1 :
名無しさんの野望 :
2011/06/14(火) 21:02:49.89 ID:5kkhR2YF
2 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 21:03:11.36 ID:5kkhR2YF
3 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 21:03:43.60 ID:5kkhR2YF
手順 1 Universal Extractorを使ってsacred_uw_gold_2.28_ger.exeを適当な場所に解凍する。 2 下記のようなフォルダ構成で解凍されるので{app}の中のsacred.exeを取り出す。 sacred_uw_gold_2.28_ger │ install_script.iss │ ├─embedded │ CompiledCode.bin │ GER_2_28.isl │ WizardImage.bmp │ WizardSmallImage.bmp │ └─{app} │ config.exe │ gameserver.exe │ granny.dll │ sacred.exe ←------------------これを取り出す。 │ ├─bin │ │ balance.bin ----省略--------------------- 3 Sacred_2_29_14_Patch.zipを解凍し2で取り出したsacred.exeを入れる。 4 Patch 2.28 zu 2.29.14.batを実行しSacred_229_14.exeを作る。 5 完成したSacred_229_14.exeをSacred.exeにリネームしSacredGoldのインストールフォルダに入れる。 ※このときオリジナルのSacred.exeのバックアップを取っておくこと。
4 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 21:04:07.01 ID:5kkhR2YF
6 Setting.cfgを以下のように編集 DETAILLEVEL : 2 FONTAA : 1 FONTFILTER : 1 FONTPAGES : 1 ・ ・ LANGUAGE : US ↓ DETAILLEVEL : 2 FONT : 1, "MS UI Gothic", 13 FONT : 2, "MS UI Gothic", 12 FONT : 3, "MS UI Gothic", 16 FONT : 4, "MS UI Gothic", 25 FONT : 5, "MS UI Gothic", 16 FONT : 6, "MS UI Gothic", 18 FONT : 7, "MS UI Gothic", 9 FONTAA : 1 FONTFILTER : 1 FONTPAGES : 3 ・ ・ LANGUAGE : JP ※Windows非登録の fontを入れるなら、font\にファイルを置く必要あり いろいろ試したが、フォントによってはメッセージウィンドウのサイズがやた ら大きくなって表示できなくなったりしたので注意
5 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 21:04:22.63 ID:5kkhR2YF
77 名無しさんの野望 sage 2011/06/12(日) 05:25:05.71 ID:VY2GGezU
おすすめフォント設定
FONT : 1, "Tahoma", 8
FONT : 2, "Tahoma", 8
FONT : 3, "AR P隷書体M", 14
FONT : 4, "AR P隷書体M", 18
FONT : 5, "Tahoma", 8
FONT : 6, "AR P隷書体M", 15
FONT : 7, "Tahoma", 8
FONTAA : 1
FONTFILTER : 1
FONTPAGES : 2
AR P隷書体Mは
http://kimassiya.com/kimassiya/files/naka/Font/CREOFont/Wabun/JLEI00M.TTC
6 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 21:04:54.47 ID:5kkhR2YF
7 Sacredjp 050415.zipを解凍しScript\jpフォルダ内のglobal.resを取り出す。
8 sacred_gold_jpパッチ_機械翻訳20110612.exeと7で取り出したglobal.resを同じフォルダへ突っ込み
sacred_gold_jpパッチ_機械翻訳20110612.exeを実行。
9 出来上がったglobal.resをSacredgoldインストールフォルダ内のScriptにjpフォルダを作り入れる。
\sacred gold\scripts\jp\global.res
10 終わり
原文抽出方法
必要ファイル
res2csv
http://www.mediafire.com/?hoawhwc62vttte2 global.resをバラすには res2csvを使う。
コマンドラインで使用する。script/us/に置くと楽
----------------
ex.
res2csv -csv global.res -oglobal.csv (csv化)
res2csv -res global.csv -oglobal.res (res化)
----------------
csvは一般的なカンマ区切りではなく TAB区切り。改行手前の TABを消すと
res2csvが認識しないので注意
あと、UTF-16なので編集保存時には注意
7 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 21:08:56.05 ID:5kkhR2YF
8 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 21:21:41.44 ID:5kkhR2YF
保守しないと落ちるかな?
9 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 23:03:07.56 ID:lRGVdIAd
10 :
名無しさんの野望 :2011/06/14(火) 23:10:49.65 ID:lRGVdIAd
その他の制御コードについて <n> は改行を示す。文と文の間に行を開けたい場合はこれを続ければ良い。 拡張版アンダーワールドでは「クエスト完了」の語が前の文のすぐ次になっていて読みにくいが、これは<n>だけだから。 したがって、「<n><n>クエスト完了。」とするのを推奨。 ところで固有名詞をどうするか 俺はDaemonとDemonは違うとおもうんだが、皆デーモンであまり疑問を持っていないようだね 前に訳をしていた人は「ダイモン」としているが、そこら辺はどう考えてますか その他いろいろある固有名詞をバラバラに訳していると困るから、とりあえず原語にしといて後で一括置換がいいのかな まあ、個人的には翻訳についてそんなにこだわりはありませんが、最初にはっきりしておきたい点なので
11 :
名無しさんの野望 :2011/06/15(水) 00:43:04.74 ID:LT5dJjzb
>>9 キャラクター選択画面と Logbookのテキストは同じものを参照していて、
ディフォルト文字色が違うから不味い
12 :
名無しさんの野望 :2011/06/15(水) 01:42:18.48 ID:Y4qhMVGQ
>>11 白でも一応読めると思うが嫌なら別の色にすれば良い、例えば ffff5496ff ならどうか
それとは別に日本語版の色指定の仕方がおかしいという点は異論なかろう
13 :
名無しさんの野望 :2011/06/15(水) 05:48:05.41 ID:Tnuc7fVs
あの説明文のとこ、色指定すべて削除してオリジと同色を表示させた方が見やすい 灰色とか見にくいし、ジャーナル優先のほうがいいのでは あれが一番見やすい ヘルプのところもおかしいけど、それくらいかな?
14 :
名無しさんの野望 :2011/06/15(水) 20:09:50.12 ID:Y4qhMVGQ
文字色のデフォルト指定の方法がわかればいいんだがな せっかくカラー指定できるのに生かさないのはもったい気がするがデフォでも別に構わんさ ところで、ヘルプがおかしいっていうのはどゆこと? ゲーム中にヘルプ画面なんかあったけか
15 :
名無しさんの野望 :2011/06/15(水) 20:33:25.41 ID:am9XXmc9
色指定削除したらデフォの青?になるよ(ジャーナルの種族?解説部分) ヘルプはHキーを押す あと伽羅の右上の、体力とかオプション・マップのポップヒント表示も一部おかしい 鍛冶とか、マスターのヘルプは見てない
16 :
名無しさんの野望 :2011/06/15(水) 21:50:49.75 ID:Y4qhMVGQ
17 :
名無しさんの野望 :2011/06/15(水) 23:50:25.35 ID:Y4qhMVGQ
自分のほうで準備していた機械翻訳が完成したので遅ればせながらUPします
これは業務に使っているのと同じ LogoVista Pro (2010) を使用
少しばかり前編集と後編集を施して文の整形を行ったので読みやすくなっていると思う
Google翻訳と比較するのも面白いでしょう、構文解析力はトータルでやや上回ります(とはいえまだまだだな)
申し訳ないがglobal.resを生成するパッチ方式なので、できる人はcsvにしたあとでPlusとUWを分離して参照してください
ttp://www.mediafire.com/download.php?pdnazvopqdqrpd5
18 :
83 :2011/06/16(木) 07:25:37.94 ID:CJmuRToj
おお 素晴らしい これはスプレッドシートに載せても良いですか?
19 :
83 :2011/06/16(木) 07:30:31.81 ID:CJmuRToj
軽く翻訳ルール作ったほうがいいですよね 固有名詞は原文ままで 後で一括差し替え以外になにかありますかね
20 :
名無しさんの野望 :2011/06/16(木) 15:55:56.20 ID:DcfM8/+7
それでいいと思います〜
21 :
名無しさんの野望 :2011/06/16(木) 17:01:23.81 ID:4/bW2XSW
すいません、固有名詞は原文のままということですが スプレッドシートだと固有名詞も日本語に訳されていますよね、 英語の表記のままで後でまとめて日本語に、という解釈でいいですか? あと、日本語訳候補1 という場所に訳したものを埋めていけばいいのでしょうか
22 :
名無しさんの野望 :2011/06/16(木) 18:39:33.34 ID:CJmuRToj
すみません なんも考えず訳してたので後で自分の訳した部分は固有名詞を英語に戻します 訳は訳候補1からお願いします
23 :
17 :2011/06/16(木) 20:42:56.13 ID:SjziWSJi
>>18 邪魔にならなければドーゾ、お願いします
固有名詞について訳されたところは、戻さなくてもいいんじゃないですか?
これから訳すときは英語のままで、後でそれに合わせて一括変換とかで
24 :
83 :2011/06/16(木) 21:10:15.87 ID:Y36LYZ02
>>23 ありがとうございます
さっそく
反映しました
25 :
名無しさんの野望 :2011/06/16(木) 21:28:39.21 ID:DcfM8/+7
うん、固有名詞は英語でという案でお願いします 現在どういうことになってるのかシート見てないのでわかりませんが、急いでませんのでごゆるりと
26 :
名無しさんの野望 :2011/06/17(金) 01:19:04.30 ID:VZrmV9PG
gold準拠でいくと、日本語版の訳でおかしいところ出てくるけど どうするの?
27 :
名無しさんの野望 :2011/06/17(金) 21:23:37.19 ID:hR4YVUuK
どういう部分? 今スプレッドシートに載っている部分でそういう所あるかな Plusの部分で変なところは沢山あって直したいんだが、それはUWを翻訳した後だろうな
28 :
名無しさんの野望 :2011/06/17(金) 21:37:23.91 ID:qBbDShtJ
町の鐘とか plusの英とgoldで比較してみ
29 :
名無しさんの野望 :2011/06/17(金) 22:37:30.64 ID:hR4YVUuK
ああそこね、確かに変だが固有名詞なんでいろんな訳ができそうだな アイコンからすると合唱団か聖歌隊、Abysmalをどう訳すかだね とりあえずここは英語のままで後で変更すればいいと思う 名詞以外で変更部分があればGold優先でいいんじゃないかな
30 :
名無しさんの野望 :2011/06/17(金) 23:22:45.63 ID:qBbDShtJ
plus Town bell gold Abysmal Choir 日本 町の鐘 ポーションもなぜか、変わってる
31 :
名無しさんの野望 :2011/06/18(土) 00:38:55.12 ID:AICBLbyY
訳すのなら教会聖歌隊=church choir(チャーチ・クァイア)の対なので 「煉獄呪歌隊」くらいまでやるのが面白いと思う
32 :
名無しさんの野望 :2011/06/23(木) 20:35:06.89 ID:Bq3omgk0
保守
33 :
83 :2011/06/26(日) 15:16:34.01 ID:7OXJNQ33
34 :
名無しさんの野望 :2011/06/26(日) 15:42:40.82 ID:od5E2R3u
乙です
35 :
名無しさんの野望 :2011/06/26(日) 21:00:50.47 ID:2YPVxj02
乙、今の進行の度合いだと更新は月1〜2くらいでいいんじゃないかな 発売後6年目にして始まった日本語化なんだから今さら焦ることはないさ、気長にいこう
36 :
名無しさんの野望 :2011/06/27(月) 22:38:22.86 ID:C46Jqdlb
表現が適切であるかどうかは最終的にはゲームの場面と照らし合わせてみないと分かりませんが、 とりあえずは機械翻訳よりはマシな形にできると思えば日本語訳候補に書き込んで行っても良いんですよね?
37 :
名無しさんの野望 :2011/06/28(火) 19:33:58.88 ID:lvFqUrYL
いいよ、やれるところからどんどんやって とりあえず空いてるところを訳して完成させることが重要だと思う 最初から正確を期してるんじゃ何時まで経っても完成しないよ、量が多いもんな 俺は自分の訳した文の書き直しは自由にやっている (誤訳の他、キャラの身分を意識して口調を書き直したりなど) 他人の訳で気になるところは候補2に書いとけばいいんじゃないかな
38 :
名無しさんの野望 :2011/06/29(水) 21:40:46.43 ID:BHXa0ZSb
翻訳上の注意として <> 内の語句は非表示語句(動作の説明文?)なので訳す必要がない 例えば <sigh> <battle cry> など
39 :
名無しさんの野望 :2011/06/30(木) 21:26:42.03 ID:plSZ30xK
<訂正>
大部分では <> 内の語句は非表示だが、ログ文では表示されるのでそれ用の文は翻訳したほうが良いようだ(SS参照)
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0352797-1309436352.jpg もっとも、必要なのは ID:71321021 の The Daemon の説明一文だけなんだが、これがログ用の文
キャラ選択場面の文は別の ID:2027855116 となっている(こちらは <sigh> がないが、あっても表示はされない)
他に同じ文が ID:1206827545 にあるが、これがどこで表示されるのかは今のところ不明
同様にDwarfにも
ID:71321022 ログ用の文
ID:703357570 キャラ選択場面用の文
ID:1232646794 使用場面不明(キャラ選択場面でしゃべっているのはこちらの文だが、長すぎて枠に収まらない)
なお、他の在来種族はキャラ選択とログ用の文について同一IDのものが使用されている
つまりUWで付加された2種族のみ、説明文が各3つのIDに振られている
それから、現在翻訳に用意されているスプレッドシートなんだけど、DaemonとDwarf のログ用の文が欠如している
そのためページを開くと <reserved> と表示されてしまう(SS参照)、ので
>>33 さん
お手数ですがシートにID:71321021 と ID:71321022 を足しといて下さい
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0352801-1309436496.jpg
40 :
83 :2011/07/02(土) 11:29:26.44 ID:dz1M6TNW
>>39 遅くなりましたが追加しました
見つけやすいよう一時的に黄色くしてあります。
41 :
39 :2011/07/02(土) 18:02:28.20 ID:P0DtORen
了解、該当箇所に訳を入れときました 今日は指名手配クエを全部翻訳 行数(A列)があるおかげで非常に助かってる
42 :
名無しさんの野望 :2011/07/04(月) 22:21:21.68 ID:J25w0Byk
2点、候補を書かせてもらった 710行目、ID:8405225 全体のログの調子が壊れるため 833行目、ID:19019700 Hugh Tuburghは墓堀人、こいつが埋葬されたら大変だぜ
43 :
名無しさんの野望 :2011/07/07(木) 02:25:01.57 ID:8FJMAKHw
ID:657831024(11779行目)訳抜け補訂サンクス、修正文を移さしてもらったよ
44 :
名無しさんの野望 :2011/07/12(火) 00:04:57.87 ID:8UVLMva6
A列の11281 口調の統一のため、少しいじったものを候補2に入れておきました。
45 :
名無しさんの野望 :2011/07/12(火) 00:32:18.38 ID:d2ofSIcz
>>44 個数表現にはあまり拘らなくていいと思うが、気になるならそれでもOK
ところで、
「Ornate Staff of Rituals(儀式用飾り杖)」というクエストに出てくるクエストアイテムがシートにない
4404行目、ID:78535053 Ornate Staff of Rituals なんだけどこれがなく、しかも「つまようじ」と表示される
明らかに変なんだけど、これは日本語版の方にあるものなのだろうかね?
それと、このクエスト・ログの一つ(658行目、ID:4183967)が訳されているが、内容に合ってないので候補2を書いといた
これは図体のでかい剣闘士の家が生活するには小さすぎる、と驚いている文なんだ
46 :
名無しさんの野望 :2011/07/12(火) 01:01:53.00 ID:d2ofSIcz
このクエスト ☓ 別のクエスト ○ なお、「家」という語は原文にはないが、これを入れないとやや分かりにくいと思う なくても分かるというのなら「家」は削ってもいい、最終的にはパッチ作る人に任せる
47 :
名無しさんの野望 :2011/07/12(火) 03:24:43.43 ID:eEz1Fyv7
あったほうがいいんじゃね
48 :
名無しさんの野望 :2011/07/12(火) 23:01:40.88 ID:d2ofSIcz
今日はヘッジントンに追加されたクエスト6個を翻訳 なお、936行目、ID:29490548、口調統一のため、候補2を加えた 関連する会話は、ID:1614496048、妻を拐われた病気の若者を助けるクエスト
49 :
名無しさんの野望 :2011/07/13(水) 23:04:04.98 ID:wcJbcrdQ
すみません。 <1からのやり方でドイツの2.8のsacred.exeを2.9.14にパッチ当てる際 ”oldfile have different md5”となり、パッチが当てられないのですが、どうしたら よいでしょうか? 環境は win7 homepプレミアム 64bitです。 winxpの互換で実行しても同じ結果でした。
50 :
名無しさんの野望 :2011/07/15(金) 00:03:43.15 ID:CpckojYk
「MD5が違う」というのは普通、ダウンロードが正しくできなかったということなので もう一度ドイツ語版2.28パッチをDLしてやり直してみたらどうだろう
51 :
名無しさんの野望 :2011/07/15(金) 08:38:50.38 ID:LA3N0o/2
>>49 セキュリティソフトを切ってから、
DLとインストールしてみるといいよ。
52 :
名無しさんの野望 :2011/07/16(土) 14:31:49.24 ID:i04cnI1O
>50,51 49です。 アドバイスありがとう。 ウィルス対策ソフト(vb2011)切ってDL、実行したけど 残念ながら、結果は変わらず同じでした。”MD5が違うちゅうねん”と何もしてくれません。 さて、パッチファイルが壊れてるのか解答ソフトが壊れるのかなぞなんだけど、 ためしに steamで買ったsacred.exe(表示は2.8)に、英語版の2.8パッチを解凍してできた sacred.exeと置き換えて見たけど起動しなかった。2.8パッチはuniversalextracter 確実に悪いようです。もう少しがんばってみます。
53 :
名無しさんの野望 :2011/07/16(土) 20:35:00.69 ID:v3LsWKnC
そうか...俺はDLし直してやってみたが問題なくできた だからOSのせいかもしれないが、使ってるのがXP(32bit)なんで検証したくともできないんだ 力になれなくてゴメン
54 :
名無しさんの野望 :2011/07/16(土) 21:40:15.94 ID:v3LsWKnC
翻訳メモ: 口調統一のため844行目、ID:20260989に候補2を入れた 関連する会話のID:1545104946(17226行目)女錬金術師の会話文 それと875行目、ID:21916892、名詞だが「聖遺物箱」としないと分かりにくいのでこれも候補2に入れた reliquary で画像をググれば分かるが、これは宝石箱のようなもので聖人の骨や服などの一部を入れて置くものだ
55 :
名無しさんの野望 :2011/07/18(月) 13:38:05.72 ID:/wRovBhg
翻訳メモ: 887行目、ID:23140914、[ ]の文についてだが、英語版だとどうも変なので独語版の方で訳した 前後の文を比較すると、次のようになる(英語版は vergeben を誤訳していると思う) さほど自信があるわけじゃないので、違うよという人がいればどうぞ <英語版> We use those to achieve the special flavor. [That leads me to the task which I would like to assign.] I have almost exhausted my stock of spider carapaces and you could be just the one to restock my supplies. 俺たちはそれを特別な風味を得るために使うのさ。 [それは俺が割り当てたい仕事をするのに導く。] 俺は蜘蛛の甲皮の在庫を使い果たした、そしてあんたは供給を充填するのにちょうど適した人かもしれない。 <独語版> Jeder Whiskey hier wird damit veredelt und erlangt so das besondere, volle Aroma. [Damit komme ich zum Auftrag, den ich zu vergeben habe:] Mein Vorrat an Spinnenpanzern ist fast erschöpft und Ihr scheint mir die richtige Person, diese Vorräte aufzufrischen. ここのウィスキーは全部それで改良され、特別豊かな風味になるのさ。 [それは俺に、委託しなければならない仕事をもたらす:] 蜘蛛の甲皮の蓄えがほとんど使い尽くされていてね、あんたはその在庫を再充填する適任者じゃないかと思うんだ。
56 :
83 :2011/07/18(月) 15:03:58.63 ID:ghFIofcV
57 :
83 :2011/07/18(月) 15:52:13.38 ID:ghFIofcV
58 :
名無しさんの野望 :2011/07/18(月) 16:20:28.89 ID:/wRovBhg
>>56 乙、なんだけど
ID:6522333 が抜けているのでタイトルに「Ancaria キャンペーン」が表示されないよ
(心眼でクリックすれば可能だが…俺だけの問題かな)
ただ、ここは日本語版に合わせて「アンカリア キャンペーン」でいいと思うので候補2に入れといた
(確か、日本語版の名詞はそのまま使うということでいいんだよね?)
あと、ちょっとログ文を会話と勘違いして訳したところがあったんで、今そこも修正した
翻訳用パッチについて:
ものすごく手間がかかってそうなんで、こう言うのは申し訳ないんだが
未訳箇所がすぐに分かるという点は便利だが、特に必要ないな
それに、日本語表示にするとワードラップが効かなくなるのでものすごく英文が読みにくくなる
シート見りゃ未訳部分はすぐわかるので、悪いけど自分は使わない
それから翻訳の進捗具合なんだけど
やっとアンカリア部のUW追加クエストが終わろうとしているところ
ドワーフの各スキルの説明などとも合わせて明日あたりに一段落つけたいと思っている
仕事の関係上、一週間ほど休んで来週からUWのクエストに取り掛かる予定
59 :
名無しさんの野望 :2011/07/18(月) 16:39:52.33 ID:/wRovBhg
ついでに俺の翻訳手順を書いておこう 一つのクエストで会話とログの文が細切れな上に、法則性のないIDに散らばっているので訳しにくいったらないね まずクエストを引き受ける段階で画面キャプチャー すぐに話しかけて、催促文をキャプチャー クエスト成功、失敗後に話しかけてキャプチャー ログ文をキャプチャー その後、各キャプチャー画面を見ながら文のIDを調べてクエスト単位で翻訳を進めている そうしないと身分不明になったり、女が男になったり、会話がログになったりと支離滅裂になる キャプチャーはCapture STAFFというソフトを使っているが、失敗が多くて嫌になるな
60 :
83 :2011/07/18(月) 17:40:05.87 ID:ghFIofcV
61 :
83 :2011/07/18(月) 18:08:07.94 ID:ghFIofcV
62 :
名無しさんの野望 :2011/07/18(月) 19:34:14.75 ID:/wRovBhg
うーむ、手間のかかる作業を繰り返す姿勢には頭が下がるが俺は使わないからなあ ちょっと見たけど全部英語じゃなおさら勘弁願う 普通の版(機械翻訳付き)にID追加くらいなら使えるかもしれないが… 環境のせいか、読み込むときにものすごく重くなることがあるんだ 済まないけど俺はこれ不要だと思うよ、他の人はどうなんだろ
63 :
83 :2011/07/18(月) 20:00:00.58 ID:ghFIofcV
いえ セルの結合くらいしか手間はかかってないのでお気になさらず。 通常版にID付けたのも作ってみますのでしばしお待ちを
64 :
83 :2011/07/18(月) 20:24:56.73 ID:ghFIofcV
65 :
83 :2011/07/18(月) 20:26:53.60 ID:ghFIofcV
連休最終日のよい暇つぶしなので気にしないでください Dungeons of Dredmorと二股してますがあちらもなかなか楽しいです
66 :
名無しさんの野望 :2011/07/18(月) 22:34:15.83 ID:/wRovBhg
フム、こちらはファイル量が減って読み込みも軽くなったのでしばらく併用してみるよ Dungeons of Dredmor てのは最近本スレやWikiができて話題になってるやつだね、それにも関わってんのか よほどこういったことが好きじゃないとできないねえ、俺には無理 ところで、「Fishy Business」というドラッケンデンのクエストなんだけど クエストを引き受けると出るはずのログ文(11263行目、ID:592415324)が出ない これはパッチのせいじゃなく、元々出ないのでプログラム内のID指定が間違ってるんだろう
67 :
名無しさんの野望 :2011/07/19(火) 23:26:30.41 ID:MB7mJGAz
翻訳メモ: アンカリア・キャンペーン部分に追加されたクエストはすべて翻訳が終わった これまでに翻訳した部分を若干点検して、修正(誤字とか、冗長な文など)し、一応一段落ついた それからドワーフのスキルの翻訳をしたり、名前の修正をしている途中で急にエラーが生じて シートにアクセスできなくなってしまったので、ここらで休むことにする
68 :
名無しさんの野望 :2011/07/21(木) 06:26:53.50 ID:wdChu4NJ
日本語化とは関係ないですが質問 昨日steamのsacred gold買ったんだけど マルチがオープンもクローズドもアカウント作成できません。 "Tincat: can't connect, CODE- 10021: socket: The attempt to connect was forefully rejected" とエラーがでてその後コネロスします。 原因or解決方法ご存知の方いませんか?
69 :
名無しさんの野望 :2011/07/21(木) 06:52:27.91 ID:/2evIr33
そのままのメッセージでググった結果 Did this happen right before you posted? If not, could you try again in case you just ran into the daily server reset? If it's a more serious problem, could you post back and attach a DxDiag, as well as let us know what the exact text of the error message is? The game servers reset twice a day. Perhaps you've hit an unlucky time? Try again in about 1/2 hour. Barring that, there is a FAQ on connection issues. I'll edit this post and put a link in. Looks like Haxx0r beat me to it...should've refreshed before I posted! Too many tabs open again!
70 :
名無しさんの野望 :2011/07/22(金) 23:35:41.13 ID:U3hrIKe4
>49です。 自己解決できたので、ご報告まで。 悪かったのはどうもuniversalextracterのようで ver1.61はMD5が違うと文句言われてpatch当てられませんでしたが、 ver1.31のインストールverでないものだとうまくいきました。 (1.61のnoinstall版でもだめでした。) このソフトのどこが原因不明ですが、とりあえずご協力していただいた方 にはありがとうございました。
71 :
名無しさんの野望 :2011/07/23(土) 23:12:16.05 ID:AzHPEXuu
報告ありがとう、XPでは問題ないのでやはりOSのせいかな
>>68 マルチのことはよく分からないが、GOGに次のような説明があった
「Sacred のマルチ・サーバーはもはや機能していない
それ故、マルチでできるのはローカルのみである」
72 :
名無しさんの野望 :2011/07/23(土) 23:35:11.84 ID:AzHPEXuu
73 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 01:11:07.61 ID:z3WMxR4t
翻訳メモ: 19093行目、ID:1648853767 の候補2の修正案了承、候補1に移しといた
74 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 01:16:45.93 ID:z3WMxR4t
翻訳メモ: 「クモ恐怖症」というクエストで、少女の言うヒントが英語版だとヒントになってない 明らかに誤訳なのでドイツ語版を採用した <英語版> Stones, side with heart, no stones, side with heart. 石、心臓の側につく、石がない、心臓の側につく。 <ドイツ語版> Steine, Seite ohne Herz, keine Steine, Seite mit Herz. 石、心臓のない側につく、石がない、心臓の側につく。 (石のあるところでは右側に沿って、石のないところでは左側に沿って歩け、というヒント)
75 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 01:38:23.25 ID:z3WMxR4t
翻訳メモ: 22176行目、ID:2043864402 について Thank you very much and stand as you are. の訳だが、これはドイツ語版の Besten Dank und bleibt so wie Ihr seid. の bleibt を stay とすべきところを stand とした誤訳だと思う よって、Thank you very much and stay as you are. であると解して 「好きなだけ滞在してくれ」というように候補1を訳し直してみた
76 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 07:05:36.15 ID:cA61GlxV
がんばぁれー
77 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 14:08:56.84 ID:I44JoVm5
>>75 なるほどな。
じゃあ俺が候補2に入れた奴も修正しとくぜー。
そうか、このゲームは大元はドイツ語なんだな。
ドイツ語を英語に訳したのをさらに日本語に訳してるわけか。
ドイツ語はわからんから、そこまで遡ってのサポートは任せるぜ。
78 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 14:10:07.17 ID:I44JoVm5
あと確認しておきたいんだが、
パッチを作る時のことだが、クエストを一つ一つプレイしながら確認するのは手間がかかりすぎるので、
基本的に訳の確度は候補1<候補2として取り扱かい、2つある場合は候補2のほうを採用することになると思っているのだが。
つまり、候補1に入れられたものに修正が入らなければ、それは精査されたものとして扱われ、
候補2があるなら、そちらがより正確だと機械的に判断されると。
そうであれば、日本語訳の列は削って、右端に日本語訳候補3を新たに作ったほうがいいんじゃないか?
候補が複数ある場合、確度は候補1<候補2<候補3と判断される。
また、
>>75 のように候補が全て埋まっている所に新たな修正を加える場合、一番右端の候補に入れることになる。
(日本語訳候補4を作る手もありだが、さすがに4度も修正が入ることは稀だろう)
そして、低位の候補のほうが後に加えられた修正よりも適していると思われる場合は、
このスレに理由を書き込んで、判断を仰ぐ…とう認識で良いのだろうか?
79 :
名無しさんの野望 :2011/07/26(火) 22:19:05.19 ID:z3WMxR4t
>>78 自分としてはそれでOKだが、そこら辺の判断はシートを作った人に一任する
プロジェクトを立てた者が全能だと思ってるんだ…失踪しない限り
あと、訳の候補を加えた人はこのスレにその箇所と理由を書いて欲しい
先行翻訳者としては何故なのか訊きたいし、納得できなければその理由をこのスレに書くから
なお、俺が翻訳協力するのは原則としてクエストとそれに関連する名詞周りまでで
防具・武具のようなアイテム名や墓碑・書籍などはやるつもりはない
やってくれる者が全くいなければ別だが
見たところ防具・武具の日本語訳は結構いいと思うので、そのままやって欲しい
名詞についてもう一つ言うと、読みをどうするかが問題だな
英語読みかドイツ語読みかでかなり変わるし
北欧やローマ風の読みも含めるとなるとどうしたものやら、名詞の議論はまだ尚早なのかね
80 :
名無しさんの野望 :2011/07/27(水) 02:43:38.96 ID:ROlrUuW9
>>78 >ドイツ語を英語に訳したのをさらに日本語に訳してるわけか。
全く厄介な話だ、英語版の文が所々おかしいので、今は両者を並べて比較しながら翻訳している
比べると細かい点がかなり違うのだが、ドイツ語版はやむを得ない場合に限って採用する
そうでないと翻訳の基礎が共通でなくなってしまうからね
そして、ドイツ語版を採用したときは、このスレでその部分と理由を書く、という方針でいこうと思う
それで、さっそくなんだが
翻訳メモ:
7792行目、ID:138963640
the Haduk love these creatures, especially when they are well done… はドイツ語版の
die Haduk lieben diese Viecher, vor allem gut durchgebraten ... を訳したものだが
durchgebraten が well done では意味が通らない(機械翻訳のようだ)
これは複合語 durchbraten の過去分詞 durchgebraten、つまり well fried(十分に焼いた)だろう
ということで、そのように訳してある
81 :
名無しさんの野望 :2011/07/27(水) 02:48:30.38 ID:ROlrUuW9
翻訳メモ:
22804行目、ID:2115892603
whatever next... について、これは口語のイディオムで「なんとまあ」の意味らしいので候補1を変更した
ttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/94155/m0u/ なお、ドイツ語版だと
“Hoffentlich kommen von dieser Sorte Aufträge nicht noch mehr, denn das könnte ich kaum ertragen.
Tänzerinnen auf dem Friedhof abholen, abgeknickte Zweige, ich fasse es nicht...”
「願わくば、この類の依頼はもうこれ以上来ないことを祈る。ほとんど耐え難かったからだ。
踊り子を墓地で拾って来い、折れた枝、ワケわからん…」
ich fasse es nicht(捉えられない=理解できない)が whatever next に変わっている
つまり、この最後の句は慨嘆の気持ちを表しているんじゃないだろうか
82 :
名無しさんの野望 :2011/07/27(水) 22:36:12.32 ID:ROlrUuW9
翻訳メモ: アンカリア・キャンペーン中、「魔法使いの謎めいたゲーム」というクエストには 有名なバグがあるが、日本のwikiにはその説明がないので日記部分に注釈を加えてみた 9342行目、ID:324030775 <n><n>注:本クエストを完了すると、次の4つのクエストが完結しないというバグが生じます。 そこで、本クエストは次のクエストをすべて完了した後に行うことをお勧めします。 <n><n>鍛冶屋はどこに?<n>風のささやき<n>見知らぬ戦士<n>盗まれた名画
83 :
名無しさんの野望 :2011/07/27(水) 22:47:20.97 ID:ROlrUuW9
808行目、ID:16003265 これはクエストのログ文で、会話文ではない 非常に浮いた記述になるので、日記らしい文章として候補2を加えた やはり急がば回れで、クエストを実際にこなしながら確認して翻訳したほうが 結局は効率的だという気がする
84 :
名無しさんの野望 :2011/07/27(水) 23:04:06.85 ID:ROlrUuW9
665行目、ID:5003676 同上 ひょっとすると、ここら辺一帯が日記文なのかもしれない
85 :
名無しさんの野望 :2011/07/27(水) 23:35:30.73 ID:ROlrUuW9
1887行目、ID:597168691 の候補2の文 「クエスト完了」の結句が抜けているので付けておいた
86 :
名無しさんの野望 :2011/07/27(水) 23:43:20.23 ID:ROlrUuW9
2549行目、ID:904742202 「農夫の最初のいたずら」というかなり不可解なクエストの日記最終文 このままだと何が起きたのか分からない(wikiとか見れば別だが)ので 生じた効果を注記してみた なお 7591行目、ID:121810074 これは<愛想の良い農民>トーマスの最後の言葉だが ドイツ語版では "Trau, schau, wem" とだけ書かれている ドイツ人ならこれを見ればすぐにヨハン・シュトラウス2世のワルツ "Trau, schau, wem!"(Op.463) をパロったものと分かるのだろうが、他の者には分かりにくかろう といっても曲名を借りた以上の意味が見出せないので、こちらの方は注記保留
87 :
名無しさんの野望 :2011/07/30(土) 01:52:21.93 ID:C3mUPlwX
7805行目、ID:140794963 Battle of Powers - Mire Worm の訳 候補1は「力戦奮闘 - 泥濘の蛆」となっているが ドイツ語版が Machtkampf とあることから「勢力争い - 泥濘の蛆」とした
88 :
名無しさんの野望 :2011/07/31(日) 08:16:19.62 ID:7atNAsnZ
翻訳メモ: 19966行目、ID:1754844695 19865行目、ID:1742857602 16372行目、ID:1427172336 など、ゲームで見えるのは「家」なのに「cave」と記述されている箇所がある これはドイツ語の Höhle を単純に英訳したためと思われる Höhle には「粗末な住居」という意味があり、ここでは「小屋」と訳した
89 :
名無しさんの野望 :2011/07/31(日) 08:41:24.90 ID:7atNAsnZ
15257行目、ID:1275985062 Be weary(うんざりしろ)は Beware(注意しろ)の誤記と思われる ドイツ語版も der Hut vor とある
90 :
名無しさんの野望 :2011/08/07(日) 01:12:08.33 ID:zCXk7Z+p
翻訳メモ: 1040行目、ID:39936794 9596行目、ID:367309451 13331行目、ID:852996585 15257行目、ID:1275985062 17649行目、ID:1606512091 21218行目、ID:1948312694 これらに使われている Embalmed Forest の訳について… 普通に訳すと「防腐処理の施された森」となりそうだが、それではかなり奇妙なので ここではグーグル訳の「ミイラの森」を採用した 実は、元のドイツ語版では「NukNuk-Wälder (Nuk-Nuk Forest)」なので 「Nuk-Nukの森」にすべきかと悩んだが 22557行目、ID:2083608913 でNuk-Nukのことを「These pygmy mummies」と書いていることから Nuk-Nukはミイラだと考えられる(ドイツ語版も同様)、とすれば「ミイラの森」が妥当だろう
91 :
名無しさんの野望 :2011/08/07(日) 12:26:24.22 ID:lEGtOSa6
孤高の人乙。
92 :
名無しさんの野望 :2011/08/08(月) 22:30:31.01 ID:a3WA/1Zy
や、どうも… でも人が少ないだけで孤高でやってるわけじゃないよ 人が少ないのはドイツ語版見ないと分からない所があるのが難点なんだろうな 翻訳メモ: 10543行目、ID:502637385 10803行目、ID:534633427 21508行目、ID:1977793401 にある hogweed という薬草についてだが… これがフィールド上のアイテム名である 18922行目、ID:1629797668 だと Sneezeweed となっている つまり、依頼者から「hogweed(ブタクサ)を取って来て」と言われて 探して見つかるのが「Sneezeweed(マルシャバギク)」だという奇妙なズレが生じている このズレはドイツ語版の誤記に由来するものと思われる というのは、ドイツ語版では「Wutzkraut(豚の草)を取って来て」と言われて 探して見つかるのが「Wurzkraut(植物の葉)」という名になっているからだ、tとrを書き間違えているが どちらが正しいのか判然としないし、そもそも両者とも独語大辞典にも載っていない造語のようだ これは Würzkraut(スパイス用の野菜、ハーブ)と書こうとしたか、それを洒落たかに違いないが typoをしているため、作者が本当はどういう名前にするつもりだったのかが分からず 英語訳は明らかにこのドイツ語の誤記(どちらか、あるいは両方)に翻弄されている (Würzkrautを想起させるものとしては、Wutzkrautの方が少し面白いが駄洒落にすぎないと思う) ともかく、ゲームの中でアイテム名がズレるのは混乱を招くので好ましくない そこで、ここでは繰り返し用いられている会話文のほうが正しいと考え Hogweed に統一しておいた 18922行目、1629797668 の候補1の欄が英語名 Sneezeweed と全く違う Hogweed になっているのは以上の理由による 決して書き間違えではないので注意して欲しい (Wikiでは「Sneezeweedを取る」とあるので、そちらに統一するのでもよいが、ズレは生じさせないように)
93 :
名無しさんの野望 :2011/08/10(水) 00:55:08.77 ID:FAncS8XX
翻訳メモ: 664行目、ID:4790338 は例によってログで会話文ではない というわけで、ログ文として翻訳したものを候補2に入れた
94 :
名無しさんの野望 :2011/08/11(木) 18:07:59.54 ID:wlYn2K86
>>5 を参考にして
fontフォルダにダウンロードしたJLEI00M.TTCを入れ、Setting.cfgを変更してみたけど、フォントが反映されない
なぜだろう
95 :
名無しさんの野望 :2011/08/11(木) 18:28:13.42 ID:cNAJjPdV
C:\WINDOWS\Fontsに、入れないとだめ
96 :
名無しさんの野望 :2011/08/11(木) 18:37:09.08 ID:wlYn2K86
>>95 サンキュ。俺も今それに気づいたところ。
試しにフォント指定をMeiryo UIにしてみればすぐに繁栄された。
というか、日本語化すると、改行がキチンと行われないみたいだね。
ダイアログを突き抜けて真っ直ぐ横に伸びてたり、おかしな所で改行されてたり、
名詞の前後に不自然な空きスペースがあったり。
97 :
名無しさんの野望 :2011/08/11(木) 19:04:53.25 ID:wlYn2K86
連投すまん。 上の方で説明されているように、scriptsにjpフォルダ作って、そこにglobal.resを入れ、 Setting.cfgからLANGUAGE : JPで指定したら改行されるようになった。 しかし、チュートリアルや、頭上に?の付いてるNPCと話した時に出るダイアログの枠が、 画面上下にはみ出るほどデカい時がある。
98 :
名無しさんの野望 :2011/08/11(木) 19:13:40.86 ID:wlYn2K86
度々すまぬ。 フォントサイズが大きすぎたせいか。小さくしたらダイアログも画面内で納まるようになった。 メイリオだと、アンチエイリアスが掛からないぐらいまで小さくしないと、 ダイアログの大きさが正常にならないようだ。 美しく表示しようと思えば、使用できるフォントは限られるようだね。
99 :
名無しさんの野望 :2011/08/12(金) 00:21:24.00 ID:/Eu1JUrq
翻訳メモ: 821行目、ID:17824425 I am ruined. は be動詞+過去分詞なので受動態として訳すべきだろう 「私が台無しにした」ではなく「私は破滅させられる=私は破滅だ、おしまいだ」のような意味と解すべき と考え、また、関連する会話と口調を合わせた文体にして候補2を入れた (関連する会話=13498行目、ID:888650051、雷に驚いて逃げた牛を連れ戻すクエスト)
海賊ヴァーノン船長の呪いを解放するクエストに関する 835行目、ID:19853781 may the curse of the undead come upon you instead! の may は、文型が「may+主語+動詞」であることから「推量」(主語+may+動詞)の意味ではなく 「祈願・願望」を表すものとして使われていると思う (推量なら、The curse of the undead may come upon you instead! とかであるはず) つまり、「その代わりに、君に呪いが降りかかるかもしれない」ではなく 「代わりにお前が呪いに襲われてしまえ!」という感じではなかろうかと考え、候補2を入れた
673行目、ID:5840908 これは、ゾンビ化した海賊の呪いを解いて、冥土に送ってやるというクエストの会話だ という事で、内容・口調をクエストに沿って訳した候補2を入れた
どうでもいい話だが、閑話休題
ドライアドの森のイースター・エッグ、隠された洞穴に
SFTVドラマ「バビロン5」へのオマージュがあることはWikiにもあるが
その床に書かれた記号のようなものはローカル・マップで見ると
次のような文(縦書き)になっていることが分かるね
IF YOU GO TO ZHADUM YOU WILL DIE
「ザダムに行ったらお前は死ぬ」
なんか有名なセリフらしいけど、このドラマ自体全然知らなかったな
アイテムは餌にすぎないし、どういうつもりでこの洞穴作ったのか謎
ttp://uproda.2ch-library.com/415531CSr/lib415531.jpg
翻訳メモ: 22983行目、ID:2133879060 if they came singularly. この singularly は機械訳にいう「非常に」という意味ではなく「一つの」の意で 「彼らが単独で来れば」と訳すところだが、それだと少し分かりにくいので ドイツ語版の ohne Gefolge(お供なしで)を採用した (このクエストの対象であるテラーの魔術師は、単独行動をせず、常に戦士と共に攻撃してくる)
僕のオナニー機械翻訳.txtにでも、書いといたらw
俺がここに書いているのは、英文との比較で訳に疑問を持った者のためで共同作業の基本だ シートにコメントすればいいかもしれんが、保守も兼ねてるので構わないだろう 翻訳メモ: 17652行目、ID:1607306948 The warlock seemed duly impressed. このduly(正当に、正式に)が分かりにくいが 独語版、schien sichtlich beeindruckt のsichtlich(目に見えて、明らかに)の訳で、やや不適切と思う ここでは独語版に従って「明らかに感銘を受けたようだ」と訳した
Darkwoodのストーンサークルめいたところにいる依頼者について 7804行目、ID:140638034 および 13470行目、ID:881685989 ではundead warrior(アンデッドの戦士)だが 8647行目、ID:209358357 ではmagician(魔術師)になっている これもドイツ語版の誤謬に引きずられていると思われる ドイツ語版では、13470行目、ID:881685989 のみ「アンデッドの戦士」としており、 他は「魔術師」と記述している そしてゲームで表示されるのは明らかに魔術師なので、「アンデッドの戦士」が誤りだと考えられる よって、日本語訳はすべて「魔術師」とした (もしかすると逆かもしれないが、統一しておく必要がある) 同様の部分が、 11326行目、ID:603787447 I am a Dryad.「私はDryadだ。」と言っているところで、言葉の主はどう見ても魔族のMohkvaなのだが 英語ドイツ語共にそうなっているので、こちらはとりあえずそのままにしてある
そろそろ、固有名詞などに目を配ってもよい頃だと思う 固有名詞をどうカナ書きにするかは、いろいろ意見があろうけれど ゲーム内で発音されている場合は、それに従うのがよいのではなかろうか 自分の耳では次のように聞こえるのだが、他の人だとどうなのだろう Anducar アンデュカール Haduk ハドゥック Purgatori プルガトーリ Darethian ダレティアン Prutuk プルターク
さて、翻訳始めて2ヶ月半、今、メイン・サブすべてのクエストを翻訳し終えた 少なくともクエストに関しては、書いてあることが分からず困るということはなくなったはず とりあえず、ここらでパッチを更新しても良いと思うのでスレ主によろしくお願いしたい クエストはすべて実際にやりながら、ドイツ語版と比較の上で翻訳したので 手間取ったが場面に合った翻訳ができたと思う、部分的には英語版よりも正確になったと自負している とはいえ抜けも結構あるだろうし、公開作業なので修正・変更等一向に差し支えない 抜けているとすれば、Daemonでやっているので属性が善のクエストの箇所が不完全かもしれない それと、若干受け答えなども見落としているだろう、その他に名詞以外で残っている未訳部分は 書籍、墓碑、村人の会話、ドワーフのスキルの説明、といったところ 気が向いたらやるかもしれないが、正直言ってもうくたびれた 気になるのは、DemonとDaemonの区別をどうするかで、起源とドイツ語読みの両面から Daemonは「ダイモン」が良いのではと思うが、残りをやる者が好きにすればよかろう ではご機嫌よう、ビールでも飲むとするか
>>109 お疲れ様です
ゆっくり休んでくださいな
是非とも気が向いたときには気が向いて欲しい
今まで静観していましたが乙でした そして気が向くのを待っているよ!
114 :
83 :2011/08/18(木) 20:49:56.78 ID:+POY2lY8
わーい
メンテナンス中らしい
暇だから買ってみようかな
○○○ ○ ・ω・ ○ がおー ○○○ .c(,_uuノ ○。 ○ ミハックシュ ○ o ○ ミ `д´∵° 。 o ○ .c(,_uuノ ○ ○ ○ ○○○○ ○ ∧∧ ○ ( ・ω・) ○ ○ .c(,_uuノ ○○○○○
日本語化された方々のお陰で新たにこのゲームを購入する人間がここにいます どうもありがとう!!
某所でSacred Gold購入したら中身がplusだったという詐欺被害にあったんですけど plusを日本語化にすることは可能なんでしょうか?
えっ?
えっ?
>>121 それはお気の毒様、日本語化は日本語パッチのglobal.resが使えればできるかもしれない
方法は、インストールした Sacred Plus\scripts に jp フォルダを作り
>>2 に書いてある日本語版SacredplusパッチをDL、解凍して
その中の scripts\jp フォルダにある global.res を上記jpフォルダに入れる
それから、同パッチにある settings.cfg をインストールした Sacred Plus フォルダにコピーする
その際、前にあった settings.cfg は settings.cfg.old とかにリネームして上書きしないようにする
これで起動してメニューが日本語になってれば吉だが
だめなら sacred.exe がテキスト内包タイプなので日本語化は無理
settings.cfgを元に戻して英語でやるか、GOGあたりでSacred Gold買い直すか
駄目だった場合でも、日本語パッチにあるsacred.exeをコピーしてできるかもしれない もちろん、それをやる場合は元のsacred.exeはリネームして上書きしないこと まあ、いろいろ試してみてください
>>124 ご教授ありがとうございます
残念ながら上記の方法では日本語化できませんでした
他サイトで買い直しする事にします
お騒がせしてすみませんでした
SacredPlus日本語版 + SacredgoldUnderworld で俺は日本語化できてるぞ
SacredPlus英語版なんです ほんとうにごめんなさい
これ以上被害者を増やさないように某所をヒントでもいいから出しておいてくれると助かるなあ
俺は 英語版パッチ Sacred_UW_Gold_2.28_eng_enu.exe を当ててから、Sacred_229_14.exeを入れた
>>129 GamersGateじゃないの?
サポートに連絡しても音沙汰無いんだって
そのうち修正されるかもね
10時間やったけど他のハクスラと比べてもつまらないからやめます でも聖久利2いつかやりたいです
age
うわー俺もセール開始後すぐGamersGateで買い置きしてて 今日インスコしたらplusだった!! まあでもちょっと触った感じ俺には合わなさそうだから無かった事にしとこう><
MAP見て、地名が日本語読みになっててわからなくなるのならそのままで良いです 基本名詞は英語のままで良いと思いますが
「基本名詞」とは地名、人名、アイテム名すべてを含めた固有名詞のことかな? 現状だと、武器・防具などは一部日本語、一部機械訳、人名はだいたい英語のままだが 特に地名が英語・日本語訳・機械訳の混在でかなり見にくい 例えば、Purgatori、キノコ丘陵、Shaddar 代理教員(Shaddar-Subの機械訳)、etc... なので、少なくとも地名は日本語に統一する予定だし 人名もカナ書きにしたほうが文全体が読みやすいと思っていたのだが 固有名詞はなるべく英語にしておいたほうが良いというのなら 地名以外は訳さないことにすっかね… 他に意見・要望が出るかもう少し様子を見て、なければこの線で作業開始することにしよう
全部訳しちゃっていいんじゃないか。 英語のままのほうが見やすいという人の為に、前のパッチも残しておけば良いと思う。
そうだね変に英語残ってると読みづらいし覚えづらい
やはりその方がいいかな、では完訳版の作業をすることにするよ 2つ作るのはかなり手間がかかるので、需要がもう少し出てくれば別だが 英語名詞版が欲しい人は、申し訳ないが8月18日パッチで我慢してもらおう
>>140 完訳版よろしくお願い致します。
セイクリッドは一番気に入ったハクスラなので、
日本語でプレイ出来るようになるとは・・・感謝感激であります。
142 :
名無しさんの野望 :2011/09/10(土) 18:56:32.84 ID:r1ZopoC6
いらねぇよそんなの
お前に言ってないし 英語喋れないからって俺達に翻訳してもらってる低脳がw
144 :
141 :2011/09/13(火) 00:27:58.62 ID:Nd9Xr9aY
私が下手なことを言ったら変な流れに・・・ 翻訳完了してからお礼を言った方が良かったと反省しております。
このスレは翻訳者と翻訳を必要とする者のためのものなので この手のネガレスは無視している、気にしなくていいよ ところで、もう細々とした翻訳メモはしないが クエストの一つに誤りと思われる点があったので簡単に書いておく ID:1629797450 にあるHadukの<商人>レブルテップ(Rebultep)が、855473129、1362684227、 826656284、1383462319 のログ文では Lareniar(ドイツ語版だとLariniar)となっている 明らかにおかしいので、これらはすべて「レブルテップ」に修正した
現在の翻訳進捗度は ・クエストに必要な人名と地名はほぼ終了 ・未訳だったドワーフのスキル関係も終了 ・未訳だったクエストの一つ(上記)を翻訳 (クエストについては、善性キャラに関する未訳がまだいくつか残っている) ・その他の部分をいくつか翻訳(アイテム名、墓碑、会話など) ・モンスターの説明、歴史や種族の説明など本の翻訳を完了した 本を訳していて分かったのだが、結構きちんとした舞台背景が設定されていて それを知ってるかどうかでアンダーワールドの面白さがかなり変わってくるだろう その意味で、本の翻訳をないがしろにしていたのは大きな怠惰だっと反省しております 本の訳については、もう少しチェックしてから明日の夜にシートに書きこむ予定 その辺りでパッチを作成してもらおうと思う
神だ、神が降臨されておられる
昨晩書いたように、本の翻訳をシートに書き込んで一段落ついた
本については次のような試みをした(煩わしく感じるようなら削除します)
1)モンスターの解説に関しては、カナ書きで元の綴りが分かりにくくなっているものにつき
解説の最後に訳注で英語の綴りとその意味を載せた
2)歴史書のうち特に時系列がはっきりしている15の本(翻訳シートのA列6272行から6299行まで)
については(1/15)というように番号を振って、順番に読めばアンダーワールドの背景が分かるようにした
残っているのは、善性キャラクエの一部、武器・防具名、村人の会話、墓碑銘など
これらは細々としているので完了までにもう少し時間がかかりそうだ
そこでスレ主
>>1 ,114氏へ、余裕ができ次第パッチの作成をお願いします
>>148 氏、いつもどうもありがとう
振込口座やでも作れば、千円程度なら皆寄付したいと思うのでは?
そういう生々しい話を持ち出すなよ 福島で活動してるボランティアに金の話しするなんて最低だろ?
てすてす
あーあー
保守
ほすほす
墓碑銘完訳(墓碑はドイツ語版と英語版とでは全く違う遊びの部分) 固有名詞の一部を日本語版Sacred Plusのものに合わせた 例:モンスター図鑑 → モンスターの書 その他、既訳名詞の一部を拙訳本の名詞に統一した、悪しからず
157 :
83 :2011/09/18(日) 11:05:17.12 ID:cuFSrMxg
158 :
83 :2011/09/18(日) 11:06:20.48 ID:cuFSrMxg
乙です
保守
158をGlobal.resでほしいんだけど、できますか?
>>162 できれば日本語化済みのGlobal.resを配布したいのだけど
そうすると無断で日本語版セイクリッド・プラスの翻訳文まで配布することになってしまう
それは著作権侵害だという事で、利用者各自に日本語版のパッチを用意してもらい
それのGlobal.resに差分パッチをあてるという現在の方式になったので
処理済みGlobal.resの配布はできません
>>162 ものぐさ過ぎ
テンプレ読んで自分でやろう
手間を惜しむんならやるな
166 :
名無しさんの野望 :2011/10/13(木) 00:18:45.83 ID:IZ/JRvJR
態度でかすぎなんだよ、たかが翻訳程度でw うざいわ
態度でかすぎなんだよ、ただの乞食のくせにw うざいわ
まぁまぁここは落ち着いて跪いて欲しい
169 :
翻訳完了 :2011/10/16(日) 15:45:51.42 ID:8BoWiav6
アモン・シ! ようやく100%終了しますた…完訳版、やり始めてから半年近く ほぼ毎晩5時間以上やってたので総計800時間前後費やした勘定になる 終いの方になると飽き飽きしてきたけども、魂に鞭打ってなんとか完成させた >83さん、パッチ作成お願いします もう疲労困憊、レロレロのヨレヨレなんでどっか変なとこがあるかも知れない 基本的には会話を確認し、というスタンスなんだが、キャラの関係でそれができないものもあり 適当に場面を想像して書いた文がいくつか残ってしまった 妙な口調の文に気付いた人がいたら訂正しといてください
そういえば、日本語版PlusでGold版との表記ズレもいくつか発見したのだが スレにあれこれ書くとアンチが湧くんで躊躇しているうちにどこだったか忘れてしまった やっぱその日のうちにちゃんと書いときゃ良かったと反省 また、武具の名称が上手くいかんかったなあ、というのが少し気掛かりな点として残ってます 日本語版Plusのようにカナに直しただけでは何がなんだか分からないので論外だが いろいろ凝った名詞をつけてみた結果、後になって自分で読めなくなってしまったので (orz 素直にやり直して、ほとんどそのままのダサい訳になってしまった ここはひとつ仮の名称とお考えいただき、上手い命名が出来る人に修正をお願いする それから、英語名詞版もできれば作りたかったが、ヘトヘトなのでもう無理 (せめて、セットアイテムやユニークアイテムくらい比較表を作ろうと思ったのだけども) 作業シートの原文と翻訳文を見比べればそう厄介な仕事ではないので 英語名詞版が欲しい人は、もう一つ列を作って頑張って作業してください
最後にちょっと英語版とドイツ語番の感想を書いとこう 今までいろいろ英語版の誤訳箇所等書いてきたので、英語版てのはドイツ語版の劣化バージョンか と思う人がいるかも知れないが、そんなことはないと断言できる 発売当初こそ変な文だといった批判もあったが、Plusの辺りからネイティブがやり直して良くなったと言われている それにアンダーワールドからは、明らかにイギリス人が最初から書いていると分かる 全体としては英語版もドイツ語版と比べて遜色ない出来になってると感じました 間違いは英語版だけでなくドイツ語版にもあったしね、そういうので気付いたところは完訳版では直してます こちらの思い違いでなければいいのだが… あとはよろしく、ほんじゃさようならー、増えた積みゲーの消化にとりかからねば
おつ!!
よし、そろそろポチるか
175 :
83 :2011/10/17(月) 01:40:50.53 ID:su6RAPKN
ありがとう!頂きました
日本語版の中古が高値安定してたので、Steamで英語版買って 途中から日本語化させてもらいました。 UnderWorldまでやっと終わったら160時間かかってたw マップを全部埋めようとすると300時間超えそうだな。
あの量を最後までやっちゃうなんて凄いですね 有り難く使わさせてもらいます 本当にお疲れさまでした
名作RPGの日本語化は嬉しいね おれのHDDに翻訳者さんの仕事は半永久的に残るであろう おつかれさまでした
800時間・・・すごい作業量ですねえ。翻訳お疲れ様でした。 これからたくさんの人がSacredの世界を日本語で楽しむことが出来るね。最高です。
182 :
名無しさんの野望 :2011/10/18(火) 08:15:29.14 ID:fGdOepnG
時給280円に相当かな
やっぱバッソだぜ、バッソ、いや、ブロードソードわーいわーい 幅広の剣・・・・・・ とかカプコンのDIABLO2のように萎えることしないで なぜ英語名詞版を先に作らなかったのか不思議でならない 感謝はしているけども
>>184 Broad Sword
幅 広 の 剣
みたいに脳内でフリガナ振っとけよ。
和名に萎えるほど英語の名詞がサクサク読めるんなら逆も余裕だろw
俺は英語力に自信が無いんで、カタカナでも和名でもドンと来いだが。
土台は作ってくれたんだから自分で勝手に書き換えればいいだけだろ何様だよw
>>184 ブロードソードだけじゃなくて、どの訳語が気に入らないかすべて列挙してくれ。
そうすればDead Island日本語化みたいに、意訳版、原文版、カタカナ版と
いたれりつくせりな感じに完成度が上がるぞ。
翻訳お疲れです! マジありがたや〜乾杯!
>>178 翻訳お疲れ様でしたー!
有難く使わせていただきます
190 :
祝・自粛棒( u ) :2011/11/01(火) 23:09:37.42 ID:+zE77AEV
(;゚;ё;゚;` )キターーニョ!! 待ってて良かった日本語化式!!
翻訳ありがとうございます 日本語だとクエスト楽しい!
翻訳作業ほんとお疲れ様でした! ありがたく使わせていただきますね!
193 :
名無しさんの野望 :2011/11/24(木) 16:59:12.65 ID:PsBKB3qR
自分の環境だけかもしれないけど(win7x64)
>>5 のフォントインストールするとフォント名が"ARP隷書体M"
っていうARPなどのアルファベット部分が全角扱いで登録されるので
>FONT : 3, "AR P隷書体M", 14
>FONT : 4, "AR P隷書体M", 18
これらを
FONT : 3, "ARP隷書体M", 14
FONT : 4, "ARP隷書体M", 18
にしないと反映されなかった
ちなみにフォントインストールしてもfontsフォルダにフォントファイルが表示されず
メモ帳のフォント変更画面でもリストに表示されない
Sacred plus ではローカルネットワークに繋がるけど、 Sacred UW ではゲームサーバー:動作中で止まる 原因判る人いますか?
保
>>194 おお!うちはWin7の32bit版だけど、隷書体フォントの指定が反映されなくて
半分諦めてプレイしてたんだけど、そのフォント名にしたら、ちゃんと反映された。
情報ありがとう!
うちでfontフォルダ確認したら、「Arphic PReisho JIS 中」って名前で入ってた。
プロパティー見たら、確かにフォント名が「ARP隷書体M」だったよ。
スチーム 50%引ききたよ
スチーム 75%引きなんでだかきてるよ
スチーム 100%引きはこないなさすがに
>>2 にあるアンオフィシャルパッチって、今落ちててダウンロードできない状態なのかな?
今日日本語化したけど お昼頃はダウンロード出来たのに今は出来ないね。
ん〜、待ってれば復活するんだろうか
Sacred日本語化って何か改行とフォントの大きさ指定がおかしくないですか? フォントの方は数字を自分で弄れば調節できますが 改行の方はどうすればよいのか・・・
>>207 あーごめんなさい、書かれてましたねOTZ
もしかして現在配布してる日本語化MODのreadmeでは、
>>4 の
LANGUAGE : US
↓
LANGUAGE : JP
の部分が抜けてます?
俺もさっき
>>4 を見ながら日本語化したが、readmeで
global.resをScriptにjpフォルダを作り入れる が
global.resをScript\usフォルダへ入れる に変わってて焦ったw
2って日本語版に適用できる?適用済み?どういう内容のもの?
セーブするとショートカットキー使えなくなりますね google日本語入力使ってるのが原因かな?
googleじゃないけどなるね ちょっと面倒だよね
メニューからのセーブ後は、リュックサックのマークを押して、 イベントリー画面を出して、閉じるをしてますよ。
215 :
名無しさんの野望 :2012/01/22(日) 12:51:51.84 ID:hx8ncNxk
1
216 :
名無しさんの野望 :2012/01/22(日) 12:55:25.23 ID:hx8ncNxk
1
GOGでGOLDを買ってたんだが 既にSACRED PLUS 日本語版を持っていてこれを土台に日本語化する場合 GOLDに含まれてるUnderworldはどういった手順で日本語化すればいいの
>>217 >>2 日本語版は使わなくてよいのでGOGのゴールドを手順にそって日本語化すれば全部日本語化する
それは日本語版の翻訳を土台に出来るって事?
日本語版と日本語化MODをマージしたいの?
うん
違いあるか調べてみたのかね
SACRED PLUS 日本語版と日本語化の「PLUS部分」は全く同一の物だったことを確認 こりゃGOLDあればSACRED PLUSいらんな、消すか
その言い方だと日本語版からぶっこぬきしたみたいに見えるから困る
正確には日本語版アップデートパッチの中にあるplus部分の日本語データを利用してunderworldの有志翻訳を追加してます。
226 :
名無しさんの野望 :2012/02/19(日) 00:02:22.17 ID:muS80suY
これIPここに晒してマルチプレイとか出来る?
最新版はどこにありますか?
A押してもアイテム拾ってくれないお・・
うっかり半角/全角押すとなるね。 当然スペース(ポーション)も利かなくなるからあせりまくりんぐ AutoHotKeyってソフトで半角/全角効かなくして A,S,D,F,Gにスキル割り当てしてる Aキー押すと 6キー押して右クリック押した事になるようにしてるぜ。
231 :
s :2012/03/12(月) 22:13:54.96 ID:XjNclsze
マルチすいません このスレには初書き込みです 全部まとめた新MAP作ったけど必要な方おられますか? 印刷して使う用だけれども? wikiに載ってるのをまとめて分かりやすくしたんだけど? J-Trimとか使って 3人以上居たらうpしようかなって・・・ まあ古いゲームだしねえ翻訳したの貰ったので少しでも恩返しできればって思って・・・
>>229 アイテム開いて閉じたら拾うんじゃないの?
セーブ画面開いて閉じたらなるのでいちいち面倒だw
全角でもないんだけどね。A押してもアイテムを拾う動作を続けるんだよ。 倒したもんすたーが邪魔でとれないみたい。いっぱつで拾うようにならないの?
同じ現象になってオプションのアイテム取得アニメをオフにしたら治った 同じ方法でいけるかどうか判らないけどね
236 :
s :2012/03/13(火) 23:08:03.98 ID:iTzkY+Kw
>>235 お、おられた^^
いやこのゲームね、DIAとかと比べてMAP使いにくいでしょ
でいちいちwiki開かなくていいように自分用に作ったのよ
もうちょっと改良してうpするので
欲しい方他におられますかぁ〜?
よかったら欲しいです 助かりますお
俺も欲しいです!
239 :
s :2012/03/14(水) 21:37:31.74 ID:gym2C+DO
どうも・・・お待たせしましたうpさせていただきました
パスはMAPです
容量が大きいですがBMPとJPGで同じ物が入ってます
A3で印刷すると丁度言いように(多少は調整した方が?)してます
要はwikiの物をまとめただけですので・・・ドラゴンの所在も入ってますのでネタバレがいやな方はDLをさけてください
http://www1.axfc.net/uploader/Li/so/123820.zip ちょっと容量が大きくなりましたがよろしければどーぞ
お互いにアンカリアの旅を楽しみましょう!
こちらはGOLD版をしてますのでトレードは出来ませんが^^
日本語訳を作ってくださった方に感謝したいと思います〜
ではでは
240 :
s :2012/03/15(木) 04:23:48.87 ID:GJepJYJm
おお、あんまり需要がないだろと思っていて上限を設けていたのですが あっという間に無くなりました(驚) また要望ありましたら再うpします〜 なんか同士が多くて幸せでしたw つたないMAPですが役に立てば幸い >こうしてくれという希望ありましたらどうぞ ではまた
最初にくださいって言った人が落とせないなんてorz
242 :
s :2012/03/15(木) 11:46:21.51 ID:GJepJYJm
>>242 ごめんなさい237ですが、帰宅するまで落とせませんorz
残ってなかったらまたお願いするかもorz
>>242 ルータ再起動したのでID変わってますが>241です
頂きました
ありがとうございますぅ
36 名前:s[sage] 投稿日:2012/03/12(月) 22:11:05.30 ID:XjNclsze このスレには初書き込みです 全部まとめた新MAP作ったけど必要な方おられますか? 印刷して使う用だけれども? wikiに載ってるのをまとめて分かりやすくしたんだけど?
237です 無事ダウンロードできました ありがとうございました
俺も初めて間もないけど、クイックセーブを使うとショートカット受付けなくなる問題 回避できるから有効だよ。F9でクイックセーブ。F8でロード
249 :
名無しさんの野望 :2012/04/11(水) 10:03:40.68 ID:zWWQ6gAy
37898186 477097171 1224376518 1614495943 1617586073 1617586074 1747152885 2079170961 パッチで消えてしまう?行
250 :
名無しさんの野望 :2012/04/11(水) 10:19:06.14 ID:zWWQ6gAy
クレジットが訳むちゃくちゃだなw セガサターンとかw クレジットに出てくる名前、ゲーム内で使われてるのあるの?
保守
252 :
名無しさんの野望 :2012/04/18(水) 21:45:59.27 ID:U5Q/YNfr
524932619 827484100 未翻訳行
あ…バニラのクエストだから差分の対象外なのでしょうか? ということは元が違っちゃってる?
255 :
翻訳者 :2012/06/01(金) 20:03:44.49 ID:pRAvhViG
半年ぶりにちょっと覗きに来ました、まだこのスレ生きてんだね
>>249 確かに消えちゃってるね
パッチはスレ主が作ってくれてるんだが、もうここ見てないのかな
>>250 クレジットなど見る者おらんだろうと思って、訳はいい加減に済ましたんだけど
実際に見る人がいたとはね
>>252 その文はゲーム中に出くわさなかったので、どう訳せば良いかわからなかったんだ
>>253 ,254
それはsacred plusのバニラ・クエスト文なので、アンダーワールド追加訳ではノータッチの部分です
そういう元の部分で直したいところはいくつかあったのだけど、しまいの方まで来たら疲れて
なんとなくうやむやにしたまま終わらせてしまった
まあ、翻訳作業のノウハウなんてものはありません
普通一つのクエストについては、まず依頼主の会話があってそれを受けたログ文がある
ログ文はプレーヤーの行動に伴って、次の行動を示唆する文が何度か現れる
そしてクエストを達成した後に依頼主から受ける言葉がある
その他に依頼を達成するまでの会話文(「早く見つけてくれ」など)もある
このゲームの翻訳が厄介なのは、こういった文が全部バラバラの場所に記載されているってことだ
相互の文にIDの関連性すらないため、翻訳するときはゲームをやりながら確認せざるを得ない
それでものすごく時間がかかってしまい、まあ、それも最初は楽しかったが
2-3か月も続けると夢の中でまでゲームをしてて休んだ気がせず、うんざりだったよ
専用のエディタでもあれば楽だったんだけどね
ところで、そのクエスト文のIDは1519574212(依頼文)と374388862(謝礼文)で 「オークスレイヤー」のもので間違いない、別のサブクエの文だとかいう訳ではないよ 両方ともかなり原文と違う、おそらくゲームせずに想像力働かして作文的翻訳をしたんだろうな 特に謝礼文が変だが、元になっているドイツ版から自分が訳すとすれば 依頼文は 「よく来た! 君はオークのリーダー、ウーガルクを殺す心づもりができているかね? 奴はポルトヴァラムの東で見つかるはずだ。<n><n>ウーガルクは残酷なオークの族長だ。 今、兵士の多くが政治的な陰謀とオークどもの不安から脱走してしまっている。 そのため、我々はこの町すら独力で守るのが難しいのだ。<n> オークどもの力を削ぐために、我々に助力してこの卑劣なウーガルクを殺してくれ!」 謝礼文は 「今日、君は無慈悲な行いをした。だが、これは必要なことだったのだ。 さあ、感謝の印としてこれを取ってくれ。死んだ者たちの冥福でも祈って、一杯やってくれないか……」
しかしこの謝礼文も考えてみると変だよね オークのリーダーが悪さをしてるから殺してくれって頼んどいて 殺したら、お前は無慈悲な奴だなんてあんまりではないか もう少しクエストに合わせるように 「君は奴らを徹底的に片づけてしまったな。だが(ry」とでもした方がいいかもしれない
>>258 .258
おぉっ、レスありがとうございます。文脈の前後の雰囲気がずいぶん違うので、何か他のクエストの文と入れ違っちゃって
るんじゃないかと思いましたが、元がそうなんですね。おかげで胸のつかえがとれましたw
最近(といっても昨年末だったか)、SACRED GOLDを入手しました。おかげで日本語環境で楽しめています。
どうもありがとうございますm(__)m
scripts\us\global.res れどめ読んでこっちでの日本語化はできたですけど 改行の問題があると、有志が日本語化した海外ゲームのまとめ Wikiの記載で読み ここへ来たんですが scripts\jp(フォルダ作成)\global.res にして Settings.cfg の LANGUAGE : US を LANGUAGE : JP に書き換えたら 英語版に戻ってしまった ぼすけて
テンプレから通してよく読みなよ
もういちど読んでやったけど変わんない とにかくus\global.resを読みに行こうとする jp\global.resを読みに行ってくれない setting.cfgの LANGUAGE : JP これだけが有効に働かない フォント指定は働いてる us\global.resに日本語化global.res置く方式だと日本語化出来ている もうわけわかんない 多分自分が何か凡ミスしてるんだろうけど見当つかない まぁ日本語化はできたからもういいです
Divinity新作の方が早そうだな
誤爆
265 :
名無しさんの野望 :2013/01/22(火) 19:35:50.47 ID:YoIObpv2
神ゲーなのに過疎・・・
win8 フルスクリーンで動かない・・・
もっと検証してから書けや
ここはSacred2 GOLDの日本語化の話はNGですか?
2スレで誘導されたので見に来たんだけど 2の日本語化ってダータで気軽に出来るの?
>>269 結論から言うと、前作のsacred goldと違ってsacred2 goldには
有志日本語化ファイルはないし、今後出る可能性もない
現状、日本語版(拡張不要)からファイルを抜いてコピーする方法だけだな
もう少し詳しく説明すると、日本語化するにはglobal.resというファイルを
解凍して再圧縮する必要があるのだが、それをするツールがないので翻訳できないのさ
sacred2のglobal.resは、構造が複雑になっているため前作のツールは使えない
それでsacred2が発売された直後からフォーラムにブラジルあたりから
ツールが欲しいという声が出て、それに応えようとしたプログラマーもいたのだが
ascaronが、開発をやめないと訴えるぞとメールしたので断念したということだ
ascaron倒産したみたいだけど
ascaronが倒産した後、ツールの再開発が期待されたが 当のプログラマーが実生活で多忙となり完全に手を引いたらしい 今もglobal.resの解凍・圧縮ツールを望む声が時々現れるが 新たに興味を示す人はいないみたいだね
日本語化に必要なファイルって 5メガぐらいですか?
>>274 日本語化はしたことがないので詳しいことは解らない
過去スレ No.6 #221,222,224 を見てやってくれ
それからドラゴンメイジ関係で未訳部分が残っていたり
会話文が出てこない(ジャーナルは出る)クエストもあるらしいから、そこらへん覚悟の上で
過去すれ見れないので誰か貼ってくれませんか? お願いします
1-1000まで貼るの?w
やはり1のほうが雰囲気あるな BGMがいいからかな
280 :
名無しさんの野望 :2013/11/07(木) 06:59:25.47 ID:HS8A00Ik
age
Sacred2のglobal.res解凍ツールでた?
本当に今さらだと思う疑問なんだけど日本語版があるのにわざわざ英語版を日本語版ディスク入手してまで日本語化する必要があるの? 英語版にしか出来ないこと英語版であるメリットとかがあるのかな
Sacred2スレで同じ流れになってるけどコミュニティパッチ(非公式パッチ)が云々
オワタ
竿
カリ
ほい
EDF
ぴしゃり
291 :
島本町で凄惨なイジメを受けて廃人同様になった方へ :2014/07/19(土) 10:46:38.50 ID:qSjN4yEQ
大阪府三島郡島本町の小学校や中学校は、暴力イジメ学校や。 島本町の学校でいじめ・暴力・脅迫・恐喝などを受け続けて廃人同様になってしもうた僕が言うんやから、 まちがいないで。僕のほかにも、イジメが原因で精神病になったりひきこもりになったりした子が何人もおる。 教師も校長も、暴力やいじめがあっても見て見ぬフリ。イジメに加担する教師すらおった。 誰かがイジメを苦にして自殺しても、「本校にイジメはなかった」と言うて逃げるんやろうなあ。 島本町の学校の関係者は、僕を捜し出して口封じをするな >島本町って町は、暴力といじめと口裏合せと口封じの町なんだな 子供の時に受けた酷いイジメの体験は、一生癒えない後遺症になるなあ
過疎り
293 :
名無しさんの野望 :2014/09/02(火) 07:01:45.93 ID:JA8jRaMu
SACRED GOLDがsteamでセール来てるんだけど 日本語化は素人でも出来ますか?
steamのセールで買ってみたけど、2007年のゲームにしては古臭い雰囲気のゲームだね
え
2007年が7年前という事実
298 :
名無しさんの野望 :2014/09/27(土) 14:46:35.35 ID:wMu4HTtu
こうして老人ばかりに
そりゃなる
300 :
名無しさんの野望 :2014/11/08(土) 11:10:25.62 ID:NGxhbQJh
ググって1ページ目で引っかかるじゃねーか
302 :
名無しさんの野望 :2014/11/08(土) 16:15:44.92 ID:NGxhbQJh
to301from300 う〜む・・・ 少なくともお昼くらいまでは404 DESTINATION NOT FOUNDだったのよ。 ともあれ普通に落とせたので作業進めてみるわ☆
306 :
名無しさんの野望 :2015/02/18(水) 00:19:05.90 ID:xUU0DoHh
日本語化作業を手順通りやってみたけど、日本語化ならず・・・
307 :
306 :
2015/02/23(月) 01:25:37.27 ID:KPABFkmh 原因判明 日本語化MOD「Sacred_uw_gold_20111017」に同梱添付されてる「readme.txt」 にて > 9 出来上がったglobal.resをSacredgoldインストールフォルダ内の > Script\usフォルダへ入れる。 > \sacred gold\scripts\us\global.res 手順9の最初では「Script\us」、次では「scripts\us」と食い違い 併記されてて、「Script\us」フォルダの方に「global.res」ファイルを 配置してました。 配置先を「scripts\us」フォルダの方に変更したら、無事に日本語化 出来ました。