出来る奴が並行してやるのはいいよ
俺もそうだし
ただ完璧に翻訳出来てる訳じゃ無いもの使って
出来ません、反映されませんてちっとしつこいかなと
本スレとか質問スレにもいるしな・・・w
翻訳おつかれさまです 質問です 現在の進捗度は何パーセントくらいですか?
プレイした上で前後の文脈から意味が可笑しい所をフィードバックして貰えればこちらも助かるね。 まぁある進んでからの話だし、今はモリモリ訳進める方に力を入れたいから 当面は使える人だけどうぞで良いと思うけど。
>>616 >>119 のは >ちくしょう・・・ StormCloaks。 あなた来るまでSkyrimはよかった。帝国は平和だった。
まで日本語で後はほぼ英語。序盤は。
なので自分は
>>119 をアンパックして、序盤日本語翻訳(脱出後、町で一段落つくまで.zipで補填
したかったんだ。
ここから質問。
StringEncDec.exeと同梱されてるtxtってali213res_ENG_Startとali213res_CHI_Startあるけど
encodeすると英文はカットされてali213res_CHI_Startだけになるのかな?
decodeのやり方分からないんで確認できないや。
すいません、ちょっとお聞きしたいんですが 自分の環境だと日本語化するとperkのrequiresが表示されないんですが 他の方はきちんと表示されてるんでしょうか?
旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 みなさんに、お茶置いておきますね 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 . ∧__,,∧ 旦旦旦旦旦旦旦旦 ( ´・ω・) 旦旦旦旦旦旦旦旦 . /ヽ○==○旦旦旦旦旦旦旦旦 / ||_ | 旦旦旦旦旦旦旦旦 し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
こうなるのわかってたじゃない・・・
>>633 日本語化するとって、まだまだ日本語化自体そんな進んでないんだけど
その部分ってすでに翻訳済みなの?
>>637 インターフェイス部分は日本語化されています
字幕部分は未導入です
>>633 フォントの関係で表示しきれてないだけ
その部分は今は気にしなくていいと思う
>637 無視しろ。全く理解してないから
インターフェイス部分って一箇所以外翻訳おわってるっぽいんだけど まだ配布ってしないんですか?
まだ全然終わってないからちょっとは待てよ…
もう翻訳されない系の質問には一律無理です。かスルーでいいんじゃね? 少なくともこのスレでは
翻訳がどうなってるかは、 IL_00000-00999 で、過去ログ検索してみると進行状況が判るよー
日本版があるのにどうして翻訳作業してるのでしょうか? 海外のmod使うためなのでしょうか?
>>647 日本語化されるのは日本Steamで買ったスカイリムのみ
日本語化されないスカイリム持ってる人もいるし、
好みの問題とか翻訳好きとか色々理由ある
ちょっとおまんこおまんこ言い過ぎてくどく感じるところはあったかな
翻訳にも字幕とシステムとダイアログで色々分かれてるってのを理解してないから難しいね 日本語表示可能パッチも『表示』がされるようになるだけで日本語化ってわけじゃないし
誤爆です
>>650 あと
英語音声、日本語字幕
にするには和訳MODが必要
>>647 もちろんmodの互換性もあるけど、それに加えて
本家ではbugfixなどしてくれるのに
日本語版では凄く遅れる又はしてくれないって事もありえる。
これは大きい。
>>650 あと、公式日本語訳に関してはちょっと怪しい感じだし
> 「首長偉大なるバルグルーフ」
更に公式日本語化すると、MODが使えるのかどうかいまだ公式代表者が答えられないんだぜ?
ニコ動で字幕日本語表示した動画あがったし これから日本語化の質問きまくるんだろうな
>>657 テンプレ辺りに日本語化のQ&A入れておいたほうが良いな
上げるのは駄目とは思わないけど、一気に来られると困るからねぇ・・・
660 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 13:15:51.80 ID:rr9f2pSO
フライングゲットの割れ厨が翻訳とか笑えるw
>>656 答えれないんじゃなくて、答えないんだよ
使えるかどうかの答えは「使える」けれど
正常に使うためには日本語に合わせてmod側のフォントサイズ等の調整が必要な物もあれば
スクリプト拡張みたいにcrcうんたらの物もあるから。
「使えるものと使えないものがあります」なんて言うわけがない
今起きたんだが妙に勢いあるな!と思って作業場開いてみたら10人もいなかった その熱意を翻訳に回せよ・・・
>>661 '`,、('∀`) '`,、
まぁその状態なら言わないよね
半MODゲーに手を出すからこうなる・・・強制日本語化とか思いっきり混乱生むだろうにね・・・
むしろ休日とは言え昼間から翻訳作業してくれてる人がいることに頭が下がる 学がないから翻訳のお手伝いは出来ないけれど、せめて全力で応援させて欲しいんだぜ
寝て起きたらレス進みすぎなんだよw 翻訳よりもレスを読むことから一日が始まる
翻訳者シートっは1-2あわせて20人でフリーの4と固有も計20人ぐらい居るね、結構居ると思うよw
>>664 別におもしろくないし、modの仕様なんだから高橋の落ち度でもない
modの事で高橋に回答求めてる奴が馬鹿なだけ
001のほうは今13人だな
>>666 レス自体は進んでるけど内容は無いような気がする
あ、審議とかそういうのはいりませんからッ
昼休みなので微力ながら参戦する
ところで翻訳人って何人集まったの? 50人居るんだろうか… 200人くらい居れば一日100行で二日で主要なILSTRINGSの作業は終わるんだけどね
デフォルトだとフォントでかいね。 いい感じのフォント探してこなきゃいけないな・・・・
初期は閲覧専用の人も居ただろうから実際の翻訳者数はよくわかってなかったりする
英語できないけどなんらか作業に手伝えないかな・・・私自身時間あるので
>>668 ついでに言うと、「首長偉大なるバルグルーフ」だって4亀の記事に記載されてただけで、
どんな風に呼ばれるかも実際にはどんな風に表示されるかも分からないのにな
日本語版のネガキャンしたいならヨソでやれと言いたい
ここは別に日本語版を咎めるスレじゃねーし
(´・ω・`)オレも手伝うお!翻訳ソフトが火を吹くぜ!
hi all
参加申し込みの受付と、進捗率のWikiページへの反映終わりました。
糞訳うんぬんについてですが、先に糞訳版(αテスト版)を作成してから、
後ほど有志で修正していく方針です。
いかんせん玉石混交で人数が200人以上居るので、全員にルールを徹底させるのは不可能です。
ある程度完成したら、人海戦術で日本語固有名詞を英語に戻したβ版を作成しましょう。
>>676 ・文中に含まれる固有名詞を、固有名詞リストから固有名詞欄にコピペする
・進捗率を調べて2chに書く
・Googleアカウントを作成して、翻訳シートから「ファイル」>「コピーを作成」で定期的にバックアップ
・翻訳ツール開発しているサイトや、個人で翻訳しているサイトを探してきてまとめる
・発言しているキャラクターの名前を調べてきて、シートの右側にある発言キャラクターに記載
など色々あります。
おはよう、Google ドキュメント上に TESV Skyrim 翻訳001(翻訳者用) Skyrim固有名詞一覧 TESV Skyrim 翻訳001(申込み用) の3つしかない状況なんだけど 20000番以降のは別のシートだから登録申し込みすればいいのかな? とりあえず翻訳に戻ります
現状参加するにあたってわかりにくい部分があるので、Wikiのページを大幅に改組します。 ページが時々変更されますのでご注意ください。
>>679 お疲れ様です
多いんですね・・・流石に徹底は無理か・・・
>>680 1シート50人が限界(重くなるのを考えると30人?)なので、
途中から新規参加者はシート2へ誘導して、それぞれ分けています。
シート1に参加したい場合、19999番より前のID
シート2に参加したい場合、20000番より後のIDを開いてください。
おはようございますJarl
>>679 閲覧用シートっていうので固有名詞の場合固有名詞欄にこぴぺでいいんでしょうか?
>>684 そういうのは原文も添えてね、それによってJarlに名前を置くかとか考えるの
後今のところ固有名詞は手をつけないで言ってるのだからやめてね
しゃーねーな 中卒の俺がクソ翻訳してやるか
表示フォントの変更ってfontconfig.txtの設定を変えればいいんですよね?
ここは翻訳の作業スレであって日本語化の質問スレじゃねえ
訳しちゃった名詞を原文に戻すのってそんなに大変でも無いだろ 名詞が全部別シートに抜き出されてればの話だけど
旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 Translators に、teas を置いておきますね 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 . ∧__,,∧ 旦旦旦旦旦旦旦旦 ( ´・ω・) 旦旦旦旦旦旦旦旦 . /ヽ○==○旦旦旦旦旦旦旦旦 / ||_ | 旦旦旦旦旦旦旦旦 し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
695 :
進捗の人 :2011/11/20(日) 14:18:54.31 ID:iqF2eJjW
みんなおはよう。
>>573 の対応って終わった?
まだならやってみるけど。
>>692 youtubeに上げてくれればいいのに
エコノミー時間で汚い
>>685 固有名詞:Skyrim
とかを備考に追加すればOK
誰か固有名詞用の列を追加してくれるとなおGood
698 :
>>695 :2011/11/20(日) 14:20:28.88 ID:iqF2eJjW
あ、不具合あったのは閲覧用のシートか。 機能、本シートを直したから、そのうち閲覧シートにも反映されるでしょう
1000-1999もあらかた終わったね
>>688 ちゃんとswfにフォント埋め込んで、読み込ませないとダメだよ
フォントサイズでかいのならサイズ変更する方法もある。
>>700 ありがとうございます。
たしかにスレチなので質問はやめるようにします
702 :
685 :2011/11/20(日) 14:25:45.76 ID:1ZEnmJfq
固有名詞リストの詳細と漢字を気合入れて入力します〜
よっしゃ! いこいこ! やったるよ
-(ダッシュ?ハイフン?)を含む英文はどうしたらいい? 全角ダッシュが見映えがいいと思ったんだけどどうだろう Calcelmo's orders- no one gets through to the tower. Kill any intruders on sight. Call for backup if you need to. Calcelmo の指令 ― 誰も塔に行かせてはならない。侵入者は発見次第、殺せ。必要ならば応援を呼べ。
半角のほうがいいな
706 :
685 :2011/11/20(日) 14:32:19.35 ID:1ZEnmJfq
結構人名でクラス付きで英語wikiにあるんだけどプリーストはそのままで詳細に入れたほうがいいですか?
707 :
685 :2011/11/20(日) 14:33:03.78 ID:1ZEnmJfq
解説でしたすみません・・・・
統一規格にしようとするとまたアレだから 好きにやっとくれ
ちょっと手こずってるのでアドバイスよろ。 Down with Ulfric the killer of kings. One the day of your death we'll drink and we'll sing. ここのDown with Ulfricってどう訳せばいい? 背景がよく分からんからとりあえず「王を殺す者よ。貴様が死を迎える日に我々は宴を上げるだろう。」ってな感じなのかなーと思ってるんだけど。。
710 :
685 :2011/11/20(日) 14:37:18.12 ID:1ZEnmJfq
どう表現すればわからないものは「?」を単語の後ろに入れておきます〜(解説)
Down with〜は、[政府などを]を打倒しろ、らしい 王殺しの Ulflic を打倒せよ。
Down with
>>709 !! Down with the dragon born!!
王殺しのUlfricに死を!
ところで Ulfric って人だったのか?なんか地方自治区的な場所だと思ってた
みんな興味無さそうなのでとりあえず独断で「―」にしておく
>>718 反応しなかったけど、俺もそれでいいと思う
けど、フォントによっては細くて違和感が出る気がしないでもない
>>717 TESの知識とは言わないけど今回の物語の背景位は調べた方がいいぞ
>>718-719 細かいところはβ版で修正します
どうせ実際にプレイしてみないとどこがおかしいのかわかりませんから
UlfricはWindhelmの偉い人じゃなかったっけか
Ulfricがなんだかわからないんじゃあ流石に翻訳はちょっとおいてプレイするか調べたほうがよろしいレベルだな
ろだにオープニング部分を訳してるのがあるからそれちょっとやってみるといいんでは? 背景くらいはつかめるで
729 :
685 :2011/11/20(日) 15:18:05.65 ID:1ZEnmJfq
固有名詞の情報入力に疲れた・・・翻訳の人はもっと大変なのかな・・・
お、原文有志機械とかうpされてるじゃん。 これあるならプレイしながらちまちま自分のクエストのとこやってみようかな。 これが欲しかったぜ。gj
進捗教えてくだしあ
>>692 こういうのあげるのまだ早くない?
ニコニコなんかにあげたら変な発想した奴らが湧きそうなんだけど・・・
>>732 軌道修正できてるからいいだろ
本当にお忙しいですねあんたがたは
>>732 これはむしろ空気を読んだ発言だと思うぞ
シャウトで全部いっぺんに翻訳したいわ
>>736 TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用)での作業中にお知らせのルール(暫定)の30行目を謝って消してしまったんで、直しとこうと思ったんだが原文どこかにありますか?
Wikiと翻訳の管理で調べるのに時間がかかっているんだが スプレッドシートからゲーム用ファイルにする手順は確立されたのかな? 日本語化するまでまとまっているなら、Wikiに掲載したいのだが
>>38 (^(^ ^)^)
|..,,,___,,,..|
( #・д・)
(__⊂彡☆))
しー‐J
ζ ζ ζ ζ
,.ゝっ;,';.;;,':.,.;,.
( ';っ;'.;,っ;っ;'; ) -=3 ペシッ!!
`"'' ‐---‐ ''"
>>733 字幕は5000字ぐらいシステムは200字ぐらい
>>742 え、普通に必要な列だけコピって
タブを改行にすればいいだけじゃない?
正規表現できるテキストエディタあれば楽だよ。
ニコニコに上げたのか・・・ 質問対応スレ作らないと作業の邪魔になるよ。今でさえこれだもの それかテンプレに「翻訳参加者以外の質問は一切受け付けず」と入れた方が良いと思う
>>746 ああ、その手があったか
前にツール化した人が居たような気がして探してたんだよthx
>>741 今見てみたら特に異常なかったんで、誰か修正したんじゃないかな?
テンプレ読む層が果たしてニコ動にいるのやら
まぁ興味持って翻訳に参加してくれるなら良いよ ニコ動にも誰か注意書きしてくれたみたいだしね
テンプレ誘導で黙らせるにはいいんじゃね
新参だけど会話は流れが分からんと結構つらいな…。
>>754 かと言ってプレイしながら翻訳すると手間が尋常じゃないという
現状多少怪しくても和訳するしかない
まあニコ厨も翻訳手伝ってくれるのならまあ別に悪い話ではないかと。まあ問題はクレクレさんが湧いちゃうことだなw
>>686 あ、いや…wikiの人=Jarlと思って言っただけなんだ…もう黙るね…
758 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 16:07:11.20 ID:xFU25tlL
>>754 とりあえず直訳でもいいから訳していけばいいよ
ほぼ完成したら会話+IDで表示できるから
β公開みたいな感じでおかしなIDをwikiかなんかで書いてもらえばいい
FAQ的なものも次スレのテンプレに入れておくべきかもしれんな 特に日本語化までの手順とか、まだ作業は始まったばかりとか
ニコって小中がメイン層だった気がする ユーザー層的にも違うんじゃないだろうか
>>757 ああ、Jarlというのは翻訳の質問で「Jarlって領主に訳しちゃう?」とあったので
「Jarlのままで良いんじゃないの?」と私が答えましたね
>>758 それが一番近道ですね
wikiの人がここの領主って事でね。うん。吊ってくる
前どっかで見たが視聴者が20代が一番多くて コメントしてるのは小・中学生だったな
ピリピリしすぎじゃないか?w 息抜きのフランクさは必要
>>762 何か敏感になってる人がいるだけだから気にしなくていいよ
>>744 食べ物をもっと大事に・・・
IL_00000-00999 (99.5%)
IL_01000-01999 (89.7%)
IL_02000-02999 (35.7%)
IL_03000-03999 (28.1%)
IL_04000-04999 (19.0%)
IL_05000-05999 (22.9%)
IL_06000-06999 (11.8%)
IL_07000-07999 (10.6%)
IL_08000-08999 (12.2%)
IL_09000-09999 (26.3%)
IL_10000-10999 (09.1%)
IL_11000-11999 (02.5%)
IL_12000-12999 (04.7%)
IL_13000-13999 (07.6%)
IL_14000-14999 (03.2%)
IL_15000-15999 (05.0%)
IL_16000-16999 (02.9%)
IL_17000-17999 (04.7%)
IL_18000-18999 (05.7%)
IL_19000-19999 (12.7%)
ミスした(;; 20111120 16:00 IL_00000-00999 (99.5%) IL_01000-01999 (98.6%) IL_02000-02999 (42.0%) IL_03000-03999 (28.6%) IL_04000-04999 (22.1%) IL_05000-05999 (23.3%) IL_06000-06999 (12.6%) IL_07000-07999 (14.5%) IL_08000-08999 (14.7%) IL_09000-09999 (26.4%) IL_10000-10999 (09.8%) IL_11000-11999 (02.7%) IL_12000-12999 (05.8%) IL_13000-13999 (09.0%) IL_14000-14999 (04.2%) IL_15000-15999 (06.2%) IL_16000-16999 (03.2%) IL_17000-17999 (04.8%) IL_18000-18999 (06.8%) IL_19000-19999 (13.6%)
もう1000-1999は98%かすごい勢いだな
続き 20111120 16:00 IL_20000-20999 (43.1%) IL_21000-21999 (03.7%) IL_22000-22999 (01.8%) IL_23000-23999 (02.8%) IL_24000-24999 (02.9%) IL_25000-25999 (02.8%) IL_26000-26999 (03.9%) IL_27000-27999 (02.8%) IL_28000-28999 (01.2%) IL_29000-29999 (02.6%) IL_30000-30999 (01.2%) IL_31000-31999 (02.1%) IL_32000-32999 (00.3%) IL_33000-33999 (09.8%) IL_34000-34426 (33.0%)
一応プレイしながら訳してるのは俺だけか 面倒だけどね 今んとこ5000行くらい完成? 残り3万行くらいか…先は長いな
20000-20999早いなw
全体の15%くらいか? お疲れ様
>>771 Wikiの人さん、おつかれさまです。
一応、残りのダイアログ分(0000-2685)も今朝がたメールしておいたのでよろしくね
>>775 ありがとうございます。いただきました。
現在Wiki用に調整中です。
呼びかけの「my friend」はどう訳すべきか・・・ 「友よ」ってのもどういう間柄かわからないから違和感がある なにかいい案ない?
>>778 とりあえず「友よ」で翻訳して、β版でプレイしながら修正する
翻訳に使う頭がふやけてきたから備考や発言キャラクター埋める作業しますね。
>>779 参加希望です。登録申請に海外ホスト禁止は解除できませんか?
>>778 正直文脈がわからない限りその手の呼びかけはどうにもならない。
そもそも無理に日本語訳に入れることでおかしくなることすらある部分だと思う。
>>781 凄い!
もう自分用ツールとか作っている感じ?
786 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 16:47:56.98 ID:xFU25tlL
>>781 けちつけるわけじゃないんだが
文の後ろにIDの数字を表示できるようにしてくれないか?
これだけだと確認しづらいんだ修正報告もしづらいし
ところで、吟遊詩人たちの歌詞も和訳するのかな? 個人的にはまだ訳さないでおきたいのだけど
そうゆうんはあとまわしでいいよ まあ訳してしまってもあとで修正するから大丈夫
>>789 迅速な対応感謝。Wikiより送信しました。重複じゃなければいいな…
疲れたー 一服してくる
>>793 おっと失礼。リンクのクリックがうまくなされてなかったようで…
今有効化されたと思います。
796 :
795 :2011/11/20(日) 17:01:57.05 ID:8zu/rXT1
承認ありがとうございます。 今までの進捗と照らし合わせてやれそうなところを早速見つけます。
>>778 あれって「兄弟!」みたいな意味なんかねえ
日本語化の方法について質問するような人はまだ手を出さないでほしいな。
心の友よーみたいな・・・日本じゃあまり使わないから違和感あるよな
>>778 「馴れ馴れしい呼びかけ」かな?
だとすると「よぉ」とか「やぁ」な感じ?
>>797 今まで生きていて「兄弟!」って言うシチュエーションに出会ったことがないw
>>801 映画で「ヘイブラザー!」は見たことあるきがするだろ?
帰ってきたぞー! というわけで、本日も翻訳作業に入ります
うぷろだのIL機械翻訳と有志和訳ver0.3いいね 原文有志機械IDだとプレイしながらの訳文すごくやりやすい。
土曜留守にして今見てみたら色々変わってるな 短文訳専門でやってたんだが申請に長文訳いるのか… とりあえず訳せそうなの訳してみるわ
ああシート分けてあるのか こりゃいいや ありがとう、ちゃんとWiki読んでからレスするべきだったな わざわざ手数かけてすまん
IL_01000-01999 残り1行。備考欄に「未訳」と記入しまたし。
海外ホスト解禁すると特亜入るんじゃね?
812 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 17:32:13.24 ID:Zy6r3wyf
ali213res_No.00000534 の訳文が途中で終わってるんだけど。 直せ。 ali213res_No.00000532 やali213res_No.00000757 みたいに 訳文中にALT+ENTERで改行入れるのも止めろ。
気付いた人がなおしましょ〜
ああ、改行はほんとやめてほしい
>>811 全部チェックしてるから問題ない
まぁ、別にどこの人間だろうが翻訳さえちゃんとやるなら文句ない
今はα版開発で質より数だしね
>>812 気がついたらその場で修正
ALT改行については、その通り
>>811 中国人がいなきゃ日本語表示自体ができてないんだけどなw
そうそう、この日本語表示パッチって元々中国語用なんだよね Fallout3で使われてたやつ
へいへい直しますよ。 正直上から目線はすっげー腹立つんでやめてもらいたい。
分からないなりに訳してもいいもんかね? 本当にこの意味なのか不安な時が結構あるんだが・・・
そういうときは固有名詞云々
>>819 OK 不安があるなら備考に「自信なし」とか書いておけばいい
>>819 コメ欄に修正求むと書けばおk。特に不安な単語も書いとくと良い
>>819 多分合ってると思うけど…って時は、備考に「自信なし」や「求修正」なんかをつける
これ明らかに違うな…ってときは手を付けず他に人に任せる
>>819 良いけど、備考欄に自信無しって書いてね
分からんなら放置しろや
了解した。 とりあえず穴埋めの作業に戻るわ。
備考にコメントしとけばいい 今はガンガンいくぜだから
無償の作業を行う上で重要な要素の一つは 「餅ベーションの維持」です。 理想を掲げるだけではうまくいかないので、皆さん協力しあいゴールへ向いましょう。 ということで餅ください
いこいこ! みんなでやろうぜ!
Morrowindだって、数年遊んで世界観を俯瞰した後自分や他人のプレイ記を見ると 不完全な解釈が少なからず見られることもあるし。完全を目指してはいけませんな。
ダメです
関東雷すごいなー みんな停電には気をつけて><
腹減ったな なんか買ってくるか
>>834 大丈夫か?
停電よりも断水のほうがきつい
なかなか進まないもんですね。 日本語版が先になりそうですね。
手順に書いてないから質問 Wikiのメンバー登録承認のお知らせまで来てるけど肝心のシートが開けない これってここでも権限リクエストしないとダメ?
>>839 翻訳始まったのってここ3日くらいじゃないの?
それ考えたら相当なスピードだと思うが
>>840 YES
Wikiグループへの参加とGoogleドキュメントグループへの参加がそれぞれ必要
>>841 そうそう、金曜日の夜から本格的に始まったばかりだし。
そして今週は水曜日の休日があるから、
結構なスピードではかどるような気がするよねー。
>>829 君の打つ一文字で一人の人間が笑顔になる。100文字打てば100人笑顔になる \(^o^)/
途中で寝て見てみたら、自分のやってたところから先が埋まってたけど ほとんど機械翻訳通しただけのレベルだった・・・
餅…焼きおにぎり…いやどっちだ…!? ってか空腹を耐えて翻訳してるとこにそんな画像張るんじゃねぇよw 腹へってきちまったじゃねぇか…
>>846 よくある事、とりあえず新規翻訳優先でサクサク進めよう。
200人も居るんだ、クオリティに問題が出るのは仕方ない。
>>846 自分の訳のがいいとおもったら上書きしていいと思うぞ
機械翻訳通しただけのはルール違反じゃね
>>781 初めて日本語化試してみたけど、これ感動ものだわw
これ全部日本語字幕で出来るんなら最高だなぁと思ってた
じゃ、息抜きはこれくらいにして翻訳頑張りまーす
>>850 機械翻訳からコピペはダメだが、それを元に翻訳するのはOK
「機械翻訳と大して変わらないレベルの翻訳者」が混じるのは仕方ない
あれ、原文固有名詞の翻訳時の前後のスペースってどうなったの? Wikiのルールには書いてないんだが 文頭文末句読点等覗いて半角スペース挟むってルールのままなのかな?
steam communityにグループ作ればいいじゃない! みんなsteam導入してるわけだし
>>853 ルールで決まっていない
どの道、ガイドラインに目を通す人間すら限られる状況なので
今の段階でルールを細々増やしても一部が守らないと思われる
最終的に置換で修正できるから問題ない
>>854 IRCすら3人程度しか来てないので、作るだけ無駄だと思われる
ほとんど手直し必要なレベルの機械翻訳ベースの訳をのせるなら 何かしらマークがないと後から見つけて修正するの大変な気がする やってる人は備考欄に書いておいたほうがいいと思う
>>859 追記
シートのガイドラインに従うならば。
翻訳のクオリティを気にしている人にだけど α版(とりあえず使えるレベル)開発完了までは低クオリティで行くので容赦願います β版に入ったら、翻訳メンバーを絞り込んで修正していきます その為の登録制です
>>846 申し訳ない、自分がやったのがそれかもしれない。
自分にできそうな簡単なものだけにするわ。
864 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 18:20:00.48 ID:PMZa1jo4
skyrim始めてみたんだけど字幕が出ないなぜ????
クオリティーもあるけど気にしてるのは手間の話ね 備考欄にちょろと「機械翻訳ベース」とでもコピペしておくだけで後の作業が全然楽になると思ったので 後で修正するって言っても全部1文1文見直すのと目印があるのじゃ全然違うだろうし 別にルール化しろとかそういうのじゃなくて、機械翻訳ベース載せてる人へのただの提案ね
>864 wiki嫁。以後邪魔になるから質問すんな
867 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 18:22:09.91 ID:PMZa1jo4
>866 すみません聞くとこ間違えました
機械翻訳は参考にして翻訳してるけど、意味通じてると自分は思ってる場合も 機械翻訳ベース?
>>864 日本語字幕パッチは、まだ配布してません
>>865 一応Wikiの「翻訳する前に」は「自信がないなら備考に書いて」と添えてあるんですが
見ない人は見ないですからね
翻訳中に見かけたら個別にシートチャットで言ってあげてください
>>869 了解しました
>>868 それなら「自信がないなら備考に書いて」に当てはまらないので必要ないと思う
話の流れ的に「機械翻訳通しただけで手直し必要なレベル」の翻訳の話なので
Rise from your graves to defeat this worm! 直訳: worm を倒すためにお前の墓から立ち上がれ! 意訳: このクソ虫をぶち殺すためには、おちおち死んでも居られないぞ! 逆に意訳しちゃったときに備考に書いてるな こういう時
>>868 翻訳が原文と合ってて、日本語としてなりたってるならそれで
いいんじゃないかな?
了解ー そろそろ次のテンプレ話した方が良いね
>>873 シートで見ましたその翻訳
逆によく意訳してあってプレイする側としてはわかりやすいと思う
「墓から立ち上がれ」ってどうかと思いますし
どんなキャラか分からないのでどうしても教科書のような硬い言い回しになってしまう… 今後は備考使います。
>>862 やっぱり
>>400 の(A)なんだな
>β版に入ったら、翻訳メンバーを絞り込んで修正していきます
>その為の登録制です
その言葉、忘れないでくれよ、公式日本語版発売した後もな
後から修正するんだよな?オレは公式日本語発売後、お前に問うぞ、逃げないでくれよ
まぁ備考は邪魔になるもんじゃないし意思疎通の助けにもなるし どんどん書いたほうがいいんじゃないかな
>878 善意でやってくれてるのを忘れるなよ。押しつけるな
英語が苦手なので、非登録制のところで細々と簡単な文だけ訳して行ってる者ですが、
>>781 のパッチで、スカイリム起動してみたところ、いつもお世話になっているwhiterun
の鍛冶屋のおばちゃんの台詞がちゃんと日本語化されてて感動w
あと、たまたま受けてたクエストが日本語化されてて、わかりやすくて良い感じ!
前後のつながりがよくわかんないからなー プレイ中にメッセージID見られれば翻訳しながら進められるのに(チラッ 著しく作業速度は落ちそうだけどな!
>>878 (B)が可能なら良いのですが、現状Bで翻訳できるレベルは
50〜80名が良いところだと思っています。
この人数で全文を1から翻訳するとなると、どうしても3ヶ月から半年は見込まなければなりません。
そこで、(A)で一度日本語にしてしまえば
(B)で英語から日本語で翻訳するよりはトータルの参加人数を多くできます。
とりあえず日本語になっていれば話の流れからおかしいのは指摘できますし。
あえて「どう見ても糞訳」が混じる事によって、
プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。
逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。
>>878 うへぇ…まだこのキチガイ残ってたのか
仕事でやるわけでもないのにベセに張り合う意味ねーだろ
何もできないクセに口ばっかり働かせすぎだよお前
ご立派な日本語化MODを是非ともお一人で完成させてください
>>845 念入りに醤油の重ね付けされた磯辺焼きだな
くいてぇ
>>883 >>あえて「どう見ても糞訳」が混じる事によって、
>>プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。
クソワラタ
その発想はなかった
山井か 伸るか反るかで面白そうだな
よくわかんないけど触らないでいいんじゃないかな 個人的にはID:iCnxMQVd先生の華麗なるハイクオリティ翻訳に期待していますよ!
>>878 あなたの依頼でやってるわけでもないのになぜ上から。
できたもの使うだけな癖になぜそこまで偉そうなのw
すまん誤爆
すまん。英語なにそれ?レベルなので参加はできないと思う。 だが皆を応援したい。がんばってくれ。
じゅーーーびょおおおーーーー!!
>>865 これには同意
手伝ってくれるのはありがたいので、ちょっと備考欄に機械翻訳ベースですと書いてくれるとより良い
ボランティア作業相手に責問う様な発言とか頭オカシイんじゃねーの?
ID:iCnxMQVd まだ居たんだw
>>878 だからさぁ、一発最高クオリティ翻訳プロジェクトを立てればいいじゃないのさ
そっちについてく人が大勢いたらこっちの作業に影響が出るかもしれないけど
それはそれで仕方が無いことだろうと思うし
誰もついて行かなければなんの影響もないんだからさ
何もできないクズじゃないなら別スレ立ててやんなよ
あんたの独り善がりじゃなければ賛同者出んじゃないの?
かまうなベアードども
>>878 お前また仕事が増えたなw
・ゼニに負けない翻訳プロジェクトを立ち上げる
・公式発売後、お前に問う。←これは毎日だよな?w
ぽつぽつ気分転換しながらこの土日で翻訳してったけど、
シートに平均でだいたい15人前後いる感じ
俺も含めてみんながみんな熱中して
ずっと作業中ってわけじゃないみたいだから実質半数くらいか
人数的には全然足りないからクオリティ云々する状況じゃないのは確かだと思う
>>897 ロリコンでも良いですか><
俺様に良質な日本語化MODを届けなかったことの責任を問うってことなのかなこれ すげえ
有志なんだからいつ始めてもいいし いつ止めてもいい ゆめゆめお忘れなく しかしこうもわかりやすく荒らしてくれると 翻訳のいい原動力になるわな 実際
>>878 昨日あれだけ大言吐いて人に丸投げ
結局口だけで自分でやろうって人じゃないのねちょっとがっかり
ID:iCnxMQVd版の完成も楽しみにしてるよ
まぁまぁ 神経質な人はほっといて やろうぜやろうぜ!
テンプレは以上でよろしく
おk、立ててくる
糞翻訳が力になる発想には笑ったわw まぁ、プレイしてから治せばいいわな。 今は迷わず訳せよ、訳せばわかるさ いくぞーっ
1!
訳した その言葉、忘れないでくれよ、公式日本語版発売した後もな 後から修正するんだよな?オレは公式日本語発売後、お前に問うぞ、逃げないでくれよ <訳> その言葉、忘れないでね// 発売した後も修正してくれるのね? オレは日本語発売後も あなたに会いに行くわ!逃げないでねハァハァ
>878 自分でプロジェクト立ち上げて好きにすればいいじゃん なのに動かないのは人をまとめることで責任とるのが嫌なんでしょ? 「逃げてる」のはお前だよ、無能。
スレ見ていたらゲームより楽しくなったのは確かw
>>878 そこまで神経質にやるならなんでお前が指揮取らなかったの?
チャンスはいくらでもあっただろ
釣られましたw
日本語版発売されたら、公式の訳文流用して貢献したつもりになる。 英語も読めない、頭も悪い奴が必ず出てくる。 それまでに出来るだけ多く翻訳しとかないとな…。
構うなグールども
埋め ソビエトロシアでは、糞翻訳がプレイヤーを翻訳させる!
全てを覆すただ一つの神ゲーであるSkyrimの翻訳を司るリーダーさんだもんな そりゃ態度もおかしくなるわ
誤爆った まあいいや
そう、ここの荒野のウエスタン
英語力ないけど連休で暇だから参加申請させてもらったぜ 俺の翻訳した文章が日本語化して見られる日が来るかもしれないと思うとそれだけでご飯三杯いけそうだ
>>920 明らかに日本語版から抜いてくる奴は出るだろうね
そうするとそこの訳文の部分は著作権(ryになる訳で…
ひろし頑張るなあ
>>928 日本語版発売前のシートはしっかりバックアップとっておかないとな。
発売後も、各人、共有シートとローカルシートを平行して翻訳したほうがいいかもしれない。
少しでも役に立とうとセルで翻訳済みかどうか関数判定で%だそうとしたが 意外とgoogleで対応してない関数多いんだな
>>927 英語力に自信がないなら、回覧用の右側にキャラクター発言書いてくれてる人が居るので
それを翻訳用シートにコピペしていってもらえると助かる
>>928 日本語版公開されたら登録メンバー以外シャットアウトして絞込みかけます
転載してくる人間は弾けばいい
>>920 そうゆうやつってやっぱり夏休みの宿題を丸写しして先生から怒られるようなやつなのかな?
いや、有志なんだから、いつやめてもいいだろってのはおかしいだろ? 少なくない人をまとめてプロジェクトを進行しているのだから その役割に立候補した限り発言には責任を持って欲しい、ということだ 「糞訳でもいいからノリで訳してくださいね、後で人数絞って修正しますから」→ 「過疎ったんで中止します」or無言で逃亡 って許されないだろ 「後で修正するから」という言葉を信じて翻訳参加した人々に失礼ではないか?ということ だから、オレの発言にもきちんと返答をして欲しい いま、「ひょっとして過疎ったら逃げるかもな」と思っているなら、ハッキリそう言ってくれ
>>934 あんたは作業してんのしてないの? まずそこを答えてくんね?
>>934 全然おかしくない。
なんの義務も権利もない。
強いて言うなら辞めるときには誰かに引き継いでほしいと言う程度。
だから当然おまえなんかに構う義務なんか微塵もない。
>>934 お前ビョーキじゃね?正直コミュニケーション能力が心配になるレベル。
俺もビョーキの時そうだったけどあんまり物事に粘着すると回復が遅くなるぜ。
>>934 能書き書いてる暇があるなら
翻訳を手伝えww
940 :
685 :2011/11/20(日) 19:17:53.10 ID:1ZEnmJfq
固有名詞シートの作業に集中してたらまた荒れだしてるね
>>934 正しいとは言わないけど、他人に義務のように強要するあんたよりはおかしくないだろうw
>>934 私がやっているのは、翻訳グループの取りまとめや
荒らし対策のバックアップ保存などの「翻訳できる環境作り」がメインですから、
失踪する必要がないですね。
>>883 に書いたように、完成後の参加者減少には「糞翻訳」で参加を促すようにしています。
ある程度翻訳もしているので、プレイしながら気になったところを修正していくでしょう。
Fallout3でもそうしています。
fallout3の時スルーできない奴多数でスレ崩壊、翻訳者どっかに引きこもり状態までやられたから みんな気をつけてね
>>940 固有名詞の変更しなくてもいいセルは色変えたほうがいいかもねぇ
備考に書くとか
NGにしろお前ら。お前らが何と戦ってるしらんが何も見えんぞ。
翻訳wikiのFAQ・・・
なんか香ばしいの沸いてるのなw
>>945 そうだな。時間が勿体ないしな。明日月曜日だし
まぁまぁ、同じような心配をする人は出るでしょうから、 私ぐらいはレスしておいた方が良いでしょう。 むしろ糞翻訳を残している理由が皆さんわかって良かったかと思います。
議論スレと作業スレの違いを教えて下さい
951 :
685 :2011/11/20(日) 19:21:49.09 ID:1ZEnmJfq
私は英語できないので翻訳の方では力不足なので固有名詞の読みしかできません・・・・
>>951 そっちも大切だよ。読みにくいのもあるから頑張ってくださいな
例の
>>934 =チンカス空白だろ コイツ自分から動くって事知らんのかね?w
ID:iCnxMQVdはもうこのスレのマスコットだなw 翻訳に疲れた時にはこいつ弄って気分転換
iCnxMQVd先生大人気すぎだろwwww
956 :
685 :2011/11/20(日) 19:24:31.54 ID:1ZEnmJfq
何もしないで指示ばっかりしてる人いるけどコーヒー入れてくれないかな?w
全員がおもちゃとしての認識持ってればガス抜き用にこういうの飼うのも悪くは無いのかw
wikiの人に責任どうのってのも無いな、自分は納得して翻訳作業してるさ 後の祭りは後の祭りで参加していきたいぜ
このスレを見て笑って WikiのFAQを見てまた笑う 二度おいしいけど翻訳作業がすすまねぇw
ここは荒野のウェスタンだ 翻訳開始までじゅううううびょおおおおお!!
たまねぎさん、落ち着けや
>>962 実は たまねぎ氏 というGoogleドキュメント管理者が18日まで居た件
今は翻訳に参加してるよ
ID追って最初のレスから見ればなかなか味のある奴だと思ったね ただ完全に他人任せなのがいけないな、それで魅力が100%減ってるよ
大先生は翻訳スレの清涼剤やで
でもあんまり糞翻訳糞翻訳言わないで・・・ ビクビクしながら作業してる
大先生は翻訳スレの起爆剤やで
ずっとロムってたがオマエラの性格の悪さだけは伝わってきた
>>963 すまん、たまねぎさんじゃなくて貴方だ。
wikiのFAQは元に戻しておいたほうがいいと思うよ。
>>964 激しく同意w
実際熱意があるならここで声高々に意見を主張するより自分でちょくちょく直すくらい造作もないはずなのになw
結局はクレクレ厨ってことで。
残念。NG決定だわ
責任を重く感じさせて止めさせようとする作戦w
ていうかお前ら何か団結力とか凄いからこのままPCゲーム翻訳チームを結成してくれ
うおお申請してきたぞ!
そろそパッチに反映させないの?
976 :
685 :2011/11/20(日) 19:43:52.93 ID:1ZEnmJfq
正直なところDM体系が出るまで燃え滾る情熱が発生しないから固有名詞の読みがんばってるw たぶんDM体系でたらそれどころじゃなくなるwエロですんまそーん
>>970 戻した
そろそろアップしてもらったダイアログの翻訳用シートを追加できそうです
>>975 文章飛び飛びだから脈絡ない所だけ翻訳されるけどいいのか?
俺たち翻訳野郎、Aチーム 杉田玄白でもぶん殴ってみせらあ でもアスペだけは簡便な
>>934 これまで言ってたことは分かりますよ。
でも、あなたも、いつまでもここで同じこと促しててもダメだよ。
言ってるだけでは変わらないよ。
本気で変えたいなら仕組み作りするか、長時間掛かってもクオリティ重視のプロジェクト立ち上げるかしたほうがいいですよ。
クオリティ重視のプロジェクトが立ち上がるんなら手伝いますから。
そうでもなければ、現行プロジェクトに力を注ぐだけです。
>>976 その情熱で新体型とかDM服とか作ってくれるの期待してるからな!
この話題は、こっちのスレだけにしておきましょう いいかげんスレ違いですし
シート4が備考にちゃんと固有名詞って書いてあって全俺が感動したww
了解ですわ、さて俺も固有名詞頑張るかな 名詞全体の1%も出来れば大健闘と信じたい
>>950 作業スレは現行プロジェクトの作業進捗スレ。議論スレはこの作業プロジェクトに賛同できない人や、その他MODなんかについて議論するスレ。
だと思う。。合ってるよね?
>>986 1人で1%とか凄いぜ!
引き続きよろしくです!
004は固有名詞かどうか振り分けてくれるだけでも、ありがたい
990 :
685 :2011/11/20(日) 19:55:55.63 ID:1ZEnmJfq
固有名詞7割くらい今のところ情報入力できてるよ
ロダに11/20 15時での翻訳分、00000〜34426までしかないので 誰か現時点の分、念のため上げてた方がいいんじゃないかな?
翻訳と膨大レスを読む毎日 あれ? 俺今日Skyrimやったけ?
>>993 ドラゴン2匹目倒したところで止まってる
>>992 はい、わかりました
ロダに15時での翻訳分があり、バックアップ分散で上げてると思いこんでたので
次スレ
ト
たまねぎ埋め
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。