1 :
名無しさんの野望 :
2011/11/19(土) 02:21:44.15 ID:8uEVYvhO
2 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:22:25.87 ID:FfUBbQES
3 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:24:45.67 ID:4pzH/IyO
4 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:24:51.13 ID:ozwsua81
5 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:27:49.95 ID:wkJJAf8Z
ところで翻訳所ではアンパックにはどれ使ってんの? それにあわせてID付加しないと意味無かったよね
6 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:27:50.54 ID:bFHAefV5
7 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:27:51.45 ID:IDVc/68U
>>1 乙
you...you are dragonborn...?
8 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:28:56.87 ID:mnDujaXX
12/8までに搾取した翻訳データ使ってオクで一儲けすんの? あれ?前もこんな事無かったっけ??
9 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:32:41.07 ID:Pj/5r4HD
さっきチャットでも少し話したんだけど、誰かとペア組んで訳していくのはマズイ? ログインしても動いてない人けっこういたんで、備考欄つかってツッコミあいながらなら 参加する人結構いるかなと思ったんで。
10 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:32:56.26 ID:sdr2nx/T
11 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:33:34.53 ID:IDVc/68U
12 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:38:55.35 ID:Pcjf20gi
13 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:41:49.41 ID:ozwsua81
退職のテーマを聴きながらニヤニヤしてる俺はいったい・・・
14 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:44:03.22 ID:NxIwhm7f
15 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:56:30.98 ID:Vn2DdT0o
参加了承が来ないでござる
16 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:58:57.91 ID:sdr2nx/T
17 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:58:57.82 ID:3V5ftpYS
それ以前にトラブって停止中だよw
18 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 02:59:42.77 ID:4pzH/IyO
>>15 どうやら追加とかで忙しいみたい、暫く待った方が良いかも
19 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:02:53.76 ID:tsPZqQ1Z
20 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:07:05.44 ID:GHP39x40
英語あんまり得意じゃないんで、どのセリフをどのキャラが言ってるか調べようと思ったけど こりゃ気が遠くなるな…ぼちぼちやるか…
21 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:09:42.72 ID:DGa//6Je
22 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:11:56.07 ID:B/E5LPhk
とりあえず1個目のドキュメントを復帰してくれれば翻訳続けます
一個目のバックアップ持ってる人いる? 一回削除したほうがいいみたいなんだけど
>>19 ごめん...見てなかった
消しちゃったかな
25 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:16:04.56 ID:IeiW7sgS
そろそろ翻訳再開できるかと思ったがまたとまっとるのか 復旧がんばってくれ
26 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:18:20.32 ID:tsPZqQ1Z
もっかいアップロードしたお
28 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:22:13.03 ID:ASjK1pPj
がんばれ、応援したいが直ってから翻訳したいからもう寝るぜ
29 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:23:34.26 ID:tsPZqQ1Z
それ~2,5万までのやつなんでもし新しくスプレッドシート作れなかったら言っておくれ、~9999に削除して渡すから
>>28 おやすみ太郎
30 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:24:58.21 ID:yUA92bba
みんな、休息も大事だぞ
共有アイテムの保存容量の上限を超えましただと...!
Googleドキュメントの共有可能な人数が200人までで、今回ので170人。閲覧した人が30人で限界に達したみたい。 Googleドキュメント以外での編集を考えないといけなくなった。
33 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:30:14.03 ID:tsPZqQ1Z
なんだろう、ドキュメントにシートが大量にあるとか?
34 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:30:40.80 ID:fFX8mLkN
oh
35 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:31:41.01 ID:sdr2nx/T
本格的にドキュメントを分けたほうが良いね
36 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:32:45.37 ID:B/E5LPhk
5000行単位くらいで別けてくれてもいいよ とにかく再開したい
それもアカウント別に上限が決まってるみたい。 アカウントごとにドキュメントを分けるか、Googleドキュメントからの移転を考えないと。
38 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:33:56.86 ID:tbmM0Wdm
>>32 確かにこれは別の方法を考えたほうがいいかもな
困ったぞ
39 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:35:01.76 ID:IeiW7sgS
類似サービスだとoffice liveはどうなの?
40 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:35:10.24 ID:l2z6+zNG
ドキュメント自体を分散させて、 決めたドキュメント以外には申請しないようにすれば200人は超えない気がする 閲覧は制限
41 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:35:23.71 ID:B/E5LPhk
ドキュメントを別けても1アカウントが共有させれるのが200人までなの? よくわからんけど、、、
42 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:35:26.51 ID:UWlCOqtG
Google ドキュメントのサイズの制限 文書: 1,024,000 文字まで スプレッドシート: 400,000 セル 1 シートあたり 256 列まで。 アップロードして Google スプレッドシートの形式に変換できるスプレッドシート ファイルの最大サイズは 20 MB です。 また、400,000 セル以下、1 シートあたり 256 列以下である必要があります。 これ忘れてない?この制限に引っかかると編集できなくなるね。
43 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:37:20.42 ID:tsPZqQ1Z
人数でアウトなのかな?でも200人も居れば十分じゃないかな、閲覧は共有者だけにすればあと30人はいける・・・のかな?
44 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:37:37.65 ID:ozwsua81
さっきまでアクセス権あったのに、急に無くなったんだが しばらくは入れないのかな?
2chでURL晒さなければいいのかな? これまで貰ったアドレスに直接ドキュメントのURLを貼付けて送れば編集は可能 ログインしなくても全員編集可能で、URLを知っている人しかアクセスできない設定にすればだけど
>>44 どうがんばっても復旧できないからバックアップ貰って立て直した
だからこれから編集するとすればバックアップから
47 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:39:51.43 ID:UWlCOqtG
前のシートもそうだったけど、限定公開にすると 翻訳状況の作業所を見たいが為に申請を送るだけの人が増えるだけだと思う。 本当に翻訳作業に協力するのか判断するのは厳しいし 閲覧はそのまま公開で、編集権限は承認制でいいんじゃないかな。 負担については分散するしかないかなぁ
48 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:40:10.22 ID:B/E5LPhk
>>46 メーリングリスト管理は試してみた?
そんな200人程度の制限でダメになるはずが無いと思うんだけど
50 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:43:35.53 ID:l2z6+zNG
ともかく、妨害勢が押し寄せたら終わりだよね
51 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:44:58.92 ID:c83LsVTH
>>46 おkです
非力だけど翻訳はコツコツやるので、そっちの事は任せます
と言うか本当にちょっとした翻訳しか出来ないのです・・・
本当にお疲れ様です
52 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:45:46.90 ID:UWlCOqtG
FONVの翻訳作業所は完璧な仕様だったなぁ。
一番良いのはNVの翻訳作業所を作ってくれた人に頼むことだけど... サーバーなら確保できるけどなぁ
54 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:46:36.05 ID:l2z6+zNG
どっちにせよ 同時編集可MAX50人か・・・
55 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:50:08.33 ID:ceQzSgYw
このままgoogleで進める場合、限定公開にして1シートに集中して翻訳する。 (とりあえず1000x5とか) 完成したら、公開ドキュメントに移す。 そして新しいシートを追加する。 200人以上参加希望者が出たら別のドキュメントを作ってそこで翻訳して貰う。 こうすれば、進捗状況はある程度わかるので冷やかし?の参加者も少なくなるし、 200人以上にも対応出来る。 かもしれない。
56 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:51:11.85 ID:XQgvpdif
wikiの人が別アカでシート作って 分割ってことには出来ないの?
57 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:52:36.29 ID:tsPZqQ1Z
アカウントなの?シートで200人っぽいけど
58 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:54:21.65 ID:B/E5LPhk
Gmailアカウントなら幾つか持ってるからそれをつかって共有は出来るよ メーリングリストをGoogleで管理してくれれば、それを追加するだけだからすごく簡単だと思うし、リスト側へ申請、リスト側で承認管理出来る。
じゃあこのままメール貰った人にだけURLの書いてあるメールを送ろうか?
そうすれば一時的にだけど翻訳できる
>>57 スプレッドシート別のはずなんだけど、エラー出てるしググっても解決策がないんだよね
FONV作業所の方にメールしてみる?
60 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:55:47.58 ID:B/E5LPhk
あ、でも無理かw結局リストが200人こえたらだめになるのか
61 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:56:57.72 ID:pB4pptOY
62 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:57:39.61 ID:UWlCOqtG
スプレッドシート1つで200人までなら分散すればいけるんじゃないかな。 例 スプレッドシート1 字幕言語 ID 0〜5000 200人まで可能 スプレッドシート2 字幕言語 ID 5000〜10000 200人まで可能 スプレッドシート3 字幕言語 ID 15000〜20000 200人まで可能 スプレッドシート4 字幕言語 ID 20000〜25000 200人まで可能 スプレッドシート5 字幕言語 ID 25000〜30000 200人まで可能 スプレッドシート6 字幕言語 ID 30000〜35000 200人まで可能 限定公開だと承認がとんでもなく大変だけど…。
63 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 03:59:02.93 ID:tsPZqQ1Z
うーん、そうなのかぁ しかし200人超えたらエラーはいて何も出来なくなるってのも・・・
64 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:02:27.80 ID:pB4pptOY
とりあえずシート分割して分散翻訳してみたらどうかな? このまま止めてるよりは良いと思うが
65 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:02:43.75 ID:b2c/q7r8
Skyrim_English.STRINGS の仕様だけど一応張っときます 5D 76 00 00 E9 05 09 00 -> 0000765D 000905E9 0x0765D -> (30301+1)*8 = 242416 -> 0x03B2F0 (文字列の先頭アドレス) 0x905E9 -> 591337 + 03B2F0 = 0x0CB8D9 - 1 (文字列の最終アドレス) 01 00 00 00 00 00 00 00 -> 0x000001 (番目) 0x000000 (先頭アドレスからのオフセット) 02 00 00 00 12 00 00 00 -> 0x000002 0x000012 | C3 26 01 00 1A 99 01 00 -> 0x0126C3 0x01991A C4 26 01 00 DB 05 09 00 -> 0x0126C4 0x0905DB
66 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:04:07.14 ID:P2XNej01
712 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:47:24.57 ID:tpo0VIt10 [6/8] (PC)
お、管理人のアドレス調べたらどうやら割れ厨らしいな
391 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:44:09.95 ID:WDE1uQp/ [2/2]
管理人割れ厨糞乞食確定
[email protected] 【BFBC2】Battlefield Bad Company 2 葬式会場
257:UnnamedPlayer:2010/01/29(金) 15:32:30 ID:R7wSZ1zB
かれこれ1時間頑張ってみたが、ガチできません。
心優しい方僕にキーコードを恵んでいただけませんか…。
空メール
[email protected] [email protected] download:ダウンロードソフト[スレッド削除]
287 : 山田善樹[
[email protected] ] : 10/01/27 19:24 HOST:KD119104046043.ppp-bb.dion.ne.jp<8080><3128><8000><1080> [1/1回発言]
削除対象アドレス:
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/download/1264584291/ 削除理由・詳細・その他: 殺人予告をしている人物がいたので
掲示板でその詳細を記載した、スレッドを作成したのですが
詳細に殺人予告をしている人物が実際に書き込んだ
内容をそのままスレッドに記載してしまった事が
利用規約に触れているとの事で削除対象のスレッドの方で
報告を頂いたので、スレッド全体削除を希望します。
お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
しかも情弱だった
67 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:05:19.29 ID:psmFu1n8
俺も分散管理が手っ取り早いと思う NVの人のシステムが使えればそれはそれでいいけど現状停滞してるのは痛い
68 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:05:44.63 ID:P2XNej01
http://unkar.org/r/game/1321616597 19 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 20:57:09.40 ID:rlrZfbwf [1/10]
非常に申し訳ないですが一身上の都合により
Wiki、スプリッドシート、関連アップロダを閉鎖させて頂くことになりました。
ダウンロードした言語データ関連は各自削除をお願いします。
本家言語データ丸上げはやっぱり厳しいみたいです。
こういった形になって本当に申し訳ないですが
私自身ではどうする事もできません。
詳細なソースを提供したい気持ちですが
私の発言により更に悪化する恐れがあるので
「一身上の都合」としかいえません。
本当に申し訳ないですが、今後の有志の方に託します。
今までご協力して下さった皆様本当に有難うございました。
Wiki 作業所 管理人
65 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:03:06.05 ID:rlrZfbwf [2/10]
まず最初の自分は業者ではないです。
私も、Wiki創設からスプリッドシートまで
徹夜で必死に作業しましたし、自分としても正直悔しいです。
私に何を言ってもかまいませんが、私が業者であるという
誤解はしないで下さい。
73 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:04:07.03 ID:rlrZfbwf [3/10]
×:まず最初の
○:まず最初に
69 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:06:01.06 ID:P2XNej01
108 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:08:04.64 ID:rlrZfbwf [4/10]
恐らく著作権絡みだと思います。
これ以上は言えません。
皆さん、以前の私と同様に言語データの著者を忘れていませんか?
今回の件は、言語データを丸上げした状態で
それを皆さんで編集していくものでした。
本来なら、もう少し別の方法を取るべきでした。
本当に申し訳ありません。本当に申し訳ありません。
230 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:21:31.27 ID:rlrZfbwf [5/10]
ビビッて、即閉鎖してしまったのは事実です。
自身の事しか眼中にしかなく、軽率な行動だったのは本当に申し訳ないです。
英語訳を省いた日本語のみでしたら、本日の12:56までのデータは用意できます。
365 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:40:55.57 ID:rlrZfbwf [6/10]
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjJ_UG2g-6JIdFFIN2hVWEtDX1JBNTR2T2NNRjlWcFE&hl=ja#gid=9 バックアップシートを復活させました。有志の方にオーナーを任せたいと思います。
協力して下さった皆さんの努力を踏み躙ってしまったのは本当に申し訳ないです。
悪意でやった訳ではありません。
423 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:52:36.90 ID:rlrZfbwf [7/10]
オーナー希望者がいないみたいですがシートはもう必要ないですか?
希望する場合はgmailのアカ名教えて頂ければ、権限とシートをそのままコピーします。
439 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:56:25.96 ID:rlrZfbwf [8/10]
なぜ私が割れ厨なのかよく分からないんですが。
BFBC2のキーコードの件でしたら、ベータテスター時のもので
製品版ではないです。
70 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:06:41.51 ID:B/E5LPhk
荒らしやめろよ 今それどころじゃないだろ
71 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:07:41.18 ID:tsPZqQ1Z
というか新しいスプレッドシート自体が作れないの?
72 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:07:44.70 ID:P2XNej01
452 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 21:59:21.87 ID:rlrZfbwf [9/10]
お邪魔なようなので、失礼します。
すごい胃が痛い…。
以降レス致しません。
本当に申し訳ありませんでした。
472 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/11/18(金) 22:03:07.53 ID:rlrZfbwf [10/10]
>>464 バックアップが取られてるようなので
オーナーの件もないですし、残ったままだとまた不安で
胃が痛いので消しました。すみません。
もう自分はこういった件から手を引きます。
--------------------------------------------------------------------------------
割れ厨が翻訳管理人とか死ねや
※サイト消したということは認めたということ
(事実でなければそもそも消す必要が無い)
73 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:07:56.12 ID:UWlCOqtG
もう旧管理人の話題はいいよ。 過去より今でしょ。 別スレでやってくれ
74 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:08:04.26 ID:pB4pptOY
とりあえず稚拙でもいいから翻訳できる環境にした方が良いな 一番マンパワーが使える土日に停滞するのは痛い
75 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:08:23.76 ID:ceQzSgYw
>>59 ドキュメント別もダメか。。
別アカウント作らないといけないってことかね。
76 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:10:08.53 ID:UWlCOqtG
FONVとSkyrimじゃ翻訳の仕様が異なるし 現状の翻訳仕様に合わせて鯖を再構築するとは思わないなぁ。 あの鯖も完成するまで結構な労力使ってるみたいだし。
新しいスプレッドシートはある。 URLをメールで送ろうと思うんだけどtoだとお互いにアドレスばれちゃうよね
いっそユーザーの絞込みはWiki側でやる? Wikiには、特定ページの表示をメンバー限定にする機能がある スプレッドシートの共有設定には「リンクを知っている人間は自由に編集できる」 というのがあるから、それにすればユーザー数の問題は解決できる 現状、荒らしが申請しても通ってしまう訳だしね @WikiにはIPアドレスを見る機能があるから一定の防止効果はあるかと
79 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:12:08.47 ID:d5Um1YXc
GmailてBCCないの?
80 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:12:09.26 ID:P2XNej01
山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹 山田善樹
81 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:12:22.58 ID:B/E5LPhk
移転先や方法を考えるのはいいんだけど、一部でもいいから翻訳箇所を復活させてほしい まるでクスリが切れた入院患者見たいな気分なんだ、手が震えて仕方がない
82 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:14:14.31 ID:B/E5LPhk
>>78 荒らしアカウントが入って、その荒らしが別IPの荒らしにURLを教えてから荒らしたら回避できちゃうけど
とりあえず何とか作業ができるならそれでいいかも、やりながら移転先だの探そうよ、バックアップはこまめに取るんだし
83 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:15:07.14 ID:tsPZqQ1Z
作れる事は可能だけどまた募集して200超えるとまたもエラーになっちゃうって感じか とりあえず今居る面子だけで200はいかないと思うから一旦リクエスト開放して欲しい 翻訳しつつwikiの人のを考えよう
84 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:16:08.94 ID:fGHeffOW
さぁグダグダになってまいりました ○○する? ○○どう? ○○ならなぁ… 休日中に復帰は無理そうですなw
85 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:16:37.70 ID:B/E5LPhk
86 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:17:16.28 ID:LP21IAJG
俺もとりあえず一時的なものでもいいから作業続けられる状態にすべきと思う 人が増えるであろう朝までに問題の方は解決できるのがベストだが・・・ 管理者には負担かかって申し訳ないが 俺には翻訳することしか・・・翻訳・・・翻訳・・・したい・・・
たまねぎさんの方で復旧できないようなら、とりあえず復旧しちゃうけど?
88 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:18:21.06 ID:P2XNej01
89 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:18:50.26 ID:ylIwU6GN
メール送ったよ、限定公開のだれでも編集可能で。
91 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:21:22.40 ID:01rZ8UAc
今起きた産業 どうなったんや!なんぞこれ
92 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:21:22.67 ID:UWlCOqtG
きてない…。
93 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:21:36.66 ID:hKlldN0O
きてないな
こっちも来てませんね
95 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:22:29.36 ID:B/E5LPhk
来てませんです
96 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:22:55.72 ID:81VKNLDs
まぁあれだ 早く作業しなければならない訳じゃねーんだし ちっと落ち着けよなw せっかく復活したのに焦ったらまた業者の思う壺だぞ
97 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:23:48.69 ID:+hFkCf+W
結局今の管理人も業者でしたw
あれー行ってないか 170人ちかい人に送ったから遅れてるのかも
99 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:25:04.27 ID:tsPZqQ1Z
Zohoはまんまエクセルやね、問題は共有できる人数だけど
きてねえぞ 本当に送ったのか
あと同時編集できるかってのもミソだよね facebookの方は出来ないらしいが
BCCで送ったよ あーgoogle+かなぁ
あんまり責めるのはやめようや。 せっかく管理人勤めてくれてるんだからさ…。
toに誰も入れてないなんてオチはないよな
106 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 04:29:31.38 ID:ceQzSgYw
>>102 メール来ません。
何かミスってるかも?
申し込みしてくる人間は 1.進行状況を見たいだけの人 2.翻訳できないけど協力する人 3.翻訳する人 に分かれると思うんだが、 全く同じスプレッドシートを別アカウントで作れば問題は解決しない? 1〜2向けの公開シートと、3の限定シートを作って 2の備考編集(何なら1列そっちように追加)はコピペで3に移植すればいい 3の申込者は、1シートどこかテスト用に用意して IDと翻訳文を1つ書いて申し込みという形をとればかなり絞り込めるが
>>103 IDみれ、翻訳者装った荒しだ
そいつはNGに放り込んでおけ
>>ん?
Lotus Symphonyも同時編集可能って宣伝されてたからいまダウンロードして見てる。
どうだ!
ああそういうことね。 失礼
前スレ見てきたら許容できる人数超えてどうたらってことか 関係ない奴が多すぎるのが原因なのねww
メール来てない?
まだ来てない
来ないね
落ちる直前でも編集してたの50人前後程度じゃなかった?
>>114 来ないですね
とりあえずWikiでのフィルターで試してみませんか?
akura666あっとmail.goo.ne.jp までURL願います
来てないな google+でグループ作って楽ちんだぜ 誰が何をしたかっていうのが互いに把握できるから現段階ではいいと思う Googleドキュメントの連携もばっちり
限定公開は理想ではないね。 翻訳目的で申請送る人もいるし、閲覧したいだけで申請送る人もいるしね。 かといって、リンク公開じゃスグ広まって共有制限引っかかるもんね。 うーん難しいね
>>118 おくりました
BCCが50件以上だとスパムメールと認識されるみたい
>>107 別にせんでもパブリッシュ機能使えばいいよ。
元が更新あると定期的にパブリッシュされたほうも更新されるし。
パブリッシュされたものはHTMLの静的ページなんでリンクだけWIKIにでもはっとけば管理不要。
許認可もなしでいける。
File>Publishね。俺は英語メニューにしてるから日本語になってるとはおもうけど。
きてないね
>>117 >>文書を同時に編集できるのは最大 50 人です。最大 200 人のユーザーと文書を共有できます。
翻訳したい人5分ほど待ってね とりあえず仮で用意する
はぁ・・・はぁ・・・・も、もう待てないっ・・・!
ちんちんむきむき
共有から自分のメールを送ればいいのかな?
>>128 ああ、悪い悪い 編集権限入れるの忘れてたわw
もう編集できるはず
>>130 とりあえずいただいたデータのコピーを元に編集できる環境を整えてみます
Wikiの人さん有難うございます。 たまねぎさん二代目やっていただき有難うございます。 翻訳されてる皆様有難うございます。 翻訳続ける方はあまり無理せず、 お疲れの方はゆっくり休んで下さいませ。 ・皆さんの結晶の翻訳内容はこまめにバックアップを忘れずに。 また明日、起きてスッキリした頭でお会いしましょう!
バックアップは誰かが取ってるみたいだし、自分は取らなくていいや なんて考えは捨てましょう
一応解決策見つかった様なのでもう必要ないとは思うが、Zoho Sheetは人数制限ないみたいだ。
俺が伝説にしてやる
>>107 の通りにやるとなるとGoogle+使えば1と2は統合できるね。報告はストリームでやってもらえるし。
んで1と2の閲覧用スプレッドシートを用意してGoogle+で共有と...
ほっほー
流れぶったぎって申し訳ないけど Skyrim Strings File Tool いいね。 IDと文章だけでali213とか出てこないので見やすいし管理しやすい。
あれ途中抜けた
>>107 の通りにやるとなるとGoogle+使えば1と2は統合できるね。報告はストリームでやってもらえるし。
荒らし対策はwikiのip制限で対処。
んで1と2の閲覧用スプレッドシートを用意してGoogle+で共有と...
ほっほー
141 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 05:11:13.06 ID:HPw76stY
ある程度翻訳進んだところでまた全部消されるんやなw 悲劇やなw
Wikiの人さんが考えてる方法が設置されるまでは、新参加者は募集しない という事でおkですかね? このoutlander、モロウィンドからスカイリムを見ておりましたが参加熱が湧いて来たので;;
19000-19999の翻訳は避けてもらえると助かります 申し込み時のテスト用に使う予定です
>>136 良さそうだね
バックアップぶち込んでみたけど、容量だけでセル数は関係ないみたい
まぁフラフラしてると迷惑かかるからいつか使ってみようっと
>>142 一応アドレス欄にあるアドレスに捨てアドで良いのでメールください
落ち着き次第メールを差し上げるので
今起きたがたまねぎ頑張りすぎだろw 昨日の削除騒動からずっと活動中なんじゃねえの まじおつ
参加手順 1.申し込みページのリンクにあるシートから長文を1つ翻訳 2.Wikiへの参加申し込み (翻訳文のIDと文を管理人へのメッセージに書く) ※機械翻訳はこの段階で弾きます 3.翻訳者専用ページを開いて、翻訳状況からシートを1つ開いてグループへ参加 4.管理人が承認して翻訳グループへ (限定公開にするのは、URL漏れ対策)
かと思えばwikiの人もいるし 力の入れ具合ぱねぇな
>>144 返答有難うございます。
明日どゔぁきんメアドに出させて頂きますね。
手が空いたら返信お願いします。
あと、余計なお世話かと思いますが、
170通ものメールさばきーの、翻訳場所設置ぃーの、エラー出る〜のでお疲れかと
思いますので、今日はもう休まれた方が良いかと思ってます。
>>145 おお、ありがとうございます。
閲覧用とgoogle+で報告の部分と本格翻訳用で分けます?
翻訳済みの部分を随時こちらのシートに適用させるんで閲覧用として置いときます。
>>149 ありがとうございます。
結局自分で解決できずWikiの人さんとかスレの方達に助けていただく形になってしまったんで。
落ち着くまでは...
>>150 訂正で
閲覧+報告用スプレッドシートと翻訳用スプレッドシートを分けます?ですね
Wikiの人さん、仕事はやっ! ではこの新方式で参加申請出したく思います。
こんな時間までみなさんお疲れ様です 序盤の日本語翻訳UPした者です 昨日は夜遅かったand完全に翻訳終わってなかったので UPできなかったのですが 今日手直ししてまたUPさせてもらおうかと思います
リンクなどの更新処理が完了しまいた 新ページのリンク追加はこれから行います 今のところ、たまねぎ氏のシートは使わずに全てWiki管理人のシートで回しています #回覧用シート #翻訳用シート の2つを分ける事で、見たいだけの人は自由に見れて 翻訳作業用のシートは限定公開の翻訳できる人のみ参加できるようになっています。 実際に翻訳しないと参加できない方法なので、妨害はほぼ弾けるかと思います。
たまねぎ氏には、追加IDページを自分のドキュメントで作成していただけると助かります。 URLをいただければ、こちらにコピーして回覧用・翻訳用をそれぞれ作成します。 私が失踪したら、たまねぎ氏のバックアップから復旧してください。
>>155 これってすでにDocsで参加している人間も
改めてwikiから申請し直す感じ?
>>147 申請しました。
あらかたTranslate_ENGLISHを修正し9割方完成に近づいてるかと思います。
Magって何だろう...
>>156 YES
こっちのWikiは翻訳する人のみにするので、参加メンバーは一度白紙に戻します。
昨晩申し込んだ人は全員素通りしてしまっていましたから。
二重認証で参加に時間がかかりますが、最初だけなのでご容赦願います。 ガチで翻訳する人だけなので人数はそれほど多くないはずです。
161 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 06:10:42.04 ID:3MnG8h7R
英語力もないし力になれないけど応援はしてる レスしにこないだけでそう思ってる人は結構いると思う 無理しないで楽しんで頑張ってくれ
これは今までに二行以上ある長文を進んで翻訳してた人向けの募集かな?
>>162 単純に荒らし対策のひとつでしょ。
「oh yes!」の翻訳させても、なんの意味もないから2行以上の製薬つけただけで。
そうなのか、じゃあまぁ頑張って翻訳してみよう。
>>162 短文の翻訳で認証しちゃうと素通りされる恐れがあるので長文限定にしています
別に翻訳の長短は関係ありません
長文翻訳が必須なのは申し込み時のみです
キャラの特定やってたけど様子を見てみよう 後からでもなんとでもなるし
>>166 発言者名の特定とかはあとで翻訳者用じゃないページで書き込めるようになると思いますよ
>>166 1日したら回覧用の備考欄を編集可に戻しますので
今日のところはPoisonでも飲んでお待ちください
なお、回覧用の翻訳結果は翻訳用からの上書きで消えますのでご注意を
本題と全く関係ないが、wiki申請時の翻訳を見てみたいな。 やはり人によって結構違いが出るものだろうか。
>>170 申し込みページのリンクにあるシートへ随時反映させてありますよ
人によって表現が違っていて面白いです
>>171 気づかなかった、早速見てみるわ
ありがとう。
右上の 他x名の閲覧者 って書いてあるとこクリックしたらチャットで周知できるお! 備考のほうがみんな気づくけど。
気になって寝不足だったんだけど、まさか皆、徹夜で翻訳中なのかっ (;゚Д゚)
>>171 IPodからだと申請用シートの英語原文セルが折り返してくれないから見れないですね。
残念
今来た俺になにが起こったかどなたか説明してくれませんか?
昨日申請してもらった人たちには申し訳ないです。 Wikiの人さんが全体的な管理をしてくれるということで。 ちょっとハードルが高くなりましたが、Googleドキュメントと荒らしのせいですのでご容赦を。 落ち着いた感じなので寝ます。おやすみ〜。
留学中はずっと日本人と遊んでた事をこんな時に悔やむとは^^; 一応申請送ってみたけど翻訳って結構大変ね・・・ どういう状況で言ってるのかわからんから間違ってそうで怖いわwwwww ゲーム進めたとこを翻訳していくしかないな
承認サンクスがんばりまーす
昨日見てなかったらすごい流れに… 有志翻訳止めるなんて凄いなー憧れちゃうなー
>>182 逆に火がついて翻訳者が倍以上になりました
まさに「火に油をそそぐ」を地でいってますなw
JP版買ったけど応援するわ
このゲームってほとんどSteamで買われてると思うんだけど JP版とかUS版とか区別できるの? かく言う私もSteamでJP版買って「おま国」されてJPを英語版にしてプレイしているんだが
12/8まで、確実な事わかんないよなー 俺もそうだけど、wikiの人の場合でも強制日本語化される可能性もあるかもだし
>>186 VPNでしたっけ? あれを通して英語版をプレイしちゃった時点で、「お前、アメリカ人な!」
とか認証されちゃって、肝心の8日になっても日本語化されない・・・とかあるんですかねぇ
強制日本語化までに終わらせねば・・・
>>188 それは無い。購入時点に既に、○○版って決っているから
skyrim (JP)の人には、日本語音声・日本語字幕が提供されるのは既定事項
だたし、現在英語版でプレー出来ている人が12/8以降も英語環境でプレー
できるのかは判らない(高橋氏の発言からは英語版を削除されると推測される)
高橋氏の発言とGP等の対応から海外版に日本語コンテンツが提供されるのは
絶望的だが12/8まで、判らないという段階
>>191 現状認証してしまえばSteam素通りで起動できるんだけど、どうやって消すのだろうか?
それが無理でもVPNで英語圏ユーザーとして認証してしまえばアメリカ人扱いになる訳だし。
私は公式日本語化に期待していたんだけど
昨晩の騒動が(第三者のイタズラだと思っているが)ローカライズ担当会社によるものなら
ローカライズ化のクオリティに自信が無いと言ってるのに等しいので当面英語版でプレイする気になっている。
そっかー、とりあえずVPN経由でSteam繋ぐ限りは英語版扱いで済みそうだけど 色々不透明な部分あるからなー でも回避方法も色々あるし12/8にどう転んでもなんとかなるかなー
ここで翻訳してしまって、 exeから直起動すると良いんよね? MODも使えるし、 実績は解除されんけど、 英語音声、日本語字幕。 って初心者が思ってるってじっちゃんが言ってた。
長文翻訳が条件かあ・・自信ないなあ
>>192 他のsteamゲームでプレーしている方は知っていると思うけど
アップデータが来るとsteamクライアントが勝手にDLしちゃう。
みんな、TESV.exeの起動ばっかりに意識が行っているけれど、
steam.exeはデフォルトでPC起動時に自動起動するから、設定を
外さないとskyrim(JP)の人は12/8に強制アップデートです。
JP版で12/8以降様子を見たい人は、steamクライアントが
起動時に自動起動されないようにした方が良い。
>>195 そこまで長文じゃない文もあるし
自分のできる範囲の奴見つけて翻訳すりゃ大丈夫よ
>>191 削除するわけじゃないですよ、高橋氏の発言している日本語版とは
日本語吹き替えの日本語字幕仕様の事を指しています
そして音声はBSAファイルに格納されていますが、これを言語毎に分ける作業はID全部振り直しになります
したがって単純に同じIDで音声が違うファイルなんです、だから日本語版インストールするとBSA上書きされます
したがって英語音声は無くなってしまうわけです
Skyrimから言語ファイルがプラグイン記述では無く別個のファイルになったために字幕データはファイル名が違います
そのため英語字幕は上書きされず残るはずです
>>192 おれも最初はローカライズ会社か第三者の仕業だと思ってたけど
結局割れやってて名前バレしたから怖くなって逃亡したんだと思う
>>198 なるほど、英語字幕は残る可能性はあるんだね。
勉強になった。
そういえばRAGE(RU)の時もそんな感じでしたね
現状のファイルをバックアップしておけば12/8のアップデータが
出た時に復旧できる可能性が高い訳か
向こうが対策してくる可能性もあり得るけどw
いい加減スレチなので、辞めますね
>>199 まぁ私にしてみればどっちでも良いです
12/8になってしまえばローカライズのクオリティはわかるし
それまで暇つぶしに翻訳するのも一興でしょう
音声英語、字幕日本語でやりたい人も居ますし翻訳自体には需要があります
12/8に日本語化されないverのスカイリムやってる人もいる事だしね
現役外大生が通りますよっと。 まさか昨日参加したばかりなのに昨日のうちに消されるとは、、。 翻訳参加したいんですがまず何をしたら良いのでしょうか?
スレの読み返しもできない奴はいらんな
着々と進めてますよん
Skyrim Strings File Tool作った本人ですが、今公開されているシートを見ると、STRINGSに戻すための テキストID部分がないみたい。これは現行の翻訳シート上ではちゃんと残っているのかな? StringEncDecのフォーマットだとID=0000xxhと記載されていた部分ですが、ここがないとSTRINGSファイル は作れない。 自分が作ったものは現状IDは16進ではなく、10進に変換してしまってるけど、IDをali213res_No.XXXXXX ではなく、本来のIDにして、ID=と同じ16進に統一できそうなら、ツールを修正して16進対応しようかと思う んだけど、どうかな。 これなら、原文と、その他の列を削除するだけで、CSVファイルを連結すれば結構簡単にSTRINGSを生成 できるようになるので、公開シートだけ見てる人たちはデバッグしたり、IDつけて場所確認したりとかできると思う。
211 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 09:47:42.84 ID:jgV4N7Fs
昨日は50人近くいたのに今は7人か
すまんあげちまった
みな寝てるのかなw
>>210 現状このようになっています
シート上
ali213res_No.00000000 ali213res_ENG_Start 原文 ali213res_ENG_End ali213res_CHI_Start 翻訳 ali213res_Remark00_End
元のテキスト
ali213res_No.00000000
ali213res_ENG_Start
Look, just don't say anything to Maven, will you? I've spent weeks trying to get that right and if she sees how stupid I am, she'll get rid of me.
ali213res_ENG_End
ali213res_CHI_Start
Look, just don't say anything to Maven, will you? I've spent weeks trying to get that right and if she sees how stupid I am, she'll get rid of me.
ali213res_CHI_End
ali213res_Remark00_Start
ID=00000004h
000433E0h:.\skyrim_english.ilstrings
ali213res_Remark00_End
>>211 これ募集開始したの深夜というか朝の4時頃なんだぜ
おー、何かさらに進化してるな。 進捗率調べようかなー。 だれか回覧用シートを最新かしてくれるかなー
>>214 ということは、元テキストで書かれている ID=00000004h はシートにない?
そこがないのなら、早めに修復したほうがいいと思うな。
>>215 というかそろそろ寝なさいよ
仕事組も起きて来るだろうし寝れなくなるよ
>>217 元々このシートが
前Wiki管理人>たまねぎ氏>現Wiki管理人
という形で2クッション置いて手渡されたものなので製造過程を知りません
修復すべきとは思いますが、どう手をつけたらいいものか
>>219 実は夜勤明けで起きたのが昨日の夕方なんだぜ
つまり俺のターンは、まだ終わっていない
221 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 10:18:46.99 ID:xPEYx3c9
いま全体の60%くらいかな?
>>218 どうもです!
ちなみにWiki承認メール(??1111@??)を送信させていただきましたので、
よろしければ承認お願いします。
>>222 あー、回覧用の方ですか
申し訳ない共有設定いじるの忘れてたので変更しました
ログインしなくても回覧用は見れるようになったかと
>>220 なら大丈夫かな?
そろそろ玉ねぎの人も起きて来るだろうし
リアルに影響ない程度に極頑張ってください
>>223 翻訳ではあまり力になりたいけど、できる限りサポートします。
ちょっと気になっているのが、10000までのシートの
「カンマが含まれる文字の不具合」
なおすには、別途承認が必要なのかな?
>>216 のように進歩を測ってくれるかたは翻訳用を見れるようにしてもいいのでは
>>225 例えば、具体的にどのIDのセルで、どういった不具合でしょうか?
>>226 翻訳用のメンバーを増やすとセキュリティの面と管理の手間で問題が出てくるので
慎重に対応しています
翻訳者の方にも、翻訳してから入ってもらうという形をとっているのでご理解願います。
>>227 初めにスプリットシートを作ったときに、
CSV形式で作業していたらしく。
C列(原文)→F列(訳文)のコピー時、C列にカンマがある英文について、
F列へのコピーが失敗している。
(カンマ以降の文字が消滅している)
という不具合です。
10000以降はタブ区切り形式でスプレットシート作ってるみたいだから大丈夫とのこと。
>>220 了解です。今すぐは時間ないのですが、こちらで、公開シートを元に原文の
並びとIDの整合性をチェックしてID再割り当てしたものを時間できたら、ロダ
にあげますね。
不具合部分は「IL_09000-09999」シートの18行目とかね。 大量にある。
>>228 Wikiの方は承認しました
翻訳用のページにあるシートから入ってください
>>231 どもー。
ほかの人の迷惑にならないよう、慎重に進めていきまっす
あとちょっと気になるのが 「IL_09000-09999」シートだけセルの構成が違うね。 ほかのシートはF列に訳文が記載されているのに、 このシートだけはD列に訳文が記載されている。 後で修正する形で大丈夫なのかな?
人数が増えてきたので、バックアップの作成を開始しました。 不定期にバックアップデータをドキュメント内に作成しています。 引き続き、個別でのコピーも管理願います。
>>233 シート管理とメンバー承認で手が回らないので、その辺りは参加者に丸投げします
最悪、間違えてしまっても Ctrl と Zキー で戻せますし
一定時間毎にバックアップを作成してあるので復元できます
>>229 翻訳だけでなく最終的に必要なツールなので感謝しています
skyrim_strings_toolsで統一してもいいんじゃないかと思っています
>>235 了解です。
進捗率はもう少々お待ちください。
一旦、力作業でカンマ不具合修正します。
寝てる間に参加方法変わったのね 入隊審査みたいでドキドキだ
翻訳済、未済のフラグを追加してフィルター掛けたいんだが ファイルのフォーマットの変更はしてもいいもんかね?
Armyは陸軍じゃない?
今起きたら昨日までのシートにログインできなくなってた gmailに継続先のURLが記載されてたから見たらシートが残ってたんだけど スレにはWikiに統一するって書いてあるしわけわからん 昨日までのシートで翻訳してた俺みたいな奴がどういう作業をしたらいいのか 簡単でいいから教えてくれ
昨日までのシートとにらめっこかな、仕方ないよ、妨害があったわけじゃないが、不可抗力だし
>>178 にも書きましたが、新しい翻訳ページで既に翻訳が始まってますよ
古代では空軍がないので、陸軍と海軍しかありませんでした。 その海軍も国によっては存在せず、また発祥も比較的新しいものです。 その為、軍=陸軍 という背景から Army=軍=後の陸軍 となります。
legionは固有名詞扱いでもいいと思うが。
Legion Legionaireは今も英語にあるからなぁ 帝国軍スカイリム軍団ってところなんだろうか ただ日本語の場合、自衛隊のーー軍団に入るにはどうすればいいですかとはいわず、自衛隊にはいるのはどうすればいいですか?って聞くしねぇ
LegionとArmyが同時に出てきて紛らわしい場合は Legionが軍、Armyが陸軍で良いんじゃないかなぁ 帝国の規模からいって海軍も存在してそうだし
文脈によると思うけどりょうほうとも軍で良さそうな、、、
Imperial Legionは地方軍的な認識だった 近衛たるBlades、森林警備のImperial Forester(だっけ?)、警邏や治安維持のImperial Legion等の総称が 帝国軍=Imperial Armyなのかなと TESの翻訳なんだから古代ローマとかの原典に当たるのはちょっと違うと思うの
>>252 とはいえTESの帝国はローマ帝国が元ネタだからそこらへんも多少考慮すべきじゃね?
wikiの版権って、米ゼニマも権利所有者だよね?書いてないので
べセに聞くしか無くなってくるなw
Legionと言われるとNVを思い浮かべてしまうからな
>>254 まあ・・・ね
でもそれ書くのはすごく癪だと思うぞ
プレイヤーがHow do I join the Legion? って聞くのは、スカイリムの帝国兵が地方軍団だからね。中央のArmyそのものに入りたいならシロディールにいけばいい話だからな。 TESの軍の階級や管理がローマ云々を参考にしているとしても固有名詞をそのまま使うのは少しおかしい
ゼニマはまぁ良いんじゃないの 糞なのはゼニアジだし
Wikiの翻訳に関する権利としては
クリエイティブ・コモンズのCC-BY-SA3.0を適用すればいいのでは?
WikipediaやUESP Wikiでも採用されているライセンス。
表示 - 継承 3.0 非移植 (CC BY-SA 3.0)
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ja これは一般の方に読みやすいようにした利用許諾条項の要約です。
免責条項
This license is acceptable for Free Cultural Works.
あなたは以下の条件に従う場合に限り、自由に
本作品を複製、頒布、展示、実演することができます。
二次的著作物を作成することができます。
本作品を営利目的で利用することができます。
あなたの従うべき条件は以下の通りです。
表示 ? あなたは原著作者のクレジットを表示しなければなりません。
継承 ? もしあなたがこの作品を改変、変形または加工した場合、あなたはその結果生じた作品をこの作品と同一の許諾条件の下でのみ頒布することができます。
以下のような理解に基づいています:
適用除外 ? この作品について著作権者等の権利者から別途許可を得た場合は、上記の許諾条件は適用されません。
パブリック・ドメイン ? 作品やその要素が、適用される法律の下でパブリックドメインに属する場合、その状態がこのライセンスによって影響されることはありません。
そのほかの諸権利 ? ライセンスによって、以下の諸権利が影響を受けるということは全くありません:
あなたのフェア・ディーリングや フェア・ユース の権利、そのほか著作権の例外・制限規定
著作者の 人格権;
他の者がこの作品に、またはそれがどのように利用されるかについて、 パブリシティ権、プライバシー権などの形で権利を有している場合があります。
注意 ? 再利用や頒布にあたっては、この作品の使用許諾条件を他の人々に明らかにしなければなりません。
とりあえず気づいた範囲でカンマ不具合修正完了。 そして進捗率。 IL_00000-00999 0944/1000 (94.4%) IL_01000-01999 0390/1000 (39.0%) IL_02000-02999 0171/1000 (17.1%) IL_03000-03999 0267/1000 (26.7%) IL_04000-04999 0138/1000 (13.8%) IL_05000-05999 0204/1000 (20.4%) IL_06000-06999 0078/1000 (07.8%) IL_07000-07999 0055/1000 (05.5%) IL_08000-08999 0056/1000 (05.6%) IL_09000-09999 0205/1000 (20.5%)
>>254 米公式サイト見てきましたが、ロゴが入っているのはベセスダだけでした。
権利関係なんて私は知らないので米公式サイトを基準に書いてあります。
少なくともベセスダが権利を持っているのは間違いないのですから、特に問題はないかと。
というより、ゼニマって何? というのが正直な気持ちなのですが
作業再開するのはいいんだが、権利関係で問題があったんじゃないかという話も出てるのに、 その辺の確認を取らないまま再開しちゃってるの? wikiを見る限りだと、取ってないようにみえるんだが
地方軍団わかりやすいな帝国軍スカイリム軍団もわかるけど長いかな
NVの時と同じような利権って言っておけばいいって荒らしが来ただけだよね
>>263 別スレでやるべきじゃない? 翻訳作業スレだよここは。
結局何人くらい参加してるの?
>>263 権利関係で問題があったの?
そういった話は"具体的に"出てないんだけど、ベセスダはMODの開発を認めているから
字幕を表示するMODを作る分には問題ないはずだよ?
OblivionやFallout3が良い例。
セリフうんぬんについては、既に英語版のWikiが全文あげているが問題視はされていない。
1ユーザーには、権利関係なんてわからないのだから、
ベセスダが米公式で「ローカライズするな」とでも通知なりしたら取りやめるとは書いてある。
今のところ身元不明の怪しい警告があった「らしい」という話しか出ていない。
>>266 荒らしじゃない・・・
ライセンス表記は荒らし呼ばない為の魔除けにもなるんだからさ
USEPと作業所ガイドラインにはzenimax表記があって、wikiには無かったので気になっただけです
権利の話はそんなにデリケートじゃないよ、疎ましく思うかもだけど
>>263 善樹君はどういうメールが来たとかそういうのは一切明言してないし、聞かれても答えてない
多分メールアドレスから芋づる式に本名や割れ厨であることがバレてしまうことに気づいて怖くなって消したとか
誰かのいたずらメールに怯えて消したとか、そのあたりじゃないかと
ali213res_No.00010805 あたりバグってね? 誰か荒らしたのか?
無理矢理日本語にしなくてもいいんじゃ? 帝国軍団とかよりレギオンのほうがしっくりくる
>>271 ところが 自衛隊に入りたい外部の人間は、ここに駐留している師団に入るにはーとか言わんでしょ?自衛隊に入るにはーっていう。だから文脈次第では帝国軍に入るにはどうすればいいですか、と訳すのもありかなと思う
>>274 直そうと思って過去のシート見たら同じ表示になってた
どうしよう
>>274 スプレットシートを機械的に作成しているのでそこでの変換ミスっぽいね。
多分→「!!!!!」の文字列が悪さしていると思う。
気づいたら報告&手で修正でいいのでは。
>>277 データ上はこうなってる
ali213res_No.00010805
ali213res_ENG_Start
Rrrrraaaaaarrrrr!!!!!
ali213res_ENG_End
ali213res_CHI_Start
Rrrrraaaaaarrrrr!!!!!
ali213res_CHI_End
ali213res_Remark00_Start
ID=00005D62h
001068B8h:.\skyrim_english.ilstrings
ali213res_Remark00_End
>>275 俺もそう思うよインペリアルレギオンはskyrimの中の用語であるし
そのままのほうがいいと思う
>>280 悪さしているのは「Rrrrr」の方かな
ali213res_No.00010805 aaaaaa!!!!! に、とりあえず修正した。間違ってたら再修正お願いします。
俺も議論になるくらいならImperial Legionのままが無難だとおもう 日本語だと総軍、軍集団、軍、軍団みたいな使い分けはあまり一般的とは言えないし
>>280 ありがとう!
ali213res_No.00010805 Rrrrraaaaaarrrrr!!!!!
に修正しました
んと、自分もあやふやだったので調べてみたけど SKYRIMからzeniMAX media incはライセンスクレジットをやめたみたいだね ただ、権利は保有している。 この場合、ゼニマの表記をするのはwindows使ってるからマイクロソフトの表記もしよう! って具合だと思います。 ただし、今回の文章の中には勿論前作TES4までの書籍や固有名も含まれるので その一部のライセンスはzenimaxにあると言っても間違いないんじゃないかな 英wikiにゼニマ表記があるのはこれが理由だと思う。
まぁ、書いても書かなくても間違いじゃないないよ って程度に思えば大丈夫かと。
>>285 おお、直すところをリアルタイムで見れたw
で、気をつけるところは、隠れている列の対応もしないといけないところ。
やっとく?
固有名詞は訳さないんじゃなかったっけ Imperial Armyとかそのままでいいと思うんだけど。
>>263 まーだ権利が云々言ってるアホがいるとは驚きだわw
Skyrimの規約1から10まで見直して来いよ
どうせただ荒らしたいだけなんだろうが
Imperial Legionはそのまんまで良いとして Legion単体の場合は?
文脈からLegionの意味合いが変わる可能性があるのならそのままLegion表記の方がいいと思うよ
翻訳がアウトなら公式で認められてるはずのMOD自体全てアウトですけどw 何年も続いたネクサスやTESプラネット始めFO3FONVの日本語化WIKI全滅だねw
>>292 それがImperial Legion指してるならまんまでいいかと
Legionには大群とかの意味もあるからそっちは訳さないとわかりにくい文章になるかも
>>288 完璧ですね。これで変なのも寄り付かない
翻訳のペースはえーなー
>>289 ほい、直しておいたよ。
では昼飯買ってこようか
何でもかんでも荒らし認定にして、大切なこと忘れないようにしなきゃね 自分も危ない。昨日の今日のあの出来事だからナーバスになるのも仕方ないけど 権利「表記」の話は確かに「防衛手段」に成り得るね 翻訳にもどりますん
お疲れおはよ 5時頃から寝てたぜ 閲覧専用と編集者用にわけたのか リンクの管理が面倒だな、だがしかたないか
>>295 Legion表記だと固有の団体名みたいになっちゃうから
発言者と状況によって意味合いが変わってくる場合は、
訳しちゃったほうがいいんじゃないかなぁと
>>297 に大体同意します
じゃあ現状維持でいこうぜ 翻訳再開するわ
IL_00000-00999 0944/1000 (94.4%) IL_01000-01999 0390/1000 (39.0%) IL_02000-02999 0171/1000 (17.1%) IL_03000-03999 0267/1000 (26.7%) IL_04000-04999 0138/1000 (13.8%) IL_05000-05999 0204/1000 (20.4%) IL_06000-06999 0078/1000 (07.8%) IL_07000-07999 0055/1000 (05.5%) IL_08000-08999 0056/1000 (05.6%) IL_09000-09999 0205/1000 (20.5%) これすべてが100%になっても全体の6分の1でしょ
形容詞の意味でのlegionは訳していいんじゃない?
帝国軍の意味でのLegionはそのままか訳するなら「軍」か
>>258 の How do I join the Legion? なら
「軍に志願したいのだがどのようにすれば?」か「Legionに志願したいのだがどのようにすれば?」
前者のほうが自然な気はする
>>303 あいや、文脈がわかれば訳していいと思う
一緒くたにするとおかしくなるって意味で書いた
ダイアログなら3000行くらいで完成だぜ ダイアログやりたいな翻訳も単語くらいだし楽ちんだぜたぶん
翻訳ペースが速すぎて申し込み用の原文が無くなりそうな勢い。
>>302 Wiki編集で苦労するのは私だけだから問題ない
実のところメモ帳で置換使えば5分で終わる
字幕さえ終わればあとは楽そうだな
>>305 これがほぼ一晩の成果だよ
むしろ早すぎて次の原文が用意できていなくて困ってるぐらい
>>305 全部埋めたらもう1/6になるじゃないか
あと5回やるだけで日本語化終了
>>305 DLSTRINGSは本、STRINGSは会話時の選択肢
NPCの会話に関してのみ25%完了ってくらい
訳が気に入らないのなら配布後に自分で訳せ 修正が面倒・編集の知識が無いなら口を出すな 以上。
>>305 翻訳作業始めて2日と経ってないのにこのペースとか気合入りすぎだろ
現在の人員報告 翻訳者28名 雑用(管理人含む) 2名 計30名
復活!
昨日送れてないはずだったGmailがなぜか遅れて届いて余計に混乱させちゃってごめんなさい。
>>311 申請おくったよ〜
承認されるまでWiki入れないのか。待ち遠しいぞ
発売前に終わっちゃいそうな勢いというか終わらないと 日本語版Steam配信されたら違う権利問題発生しそうじゃなか? ぶっこ抜き翻訳をコピペでWikiにあげられたら高橋の勝ちになるんじゃなかろうか? 100行ぐらいぶっこ抜きからコピペしたら・・・ ネガティブでごめん
セリフはちょっと臆しちゃうけど、ダイアログならやってみたいな
0-999は難解文以外は完了したね
0000から0999まで完了、いっきにやったらなんかはらいたくなってきた、、、
あああああああ wiki申請ステップがあったのね 上のバーから申請したから見てなかった
クエストとかシステム系は台詞字幕より難易度低いから更に早そうだ
>322 いやいや・・・そういう状況もありうるな〜と・・・
>>319 権利侵害してるぞって言われたら
「わー本当ですね!該当部分を削除して、書き込んだIP渡しますね!」
で終わりじゃないかな
その為の許可制なんじゃないかと
そもそも英語版のプレイヤーに対して日本語版の権利なんかまったく効力がない
>>319 権利放棄はしてないけど利用は制限していないから
公式側が利用はできるだろうけど公式翻訳の質が上がるのは
全プレイヤーの恩恵になるんだし悪い事じゃないと思うよ
日本語版は発売も遅れてmodもだめですかwww 誰も買わないだろ
>>332 319に対してそれだけ日本語版が権利の幅を利かせてくるならってことね
modは翻訳modのことだったけど日本語版ならいらねーなと書き込み押した瞬間思ったことは内緒
翻訳者32名 雑用2名 翻訳中15名 そろそろシート2を作って次の翻訳に分散させた方がいいかもしれん 10分に1人ぐらいのペースで参加申し込みが来てる
2chの結束力を感じるわ マジで翻訳者頑張ってくれ
ちょっと見ない間なにがあったんだこれ
2chの結束力ほど脆いものもないけどなw
∧ ∧ ( ´・ω・) < コーヒーもあるよ〜 ( ∪ ∪ ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 と__)__) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 紀州梅 カリ梅 おかか ゆかり こんぶ トロロこんぶ 高菜 野沢菜 広島菜 柴漬 わさび漬け ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 筋子 いくら 明太子 焼きたらこ 生たらこ ちりめんじゃこ 天むす タコ天 ツナマヨ エビマヨ 鮭マヨ ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 牛肉しぐれ 牛すき 牛すじ味噌和え 牛タン 炭火焼鳥 照焼ハンバーグ 粗挽ソーセージ 唐揚 黒豚角煮 __ ジャー ____ /⌒ヽ |;;lヽ::/ コポコポ ∧_∧ /__ o、 |、 ( ^ω^)∫. |;;|:::|~ ( ´・ω・)ノ .ii | ・ \ノ ( つc□ i===i=i c□c□c□~~ 旦旦旦旦( o .旦| ・ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | コーヒーの方はこちらへ | | お茶の方はこちらへ .|
くっつくのも早いが離れるのも早いからな
一瞬でも爆発的に結束すれば凄まじい力になるんだよ
> 抜き翻訳をコピペでWikiにあげられたら そのまんま上げた部分を消せばいいだけだろうに あと、「ぶっこ抜き」とか完全に駄目なんで、話題にしないでくれる? 寝て起きたら、次のステージに移ってたとか、管理人さん達お疲れ様です。
スプレッドシート上でのハイパーリンク =hyperlink("URL";"セルの文字") =hyperlink("www.google.com";"ウェブを検索")
気がついたら昨日の晩から飯食ってないや 一旦寝る 起こさないでね
>>339 なぜか、志村けんの「一本の矢では簡単に折れてしまうが、三本なら(ry」と言いつつ、
全部折れちゃうギャグ思い出した俺オサーン
シート毎の翻訳したい申請はまとめて複数出しちゃっていいの?
20000以降のスプレッドシートが必要になってくると思うのだけど、 Wikiの中の人と同じIDでドキュメントを作っても大丈夫なものなの? ※先日の「限界に達した」状態にならない?
白おにぎりも忘れないであげて・・・
>>347 むしろ自分のIDのドキュメントで公開設定のやつを作ってここでアップして欲しい
そうすればバックアップにもなるし、こっちもコピーして使える
前Wiki喪失の事もあるし、データは可能な限り分散させよう
人数については今のところ問題ない
350 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 13:05:38.84 ID:c1m9WE+2
有志・勇士の皆様がんばって!!!! 応援しております。
翻訳者の中に割れ厨が紛れ込んでる模様。
管理人さん、バックアップの確保に最善の注意を。
|473 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/19(土) 13:04:55.74 ID:UNldfW1w0 [5/5]
|
>>472 |飽きたら俺が内部から壊す
|以上
前回うpした20000-20099の和訳もっかいupしときま
簡単な英文もあるし頑張って翻訳しようよ 見てないで参加してくれ人数足らない
>>351 バックアップは、かなり頻繁にとっているので問題ない
参加承認>スレチェック>バックアップ>参加承認>スレチェック>Wiki更新>最初に戻る
の状態
旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 みなさんに、お茶置いておきますね 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 . ∧__,,∧ 旦旦旦旦旦旦旦旦 ( ´・ω・) 旦旦旦旦旦旦旦旦 . /ヽ○==○旦旦旦旦旦旦旦旦 / ||_ | 旦旦旦旦旦旦旦旦 し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
ほんと頭が下がる お疲れ様です
頭は下げなくていいから参加してくれ 機械翻訳で意味を把握して意訳するだけでいいから この人数じゃ終わらないわ
審査が怖くて参加しづらいでぇ…
>>359 昨日あれだけのことがあったんだ
守りに入るのはしょうがないと思う
Googleスプレッドシートは内容が荒らされても ファイル→変更履歴を表示→戻す時点を選択→この版を復元 ですぐに好きな時点に戻せるので安心だよね。
割れ坊の基地外に邪魔されるのだけは許せん 業者より許せん 絶対完成させてやるわ
こういうスレ覗いてると自分も英語ができればなぁと思っちゃうね。 みんなが楽しそうなのが羨ましい。勉強しようかな。
ひとつ確認したいのですが、編集の権利が管理人さんによる承認制になっても 許可可能な最大の編集者の数は200人のままなのですか?? 自分みたいに土日しか協力できない人間なんかは、平日は抜けて枠を開けられたら と思うのですが、いかがでしょうか??
DUO3.0片手に翻訳しようかな
>>196 自動アップデートしない設定にすればいいんじゃ
200は行かないんじゃないか?
英語で赤点取った経験のある自分でもやってるから大丈夫
>>359 審査ってほどのものでもなくないか?
機械翻訳そのままの、日本語として意味をなさないものでも
送らない限り
翻訳じゃまする奴って 構ってちゃんの愉快犯なのか、日本での販売に責任もたされてる奴なのかのどっちかなんだろうな。多分後者だろうね。 俺は英語は駄目だがネットワークと通信系の業務特権あるから犯人さん関東にすんでたら後で挨拶にいくね。
かまってチャンもいるから構うな 無視しろ
>>329 プレイヤーに取ったら良いことなんだけど、企業側からすると
利益的な問題で邪魔でしかないから、完成した暁にぶっこコピペ理由に
配布停止しやがってくださいと権利振りかざしそうだから・・・
企業にとっての良し悪しって利益優先でしょ、プレイヤーなんて気にしてないと思うんよね。。
英語版のWikiに原文載せて問題なくても
日本に関しては翻訳にこそ、商品の価値があるから一概に同じとは言えないような
ローカライズにコスト掛けてるから、そのコスト掛けてるとこを無料で出されちゃ黙っちゃいられないw
高橋がどう出るかによって今後のPC Gameの企業vsユーザ翻訳問題に波及しそうで見逃せないな〜と
TESV+Skyrim+字幕言語+翻訳+作業所+-+TESV+Skyrim+字幕言語+翻訳+避難所+(4)でいいんでそ?
>>364 頻繁にPCの洋ゲー遊ぶなら、やっぱある程度できた方がいいと思う
日本語並みにスラスラ読める&聞き取れるレベルまで目指すと相当だけど
なんとなくわかるなーくらいのレベルは割とすぐ。辞書も有効
>>365 ある程度人数が揃ったら別アカウントのシートに振り分けるので問題ありません。
例えば、シート1が一定数になればシート2へ新規組を誘導して、
今翻訳中のシート1 (0〜19999)が終了した場合、シート1のメンバーをシート3に誘導する予定です。
今のところ50人にも達していないので、まだ心配する段階ではありません。
アルクとエキサイトのおかげでサクサク進むぜw
>>373 節子そっちやない、今すぐwikiから「翻訳参加申し込み 」するんや
機械翻訳後意訳で良いなら俺も参加しようかな
無理に機械翻訳ではいられるよりは、支援組としてキャラ名や性別などを頼む
>>382 ctrl+C
あーこの辺りでつまづく人とかもいるのかも
>>382 可能
ダブルクリックするとセルの入力モードになるから、あとは普通のExcel
386 :
進捗状況の人 :2011/11/19(土) 13:39:30.97 ID:8tmWMc3g
>>383 今、20000以降のスプレッドシート作成中でございます。
今しばらくお待ちください。
387 :
365 :2011/11/19(土) 13:39:39.36 ID:ph1ZULPx
>>378 なるほど、編集者が200人を超えそうなら、1万行ずつに分けた各シート毎に200人
割り当てるということですね。ありがとうございました。
388 :
365 :2011/11/19(土) 13:41:25.78 ID:ph1ZULPx
>>386 了解です
あと5分で仕上げないとImperialという訳でもないので焦らないでください
たまねぎのやる事がなくなった件について
業務連絡 m*********さん Wiki参加申請を誤って削除してしまったので、再申請願います。 訳文は確認済みですので、メールアドレスが同じなら問題ありません。
長文がどれくらいの長文か判らんかったからだいぶ長めにしてしまった。 あってるか心配だwwww
翻訳作業者達にpayしたいんだけど どう?(1000 gold)
つ 体で支払う
仕方ねぇ・・・ほらよ)*(
♪ ガンバレー! ♪ ,, -,, ,, -,, ,, -,, ,, -,, ,, -,, ,, -,, ;;, ,,ミ∧∧ミ,, ,;; ;;, ,,ミ∧∧ミ,, ,;; ;;, ,,ミ∧∧ミ,, ,;; "(ヽ ゚ヮ゚ ノ)" "(ヽ ゚ヮ゚ ノ)" ."(ヽ ゚ヮ゚ ノ)" | | | | .| | ⊂__⊃ .⊂__⊃ ⊂__⊃ ) ) )
Operaだとどうも上手くいかなかったけどFirefoxならコピペ出来るんだな
>>271 ありがとう。後は議論スレで聞いてくるよ
誰かSTRINGSのシートって手つけてる? 誰もいないなら作業しようと思うんだけど
/⌒ヽ ( ) はよっ / 、 つ (_(__ ⌒)ノ ∪ (ノ
セル内で見ると長文っぽいけど意訳してみたらそんなに長くないのを送っちゃったでござる。 でも承認通ったからよかった…w
昨日参加して引き続き参加する人や新規参加者への案内用に 明け方に変った分のwikiの人のレスをまとめました 昨日参加者でシートつながんねって人や参加したいどうすりゃいいって人はちょくちょく出てくると思うので そんな人を見つけたらアンカー飛ばして活用してください うっかり翻訳中毒で今更になったけど寝る前に念のため・・・ 俺は限界だ・・・もう・・・寝る・・・ほん・・やく・・・
何人かがTESV+Skyrim+字幕言語+翻訳+作業所+-+TESV+Skyrim+字幕言語+翻訳+避難所+(4)にアクセスしているようなので、閉鎖している旨を書いておきました。 昨日と一緒で後ろから翻訳組が凄いなぁ!
>>402 なんだ、昨日の作業所閉鎖してたのか
さっきまで編集してたぞwww
>>406 ごめん
一応照らしあわせて移植させとく
408 :
進捗率 :2011/11/19(土) 14:24:42.38 ID:8tmWMc3g
20000以降のスプレッドシート作成完了しました。 さて、このシートをWikiの人と共有できるようにすれば良いのかな?
編集禁止にしとけば?
おはよう。もまえら頑張ってるな。 ちょっと落ち着いてきたら、全員編集出来るスプレッドシートを1シートだけ公開するのも手かな。 今の方式だとちょいとハードル高いから、低めのも用意してあげたい。 別の思惑もあるけれどもw
手つけたトコが複数人着手し始めて リアルタイムで訳文コロコロ変わってわろす
>>389 WIKIの人さん。
20000以降のシートを共有してみたのだけど見れます?
発言者って回覧用に書き込めばいいの?
>>408 こちらに移植しました。
お疲れ様です!
>>239 これでハッキリしたわ
あの後は結局"軍隊"にしてしまった
リージョンの件だが、NVのリージョンみたいにLegionのままにするか
それとも帝国軍とかが存在する世界だから軍隊にするかで迷ってた
>>398 Operaはシートの行がずれたりして、どうも動作が怪しい
コレ専用に、相性が確実なchorome入れたよ
>>404 「君、顔色が悪いな。少し休んだらどうかね?」
寝て起きたら状況がつかめん 過去ログ読むことから始めるか
>>419 あぁ、choromeとの相性がよかったのか。そりゃそっかgoogleだしw
微妙にやりにくいままIEで頑張ってたorz
あれ、固まった?
>>418 Imperial Forceはどうしてる?
帝国軍にするかImperial 軍にするかなんだけど。
早速承認されたから入ってみたが、重いな ビジー状態ですとか出たわ
名詞も個々の判断で翻訳やってるのか 後の置き換えがめんどそうだな
重くなってきたな、そろそろシート分けるか
U..S.Armyのようにアメリカ軍ではなくてアメリカ陸軍と訳される場合がある Legionは軍団全体のことを示し(陸、海含む) Armyは陸軍のことを示しているのではないかな? ということはImperial Legionは帝国軍であり、Imperial Armyは帝国陸軍と訳すのはどうだろう?
名詞はそのままで後で一括置換するなりするんじゃなかったのか
>>414 んじゃボチボチやるわ。
WMEとかで画面録画した方がいいのかなぁ
>>427 >>431 現状スピード優先になっているので、そのへんは後にしよう。
どうせ意訳が多くて後から修正必須だろうし。
さっきのレス忘れてください LegionはArmyより規模が小さかった とりあえず、固有名詞の翻訳はあとでやるということでいいのかな?
別にきっちりやる必要もないしなw
>>427 固有名詞かそうじゃないのかわかりにくくて...
簡単にだけど、翻訳したところからどうなってるか一応まとめてみる
>>425 Imperial Forceと言うのはまだ訳してないな
因みに自分は機械翻訳しか出来ない人なんだけど、サイトによって"帝国力” "官軍" "帝国軍"と分かれてる
この場合は、帝国軍がいいかも?
>>400 stringsシートはどんな感じ?
今、俺も手を付けようと思ってたところだけど、
そちらが担当なら止めておくよ。
名詞に悩んだら単語そのままでもいいと思うけどね スピード重視しつつ、のちの修正も用意になるし
キャラクターごとの言い方も違うんだろうし とりあえずめいめい判断してやればいいかな
そのへんルール決めしたりすると時間がかかりすぎますからね。 後から半完成品にツッコミを入れるなら英語わからなくても何とかなりますし、 とりあえず翻訳してしまいましょう。
ちょーがんばれ
>>443 これは便利だー
テンプレ入りして良いレベル
>>439 やろうと思ったけどやめた…。
字幕言語のILSTRINGSとちょっと違うみたい。
一部、一つのIDに二つ以上の原文があるんだよね。
どういう処理してるのか分からないけど
ちょっとややこしいかも
じゃあまだいいっか
簡単にみたとこだとCollegeと大学、The~が入ってたり入ってなかったりかな
>>443 英辞郎さいこー!
へたれですが、参加させていただきます よろしくお願いします
>>446 まじかー。
ちょっとこちらもトライして、難しそうだったら様子見しておこう。
新規組をシート2へ誘導し始めました。 申し込み用の原文もシート2へ移行していますが、10名前後回覧中が居たのでしばらく置いておきます。 どちらを翻訳しても問題ありません。
>>275 それだったら、無理してカタカナにすらしないで
Imperial Legion原文ママで
あ、もしかしたら自分の勘違いかも。でも改行してあるんだよなぁ。 自分が確認したのは6個。まだあるかも…。 ID 15399 ID 26432 ID 29379 ID 29422 ID 29598 ID 29660 通常は ali213res_No.00029596 ali213res_ENG_Start Triggered by nearby enemies, the rune explodes for <mag> points of shock damage. ali213res_ENG_End ali213res_CHI_Start Triggered by nearby enemies, the rune explodes for <mag> points of shock damage. ali213res_CHI_End こうなんだけど問題のIDは、原文の下に改行されてるんだよね。 他はILSTRINGSと変わらない。 ali213res_No.00029598 ali213res_ENG_Start Time between shouts is reduced <mag>%. ali213res_ENG_End ali213res_CHI_Start Time between shouts is reduced <mag>%. ali213res_CHI_End
しかし和訳ってのは英語の知識はもちろんだけど 日本語の知識もないと難しいもんだね。 ちっと疲れたので休むわ。
>>453 甘いもの取って休憩すれば良いと思うよ。お疲れさま
まんじゅう怖い まんじゅう怖い 熱い緑茶がついてくるともっと怖い
自分が翻訳したばかりの所に誰かのカーソルが止まって即座に修正していただいた瞬間が見れたw 修正あざーっす
俺も休憩ついでに進捗率を。 11/19 11時40分時点 IL_00000-00999 0995/1000 (99.5%) (94.4%) IL_01000-01999 0546/1000 (54.6%) (39.0%) IL_02000-02999 0191/1000 (19.1%) (17.1%) IL_03000-03999 0272/1000 (27.2%) (26.7%) IL_04000-04999 0151/1000 (15.1%) (13.8%) IL_05000-05999 0220/1000 (22.0%) (20.4%) IL_06000-06999 0095/1000 (09.5%) (07.8%) IL_07000-07999 0055/1000 (05.5%) (05.5%) IL_08000-08999 0065/1000 (06.6%) (05.6%) IL_09000-09999 0208/1000 (20.8%) (20.5%) 1つめのシートが100%にならない理由は竜言語があるからかな? 10000シート以降はまだ10%未満なので調査しません。
龍言語はそのままでいいんじゃない?
ややこしいところは保留して、わかりやすいところから翻訳していきましょう
>>458 竜言語は訳さないから、それで100%だよ
参加申し込みからの承認って何時間くらいかかるの? 今日は暇だから早く翻訳参加したい
流石に寝てそうだ
ところがどっこい起きている
申請は送ったけど、翻訳内容が機械翻訳の手直しだから内容を間違えてないか心配だ・・・
>>468 おもいっきり忘れてた
なさけねえ・・・
自信のない文は備考欄に一言書いといてくれると助かります
そんな事言われると俺の訳は全部自信ない
〜は〜でいいのかな? とか書けばいい
>>470 分かりました
お手数かけて申し訳ないです
では作業に入ります
微力ですが少しでもお力添えできないかとメンバー申請しました。 ご確認よろしくお願いします。
自信ないことを書いてくれると修正はしやすいね
「自身無し」吹いたw
固有名詞は固有名詞でwiki側なんかで列挙してあった方が翻訳しやすいかも
>>473 バックアップフォルダはそれぞれ分けとけよん
訳を書いても違う訳が上書きされていくのですが…。
Ebonyはどう訳すべきかな TES世界だと木ではなく鉱物だよな? 黒檀という語はあまりふさわしくない気がするんだが
Ebonyはアイテムでもあるし固有扱いでいいんじゃない?
>>482 固有の物質だからLigionとかみたいに後々決めればおk。とりあえずそのままにしといた方が分かりやすい
>>481 そういう時は、翻訳されていない次の訳へ
細かい内容は後からいくらでも修正できるので、とりあえず全て一度訳す方向で
>>481 ほかの人と、被っているだけなので、
別のシートとかセルに一気に移動したほうがいいかな
487 :
229 :2011/11/19(土) 16:38:18.70 ID:DGa//6Je
最初の05000位まで、テキストの並びや原文を自分のUnpackerで出力したものと比べてみたけど、 並び自体は、全く一緒なので、StringsUnpackerで取り出したデータのIndexを現行の作業シート のIDと置き換えても問題ないと思う。でそのままStringsPackerに渡すことも可能と思う。 ただ、元々の翻訳ツールでは理由は分からないけど、文中の"(ダブルクオーテーション)がすべて削除 されるみたい。 たとえば、IL00000-00999の6行目の文はオリジナルは、以下のようになってるんだけど、現行のシート の原文は"がない。他の箇所もすべてないみたい。 We're looking for a book of alchemical recipes called "The Dreamstride." 基本的には原文部分もUnpackerで出力したものに置き換えてもらっても問題ないけど、ちょっと、文末 の処理に問題があるみたいで、物によってスペースが入ってしまう場合があるので、もし使うなら、それ を対処した後のものにしてほしいかな。
>>487 00000から09999までは、
ツールミスのおかげで一部取り込みミスがあるみたい。
原文部分なら後でまとめて治せるよ。
(F列の訳文の未着部分も修正しないと、進捗率測れなくなるけど・・・)
490 :
229 :2011/11/19(土) 16:45:47.15 ID:DGa//6Je
>>489 じゃあ、こっちで公開用シートをベースにチェックしてみるよ。
>>490 申請していただければ翻訳用のアカウントを発行しますよ。
捨てトリップでこちらに発言してもらって、それを申請時に書いていただくとか
特定作業やってるんだけど、特に会話選択肢が出ない人でも10〜20発言ぐらいあるね Atahbah(カジート女性、Whiterun前キャンプ 32026 15935 20062 11124 14117 12090 11631 22792 17224 15935 14925 32026 31145 22791
文中にspiderとあるんだけどこれは現実世界にもいる蜘蛛なのか それともゲーム内のモンスターの名前とかなのかわからない・・・ こういう場合どうしたらいい? 他にもmageとかどう訳したらいいかわからない
494 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 17:00:46.78 ID:woYOl/5I
>>492 ありがとう
順次記入していってもらいたいところだけど
まだかいらんようにはかきこめないのかな
オブリのときmageはそのまま(名詞翻訳版ではメイジ)だった気がする
>>493 mageは普通に魔法使いとかでいいんじゃないの?
メイジでいいよ。 それか名詞なら原文まま
>>494 wikiのリンクは1000-がgid=3ってなってるけど、gid=22と後半にそっくりずれてるみたい
2228のWhat do you want, Cat?で「どんな猫が欲しい?」はさすがにねーよwwwwww
「何が欲しいんだい、カジートさんよ」あたりだと思うが
他の人の訳文見てると、自分の英語力と日本語力のなさが浮き彫りに(´・ω・`)
他の人と共用の発言で回覧用の備考に共用って書いてたんだけどこれ意味あるのかな?
501 :
229 :2011/11/19(土) 17:12:59.15 ID:DGa//6Je
00000-19999までシートをチェックしたけど、抜けはなかったよ。
今のままのもので問題ないんじゃないかな。一箇所だけミススペルがあったけど。
>>491 あと、Wikiの方で申請しました。
>>498 カジートさんよりもっと軽蔑されてる雰囲気が
>>500 備考の右にあるキャラクターのところに書いた方が良い
備考より左は消える
>>229 氏をWikiメンバーに登録しました
ご本人、身に覚えがなければ言ってください
Carry Weightは所持容量とか簡単でいいと思うんだが とりあえずTranslate_ENGLISHだけでも試してみたいな パック化にはどれを使ってる?
この泥棒猫・・・
>>505 ごめんみす
Translateだったね
508 :
229 :2011/11/19(土) 17:18:59.85 ID:DGa//6Je
>>504 ありがとう。確認しました。ツールの方の文末不具合修正してきます。
>>498 何が欲しいんだい、子猫ちゃん(猫野郎)?
って訳すなぁ俺だったら
stringsのスプレットシートも
とりあえず「00000-19999」で作成してみた。
でもやっぱり
>>452 にある通り「15399」は手で直しが必要だった。
(原文に改行が入っているケース)
一応、Wikiの人にはメールしておきますね。
訳すなら最低限の英語力は備えとけよw
512 :
229 :2011/11/19(土) 17:25:21.18 ID:DGa//6Je
もう一回元のILSTRINGSチェックしなおしたら、テキストによっては最後にスペースが入ってた。 意味があるかどうかはわからないけど、Unpackerで抽出したテキストがオリジナルそのままだと思う。
>>498 そのまま「猫ちゃん?」とかでもいいかもね
外国からだとwikiから申請出来ないです。 参加する方法はないですか?
>>510 stringsは結構名詞だけのデータとか多い感じだな
たとえば畑のキャベツやジャガイモにカーソル当てた時に表示される名前とか
お気に入りするの忘れたから スプレットシートのURL誰か教えてくれない? ちなみに申請はもうしてもらってる
この世界の猫はかなり軽蔑されてるからね みんなの嫌われ者って、感じの立ち位置だし
>>516 Googleのスタートページから、
左上の「+YOU」→「ドキュメント」でいけない?
>>510 たぶん、新しいシート準備するのは、StringsUnpackerで取り出したのをそのまま
カットして作るのが一番簡単だと思うよ。
一応出力されるCSVは、文中のカンマと”はCSVとして正しく認識されるように作って
あるので。
>>518 ※翻訳しない人用
っていうのしかない。
>>521 んではリンクもらっても意味ないかも。
Wikiの人に共有してもらわないと見れないはずなので
うーん、やっぱり何かどうでも良いようなことまで全て細かく手直しされてるな・・・。 なんか気分が落ちる。申し訳ないですが手を引きます。皆さん頑張ってください。
各シートの訳文を移植する玩具を考えいるんだけど 今の予定では、Excel表をTXT(Shift-JIS)型式で拾って (この時、原文と訳文のみを抽出するか未定) オリジナルファイルの原文とExcel上の原文を参照して 付合した処を差し替える(追記)方法を考えているのだが... 各シート共通で、ファイルの拡張子で判別する予定です まあ、方式は色々あるけど 其方に合わせる様にするつもりですけどね 元々は自分用なのですが どうかなと思ったのもので
そこらへんの人と話して返ってくる台詞はほとんど2万以降な気がする。 んで余った2万以降はどうしよ。保存しておいてまた追加されてから作業すりゃいいかな
>>527 右上のチャットかなんかで聞いてみたら?
だれが頻繁に自分の所を修正してるか特定できるはずだから。
>>525 YES YES YES!
今のところ1〜34426は登録制翻訳グループで進めているので
>>525 を一般向けに開放している形です
>>531 これだけあれば3日は持つだろうし、そちらのスケジュールでどうぞ
誰かが作ってしまうかもしれませんが
>>525 これ、ミラーリングしないと無駄な翻訳増えないかな?
こういう共同作業じゃ修正合戦はつきもの びこうにかいてみれば? 一番いいのは気にしないこと、どちらでもいいならどちらでもいいじゃん
>>536 現時点でスプレッドシートは、4つ
・回覧用 (文字通り見るだけ更新されたら上書きされて消える)
・シート1 ILSTRINGS前半 登録制翻訳グループによる編集
・シート2 ILSTRINGS後半 登録制翻訳グループによる編集
・シート4 STRINGS前半 開放型で誰も編集できる状態
なので、回覧用は編集しないとして、1、2、4はそれぞれ共有されているので
翻訳したらその場で反映されます。
>>538 だよな
細かいこと気になる奴は向いてないかもな・・・w
どっちにしろ「〜ですます」と「〜だ」も混在してるし どうでもいい編集合戦も望むところだ!って感じじゃないとなぁ ゲーム内でクエスト流しながら翻訳するのがホントは一番なんだろうけど。
>>532 別に誰か分かったところでしょうがないです。
どちらでも良いようなことをどんどん修正されていくのが
すごく息苦しいなと感じただけなので、気にしないで下さい。
まぁ、お疲れ
そらみんなで作ってるんだから修正されてくでしょ・・・
>>539 勘違いしてたわ。
シート1とシート4って別物なの気づかなかった。
>>542 おつかれさんです。
それでもあなたの訳した文章は役に立っていますよ。
また気分がむいたら翻訳おねがいしますね。
>>542 ごめんね、言い方が悪かった。
特定できるから直接聞いてみればってこと。
無理には引き止めないけど、またやりたくなったら戻ってきてくださいね。
ある程度翻訳してあると手をつけやすいですしね 翻訳進行には十分貢献したと思います
ぐっはぁ、、これ中々疲れるなぁ、、ちょっと息抜きにskyrim旅してくるわー
>>526 どうもです。
この感覚で使えない感じだった。
readme見てくる
これ間違えてしたのやつ消してしまったときって簡単に戻す方法ってありますか??
>>551 元に戻す(cntl+z)か、
このスレで相談する。
CtrlーZ
>>535 頂いたんでちょくちょく照らし合わせますね
>>535 見てみるとキャラクター名はカタカナに訳すんだね。
他の方針がわからないんだけど
ダンジョンや街など
例えばCrystaldrift Cave
これとかCrystaldrift 洞窟
て訳せばいいのかな?
質問ばかりですまんこ
地名はとりあえずそのままでいいんじゃなかろうか
>>554 私も
>>535 を翻訳に反映中です どうやらシート2が多いようですね
こっち「会話原文.txt」の尻から入れていくので、頭からお願いしていいですか?
ある程度既に入れてあります。(冒頭の馬泥棒たちの会話あたり)
Look around the room and you'll see what we're up against. Just between you and me, a lot of what Ulfric says about the Empire is true. 部屋を見て回るといい。 君は我々が直面している事態に気づくだろう。 ここだけの話だが、Ulfricが帝国について言うことの多くは真実だ。 部屋を見て回れば、あなたは我々が直面している事態に気づくでしょう。 ここだけの話ですが、Ulfricが帝国について言うことの多くは真実です。 前者な感じでやってるけど気にしないでOK?
PackerでIDつける/Checkオプションですが、シートにID=の部分がなかったり しているので、元々ツールで出していた整数のIDに変更して頭にどのファイル か分かるように頭文字をつけるようにしました。 あと、翻訳シートだけど、修正してよければ、現行のIDの横にこっちのUnpacker で付与するIDをチマチマ追加しますが、どうでしょう。IDをそのまま消すのも乱暴 だと思うので。
>>555 カタカナじゃダメだよ!
それは独自に翻訳してくれたやつだから
>>558 半角ローマ字の前後に半角スペース入れてくれればそれでOK
>>555 固有名詞は迷ったら全部英語で、後から修正すればいいですし
半角ローマ字ってなんだ・・・半角英数字だった
シート2にもガイドライン突っ込んでくれると有り難いな あとwikiの訳者ページにも半角スペースの挿入ルール乗せてくれると
人の訳を修正するよりもとにかく今は訳されてないところを埋めるのが先じゃね?
>>566 修正はゲーム内に落としこんでからのほうがいいかもなー
あれ、こいつ文脈ごとに口調違わね?とか絶対出てくるはず
しばらくはIDも表示させるんだっけ?
スキルの星座のとk訳あるの?
そいえばスプレッドシートから、各Stringsファイルに戻す手順って確立されているんだっけ?
ユーザー一覧クリックすると、リアルタイムで編集中の項目にジャンプできるんだな。 息抜きがてら人の作業みてると楽しいわ
>>572 そういう余計なこと教えてくれるなよ…作業止まるじゃないか!w
面白いなこれwww
修正する奴も修正される奴も気にしすぎだって事だな 他気にするより英文を先にやってくれないかw
>>557 あ、見逃してました、了解です頭から順番に進めてます
固有名詞と一般名詞の線引きがイマイチ判らないなぁ…。 「Power attack」は「Power attack」のまま? それとも「強攻撃」とかにするの?
いま、どのくらい(何%くらい)進んでるんだろ?
578 :
535 :2011/11/19(土) 18:36:06.41 ID:H3a1m6Zw
>>555 最初はカタカナでやってたんですが、
途中でwiki準拠として人名を英語に直しました。
説明文などにカタカナが含まれているのはそのなごりです。
>>576 一瞬でも悩んだらそのままでやってる
ルー語は置換出来るけど訳後から戻すのは大変
こういうのは、ちょっとアスペ気質の人が居たりするからね それが良い訳文に繋がる事も多いのだけど
1000の台詞の続きが35000とか、スゲーとぶな
しかしすごい量だな。オブリとかFOもこんなにあったの?
訳していて思ったんですが 神々に関わる挨拶とか言い回しとかは できればかっこよく統一してほしいです (自分はセンスないですけど) 英語というよりファンタジー小説とかたくさん読んでると いい表現が浮かんでくるのかも
自分は同じ言い回しで神様の名前だけ変わる文章とかは揃える努力を一応してるな
>>584 某古典ファンタジー出してる出版社編集の俺の右手が火を噴いたり噴かなかったりする
シャドウハイチュウ カッコよく統一する段階はもう少し後だと思うの
>>555 cell名はCrystaldrift Caveとして登録されてるはずなのでCrystaldrift Cave合わせて固有名詞扱いになります
とりあえずそのままになりますね
今回プラグイン方式じゃないので判らないんですけど、Namesやcellだけで書き出し出来ないんでしょうか?
出来るならリスト出して固有名詞リストになるんですけど
余程めちゃくちゃな訳じゃなきゃそもそも直す必要なんかないんだけどな。 正しい訳なんて登場人物把握してクエスト進めながらじゃなきゃ無理なんだし。
ダイアログの言語データかなりゴチャゴチャだなぁ シート化するの相当大変そうw
シャドウハイチュウ
とりあえず多少口調が変でも日本語として理解できる状態に持っていきたいね
>>535 の序盤翻訳なんか通しで翻訳してるから口調も統一されてて良い感じ
そろそろシートから日本語化パッチ作る事も視野に入れたいところだが、
担当って誰だったんだろうか?
統一部分は辞書というか固有名詞のシートで決めればいいだろう
ぼけ〜とROM専でしたが… シート4 (strings00000-19999)が色々な意味合いで 敷居が低そうなので、暇見チクチク翻訳致します 軽く見た感じ、固有名詞多いのでポカしない様に努めます
>>591 取り敢えずwikiの人くるまで待とうず
変換についてもイロイロ話してたし
Wikiの人はそろそろ24時間起きてないか?大丈夫か?
>>586 うはw
某古典で有名どころ日本出版といえば限られてるじゃないですかw
>>591 つたない翻訳ですが使ってやってください
みんながんばれ! 英語力低、8日まで待てない俺にはみなが頼りだわ
>>586 ゆくゆくは私家版出すんですよね?
分かります
>>600 一応、stringsの残り(20000-30300)もうpしましたので
これから連携しときます。
スマホからも参加できるのかな? IPとかの問題はよく分からないんだが 人手が足りてなかったら参加したい
>>601 翻訳作業に参加なんかしてるが、どちらかと言うと英語より日本語が得意なんだ……。
wikiの人すみませんwda
はよせいよ! いつまで待たせんねん! 死ぬ気でやれ! カスども!
609 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 19:08:43.38 ID:w+o3NmuF
ワロタ
システム言語:STRINGSってのはゲームの中でどういう使われ方するんだ? なんか固有名詞の区別がつきにくくて翻訳が難しい 固有名詞は翻訳しなくていいんだよな?
みんなガイドライン熟読してから翻訳しようぜ・・・
ちょっと休憩がてらゲームやってくるか・・・
ちょっと休憩に行きます お腹すいた・・・
「IL_09000-09999」の不備直していいかな?
Translate_EnglishのほうはShoutをシャウトで統一してるんですが 固有名詞でShoutと確定してるので直したほうが良い?
skyrimその物無しでの翻訳はどう反映されてるか分からないから常に不安が付きまとう
固有名詞の翻訳については、別の場所で議論をまとめた方がいいな
とりあえず翻訳データさえ作ってしまえば、あとは器用な人が何とかするでしょう という他力本願
>>618 作業自体は英語で進めておくのがいいと思いますが
最後の仕上げ向けて議論を始めておくのはありですね
>>616 「IL_09000-09999」のメンテ終了しましたー
>>620 というわけで、祈り言葉や、オオ神よ的な文句まで統一したいところはこのシートで議論を進めてくれればいいかな
625 :
616 :2011/11/19(土) 19:23:24.36 ID:8tmWMc3g
と、思ったら「IL_09000-09999」シート以外の G?K列がぶっ壊れてた(;; (09999以下のシート) ちょびちょびメンテしていきます。
普通固有名詞をまとめてから翻訳するやろ! 頭つかえや! バラバラだったらどうすんねん!
>>626 昨晩Wikiが消滅してお通夜状態だったんですよ
効率悪いのは承知してますが、2時間で荒らし対策とWikiとデータの復旧やって
今日の朝4時から今まででここまで進んだんですよ
バラバラでも意味は通じるから実用上は問題ない
完成してから時間をかけてじっくり調整すればいい
今度は単純に煽ることで意欲減退狙ってるのかね? とりあえずNGでよろ
wiki参加条件のの英文翻訳審査?は気軽にチャレンジしてみれば良いよ。 探せば訳しやすい文もあるし、別に100%完璧に訳せてるかは審査してないと思う どっちかっていうとwikiの日本語が読めてるか&応募手順をきちんと出来てるかのほうを確認されてそうw
なんやと!
アレな奴が単発だらけだな
>>620 これ回覧用から固有名詞探して勝手に足していっていいの?
なんや?(何事ですか?)
Jarlは固有名詞でいいのかね?
参加申請でYearみたいなのあったけど、さすがにこれじゃダメだろうと思ったわw
俺はJarlは領主にしちゃってる そのままだと分かりにくい文章になりがちだったから 今はやりやすいほうでおk
タイトル系は後でどうやくすかきめtwからがいいからJarlとかにしてる
固有名詞は後で 編集-検索と置換 で一括で全部変更できるから別に仕上げまでに決まればいいんじゃないかな
翻訳の質は後回しで、とりあえず量を優先しているようですが さすがに目にあまるようなベタ直訳も散見されるので 実力の有る方の中から一人くらい、全体の手直しを専門として配置したほうがよいのでは
どうやら俺の出番のようだな
>>628 煽られて翻訳者が200人集まったんだから逆効果
13時間もぶっ通しで90人の提出した英文チェックして翻訳に組み込んで
承認手続きを人数 x 2回しているようなドMが生半可な方法で止まる訳ない
このまま突っ走るぞー
>>630 は的外れじゃないけど、1つずつ読んで確認してますよ
15人ほどは基準に満たなかったので弾いてます
結構負荷かかってるのかビジーになってしまったw直ったけど
>>642 英語の実力より、実際にゲームをやってみて場面との刷り合わせしないと
違和感は結局残ってしまうのでベタ訳でもいいので一度使える状態にします
何より翻訳を一度片付けてしまわないと、次のパッチ作成のステップに進めません
てか、TOEIC700点台のゴミが翻訳してねーだろーな
なんか楽しそうだな がんばってくれ
人数足りないからゴミだろうが何だろうがかまわない そんなもの後で直せばいい 機械翻訳ベースで日本語として意味が通じるレベルなら問題ない
651 :
535 :2011/11/19(土) 19:49:27.64 ID:H3a1m6Zw
参考程度に 序盤翻訳していて気づいたことを列挙しときます (6通りぐらい動画とってテキストに起こす作業で翻訳しました) ○指示語を多用しているテキストは悩んでも無駄(動画で見返してやっと意味わかるのも結構あります) ○神々の挨拶もろもろは適当でok(あとでかっこよく誰か訳してくれるはず!) ○ニュアンスがあいまいな熟語は悩んでも無駄(方向性がわかっても動画見返さなきゃわかるかっ!てのもあります) 結局自分でプレイした部分じゃなければ 正しく翻訳はできないはずですから(そういう意味で公式日本語版ってどうやって整合性つけてるんだろう?) あまり深く考えずニュアンスを重んじれば ゲームする人が勝手に自分解釈でプレイしてくれるんじゃないかなと思いました 自分も凝り性なので、納得できないテキストあると立ち止まり気味ですが そのクエストやった事のある人はわりとすんなり訳せそうな感じしますので 適度に力をぬいて大雑把でも日本語にするのが意味があるように思います 多分映像がつけばあいまいな表現もプレイヤー自身が補ってくれるはず!
このスレにURL書くと一瞬で荒れる件
>>644 確認きちんとされてるのか、大変そうですが応援してます
長文がどの程度のものをさすのかよくわからなかったので2−3行ある奴を適当に選んでやってみたんですが
メンバー申請通ったのでとりあえず参加させてもらいます。
びしばし訳していくぞー
飯食い終わったら、進捗率調査します
100点満点やでw
>>650 これ他の人が編集してんのリアルタイムで見れるのな
おもしれー
TOEICなんて受けたことがない俺もここに!
TOEIC700点上の方の翻訳まだっすかwwwww
仕事から帰って固有名詞表あったのかーと見てると 凄い勢いで固有名詞が埋まっていく
固有名詞軍も頑張ってるな
900点オーバーの無職だけど一通り物語理解したら参加するよ!来週くらいだと思う
人名・書名・地名・物の名前・その他で分けたほうがよくない?
固有名詞頑張りすぎだろw
>>665 元々参考資料で書式なんてあってないようなものだから自由にしていい
進捗報告です。 2011/11/19(土) 15:37時点 IL_00000-00999 0995/1000 (99.5%) ← (99.5%) IL_01000-01999 0751/1000 (75.1%) ← (54.6%) IL_02000-02999 0242/1000 (24.2%) ← (19.1%) IL_03000-03999 0276/1000 (27.6%) ← (27.2%) IL_04000-04999 0171/1000 (17.1%) ← (15.1%) IL_05000-05999 0223/1000 (22.3%) ← (22.0%) IL_06000-06999 0100/1000 (10.0%) ← (09.5%) IL_07000-07999 0065/1000 (06.5%) ← (05.5%) IL_08000-08999 0086/1000 (08.6%) ← (06.6%) IL_09000-09999 0212/1000 (21.2%) ← (20.8%) そろそろ10000以降も進捗報告しとく? 10%前後だけど。
なんだろうすごい一体感を感じる
うんこして戻ってきたら固有名詞が埋まりすぎてたw
固有名詞は人名も含める?
あれ、いつのまにか本スレを超える勢いになってるがなにがあった
>>668 おつです
IL_00000-00999 0995/1000 (99.5%) ← (99.5%)
これ後ちょっとだから埋めてやるかーって思う人出てくるので備考欄にでも竜言語除いて100%とか書かない?
>>668 進捗報告ご苦労さん
自分がやってる成果が分かるんで助かるわ
>>673 そうだねー。
次からこんな感じでいく。
IL_00000-00999 0995/1000 (99.5%) ← (99.5%)(※1)実質100%
IL_01000-01999 0751/1000 (75.1%) ← (54.6%)
IL_02000-02999 0242/1000 (24.2%) ← (19.1%)
IL_03000-03999 0276/1000 (27.6%) ← (27.2%)
IL_04000-04999 0171/1000 (17.1%) ← (15.1%)
IL_05000-05999 0223/1000 (22.3%) ← (22.0%)
IL_06000-06999 0100/1000 (10.0%) ← (09.5%)
IL_07000-07999 0065/1000 (06.5%) ← (05.5%)
IL_08000-08999 0086/1000 (08.6%) ← (06.6%)
IL_09000-09999 0212/1000 (21.2%) ← (20.8%)
(※1)残りは竜言語なので実質10%。
編集上での見栄えよくするつもりでやってるんだろうけど原文にない改行入れるのってアウトだよな?
>>668 99.5%は残り竜語なんで便宜上100%扱いとします。
19000〜19999 が申し込み翻訳なのである程度進んでいるであろうのと
20000〜20999 以降も別グループが翻訳してるので結構進んでいます
逆に中間が抜けてる形ですね
>>676 そこ、悩みどころだよね。
システムstringsには改行ありの英文があった。
実際に表示させたらどうなるんだろうね
>>676 改行はゲーム内で表示する段階で問題が出るはず
(,,Ծ‸Ծ,,) 固定名詞でもいじくるか
これ訳が
>>668 の順番にストーリーが進んでるわけじゃないんですよね?
000-999がほぼ100パーセントみたいだけど
ウプロダから最新和訳?の町で一段落着くまで
みたいなのを落として入れてみたけど
町に着くまでも話し掛けたら和訳ないし町に着いても和訳なし。
ぶっちゃけ「洞窟から出るまで」くらいでしかない。
洞窟の中でも和訳ない部分いっぱいだたし。
ちょっと休憩がてらに見てたらけっこう改行はいってるの多くて修正したが シートでの見場悪くてもあくまで原文に忠実にしてくれ あと固有名詞を独断でカタカナ表記にしてるのまだいるな
2chってこういうときの団結がすごいよなぁってつくづく思う
>>668 まだ、翻訳が進んでいるだけで、
これをゲームに反映させるステップはまだ未着手だよ。
そろそろ途中経過でも良いから、
ゲームに反映させる手順を確立しておきたいところだけど。
固有名詞は息抜きになるわ
ミスった
>>681 まだ、翻訳が進んでいるだけで、
これをゲームに反映させるステップはまだ未着手だよ。
そろそろ途中経過でも良いから、
ゲームに反映させる手順を確立しておきたいところだけど。
>>681 翻訳作業は猛スピードで進んでいるが、パッチはまだ作成されていない
今公開されてるのは翻訳前に公開されたやつ
002以降のシートってどこかにあるの? 時々話題に出てるような気がするのに見当たらないんだが
>>681 Aの会話1のIDが1000だったとすると会話2のIDが34459とかに飛んだりする
ぶっちゃけ順番に訳して欲しいなら話の流れの英文をtxtx纏めてくれないと無理
改行は後でエディタで削除すればいい予感
違うゲーム訳してたときは改行を不用意にいれると エラー吐いてたけど、スカイリムは字幕切れるだけとかで済むのかな? あとで削除するのでも良いけど、書式は気をつけないと危なそう?
俺も簡単な固有名詞参加してるが凄い勢いだなw 来週中には実践に耐えうる物が出来上がるんじゃないか?
改行の件については、本など内容が記載されている 「skyrim_english.dlstrings.txt」 は改行だらけだぞ。 どうしたらいいいんだろう
∧ ∧ ( ´・ω・) < コーヒーもあるよ〜 ( ∪ ∪ ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 と__)__) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 紀州梅 カリ梅 おかか ゆかり こんぶ トロロこんぶ 高菜 野沢菜 広島菜 柴漬 わさび漬け ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 筋子 いくら 明太子 焼きたらこ 生たらこ ちりめんじゃこ 天むす タコ天 ツナマヨ エビマヨ 鮭マヨ ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 牛肉しぐれ 牛すき 牛すじ味噌和え 牛タン 炭火焼鳥 照焼ハンバーグ 粗挽ソーセージ 唐揚 黒豚角煮 __ ジャー ____ /⌒ヽ |;;lヽ::/ コポコポ ∧_∧ /__ o、 |、 ( ^ω^)∫. |;;|:::|~ ( ´・ω・)ノ .ii | ・ \ノ ( つc□ i===i=i c□c□c□~~ 旦旦旦旦( o .旦| ・ | | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | コーヒーの方はこちらへ | | お茶の方はこちらへ .|
コーヒー飲んでる人すげーハゲてるな
トトロこんぶ貰うわ
あのtxtに本のタイトルも書かれてるから、手持ちの本のタイトルで検索して 適当に本の中身代えてみればいいんじゃないかな
>>695 原文に忠実っていうことなら
できるだけその通りに改行入れるべきじゃないか?
ちと難しいかもしれないが
固有名詞 適当に増やして 行追加してくれた時はうれしくなった あと並び替え定期的にしてるの私だ。すいません。
1区切りつく度に意味の通る機械翻訳レベルでもいいから、 ゲームに反映できるようにしてチェックしてかないとな
質問ていうかなんていうか… 英語あんまり得意じゃない&翻訳する時間もあんまりとれないかも みたいな人でも参加しても良い?というか協力できるもの? 一応電子辞書とネット環境は整ってます
とん。理解しますた。
固有名詞ポチポチして正座してお待ち申し上げ奉り候
>>696 おかかなんぞがあって…鮭がないだとおぅ!?
いまやっと仕事から帰ってきて参加申請出せたぜ。 あぁあぁぁ早く翻訳してえ
今から00000?08999までのシートの不具合修正します。 (G列〜K列の不具合) みんなが更新しているセルには影響しないですが一応報告まで。
固有名詞落ち着け 重複しまくってんぞw
おっとすまねぇ
713 :
703 :2011/11/19(土) 21:25:32.81 ID:bKwqcrk8
回答ありがとう。 翻訳だけじゃなくてもやれることはあるみたいだし帰宅したら申請だしてみる!
>>711 でも、誰かが作ってくれた重複チェックシステムがあるからたいした問題じゃないw
どんどん進んでくのが面白いなこれ
固有名詞はええww
717 :
709 :2011/11/19(土) 21:26:52.93 ID:8tmWMc3g
00000?08999までのシートのメンテ終了しました。
>>706 マヨネーズ入りだと
ほぼマヨネーズおにぎりじゃん。
マヨネーズが雄大な稚魚の頃から四万十川を登って身が引き締まった鮭の身の締まりを殺し、
味や風味さえもなくす。
尚且つマヨネーズが口内でぬるりと残り、鮭の後味さえ楽しむことも出来ない。
分かりやすく例えるなら刺身や寿司にべったりころころ醤油漬けにするのと同じ。
素材をまったく楽しめない。
マヨネーズは食事への冒涜だ。全マヨ死ねば良いのに
昼寝してたらすんごい進んでる! 固有名詞と備考だけでも役に立ちそうw R,S,Tのあたりに重複おおいね
シート4なら恐る恐る手出してっていいのかな…?
721 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 21:32:46.11 ID:e5I6y2WF
もっと英語勉強しとけばよかった 力になれない自分が悔しいぜ…
>>718 だが、待って欲しい
その辺で売るレベルのおにぎりに本当の鮭なんぞ使えるだろうか
ほぼ脂のないパサパサの鮭もどきである
そこに脂分をマヨネーズで保管してやることにより、ようやく食ううに耐えるレベルに戻せるのである
固有名詞 張りまくってるの私だ きづいたら200ちょい張ってるんで重複してたらゴメン
>>720 むしろクソ翻訳歓迎だからガンガン訳すべし
元からそのつもりで登録不要にしてる
現在の人員状況です
シート1(セリフ) 28名
シート2(セリフ) 11名
シート4(短文) 28名
シート5(アイテム) 11名
固有名詞(参考資料) 44名 (ほぼ満員)
重いなぁ
固有名詞、原文の方最後にスペースや改行が含まれてると重複チェックされないみたいだ どうも変だと思った
FONVではニコニコ(笑)の歌ってみました界(笑)の歌い手(笑)なんて素人を採用しちゃうゼニマックス・アジアさんなんだから Skyrimでも盛大にやらかしてくれるんだろうなあw
議論スレと誤爆したごめんね
>>721 ドアや椅子くらいなら訳せるだろw
俺もその程度だが1ミリくらい翻訳に参加している
シート1進行状況 20時30分頃時点 IL_00000-00999 0995/1000 (99.5%) ← (99.5%)(※1)実質100% IL_01000-01999 0751/1000 (75.1%) ← (54.6%) IL_02000-02999 0242/1000 (24.2%) ← (19.1%) IL_03000-03999 0276/1000 (27.6%) ← (27.2%) IL_04000-04999 0171/1000 (17.1%) ← (15.1%) IL_05000-05999 0223/1000 (22.3%) ← (22.0%) IL_06000-06999 0100/1000 (10.0%) ← (09.5%) IL_07000-07999 0065/1000 (06.5%) ← (05.5%) IL_08000-08999 0086/1000 (08.6%) ← (06.6%) IL_09000-09999 0212/1000 (21.2%) ← (20.8%) (※1)残りは竜言語なので実質100%。
参加する事に意義があるんだぜ
昼くらいに申請送って自動返信から確認したんだけどまだメール見てないのかな?
>>730 おつです。
進捗率の人ですが、シート002を共有させてもらっていいです?
今、めーるしました。
勢い衰えず!
脅威の速度だな
>>722 いや
>>696 の書き込みを見てもらいたい。コーヒーとお茶まで好みに合わせて用意をし、尚且つなかなかの量のおにぎりだ。
鮭がないという許されざるミスをしているが
たまねぎという野菜をコテハンに、Gmailを使う人は18歳以下の可愛らしい女の子と統計学的に決まっている。
ちょっとミスをするが一生懸命やる娘なんだ。その辺で売ってるおにぎりを回復して並べたのではない。
卸売り市場から仕入れて不器用に手に絆創膏をつけながら捌いたものなのだ。
鮮度抜群のプリプリした生鮭が東北産コシヒカリに包まれているに決まっている。
鮭の控えめで他の味を引き立たせる味と同じで
>>696 は慎ましやかな大和撫子なのだ。
コギャルのようなマヨネーズと一緒にしともらいたくはない。
申請したよ。世界観あんま理解してないけど分かるとこだけ訳すぜ
>>726 レポート書きながら息抜きに重複チェックしてるぜ
Mavenさんどんだけ人気なんすか
おにぎり談義はもう分かったから作業に戻ってくれw
クローズドなシステムに近くなっても、実質150人ぐらいで翻訳してるのかぁ。 すげー勢いだな! 俺も英語勉強しときゃ良かったぜ・・・・くそっ!(壁殴っちまった
>>724 ありがとう。糞翻訳超スローペースだけど少しでも力になれるなら頑張るよ!
これ装備名も和訳するの?
>>681 見て自分も入れてプレイしてみたけど、ちゃんと日本語になってて感動した!
まだまだこれからだけど、もっとどんどん翻訳するぞー! みんなの力が必要だー!
竜なのか?ドラゴンなのか?
>>747 「既に有効化済みです。管理人からのメールを待て」って表示されたのが昼くらいです
中の人が忙しいのはわかってるけどせっかくの休みだから昼からガッツリ参加したかったなあw
ここだけの話安い回転寿司のネギトロとかマヨネーズ混ざってたりするよ! サーモンマヨと言う寿司がまわってるのも同じ理由ね
固有名詞、重複が見つかる度消してるけど良いんだよな?
755 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 21:57:51.99 ID:J8fwb9CG
756 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 21:58:06.42 ID:e5I6y2WF
やってみなはれ
>>756 俺なんて和訳をひとつもしてないけど
お前らのために頑張ってるんだぜ!
>>750 ほぼ15分毎に承認を繰り返しているので、
翻訳文漏れとかがない限りは皆さん通っておられますよ
移植作業が You have no authority over me, boy. お前は私に指図できる立場にはないぞ、ぼうず。 辺りまできて2-3個先も終わっているみたいですが、尻からのと合流した感じでしょうか?
>>760 今ここですね
I'm going to see if I can find some way out of here.
ここから脱出できたらまた会おう。
>>759 その権限って誰かに譲渡できないものかね、システム的に。
ちょっと一人でやるにはつらい作業でしょ
明日も仕事だし、今日はもう寝といて 朝3時に起きて続きする
764 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 22:04:17.22 ID:zX2mIQQ7
>>743 俺はクローズドにした時点で翻訳辞めたわ
ま〜たネガ単発か〜
>>762 その次の瞬間
翻訳者が無差別に蹴られる翻訳所が
>>752 間とってリュウにしようぜ
リューでもいい
オープンで進めた当初消しまくる基地外発生で一時停滞したからクローズドなのはしかたないだろ
>>764 俺もめんどうでやめようかとおもったが
skyrimを少しでも早く日本語でプレイしたいから参加させてもらうことにした
絶対キチガイ湧くからオープン無理だね
まあ、クローズにしたのは 昨日の荒し実績から見て当然の判断。
タツでもいいぜ
そもそもクローズドになったのも理由があるわけで
>>762 @Wiki の管理人機能は1人分しかありません。
また、Googleドキュメントは私のアカウントで作業しているので、
通常の方法では私しか許可が出せません。
既に件数自体は落ち着いていますので、あと1日すれば
1日まとめて1回程度の承認作業で済むようになるでしょう。
>>755 めちゃくちゃ良さそう!と思ったらMacで使えなかった...
ほんやくむきむき
FONVみたいにプレイしながら経過経過で日本語更新できるかと思ったけど エクセル?からあのメンドクサイtxtに変換する方法がさっぱり これって完遂するまでおあずけで、途中で試作品とかそういうのは作る予定なし?
>>745 お。開放してるところもあるんだね。簡単な単語からやってみるかな・・・・
>>777 これのために、OSエミュレータを導入して、Windowsを動かすんだ!(待
>>778 公開した瞬間にどうやるんだーってなるような
>>778 >エクセル?からあのメンドクサイtxtに変換する方法がさっぱり
これからツールを作らないといけない。
誰か作れそうな人いないものか。
>>778 私はWikiと翻訳作業環境の管理しかやっていないので
そういった事は、個々のユーザーに任せています
確か、このスレの過去ログにツールについて書いてありましたよ
作業そのものは別に禁止しておりません むしろ試作品は早い方が良いでしょう
>>779 うっす!やってみるっす!
>>781 csvがテキストファイルだから大丈夫だと思う。
あとはオフィスで開いて変換とか
長文は無理って人はシート5をDoorとChairとChestをカタカナに直してくれるだけでもありがたいです
>>760 Okay, okay. Come inside, then. Sigrid will get you something to eat and you can tell me all about it.
わかった、わかった。中に入れ、そこの人も。Sigridが何か食べ物を出してくれるだろう。話を聞かせてくれ。
で止まっています。
---------------------------------------
さすがに29時間目ともなると眠いのでそろそろ寝ます
WikiやGoogleドキュメントの参加申請したい、再申請する方は
23時までにお願いします
バックアップはみんなでとっておかないと また管理人が裏切ることもあるかもしれないからね
ID:+hFkCf+W
>>759 Wikiで翻訳を統一したって書いてあったから「このウィキへの参加申請についてはこちらをご覧ください」のリンク先から
申請したけど長文の翻訳審査は書いてなかったから落ちてたのかも
そりゃ承認メールがこないわけだ・・・馬鹿な失敗で1日無駄にしてしまった
個人的にはまだ途中で試作品の公開は、しないほうがいいとおもう 復旧して日が浅いし、日本語化どうすればいいですか?等の質問がきて いろいろ混乱を招く恐れがあるから、もうちょいまったほうがいいのでは?
>>784 了解です、そこならあと25文ぐらいで終わると思いますので、こちらでやっておきます。
>>786 荒らし対策もあるから、むしろ個人バックアップ推奨
こっちも24時間バックアップ取り続けている訳じゃないんで各自でとってくれ
一応今日の分なら30分刻みでバックアップが作成してある
もうちょっと翻訳が落ち着いたらまとめてアップするわ
>>788 どんまい
>>784 ちょこちょこ見てて、「…いつ寝たんだろ?」と思ってたら寝てなかったのかよwww
とにかく、今はゆっくり休んでくれ
>>784 激しく乙!
>>790 試作品は試してナンボのモノだ 不都合等のチェックも兼ねてどんどん欲しい
そういやバックアップってどう取りゃいいんだ? csvで保存しとくだけでいいの?
>>790 そもそも日本語化進んでるけど、今の成果反映したパッチ作れる奴いないんじゃないか?
個人的にはインターフェイス関連、チュートリアル終了までは終わってるし
試作品扱いで公開するのはアリだと思うけどねぇ
>>798 エクセルでも取っておいたほうがいいかも。
英文中のカンマがあるからcsvだと不都合でる
>>798 >>801 もっと単純な方法で、シート開いてから左上のファイルから
「コピーを作成」でそのままコピペできる
>>800 翻訳データとの刷り合わせや、書式の調整もやりたいから早いと嬉しいね
公開してるとこから参加するぜ ここもこまめにバックアップとらないとな
申請してwikiの認証は通ったみたい。 翻訳開始できるのは翻訳グループの認証通ってからかな?
これ無料のリアルタイム添削サービスじゃないか 英語の学習に最適だ
そうか、復旧して日が浅かったから危惧したんだが 考えが浅はかだったね、すまんかった 引き続き翻訳に移ります
パッチというか、ファイル上書きか何かで出来ればいい 翻訳作業とは別にプロトタイプの作成もやったほうがいいかもね
>>811 スプレッドシートでバックアップ取ると楽よ
復旧時にいちいち書き換えなくていいし
名詞のほうはとりあえず翻訳済みの0〜1000までに出てきた単語を全て抽出しました。 まだまだ腐るほどあると思うけどあとは任せた
packerもあるっぽいしパッチもあるしヤル気になればstringsファイルに出来そうだね
>>811 そうそう、そんなん感じ。
「スプレットシート(エクセル)→パッチ当て用のテキスト化」は
手段を選ばなかったら、手段は幾つかあると思うけど
どれくらい自動化できるかってのがポイントなんだよね。
あと、パーツ毎(例えば09000-09999毎)の修正を反映させる。
とか言う局面とかに柔軟に対応できるようなものが理想。
俺、基幹系の人(PGとしてはオワコン)の人だから、
そういうの苦手なんだよね。
エクセルで取り込めるなら関数使って好きに吐き出せるからあんまり心配してない それより報告をうまくステータス付けて処理していく仕組みをどうするか ここで報告じゃなくてシートでやりたいな # 理想はCiv5のやり方かな、翻訳修正タスクだったかな
817 :
815 :2011/11/19(土) 22:48:17.91 ID:8tmWMc3g
みんな和訳頑張ってる中 酒飲んでしまって文章が変でゴメン・・・
>>812 おっけー
そっちでバックアップとっておく!
あと、早く寝ないと"あんた顔色悪いよ、病気なんじゃないの?シロディールに帰りな"って言われちゃうぞ!
>>815 Officeで開いてtxtで保存でも出来るみたい
出力フォーマットが決まってんなら VBAでサクッと行けそうな気もするけど いかんせん家ではExcelを持ってない 柔軟性は難しいかもな どういう修正かの仕様が分からんのではさすがに組めんだろ
作れなくは無いけど、如何せんそっちはやる気が沸かんのよなぁ…
>>535 氏の序盤翻訳を種族差分も含めて終わりました、wiki作業と並行してやって頂いた管理人さんと
濃い量の翻訳を一人でやって頂いた535さんありがとうございました。
12時頃までに会話全部の分、進捗報告するね。
書名追加おわりましたー! 疲れた。。。あとの追記は任せました。。
昨夜に引き続き、DLSTRINGSのExcel化してみた。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/35/DL_0-2685XLS.zip DLSTRINGSには本/手紙/ヘルプメッセージ等々多種入り混じってるので、
・手書きフォントを使っているもは「手紙」
・本文中に[pagebreak]があるものは「本」
として、とりあえず種別フラグを立ててます。
→上記2種以外のものから翻訳着手する想定でやってみた。
また、No.1000〜1999中心に本の内容が書かれていますが
ファイルサイズ的にやばそうなので、1000番台は200毎で区切ってます。
改行含めテキスト通りにシート化できてるハズですが、
最終的なMod化が上手くいくかどうかは試してみないとわからないです(色々試行錯誤が必要なはず)
取り急ぎできるところまで、ということで。
本シートのGoogleSpreadsheetへの追加判断・共有方法等々については、Wiki管理人さんにお任せします。
出力ってテキストでいいの? 出力形式がわかるなら csv からのコンバータくらい作るけど。
アップローダーにマージツール上がってる batの中身も確認して安全だし実行もきれいにできた
>>824 おー、凄い!
Wikiの人さんはもう寝ちゃったかかな?
スプレッドシート化しているのだけど。
なるほど シート4の編集手伝いたいんだけど、訳の欄を直接書き換えるのはだめなのかな? wikiには備考2の欄に書けって書いてあるが備考2が無い
あれ、シート消えた。何やってんのよ全く
chestイスって訳したの誰だww
001シートが消えたな。
俺もそろそろ離脱 実は今から初プレイなんだぜ
あれ、また妨害?
重くて復元できない。ちょっと待って
836 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 23:16:32.29 ID:jgV4N7Fs
悪いさっそくインポートしようとしたら間違って全部と置き換えしてしまった 復元できるよな・・・?
>>535 氏の翻訳いいね
世界観楽しむにはじゅうぶんすぎる
wikiのひと寝てるんじゃね?
>>836 了解。
作業者のミスのようなので、みんなで復元しましょう。
23:09時点でシート001のコピーを作成して、スプレッドシートのバックアップはあるがどう復旧すればいいのかわからん。
データがでかいせいか読み込みに時間がかかるみたいだ、お茶でも飲んでてくれ
変更履歴から復元すればいいんじゃ?
ということで、みんなでお茶飲んで待ってようか。 俺は焼酎飲んでるけど。
さっきからそれで復元を試みてるんだけど重い 本当申し訳ない
顔面ブルーレイを想像した
消えたああ 頑張ってたのにいいい
さっき戻ってたのにまた俺のせいであああ もう誰か頼む・・・いやほんとすまない・・・
何かもうみんな完全にプロの仕事じゃねぇか、かっこいいぜ… 見てるだけしかできないんだが応援してる、マジ頑張って
んーむ 作業ミス、妨害に伴う戻し手順も 確立させておいたほうがいいかも知らんな 複数人による戻しの影響とかよく分からんのだが 第一担当とか決めたほうが良くね?
まあ今回のがいい訓練になるかもだしな
スレ立てみたいにここで名乗りを上げるか 別の場所で決めるか
>>853 そうだねぇ。
簡単に復元できたらいいのだけどね。
001については俺はバックアップが22:30という・・・
変更履歴のほうからは無理なのか・・・?
該当翻訳シートにログインしてる人たちでチャットで決めたらいかんの?
あ、001復活してる。 おつかれさんです。
多分もう直ったよ。少し巻き戻ってるかも知れないので確認して下さい
861 :
824 :2011/11/19(土) 23:26:10.87 ID:vkXiZTf7
Wikiの人お休み中なのね。早朝から夜までお疲れ様でした。。 為念、Excel直接メールで送ります。 昨晩シート追加が原因で一回全体壊しちゃったので、、 協働中のシート追加/削除操作は危険すぎる…
おつりむ
そろそろ翻訳作業所のIRCch作れよ リアルタイムで製作者同士のチャットできるって大きいだろ
やっぱバックアップはマジ重要だな
スレで宣言、かつスプレッドシート内でも宣言→誘導でいいじゃね?
>>829 だが復元してる最中もし暇だったら回答お願いします
多少なりとも参加したいんで…
しかし2chのスレの中でも素晴らしく建設的なスレだと思う
ゲーム製作者でもIRCはみんな利用してるぞ
昨日みたいに唐突に管理人が全て削除しない限りは履歴からどうにでもなる
>>858 それでいいと思う。
何か変更を加える時は一言言った方がよさそうだね
先走りすぎたほんと申し訳ない
内部にチャットあるよ、ひらきっぱで作業も出来るし
>>850 翻訳者を持ち上げようというのはわかるが、いくらなんでもプロをバカにしすぎ。
中にはそれっぽい人も居るけど、ほとんどが中学校の宿題みたいな翻訳じゃんw
まあ、有志翻訳にはそんくらいの手作り感があった方が楽しいとは思うがな。
実用効率第一!の人たちには怒られそうだけど。
内部チャットは見づらいからIRCのほうがいいかも
>>870 復活するから大丈夫。
ポイントはミスを報告することだったので、あなたの行動は正解です。
で、DL_0000-2685
については既に私がスプレッドシート化してます。
明日Wikiの人に公開してもらいますのでご安心を。
てか本当にネガキャンしてるの単発しか居ないなw
翻訳者登録で既に手順が増えてるから、あんまりそれを増やすべきでは無いと思うけどなぁ
>>866 ほんとだ備考2無いね
こればっかりは管理してる人でないと
にんともかんとも
とりあえずIRCでチャンネル作っといた 鯖;irc.ircnet.ne.jp (IRCnet) チャンネル名:#Skyrim_JP パス:Skyrim_JP_2ch こういう時の設定とかわからんから誰か教えてくれ
>>872 そういうことじゃねえよ
消えてもへこたれずに続けてる根性が凄いって言いたいんだよ
881 :
824 :2011/11/19(土) 23:35:14.58 ID:vkXiZTf7
シート4と5だけどアイテム名とか魔法が翻訳されまくってるぞ
>>872 ゼニマックスアジアさんですか、今回もニコニコの素人採用するんですか
885 :
名無しさんの野望 :2011/11/19(土) 23:36:23.08 ID:kOSvG3F4
とりあえず固有名詞だけでも、とやってるが調べると実在する名前もあるから何とかなるな まあ、実在しない名前もあるからこれは誰かプレイ中に確認しないと分かりそうにないかな・・・
IRCはいい案だと思ったよ
頑張ってくれ有志のみんな 帝国のビジネスのために
>>881 いや、
エクセル化したあんたの方が頑張っているじゃないかぁ!
とりあえず、妨害をまだしようと考えてるやからも居るようだし、皆気をつけてね 一日お疲れ様でした〜
よーしがんばるぞ
>>882 お!あざっす!
ていうか多義語って文脈見ないと判断出来ないもの多いよね
例を上げるとrightとかspringとか
まあこの後どういうふうに完成させていくか全く知らない素人だから口出しはしないほうがいいか
量的または時間的に大きい問題が発生した際の戻し作業については こんな流れでいいかな? @不具合に気づいた時点で作業停止(全員) Aスレ及び内部で宣言(有志) B戻し作業(上記Aの有志) ※宣言が複数あった場合スレ内での宣言が早かった人とする ※宣言をせずに戻し作業を行うことはご法度
Googleのバックアップは重いし、不安定なので期待しないほうがいいかも 現に前回のシートは復旧できなかったし。 エクセルはOffice持ってなかったらOpen Officeが無料なので使ってみるべし。
スプレッドシート内でチャット出来る項目あるだろそれ使おうず
「Jarl Balgruuf the Greater」 が 「首長偉大なるバルグルーフ」だからな……。
>>828 固有名詞の訳とか、何やってんの?
わざわざ有志版作るなら、固有名詞は英語に決まってるでしょ?
オブリビオンだって、固有名詞は最後まで英語だったじゃない
というか、固有じゃない名詞も基本は英語でしょ!
chestとかdoorとか、「扉」にするか「ドア」にするかで大違い
>>898 後で差分patchにして好みで使い分ければ良いだけでしょ
IRCは即応するのに使ってもいいと思うんだけど、 履歴を共有しにくいから、あんまり使わないほうがいいと思う。 使うにしても、重要な内容とか、経緯はスレに残す必要があると思う。
>>898 単発で来てすげー言い草だな
やる事やってんだからいーじゃない
やる気削ぐ為に来てんのか?
>>897 今回も公式は期待できそうにないね
逆の意味では期待できそうw
おいおい、単発が増えてきたな!
・・・0時過ぎて俺も単発だったw 死にたいw
オブリにも固有名詞を日本語化するパッチはあったんだが
固有名詞は後でもいい気がするけど、何でもいいからとりあえず翻訳しようぜ。 話はそれからだ。
オブリビオンだと最終的に名詞英語と日本語で好きなほう使えって感じになったな
メディア向け体験会があって、製品版と同様のROM試遊があったのに 撮影は禁止で、宣材のSSは英語版・・・ これが日本語版を物語るかもね
単発必死!
911 :
進捗率の人 :2011/11/20(日) 00:05:34.57 ID:iqF2eJjW
ということで、進捗率の調査をそろそろ始めます。 (ときどさんの試合が終わってから)
編集者同士の会話ならそれこそID丸出しの内部チャットの方がいいんじゃない? 重要な議論はむしろ2chでやった方がいいと思うが
オブリビオンだって、固有名詞訳はもめるから英語のままにしたのであって、 翻訳途中のスカイリムで今訳している意味がまったくわからない・・・ 前にオブリのスレで「blade master」の訳語をどうするかってのがあったけど、たった一つの訳でももめてた 日本語だったら、それはもう何種類も候補出てたし、カタカナでも「ブレイド」か「ブレード」かで違いがある やる気をそぎたいんじゃなくて、つまり言いたいのは、もめそうな固有名詞訳とか そんなことは後回しでいいから、本文の訳をやれってこと
公式日本語版が糞だと判明してしまったからな お前ら頼んだぞ
>>914 言いたいことはわかる。
ただ結果的に「やる気をそぎたい」と思われる文章になってる。
もうちょっと工夫して。
そういう文章、職場でも重要でしょ。
スレで熱くならないで翻訳に精を出そうぜ
長文書いてないで翻訳しろって事ですね!
ν速で宣伝するの止めろよ ガチで妨害目的で来る奴の方が多いぞ
今日のチンカスは
>>914 ですか? てかこのチンカスのレスって3行目必ず開けるから判りやすいな
>>916 わろた、英語版だけで書ける記事じゃねーか。
SSに2バイト文字が1つも見当たらない、何のための日本語版体験会だよとww
上記テンプレでお願いします。
大体今50%だな FUNSUBはよく練られてる訳なので楽しみ
おk、立ててくる
長文に自信ないから固有名詞とか短文に手つけてる人が居るんだろ 他人がごちゃごちゃ言う事ではないな 不満があるならまず自分も参加して手本を見せろと
>>917 やる気をそいでるように思われたならすまん、ただ努力の向けどころが間違っているのは指摘したいのよ
オブリの名詞和訳プロジェクトも多くの人がせっせと編集したんだろうけど、結局、最後まで実を結ばなかっただろ?
名詞和訳は多人数でやるべきことじゃないと思うんだ
名詞をマージするときにやる気が削がれなければいいんじゃない
933 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:24:02.45 ID:Lozrh/lI
気付けば恐怖のスレ終盤だな。 何事も起こりませんように…
たしかにobのときに名詞でかなりもめたから ID:/55KQCwAの言いたいことは判るわ
細けぇ細けぇ 俺たちゃさっさと完成させなきゃいけねぇんだよ
>>931 >>925 を見ればわかるが
やる気のある申請までして翻訳するような人はILSTRINGSを担当してる
公開翻訳所であるシート4や固有名詞一覧はオープンだから
ちょっとは協力するかって人が頑張ってるので大きな問題はない
>>931 登録上限が無ければダイアログやシステムにある単語・短文部隊としてアリなんだけど
アカウントに200人までって上限があるから無闇に誘えないのよ
で、仕方が無いからwikiから翻訳者を募集して、自信が無い方はフリー閲覧のシートで頑張ってもらうって感じになった
だから、どうこうしたいならシート並みの使いやすさで人数無制限になる代わりのツールやNV並の作業場を提供するぐらいしかないよ
シート4で固有名詞訳してる人いるね 備考に固有名詞って入れていったほうがいいのかな
>>940 頼む
現状、一部で「固有名詞は英語のままで」が徹底できていない様子だから。
翻訳がなんか直訳/機械翻訳っぽくなって困ってる奴 主語を省略してみるといいかもしれんよ 特に I と It
943 :
名無しさんの野望 :2011/11/20(日) 00:33:59.36 ID:Lozrh/lI
【日本語】The Elder Scrolls V SKYRIM 【はよ】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/download/1320989149/ 557 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/19(土) 22:32:53.67 ID:YoZ6TxQY0 [2/2]
寝ずに働けよ翻訳厨
562 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/19(土) 23:17:31.37 ID:RjMOdY/20 [5/5]
有志はおせーなーちゃっちゃと働け
563 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2011/11/19(土) 23:24:14.62 ID:vvZMegekP [2/2]
手伝ってますっていうくらいならちゃっちゃと翻訳完了させろカス
こっちは待ってんだぞ
ということで進捗です。 IL_00000-00999 (99.5%)(※1)実質100% IL_01000-01999 (86.2%) IL_02000-02999 (30.9%) IL_03000-03999 (28.1%) IL_04000-04999 (18.1%) IL_05000-05999 (22.9%) IL_06000-06999 (11.5%) IL_07000-07999 (09.2%) IL_08000-08999 (11.9%) IL_09000-09999 (22.6%) (※1)残りは竜言語なので実質100%。
何でガイドライン読まないん?
そうだな、もめる名詞は放っておいて、本文の訳を進めた方がいいと思って書き込んだんだが 好きでやってるなら止める必要もないか 個人的には固有じゃなくても大多数の名詞は英語のままにして、 すべての訳が終わった後に、オブリのしとしんさんみたいな人を待った方がいいと思ったんだが
あの手この手で足引っ張ろうとしてんなw
>>947 うん。伝えたいことはわかるよ。
「伝え方」だけ気をつければ大丈夫なんだよ。
>>947 失礼で言い方悪いが
(自分もこっち側なので許してくれ)
余剰戦力を活用してると思ってくれればいい
まさかPCゲー板でお祭り速度見れるとは思わなかった。 でも、それだけこのシリーズのゲームを純粋に好きな人が多い証拠だよね。
今回バニラでも結構面白いからなー
進捗率は004シートも上げたほうがモチベーション上がるかね。
お前らカッコよすぎ
>>954 固有名詞どっさりで進歩率出しても今は意味無いと思うぞ
TESの世界が好きだから公式以外のMODにはあまり興味がない俺ガイル
20000からの進歩率はどのくらいなんだろうか 俺はそっち側なんだが…
旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 みなさんに、お茶置いておきますね 旦旦旦旦旦旦旦旦 旦旦旦旦旦旦旦旦 . ∧__,,∧ 旦旦旦旦旦旦旦旦 ( ´・ω・) 旦旦旦旦旦旦旦旦 . /ヽ○==○旦旦旦旦旦旦旦旦 / ||_ | 旦旦旦旦旦旦旦旦 し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
前にwikiの人に固有名詞シート作成お願いしたの自分ですが、 なんかどちらかというと翻訳する人が固有名詞かどうが簡単に検索できたらと思ってお願いしたんですがね。 ガイドライン読んでほしいですね
>>959 後発なのに良い勢いな感じ〜
IL_20000-20999 (32.1%)
IL_21000-21999 (00.5%)
IL_22000-22999 (01.6%)
IL_23000-23999 (00.6%)
IL_24000-24999 (01.5%)
IL_25000-25999 (00.8%)
IL_26000-26999 (02.2%)
IL_27000-27999 (09.9%)
IL_28000-28999 (00.7%)
IL_29000-29999 (01.9%)
結構ルールに沿っていない訳文が多い 特に固有名詞のスペース 書き方が少し分かり難い気もするけれど、今一度翻訳者はルールを確認してください
固有名詞の方はある程度自由にやらしてやれよ
それで良いならそれで良いよ。 ただルールがあるのにそれを無視するのもどうかと思ってね
>>967 おそらく
>>966 の意図理解してない?
固有名詞組にケチつけているわけじゃなくて
長文翻訳組の表記ルールのことだと思うが。
まあ最終チェックで一括置換できるところは甘く見ていいのかなとも
>>969 ドヤ顔ww
どうせくそ翻訳でもしたんだろ。
顔に書いてあるww
とりあえず固有名詞はいまのことろ訳さないというのにオープンの4と5で簡単な固有名詞が訳される対象になっちまってる
>>970 ああそういう事かな?もう一度書くね
日本語などの二バイト文字に挟まれた半角英数字は読み難いので、二バイト文字との間に半角スペースを入れる事。但し「。、・:?!」等の記号・句読点との間には入れる必要なし。
例:「あああ:AAAいいいBBB、うううCCC・・・DDD。」→「あああ:AAA いいい BBB、ううう CCC・・・DDD。」
俺が言ってるのはこのルールを守ろうって事
例がちょっと分かり難いかなとは思った
>>971 置換を楽に出来るなら無視してもいいかもね
>>973 まあオープンだし仕方ない。
方針としては「質より量」だしね。
とは言っても会話部分についてはクローズだから、荒れる可能性は少ないけど。
固有名詞について、地名、人名なんかはわかりやすいけど リンゴとかパンとか、「Aさんのお店のブドウ」とかはどうすればいいの?
短文くらいしか訳せないからそういう文章校正やろうかしら
一人黙々と翻訳してたが文章にMorrowindって出てきてちょっとテンション上がった
>>976 俺は以下の感じでやってる。
名前のみ固有名詞なら「Hanako のお店のブドウ」
店名っぽかったら「AEON のブドウ」
店名だったら Aeon's Grape のままじゃないのかな
>>943 UTF-8だと全部$表記になるから違うかと
$YesまでアウトだとTranslate_ENGLISH.txtの問題だよな……
>>976 リンゴじゃなくてappleの方がよい
錬金素材にappleがある場合、字幕で「リンゴ」とか「りんご」にしたら食い違いが出る
だから怪しそうな名詞はすべて英語の方がよいはず、そういう食い違いをなくすための英語名詞だと思う
>>980 同様にブドウよりgrapeのままの方がよい
grapeの訳も「ブドウ」と「ぶどう」と「葡萄」と数種類あるし、英語のままにしておいた方が問題ない
言ってることは正しいんだけどその上から目線どうにかならんの
名詞に関しては、後日統一とかも出来るだろうけど・・・余計な修正は確かに手間だな ある程度区切りが付いてきたら、死島の翻訳の時みたいに名詞別けも良いかも知れないけどね
みんなありがとう 普通名詞だったとしても訳さない方がいい場合が意外と多いかもね 気をつけて翻訳することにします
まぁ、迷ったら英単語のまま残せば良いんじゃね
そろそろ次スレかね
システム側のアイテム名と 人物の台詞を一致させる必要は無いと思うけどね 例えばmeatを売ってる店が「新鮮なお肉があるよ」行ってても変じゃないし 台詞ごとにお肉が牛肉やミートに変化しても自然な気がする
そうは言っても、meatで統一されていたほうが、圧倒的に問題ないじゃん なぜ、訳したがる?
後で簡単に変換できると言っても、勝手にいろんな日本語名にされたら検索出来なくて変換出来なくなる だからアイテム、NPC名、地名、組織名等は全部英語のまま放置するのが良いんです 名詞日本語化したいならなおさらこれやらないと後でものすごい苦労する
>>992 原文はそのままだから、
検索自体は出来るんじゃないの?
それとも翻訳してない人?
また一文一文校正が必要になるもんね…
てことは今進んでる固有名詞翻訳はいらない子ってこと?
全部の翻訳が終わって、固有名詞が日本語がいい人用の処置だね すぐ翻訳に繋がるわけではないと思うよ
固有名詞のシートはそのまんまでもいいけど、 セリフの中にでてくる固有名詞は原文ままにしといてってこと
>>995 別にいらないって極端な判断はしなくていいんじゃないの。
0か100かってはっきりさせることじゃあないさ
>>993 書き方おかしいですね、検索して置換出来なくなるでした
>>995 いらなくはないだろ、固有名詞翻訳案てことで
優先順位が低いだけ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。