Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ16
3 :
名無しさんの野望:2011/05/01(日) 01:43:41.13 ID:PsMMh7Co
4 :
名無しさんの野望:2011/05/01(日) 02:12:21.77 ID:rL4MsIgq
∧_∧ ガガガガガガガ
∧_∧^ω^) ガガガガガガガッ!!!!!!
∧_∧ ・ω・) ┏ ○┓_ _ _ _从._,
┌ ( `・ω・) ┏ ○┓三((〓((━(。゚。)
>>1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙
├ ( ┏ ○┓三((〓((━(。゚。)
>>1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙
├ つ┏┓三((〓((━(。゚。)
>>1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙
└ ≡≡≡ノ (__)  ̄ ⌒Y⌒
(__(__)
5 :
名無しさんの野望:2011/05/01(日) 04:28:07.31 ID:OHq2nNHS
落ちんのはえーな
6 :
名無しさんの野望:2011/05/01(日) 10:17:57.63 ID:9XJtt7P9
7 :
名無しさんの野望:2011/05/01(日) 11:23:19.46 ID:NUuCffCk
8 :
名無しさんの野望:2011/05/02(月) 15:21:11.31 ID:VZE4Br6N
9 :
名無しさんの野望:2011/05/02(月) 22:58:20.96 ID:QXHtdnXD
10 :
名無しさんの野望:2011/05/03(火) 06:13:22.40 ID:R2vJZfPh
二日 合計15時間くらい格闘してるのに
わからん
全然日本ゴアできあに
どうあんんrてのまじおきrつぇ
11 :
名無しさんの野望:2011/05/03(火) 17:27:59.79 ID:wdvkD9+s
FO3のパッケ貸した俺の友人も、日本語化できなくて投げてるらしいが
出来ない意味が分からんな。ここ見てても大抵の人はすんなり出来てる印象を受けるが
12 :
名無しさんの野望:2011/05/03(火) 17:31:53.42 ID:WY7g3vFf
よくそのキチガイ文章読めたな
13 :
名無しさんの野望:2011/05/03(火) 19:43:16.96 ID:TtdU2Np1
結構付属の説明とか親切丁寧だと思うんだがなあ
14 :
名無しさんの野望:2011/05/03(火) 20:21:02.23 ID:SwA/JrN/
どうせNVSEかFOSEの導入ミスってんだろ
15 :
名無しさんの野望:2011/05/03(火) 21:04:44.57 ID:w3e4KEfN
最近の例ではNVJP\Data\NVSE\Pluins\_fojp.dllとかいうのがいたな
パッケ貸したってところは皆スルーなんだな
17 :
名無しさんの野望:2011/05/04(水) 22:51:29.88 ID:UX5GLSCZ
問題あるか?
18 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 10:50:57.41 ID:vKAXgyMX
おいおい
19 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 11:35:08.75 ID:sZ0cF1Ek
日本語化スレだし問題にしたって無意味だからさ
20 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 16:30:09.85 ID:P5611oqe
パッケ貸すのって禁止されてるん?
21 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 16:37:59.40 ID:eFqRTji9
貸した側が自分のPCの中のゲームデータを全部消せしてればOK
消さずに貸したらアウト
単純に言うと1本のソフトを2台以上のPCに入れてたらアウト
22 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:07:54.08 ID:PO5oN8ag
New Vegas Bounties I の翻訳してくれてた人って
New Vegas Bounties Uは翻訳するつもり無いのかな?
23 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:08:57.47 ID:0ZW6ffks
無くて困る奴がまずやってくれ
24 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:09:45.20 ID:lEkQDXhU
ごる興奮のあまり延長忘れ
25 :
名無しさんの野望:2011/05/05(木) 22:26:00.10 ID:PO5oN8ag
>>23 別に催促したわけでもないし無いなら無いで困るわけじゃないが
ちょっと気になって聞いてみただけなんで
26 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 01:33:17.97 ID:VRX6uX6n
1の訳をやった人間じゃないが、2は個人的に辞書作った。
まあ、無くても困らんなら上げる必要はなさそうだな。
27 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 10:10:56.21 ID:Mw4VVQLg
だね、出し惜しみちゃんの相手もめんどうだし
28 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 11:06:12.80 ID:4J7YQnt+
くだらないことで喧嘩すんなよw
なんかDMの翻訳率がGW前に比べて結構上がってるなぁ
自分じゃ短文をちょこちょこっとしか手伝えてないから他の人に頭が下がるわ
30 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 15:00:31.24 ID:SXu8mY2s
嫌味っぽい奴が多いスレだなぁ
31 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:09:44.93 ID:OjVPfEmp
出し惜しみ、嫌味っぽい
どれも他人の眼が気になる人が持ってる特長か
32 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:28:57.26 ID:/OKi3BGK
Hポンペンもあと少しで終わりそうだね
大物modは大抵やってる人いるのかな?
というかどれやればいいのかな
33 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:29:57.45 ID:/OKi3BGK
ポンペンてなんだよ
ポンペンです
34 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 17:30:58.14 ID:/OKi3BGK
ちょっと放射能除去してくる
35 :
名無しさんの野望:2011/05/06(金) 21:31:00.16 ID:5TEenatO
ワロタwwww
Modもいいけどとりあえず本編終わらせようぜ
36 :
名無しさんの野望:2011/05/07(土) 01:02:20.83 ID:WFSH88Ws
Monster Modいれたら人型スーツ着たケロロ軍曹みたいなゲッコーがいた
あれが迫ってくると本当にきもいな…
37 :
名無しさんの野望:2011/05/07(土) 15:41:09.05 ID:ZlQv2k+M
俺は翻訳でなるべく癖をなくすよう努めているけどセリフに「んだが」を多用しまくってる人が一人居るな
38 :
名無しさんの野望:2011/05/07(土) 19:14:06.96 ID:Ym90OhlC
「○○が欲しいのだが」もやたら多いぞw
39 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 03:08:23.74 ID:fDYfGcad
そいつはコトだぜ
40 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:09:42.18 ID:wJ3yIuZJ
エロゲーの主人公口調なんだよな
あこがれてんのかねw
41 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:12:22.60 ID:ANWM+Igh
なんか気持ち悪い流れだな
42 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:25:09.62 ID:gd+gEuBq
なんか気持ち悪い流れなんだが
43 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 11:35:40.92 ID:ANWM+Igh
陰湿すぎるぞおまえら
とりあえず次のDLC来るからdead money頑張ろうぜ
44 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 16:21:21.32 ID:FN+o0lMn
>>40がエロゲプレイヤーであることをカミングアウトした。
45 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 18:22:13.35 ID:uUqtIJmf
中華でMODいくつか落として気付いたんだが、中文テキストがespにインポートされてるみたいなんだ。
NVDCってまだ来てなかったと思うんだが、どうやって中文表示してんだろう?
46 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 18:46:09.37 ID:yK7e9pHs
47 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 20:17:22.25 ID:uUqtIJmf
>>46 確かに過去ログにそう書いてあったわ。
じゃあ3dmにうpられてるかもしれないな•••ちょっと探してみるわ。
48 :
名無しさんの野望:2011/05/08(日) 21:19:24.47 ID:eFHjF29F
aabbyです、
NVDCは数ヶ月必要になることがあります...
今を中国語に翻訳中、待ってごめんね。
49 :
名無しさんの野望:2011/05/09(月) 02:00:46.98 ID:dOS56AW6
お疲れ様です
急かさないのでご自分のペースでやってください
NVDCお待ちしてます
50 :
名無しさんの野望:2011/05/11(水) 18:05:46.41 ID:ARB+BYKM
クラッシュして環境再構築してるんですけどFWE6だと既存の翻訳辞書あんまり約に立たないみたいですね
古いFWEってどっかのファイルストレージサイトに上がってませんか?
51 :
名無しさんの野望:2011/05/11(水) 19:05:06.19 ID:VBHye+rd
前半はともかくmod自体の在り処がどうのって話はスレ違い
52 :
名無しさんの野望:2011/05/11(水) 21:38:03.36 ID:lWBVzIMc
>>50 いや、そんなことないと思うが…
fwe5の辞書に上乗せする形でfwe6の辞書を作ってくれた人がいてうpされてたハズ…
どこだったか忘れたが、今死んでるロダだったっけ?
53 :
名無しさんの野望:2011/05/13(金) 14:59:15.96 ID:r2YJteRp
egg translator使ってみようと思って1.5.1.1落としたけどFallout3は行けたけどVegasは開こうとすると「長さを0にすることはできません」ってエラー出て使えない。
54 :
名無しさんの野望:2011/05/13(金) 15:07:42.27 ID:buvdTm+e
55 :
名無しさんの野望:2011/05/13(金) 15:31:53.54 ID:MAt/nI2w
数レス前も読めないとか頭沸いてんじゃねぇの
56 :
名無しさんの野望:2011/05/13(金) 21:51:47.08 ID:s1SWe95J
>>53 使用することができます
Vegasはどこにインストールされて?
57 :
名無しさんの野望:2011/05/13(金) 22:23:23.38 ID:r2YJteRp
>>54 1.5.1.0からVegas対応してるみたいだから試してみようかと思ったんだ
>>56 "C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\fallout new vegas"
Vegasは標準のところにインストール。
設定はFallout3もNew Vegasも
データベースにDummyで入っていたのをCopy->Renameしたくらい
58 :
名無しさんの野望:2011/05/13(金) 22:38:33.25 ID:r2YJteRp
書き忘れた。
Fallout3もSteam購入なのでここにインストール
"C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\fallout 3 goty"
59 :
名無しさんの野望:2011/05/14(土) 03:25:57.29 ID:AN/libbs
>>58 権限がない可能性があります,
ESP/ESMは別の場所にコピーをしようとする。
60 :
名無しさんの野望:2011/05/14(土) 06:33:26.86 ID:G/ogwmrZ
いっその事、それぞれの翻訳者が住んでる地方の方言でセリフを翻訳すればいいと思う今日このごろ
61 :
名無しさんの野望:2011/05/14(土) 08:19:29.08 ID:xclzxldA
>>59 Eggを管理者権限で起動してみたのとSteamを再インストールして
"C:\Steam\steamapps\common\fallout new vegas"に直してみたけどダメだった。
次にMod入れ替えて遊ぶときについでにOS毎再インストールしてみよう。
いろいろありがとね。
62 :
名無しさんの野望:2011/05/16(月) 19:03:28.63 ID:m6uW3Gp+
>>61 原因が見つかりました、
レジストリは、ゲームのインストール場所を知らない
どうして...
今すぐ1.5.1.2のバージョンで修正されています。
63 :
名無しさんの野望:2011/05/16(月) 19:56:11.85 ID:7x/vsc4W
日本語化やっと終わった
フルHDでお勧めのフォントサイズなんかあったら教えてほしい
64 :
名無しさんの野望:2011/05/16(月) 20:05:29.88 ID:MbZ6sh1o
>>62 できたよ、ありがとう!
そういえばパッチあたったたとにFNVEdit使おうとしたらエラー出したからFNVのインストールフォルダに移動させた覚えがある。
いつのまにかレジストリエントリが消えてたみたいだ。
65 :
名無しさんの野望:2011/05/16(月) 20:37:54.24 ID:xokB5hRL
>>63 FOJP2の話だと思うけれど28と26くらいにしている
デフォだと少し小さくて・・・
66 :
名無しさんの野望:2011/05/17(火) 22:58:57.05 ID:SAcx4yQm
俺もデフォルトサイズだと小さくて32にしてみたらターミナルの文字が画面下にはみ出て見えなくなったw
28がオススメだね
67 :
名無しさんの野望:2011/05/18(水) 13:15:09.41 ID:gnenaEXP
Newvegas新DLCでたね
68 :
名無しさんの野望:2011/05/18(水) 21:27:59.00 ID:Ty6W0PV1
また男か女かわからないセリフの翻訳をする作業が始まるお
69 :
名無しさんの野望:2011/05/19(木) 18:28:40.63 ID:NigwjO0d
翻訳者の皆様、いつもありがとうございます。
まず、新バージョンの開発が遅れていることをお詫び申し上げます。
さて、先日リリースされた DLC 第 2 弾 "Honest Hearts" ですが、
早速翻訳所の方にデータを追加させていただきました。
今後とも、よろしくお願いいたします。
71 :
名無しさんの野望:2011/05/19(木) 18:50:12.49 ID:vEdD1AOD
>>69 お疲れ様ですー
1回クリアたら参加させていただきます
72 :
名無しさんの野望:2011/05/19(木) 19:25:09.47 ID:NB0j8J+9
>>69 乙乙!
早速取りかからせていただきます。
73 :
名無しさんの野望:2011/05/19(木) 20:27:33.00 ID:OoL8rpCj
74 :
名無しさんの野望:2011/05/19(木) 20:36:31.56 ID:wKtOlL6R
DMが7300文なのに対して、HHは2900って!めっちゃ少ないな!会話文6ブロックしかねえw
75 :
名無しさんの野望:2011/05/19(木) 22:11:18.66 ID:NigwjO0d
Honest Heart の Dialogue の登録処理にミスがあり、
かなりの部分が登録されず、抜け落ちてしまっていることが判明しました。
早急に登録処理部分を改修し、再登録しました。
編集された方はまだおられなかったようなので実害はないと思われますが、
大変ご迷惑をおかけしました。
76 :
名無しさんの野望:2011/05/19(木) 22:13:28.73 ID:op1royTX
乙です
本編にも抜けがあるような
ジミーの井戸の梯子とかクリムゾンキャラバンの入り口とか
78 :
名無しさんの野望:2011/05/20(金) 16:20:55.73 ID:8JCBQnnE
79 :
名無しさんの野望:2011/05/21(土) 11:28:41.82 ID:eqkfbqiX
FO3の日本語化(0.71sjis_軽量化Ver3.0)いれたらエキサイトで翻訳したような文章になってるんだけど
もっといいパッチない?
80 :
名無しさんの野望:2011/05/21(土) 11:44:47.27 ID:0BJ7HjSO
ある。過去ログあさればすぐ見つかると思う
USwikiに背景とか詳しく載ってるのね。
翻訳にすごい役立つんだけど、ここに全部書いてあるから訳さなくてよくねってなる。
このジレンマ
81 :
名無しさんの野望:2011/05/21(土) 19:22:11.25 ID:ZnFgBFF/
HHのDialogueの40%くらいは悲鳴とか、子分の戦闘関連みたいね
次のDLCまでには間に合いそうかな…DMよりずっと翻訳しやすいし
82 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 09:57:57.99 ID:4Vf8X72A
>>77 Activation Text Overrides ですね。次回更新時に追加予定です。
83 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:34:06.53 ID:U1zT/Ps5
84 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:40:16.85 ID:l9qE8t8s
発生したエラーの詳細も書かれていないんじゃエスパーするしかねえ
起動→即落ちなら何らかのMODのマスターが欠けている
85 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:47:41.79 ID:U1zT/Ps5
86 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 21:49:29.87 ID:CVK5J5kY
それじゃねえよ!て一瞬思ったけどJPPatch.espにチェックしてないやん…
87 :
83:2011/05/22(日) 21:55:41.40 ID:U1zT/Ps5
チェックを入れている・入れていないに関係なく
Archive Invalidationにチェックを入れているだけで
エラーが発生してしまうようです。
何度もお手数をおかけしててしまい
すみません。
どうか宜しくお願いします。
88 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:05:39.97 ID:fETWf271
日本語化だけならArchiveInvalidationはいらんだろ。チェック外せ。
つーか、チェック入ってない状態なら起動するのか?フォントぶち込んだ場所はあってるのか?
89 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:07:37.83 ID:l9qE8t8s
つーかひでえ説明文だなそのサイト
れどめ読んだ方がマシだな
あと関係ないだろうがFOSE入れている?
90 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:09:50.88 ID:9YW5IN6N
>>83 dinput8.dllがインストールフォルダに入っているor入っていない
FOSEで起動する場合入ってると余計な問題が起こる
91 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:15:01.58 ID:pJ8C86BW
Microsoft Visual C++ 2010 再頒布可能パッケージ (x86)とMicrosoft Core XML Services (MSXML) 6.0 いれてるかい?
あの説明文だとちょっとなあ
92 :
83:2011/05/22(日) 22:23:35.70 ID:U1zT/Ps5
93 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:24:44.29 ID:CVK5J5kY
いや、まずReadme読もうぜ
FOJPのさ
94 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 22:49:12.35 ID:DEB5zz6R
まずは徹頭徹尾れどめの通りにやれ。
それでもダメだったらもどってこい。
95 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:00:57.26 ID:pJ8C86BW
これからmod入れていこうというなら「参考にしました」じゃなくまずダウンロード先の説明、readmeを読むこと
そして必要なものを確認すること
じゃないとmodなんていれられんぞ
96 :
83:2011/05/22(日) 23:34:44.68 ID:U1zT/Ps5
なんどもすみません。
ご指摘通りに、FOJPのリードミーを読みました。
とりあえず、最初からやり直そうと再インストールし、
公式パッチ1.7を導入後、fose_v1_2_beta2を導入しました。
その後、fose_loader.exeから起動しようとしたのですが、
ゲームが起動しません。
なんども申し訳ないのですが
ご助言をお願いいたします。
97 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:40:29.69 ID:Av12kz1F
それ、バニラ状態でも動いてるのかよw
98 :
名無しさんの野望:2011/05/22(日) 23:42:48.13 ID:9ESf00IH
>>96 Microsoft Visual C++ 2010 再頒布可能パッケージ (x86)
インスコしてある?
99 :
83:2011/05/22(日) 23:43:51.47 ID:U1zT/Ps5
fose_loader.exeを使用すると起動しないようです。
通常のFallout3.exeでは起動を確認できています。
100 :
83:2011/05/22(日) 23:44:54.60 ID:U1zT/Ps5
>>98 はい。
FOJPのリードミーで前提となっているものは入っています。
>>100 フォルダ名間違ってるとか?
そういうのはもちろん確認してると思うけど。
fontsがfontになってるとか。
102 :
83:2011/05/22(日) 23:50:40.70 ID:U1zT/Ps5
>>101 いえ、まだそこまで行っていません。
バニラにFOSEを導入しただけの状態です。
ぜったいどこかで凡ミスしてるよ
>100
まあ質問スレがあるから今度はそちらで
再インストール時いったん中身全部消してから再インストール?FOJP.DLLとか残ってないよね?
それとFOSE関連はFallout3.exeと同じとこにおいてる?
FOSE付属の.dllが入っていない
とか
FOSEのインストールフォルダが違う
とか?
97で聞かれてるけど英語のまま、普通に起動はできたの?
109 :
83:2011/05/23(月) 00:12:06.97 ID:sIdTv0Oc
falloutやってて生じる大抵の問題は「もう絶望だ」と思っても
自分で試行錯誤を続けるうちにちゃんと解決できる
下手にオリジナルフォルダ作らないで
programfilesかsteamappsに素直にインスコしろ。
日本語化キットの暫定最終版ってファイルぶっ壊れてね?
解凍できない
ごめん拡張子.rar に変えたら解凍できました
116 :
83:2011/05/23(月) 22:08:51.47 ID:d2hyXFSq
スミマセン。
いろんな方に気にかけていただいてるみたいで申し訳ないです。
各logなのですが
・fose_loader.log
launching: Fallout3.exe (C:\games\Fallout3.exe)
crc = FE5B82AE
hook call addr = 00C05F61
load lib addr = 00D9B0F0
dll = C:\games\fose_1_7.dll
remote memory = 00160000
old winmain = 006EE300
launching
・fose.log
FOSE: initialize (version = 1.1.9 01070030)
patched
というような内容になっています。
また、先ほどprogramfilesにインストールしてみたところ
バニラ状態でも起動しなくなってしまいました。
>116
バニラで立ち上がらなくなったのか
ちなみにそのfoseバージョン古くないか?
1.2.2のはずだが
118 :
83:2011/05/23(月) 23:41:52.51 ID:d2hyXFSq
すみません。
古いバージョンを試したままになっていました。
FO3を再インストールし、FOSE1.2.2を適応した際のlogは以下のようになりました。
・fose_loader.log
launching: Fallout3.exe (C:\games\Fallout3.exe)
crc = FE5B82AE
hook call addr = 00C05F61
load lib addr = 00D9B0F0
dll = C:\games\fose_1_7.dll
remote memory = 00160000
old winmain = 006EE300
launching
・fose.log
FOSE: initialize (version = 1.2.2 01070030)
fallout root = C:\games\
plugin directory = C:\games\Data\FOSE\Plugins\
patched
HHで質問
Sorrows Tribal=嘆きの部族、又は悲しみの部族?
>118
そろそろ質問スレに移ったほうがよさそうだ
向こうのほうが反応早いし
121 :
83:2011/05/23(月) 23:52:51.38 ID:d2hyXFSq
すみません。
そのようです。
ご迷惑をおかけしました。
あと、ありがとうございました。
>>119 固有名詞だろうからまだ翻訳しないでいいんじゃないか?
すみません、最近PC版 フォールアウト3GOTYE版を購入したのですが、ターミナルの日本語化が旨くいきません、どなたか助けてもらえますか?
FOMM:Fallout Mod Manager(0.13.21)
本体:FOJP2_v4.6
辞書:FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]
FOJP用5DLCs日本語化[20110123]
使用FOSE:fose_v1_2_beta2
↓すみません連投します。
以下完了↓
1.fojp.xmlをFallout3.exeのある場所にコピーする。
2._fojp.dllを、Fallout3のフォルダの \Data \fose \plugins \_fojp.dll にコピーする
3.「VANILLAの*.fntファイルを全てFallout3のフォルダの \Data \textures \fonts にコピー
4.Fallout3.exeのある場所に本編用辞書のFOJPフォルダを貼りつけ。(DCL込み)
↓連投すみません
5.fojp.xmlの書き換え<replacetext>内(FOJP指定張替えDLC込み)
6.fose_v1_2_beta2のfose_loader.exe、fose_1.7.dll、fose_editor_1_1.dllをFallout 3フォルダにコピー。
↓しつこくてすみません。
7.FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]内の Data\JPPatch.espを本体Fallout 3にコピー、Data\menus\computers_menu.xmlを本体にコピー
8.Fallout.ini内のsFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fntとsFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Large.fntを書き換え
と行いましたがターミナルが日本語化されませんでした。
NV FOOK 日本語ファイルは需要あるのかな?
うpしておいてかつWikiの紹介ページにリンク貼ればいいと思う
需要はある部類だと思うし
今は自分用に翻訳してるから、少し修正しなくてはいけないけど
>>127 menusのxtmlの書き換えやってないな
れどみを読み直すべし
ターミナルについての言及があったはず
別テキストだったか?
別テキストというかフォルダ内にターミナル和訳のフォルダがあったと思うが
ArchiveInvalidationInvalidated!だな多分
確かりどみに書いてなかった気がする
NVの88127で虎児って孤児のことか?
みたいだな
修正しておいた
「虎穴に入らずんば虎児を得ず」
でも最近変換したのだろうか
作業所凄いやりやすくて良いね
Skyrimとかの翻訳もこういうのが良いね
>>137 オブリの翻訳所が立ち上げると思うから同じスタイルは無理ですよ
NV翻訳所だと原文公開してますが、これはベゼスダの著作権を侵害する事になります
オブリの時はそれを考えて原文は各自が自分でesmから抜くという作業でやってました
なんでこんな手間をかけるかと言うと、CSから日本語ぶっこ抜いて公開するのと英語版から原文抜いて公開する行為が一緒だからです
侵害している相手が違うだけですね
翻訳作業参加しようと思うんだがガイドラインってある?
意味が変わらない程度の意訳はOKとか
確か固有名詞は原文ママってのは聞いた
ごめん見つけた。
とりあえずHHの訳手伝う
MOD何ぞグレーどころか真っ黒まであるから気にすんな
主人公の受け答えを脳金ぽくしないでほしいの
権利者がbethesdaかzenimaxかはしらんがわざわざ海超えてまでねぇ・・・
それはそうと半年くらいぶりに日本語化してみたが、まだまだひどいな。
ちょいちょい修正してみてるんだけど、一人じゃとてもじゃないけどなおしきれない
みんなが少しずつ修正すればマシになると思うんだが
俺様ルールが世界標準だと信じて疑わないキチガイは何処にでもいる
あの人は翻訳所が立ち上げられた当初から粘着してる例の人だから気にしてはいけない
蛇足だけどオブリも普通にWikiへ本文上げてます
だよな。オブリでも英語上げてたよ
原文をググれば日本を含めいろんな国のサイトがヒットしたがw
オブリの翻訳スピードすごいよな
ほとんどの大型は翻訳終わってるんじゃないか
オブリでやってるからOKってわけでもないだろ。完全に黒は黒なんだし。どーでもいーけどな。
んなつまらん議論する暇があったら、一行でも翻訳手伝えよ。
>>148 黒がどうのと言い出したら著作権の中に翻訳する権利も含まれてるから
翻訳その物が違法行為だけどなー。簡単なの訳してくる
オブリは許可取ったんじゃなかったかな?
>>150 wikiの過去ログ見たけど、許可とろうか?で話止まってるみたいだぞ
スパイクがPC版を無償翻訳するって話から議論になったけど
担当してたスパイクの高橋がゼニアジに引き抜かれてgdgdになったあげくに結局出なかったから止まったんじゃね
とはいえFo3でのことを考えると訴える可能性は低いだろうけどなぁ。ゼニアジがPCに参入する可能性0だし
ゼニマックスアジアはSteam等のPC関連には一切関わっていませんとアナウンスしたそうだし
何度目だこの流れw
論争・・・論争は変わらない
ファック野郎とか使いたい衝動に駆られるけどダメだよね。
ブロント語とか
ファックとかファッキン〜とか原文でもありそうなんだけどその辺どう訳してるの
クソったれとかそんな感じか
英語のSHITはクソって言うより嘘っぱちとかそんな感じになるんだよな
ボックスカーさんとかHHのrickyとかファックファック言いまくるよね。
その辺は文脈によってただの強調表現だったりくそったれだったりフィーリングで
Rickyのダイアログとトピック終わらせたかったけどもう疲れた
HH 会話文は訳してくれる人が多いし進みも早いね。
やっぱ終わりが見えるとやる気も出るな。
FOJPのF10で使えるfps管理機能って30フレ?60フレ?
オンにするともっさり感じるけど、これが本来のスピードなのか
今すぐxmlを見るんだ
一般には60FPSが本来の速度というかぬるぬるさかな
30あればまあプレイには十分なことも多いが
>>160 さっそくレスありがとう
FPS管理機能ONの場合の最大FPS 60ってあったわ
最大で60だから重いシーンだと60以下の場合もあるんだな
俺はいつも10から20くらいだけどそれでも全然面白いぜ
えっ?
えっ
エッグタイマーひろったどー!!
FOJP用5DLCの宇宙人編の和訳、少女に対する思い入れが半端ねーな。
他の人物への返事はクールっていうか普通っぽいのに、サリーに対しての選択肢がおかしい。
更に自分の事は「お兄さま」って呼ばせてるしw
感情移入しすぎだろw
翻訳したやつがロリコンなんじゃねーの?
ワレラ、ロリー、コンダー
宇宙に帰れ
宇宙に帰って良いから、武器燃料だけ大量に落としていけ
>166
サリーは両親のこともお父さまお母さまと呼んでるから
エセ水銀燈口調なのも含めたぶん良家のお嬢様設定
>>167 ほとんどギャグでやってるだろうに、こう言われると辛いだろうなw
DLC5は確か2人くらいで頑張って翻訳したはずだから、訳者の好みのノリになるのはしょうがないだろうしそれ自体を否定はしないけど
クセの強い翻訳をすれば反発があったり意図した以外の意味に取られる可能性はある程度覚悟しなきゃ
水銀燈口調といってもFO3やってる人が全員ローゼン読んでるわけじゃないから理解できんだろうさ
まぁ、どうしても気になるなら自分で直せってことだわな
自分はローゼンなんちゃらとか全く知らなかったが全然問題なく楽しめたな
とりあえず翻訳者の方に感謝ってことで
ローゼンって麻生元首相思い出した。
何がわからないのか分からない
というかググれば解説サイトいっぱいあるだろ
場所が分からないってインストールした場所が分からないのか?
よく読んでなかった
パッケかスチームかで変わってくるんじゃないか
>176
日本語化は参考にしようとしてる上のサイトを見る前に付属のreadmeをしっかり読むべき。そこは正直説明不足がある。readme(確か使い方だったと思うが)はかなり親切な説明がされているし導入に必要なものが実はまだある
foseは解凍した中身全部fallout3.exeとおなじとこにぶちこめばよい
こんなバカのテンプレみたいな質問、久しぶりに見たな•••
つーか、れどめ熟読やググったりしなくてもWinのファイル検索すりゃ一発で見つかるがな
2chに書き込むだけの知能がありゃファイル検索くらい楽勝だべ
プログラム一覧にショートカットが出来てるからそれのプロパティを覗いたら
まあ彼には難しいかw
>>176 正確にはfallout3.exeの場所云々じゃなく、WIN7に慣れてないって事じゃないの?
XP→WIN7に飛んだ人にはよく似たような事を言われるし。
Windows Vista以降では、SteamやPCゲームを初期設定のディレクトリに入れるとろくなことがない
自分でディレクトリを指定して入れたほうがいい
まぁ最初はプログラムの所在だな、それがわかれば自力でいけるかもしれん
steamならプログラムフォルダのx86のほうにsteamってフォルダがあるはずだからそこ以下を探せば見つかるはず
パッケージのほうは知らない
それはNVな
基本的な質問なんだけど、name.txtとかDescriptions.txtとかを翻訳したら行数さえ
当ってたら1つにまとめちゃっても良いのかな?
後、vanillaの翻訳とかにすでにある文章とかを削除する簡単な方法ってないかな?
エディタによっては重複行を検索・削除までやってくれるマクロとか機能が付いてるのがあるよ
秀丸のマクロにもあったはず
dead moneyクリアしたっす。
翻訳のおかげで最後まで没入してやれました。
ありがとう。ありがとう。
バカのテンプレです。おかげさまでDLC含めて日本語化できました。皆さんありがとうございました
日本語化したらゲーム中に画面の右上のほうでウィンドウっぽいのが点滅するようになった(何かが起動してる?)けど、なんだこれ?消せるのかな?
FOJP2_v4.5 Fallout3でセーブしたときに
Fallout3.exe の 0x006d37ec でハンドルされていない例外が発生しました: 0xC0000005: 場所 0x0000000c を読み込み中にアクセス違反が発生しました。
で100%クラッシュする(^o^)
>>195 最新は4.6なんでまず最新使ってみては?
DLCはニュアンスの誤訳が多いな。
そろそろ修正していくべきか。
NV翻訳初期から中盤に居て途中で物故抜きに萎えて投げ出した口だけど、久々に来たらほぼ完全しててすげーと思った
また英語勉強兼ねて、プレイしながら訳補正とかしてみるか
やっと本編のDialogueが99%だよ
あともうひと息だ・・・
>>196 FOJP2_v4.6 Fallout3でセーブしたときに
Fallout3.exe の 0x006d37ec でハンドルされていない例外が発生しました: 0xC0000005: 場所 0x0000000c を読み込み中にアクセス違反が発生しました。
で100%クラッシュする(^o^)
>>200 FOJPを抜いた状態では問題無いのか?
>>201 FOJP2抜いた状態で100%クラッシュする(^o^)
fallout stutter remover入れてるんだったら外してみるとか
じゃあ日本語化とは関係ないな
質問スレ逝け
どうせ低スペのクソPC使ってんだろ。
FOJP使ってるとスーパーマーケットのターミナルでフリーズするのは修正されないのかな
作者さんはこのスレ見てるから
不具合が環境依存じゃないならきちんと対応してくれるよ
そんな適当な報告じゃなくて自分の環境とか
フリーズが起こる状況とかをもっと詳しく書いてみれば?
ターミナルでフリーズするというのはかなり前から出てると思うが
本スレでも以前その話してたし
FOJPは前から使ってるけどスーパーのターミナルで落ちたことはないんだよな
辞書ファイルに落ちる原因の文字とか混じってそうな気もする
俺のも何ともならないよ
俺がターミナルでフリーズする時は、
翻訳する分があるところならまだ分かるが、
ターミナル起動中の演出的な部分で止まっちゃうんだよな
>>211 ターミナルを日本語化するmenuフォルダ内のを削除して入れ直したら?
スーパーのターミナルは前に直した気がするけど、どっかで再発したのかねえ
確か古いMMMの辞書入れてるとCTDした気がするけど、もう忘れた・・・
CTDする辞書が判明したら、どっかに上げといてくれたら直すよ
スーパーのターミナルとスーパー付近(スキルブックとカートンがある廃屋付近)のエンクレイヴ駐屯地
のタレットターミナルそれとRobCo_Certifiedのメモとか見るとフリーズするんだよなぁ・・・
MODを入れすぎて原因特定も難しいから半ば諦めているが・・・
辞書ファイルが多すぎて不可が掛かっているのかな?
プロテクトロンが設置されてるターミナルでフリーズするらしい話が、本スレの方で以前あった
>>214 FOMM使ってるなら一部はずしてみたら?
あと画質を落とすと解決する場合もある。
多分超いまさらなんだろうけど、FOJP2でOP&EDに字幕をつけることは不可能?
それらしいファイルを見つけてググってみたら「解凍してファイルにぶち込め」ぐらいしか
説明らしい説明がなかったからとりあえずFOJPの方に入れたけどつかない
>>217 Fallout3のOP・EDはムービーファイルだからそのファイルにぶち込まないと上書きしないぞ
>>218 字幕専用のファイルがあるの? DataのVideoファイルに入れてもダメだった・・・
>>219 字幕専用というよりVideoファイルに入ってる奴に字幕を入れただけじゃなかったっけ?
まぁ無理ならあきらめれ。どうせ大した事言ってないし
中華exe使って日本語化してた頃はDLC追加のムービー以外OP&EDに字幕出てたぞ。
確か翻訳小隊の人が公開してくれたはずだから、字幕ファイル自体は日本語化ロダにあるはず。FOJPで使えるかはわからん。
言われて見て今更気付いたけど、中華exeで使えた"OP&EDに字幕"はFOJPじゃ使えないね。
他にFOJPでの不都合(仕様)は、思い当たる所でVRAM食い潰す事以外は特に思い当たらないな。
多数のアイテムが詰まったコンテナを、その場で開け閉めすると見る見るVRAMが減っていき最後はCTDする。
これって、環境依存なのかも知れないけどね。
FOJP2でロブコとエンクレイヴのターミナルが必ずフリーズするって問題の応急処置、
ロブコのみですが見つけました。
辞書ファイルのfallout3_mix_en、fallout3_mix_jp(FOOK2辞書導入済みなら FOOK2_Left_en、FOOK2_Left_jp)の中の
V 6.0.3.2.1.a を消す、v 6で検索すると早い。
たぶんですがフリーズ直前の一文を消せば回避できます。
勢い余ってセーブデータを消してしまったのでスーパーマーケット以外のターミナルについてはフリーズ回避を調べられていません。
エンクレイヴのターミナルも近い方法で回避できそうな気がするので、
すぐにターミナルを調べられる方がいましたら試してみて欲しいです。
帰ったらスーパーマーケットで試して見よう
>>223 (FOOK2辞書導入済みなら FOOK2_Left_en、FOOK2_Left_jp も) でした
微妙にニュアンスが変わってしまうので一応訂正
遊んでみたがDeadMoneyの訳ひっでーな
友好的なのかケンカ売ってるのか意味不明な会話だらけだ
特にドミノとかドミノとかドミノ
海原雄山のAAが脳裏によぎるわ
愚痴たれる前にやる事があるはず
っせーよボケナス
よくもまあこんなメタルギアの電波大佐みたいな会話文を通したもんだな
マジあきれたわ。オレが直す。
オメーは高説ぶって何もしないんだから舌を出してハーハーしてろ
あームカつくw
やっぱ一度はプレイしないとまともな翻訳にならない
前後がわからない会話を訳してるんだ。察してやれ
Tribalって形容詞だったのか
トライバルって名詞だとおもってた
FOJPに翻訳抜けがあるのって仕様? 久々に最初からプレイしたら、ロード中の
G.O.A.Tテストの説明文?とか、父のG.O.A.Tについての説明が日本語化されてないみたい
それともなんかのMODの影響かなあ
>>234 FOOKは消したつもりだったんだけど・・・もう一回入れてFOMMで消してみるよ
っていやいやいや、FOOK2の機能のアンインスコで消したから関係ないよね・・・?
>>236 んじゃ多分関係ない
FOJPの仕様としてID通してない奴は翻訳されない可能性がある
面倒だろうけど翻訳文に適当にID通していけばおそらく翻訳される
聞いちゃアレかもしれないけどIDって何のID?
>>238 元々は文章や単語毎の置き換えだからたまに訳されないのが出てしまうけど
一組の英語と日本語の前にID書けばFOJPが認識してそこだけ置き換えるようになる
IDの書き方はNVの翻訳文とかを参考にして書けば良い
fallout3をfojpで日本語化したんだが
所々翻訳されていない所がある。
例えば、ベットで寝るときの 眠る(E キャンセル(W
の眠るのところが「sleep」になってたり
parkの説明が種類によっては英語のままになってたり。
これって仕様なの?もし俺の方に問題があったら、
どうしたらちゃんと日本語化されるか教えてくれ。
一文字でも違うと翻訳されないから、自分で辞書ファいルを修正するか、mod入れてるなら対応した辞書いれるかな
やっぱさー辞書とかめんどくさいよなー
# ゲーム中に翻訳対象の文章があったら、バックグラウンドでクラウドサービスに問い合わせる
# クラウドサービス側は辞書DBから翻訳スクリプトを返却
# 返却されたスクリプトでゲーム内の文字がシームレスに日本語化して表示される。もちろん英語のままで翻訳を待たずにプレイもできる
やったね!これならクラウドの辞書DBをみんなでメンテするだけだぜ!
辞書の編集めんどいなら英語でやればいいじやん。
それをいっちゃーおしめーよ
英語できてもネイティブほどじゃないから適当にやるには日本語がいいって人もいる
>>222 開発当初からVRAMを多く消費する問題点は作者の方も言ってますので、
バージョンアップで改善されてはいるのだと思いますが、解決はされて無いのだと思います。
アイテムを満載した収納の開閉でVRAM消費が増えるのはFOJPの仕様かと。
中華exeの日本語化完了して以来で久しぶりなんだけど
FOJPとかF3DCとかいろいろでてるのね・・・
F3DCの手順とかのまとめってどこかにある?
あとFOJPとF3DC併用とかあったんだけど同じ日本語化を併用してる理由って何?
聞く前に検索。
なんかところどころ翻訳されないなあと思ったらUnofficial Fallout 3 Patchと日本語化MODの
相性が悪いらしいんだけど、FOJP2単独用 Unofficial Fallout 3 Patch v1.2.0 日本語化ファイルってのを
DLすれば直るの? まあどっちにせよロダ死んでてDLできないけど
>>250 おお!ありがたい でも辞書ファイルの中身見る限りこれも原因ではないみたいだ
MODはよく考えて入れないとな・・・
>>249 それってこれか?「FOJP用UF3Pv1.2.0日本語化[20110123]」
再配布についてはれどめに書いてないからうpしていいのかな?
また最初からやりだして101RevisitedとDarknessのMODいれたんだが
これらの翻訳ってそんなにやられてない?
101はあるみたいなんだけどデータがなかった...
Darknessは半分までみたいなのしか見つけれんかった...
darknessは訳すのが難しすぎる
>>254 難しすぎてないのか...
辞書か片手にやるか
情報サンクスでした。
前に話題に上がってたFOJPでスーパーマーケットのターミナルのフリーズはFOJPのバージョンを4.2ぐらいまで落とすと治るっぽい
俺はそうしたらフリーズしなくなった
あ、ヤベー。想定プレイヤーをAngelにしてるから
topicの口調が自キャラに合わんヤツは脳内変換するか自分で修正してくれ
イタタ
260 :
名無しさんの野望:2011/06/29(水) 22:30:38.63 ID:noy1m33S
レクイエムverupしたら探索中にNPCが発した言葉が訳されなくなった・・。
通常の会話は問題ないのだが。
FALLOUT3も遊びつくしたし、ようやくNV買ったんですが、nvse_1_beta10を入れて
FOJP2_v4.6を導入しました。
しかしnvse/pluginsに_fojp.dllを入れるとnvse_loader.exeがエラーを起こしてしまいます。
data/nvse/pluginsを消すと通常起動するので、_fojp.dllが対応してない?ということなのでしょうか?
Microsoft Visual C++ 2010
Microsoft Core XML Services (MSXML) 6.0
は入れなおしたんですが・・・
どなたか同じ症状の方いらっしゃいますか?
※現状は一度ゲーム初めてセーブデータ作ってnvse入れたとこです。modなどはまだ何もいれてません。
>>261 x86とx64を間違えてね?
64bitOSでも入れるのはx86だ
>>262 vcredist_x86.exeなんで間違いないと思うんですが。
でもその辺りくさいですね。ありがとう。
263だけど、マルチディスプレだった・・・。
シングルに変えたら日本語で起動したわー。
NewVegasの日本語化MODをいれているのですが、会話やターミナル(vault22等)で結構日本語化されていない
部分があるのは仕様ですか?それとも正しくMODが入ってないからでしょうか。
ターミナルは仕様
途中で改行されてると翻訳されない場合がある
会話も一字でも違うと翻訳されないから、細かいのは諦めれ
>>266 ありがとうございます。
英文だと読むのに時間がかかってしまうのですが、
字幕をそのままで流れないように止める方法はありますか?
F4でコンソールモードじゃだめだっけ?
コンソール数回しか出した事ないからよく覚えてないけど
COC5だったかのコマンド入れなくても、F4なりのキー一発でオンオフ出来るの?
自分はSS撮って後で見返す派だけど、FONVに限らず字幕停止のいいやり方あるなら色々知りたいな。
今ちょっと試したら268のソフト普通に使えるね。正にこの機能だ。
おれも今後止めたい時あったらこれ使おう。
>>271 FO3にしかコンソールMOD入れたおぼえがないけどNewVegas入れたらF4でなぜか開いた
なるほど
fojpはベータになるあたりまでしかスレの流れ追ってなくて最近そのままVegasに導入したから知らんかった
なんか 一部で翻訳が英語にもどってしまった・・・
MODの日本語化をいれたのが原因なのかな?
と思い怪しいMODをアンインストールしてみたんだけど改善されず
Ammoの一部等が翻訳されない状態なんですが、ほかになにが原因だとおもいますか?
>>276 1.怪しいModの見当付けを間違えている
2.追加した日本語化テキストを消してないから
アップデートが来て日本語化が解除されてしまった
最新版はいつくるんだろうか?
NVSEを使わずにFOJPだけにすれば日本語になるぞ
FOJP2に【NVSEを使わずに〜】ってのがあるからその通りやればおk
具体的にはnvse_1_1.dll nvse_editor_1_1.dll nvse_steam_loader.dll nvse_loader.exe
を抜いてdinput8.dllを置くだけ
別にわざわざ抜かなくても入れるだけで動くし
日本語化wikiなんで閉鎖したん?
285 :
名無しさんの野望:2011/07/09(土) 13:31:24.75 ID:WlP+OaX7
Fallout 3 DLC日本語化プロジェクトにアップされてる
Fallout3_jp.exeって凄い胡散臭いんですけど
なら使わなければいいと思う
まじで
>>284 別プロジェクトが立ち上げってそちらが主流になったから
287 :
名無しさんの野望:2011/07/09(土) 13:44:09.65 ID:WlP+OaX7
いや、そんなの存在しなくないか
>>284 実質何も進展していないのに存在する事により他のプロジェクトが立ち上がらなかった
FOJPやF3DCが出てきてWikiのプロジェクトスタンスでは対応出来ないのが判っていたため閉鎖した
方法が何種類かあんのかな?
今の主流はどれですか?
FOJP
まあNVがFOJPしかないしなあ
NVSE単体だと日本語化するんだけど
fnv4gb(NVSE対応版)から起動すると
「nvse_loaderを最新版にしてください」的なメッセージが出て
日本語化されないこれってfnv4gbの中のNVSEが
最新版に対応できてないってことなのか?
誰か解決策知らない?
>292
FOJPのバージョンは?
>293
FOJP2_v4.6
あと起動自体数ヶ月ぶりだからその間にツール(FOJPとかNVSE)の仕様とかが
変わったのかな?もう一度最初から日本語化したほうがいいかな?
>294
そのバージョンなら最新
いやそこら辺の情報も書いてもらわないと
たとえばnvseのバージョンとかも
最近公式パッチきたらしいからnvseのバージョンもbeta8になってるよ
>295
使ってるのが最新版でどうしたものかと考えて
ふとzipから解凍したfnv4gb起動したらFalloutNV.exeが無くても起動することに気づいた
もしやと思ってsteamのフォルダに戻したらうまくいった
結論:フォルダの位置の問題だった
>295 わざわざ付き合ってくれてありがとう!
fojp用のfwe日本語化ってないのかな?
>>298 お前ってさ、頭悪いなって良く言われない?
言われてるだろうなー
スチームセールでFO関連スレにグールが溢れてるな
ちょっとは自分で試行錯誤するなりROMるなり過去ログ見るなりできんのか
ああ、本スレにも現れ始めてちょっと困ってるぜ
FOSEで日本語できたんだけど、LIVEに接続できなくなった。
そういう仕様ですか?
スーパーミュータントの出生は解った、問題は数が調査以上に増えていると言う事だ。
どうやって増殖してるんだろう?
スレチだすまね
かなり前にFallout3購入してちょっと遊んでからしばらく放置してたんですが、
ここの日本語化パッチをいれてから物語に入り込めるようになって凄く面白くなりました!
ありがとうございました!
FO3を日本語化しようとFOJPの辞書ファイルを探してて、バニラの日本語化にパスが掛かってて
ダウンロード出来ないんですがどなたかパス教えてください(><
嫌です(><
>>307 よく覚えてないが君のレスに書いてあるような気がする
>>307 この前落としたが3文字入力した気がしないでもない
みんな親切だなw
池沼レベルのアホって実在するんだな
その池沼LVのアホですが、おかげさまで日本語化出来ました。
有難うございました。
そこまで遜るなよw
ヒントがないとなかなかわかりにくいしね
クエストのメモとかが翻訳されていないのは仕様ですか?
Fo3? NV? どっちの話?
翻訳作業所でまだOWB来ないね
ご多忙なのかな
でも翻訳してくれるだけありがたいよな
ゆっくり進めてくれればいいわ
>>321 英語を専門にやったわけじゃないから…
と思ってたんだけど、穴を見てみると意外と簡単な文章もあるな
今DLC2の穴埋めてる
吹いたw今まで気がつかなかったよ
とりあえず だおうい→一体何だ にしておいた
どうだい? のタイプミスかな
do u da i
da o u i
タイプしてるとたまになんかずれる頭の中とタイプが。
「どうだい?」だろうね
アイソトープを入手するクエでのNovacの恐竜の売店のおっさんのセリフだと思う
あやっぱ誤字か
場所によっては 〜〜なんだお とかあるからワザとかと思ってた
それ修正していいだろw
OWBクリアした。ダイアログ多い
大体の筋はわかったがまさか電子辞書フル活用することになるとは思わなかった
全部大文字でしゃべるDr.Kleinとかどうしよう?カタカナ混じりかな?読みにくいけど
翻訳者の皆様、いつもご協力ありがとうございます。翻訳作業所の管理人です。
先日 DLC 第 3 弾である Old World Blues が発売されましたが、当方現在多忙により、作業ができない状況が続いています。
(ゲーム自体も購入したものの全く遊べてないです…)
来週の火曜日以降、若干時間が取れる予定ですので、それまでお待ちくださいますようお願い申し上げます。
333 :
名無しさんの野望:2011/07/23(土) 05:25:56.32 ID:9OI24EFp
>>331 時間がとれねーならこんな所にカキコしてんじゃねーよ、ボケ。
急げなんて言ってねーから暇な時にでもやって下さいってんだろが。
暑いから無理せず体にも気をつけやがれ、分かったかこのマヌケ。
>>331 忙しい中お疲れ様です
微力ながら手伝わせてもらいます
翻訳者の皆様、いつもご協力ありがとうございます。翻訳作業所の管理人です。
昨日
>>331 で時間が無いと言っていましたが、
偶然時間ができたので DLC 第 3 弾、Old World Blues のデータを追加しました。
そのほかにも「メモ欄にGID:123などと書くと自動リンクする機能追加」
「Google 自動翻訳削除」「Microsoft 自動翻訳追加」などの変更を行いました。
Google 自動翻訳の削除は、翻訳に使用していた Google Translate API が廃止されることによるものです。
>>338 ありがとう。
ちょっとだけ訳しました。
おやすみなさい。
安くなるまで待とうかと思ったけど、くっそう、やっぱ準備整うと翻訳したくなってきたな
ポチるぜ
>>338 お疲れ様です。
ボチボチ暇を見て日本語訳します。
nvの音声ってまだ日本語化出来ないですか?
>>343 家庭用から音声抜き出すのはスレ違い。該当スレ調べれ
ウチからも
>>330のperkの再うpお願いしたいです、FWE環境初挑戦なんだけど、どうもニュアンスが分からないや
オブリみたいにバニラとDLCのesmの翻訳espがあればF3DC環境に乗り換えるんだけど
FOJPとの併用は日本語化にVRAMとCPUの2方面からリソース食われるから出来る限り避けたい……
>>345 バニラ、DLC、主要大型MODはF3DC用のespがどっかにあったぞ。
探せば見つかるんじゃね?
DLCのespあったっけ?バニラは文字化け修正版があったはずだけど
3買ったばっかだけどインストール直後に日本語化って入れられるの?
入れられるよ^^
え?3日くらい寝かせないと入れられないだろ。
動作しないMODとか試行錯誤の後、さらにキャラメイクで時間食ってゲーム開始まで3日という意味では正しい
一週間程でおいしくなるよ
なぜ直後には入れられないと思ったのか知りたい
前戯が必要だと思っていた可能性を考慮したい
僕のスーパースレッジは準備万端です
俺のとニコイチにしてRepairしようぜ
このスレでこんな気持になったのは初めてかも・・・
貸してやるよ
(´∀`(⊃*⊂)
飲み込んで僕のミニニューク
冗談はさて置きOWBの博士共の会話大杉www
翻訳しながらだとThink Tankから出れないワロタ
助かってるけど、そこは適当にきりつけて終えたらw
先にも結構訳してて面白そうな奴らはいるよ。喋る家具みたいな奴らはみんな個性的で、話す内容も笑える
F3DC向けの本編とDLCの翻訳ファイルがねぇねぇって言ってたけど
何故かFODCで検索したら出てきた、これでF3DC環境に移行できそうだわ……
こうなるとオブリでお世話になったBashedPatchがまたまた日本語化で活躍するのかな
なんかすげーな
お前らかっこ良すぎww
俺には技術も語学もないから羨ましい
お前のおかげで俺は遊べるんだ、本当に感謝
マターリ頑張ってくれ!
nvse_loader.exeから起動しようとすると
「please update to the latest version of Fallout」
というメッセージが出てきて終了してしまいます。
アップデートはしているんですが、起動させるにはどのようにすれば
いいでしょうか?
メッセージどおりにしたらいいんでない?
「Fallout を最新バージョンにアップデートしやがれっ」
というメッセージだよね?
割れかよ
OWB、ほぼ機械翻訳そのままみたいのを沢山貼ってる人いるね
その人の部分はけっこう修正されてるし俺も確実に分かるとこは修正したけど
翻訳する人が多いに越したことはないけど、意味が逆になっちゃうようなのとかはマズイよなあ
割れたコップにお水をいれましょう
機械翻訳とか妨害と同じだよな
それで翻訳手伝ってる気になってるのかね
機械翻訳でいいなら作業所とかいらんっつーの
妨害とまでは言わないけど、それならそれでコメントに一言欲しい
>>360 誘惑に負けてクエを進める事にした
トースターやべぇなこいつ…w
大事なのは該当クエストを一回はやってみてから翻訳にかかることだと思う
翻訳した当人がわかってないのにプレイする人に意味が通るわけがない
戸田奈○子先生の悪口はそこまでだ
New Vegasを買おうか迷ってるけど誰かおもしろさを教えてくれ
俺の背を押してくれ
他人に頼らないとなにもできないのか
甘ったれたヤツだな
己の道は己で切り開くもんだ
最近のやつは冒険心が足りん
当たり外れ恐れずに買う勇気はないのか
本スレで聞けないような奴なんだよ
察しなさいよ
>378
まあpc版はmodという代物があるからどうにでもなるからな
だから面白いかどうかというとなかなか答えにくいものあるし
まあ日本のpcゲームよりかはるかに安いし長く遊べるとは思うが
>>374 箱庭ゲーならではの圧倒的な情報量の多さとプレイヤーが関われる事物の多さ
初めてフル3Dのゲームをプレイしたとき、そこにもう一つの世界を感じてワクワクしたような人、
例えばロクヨンの007のマップを隅から隅まで散歩しただとかそういう人なんかは没入感やばいと思う
ただし世界観はやっぱりゴリゴリの洋ゲーなので、それに強い拒否反応が出ちゃう人にはおすすめできない
381 :
名無しさんの野望:2011/08/01(月) 11:46:06.18 ID:GAA4JIc7
Fo3日本語化するとライブ接続されなくなるって本当ですか?
何か対処法ないか教えてください><
>>382 それはさすがにググれ
>>383 俺はそうすることをおすすめする
例えば戦闘を見ても、それ単体できちんと作ってあるんだけど、無双シリーズみたいに単純に爽快で楽しいというよりは
弾の調達だとか銃の修理だとか、ひいてはゲーム世界の物資流通やNPCとどう関わっていくかという事に直結してる楽しさだから
結局そういう箱庭っぽさというか、シミュレーション世界の体験におもしろみを感じない人には合わないと思う
あくまで個人的な意見だけどね
>381
たしかそれはFOSEの問題だった記憶があるんだが
たぶんぐぐったらそこら辺出てくると思うんだ
一応FOJPの中にFOSE使わない日本語化も書かれてるはずなんでやってみては
>>384 ググってみた。
翻訳手伝えるかなって思ったけど敷居が高そうだ
387 :
名無しさんの野望:2011/08/01(月) 13:09:12.39 ID:GAA4JIc7
>385
FOMMのことですか?
>>387 >385読んで分からんなら、義務教育からやり直してから来い。
ぶっちゃけ皆さんどう思いますかってのはアンケートであって質問スレでも禁止だ
俺・・・光し者になって放射能撒き散らしながら爆発しそうだよ・・・
今のところ、DLC含め日本語化できるファイルはどこにありますかね?
ファイル指定していただけたら幸いです。
>392
ここFO3とNEW VEGAS一緒だから一応どっちというの書かないと
FO3のラジオ音声の字幕は出せないんでしょうか
fallout3です vegasも買いましたが
どっかのアップローダにあった気がするけど、よく覚えてない
頑張って探してくれ
>>394 出ない。というか日本語化前の状態で字幕が出ないものは日本語化しても出ない
>395
FOJPのDLCだよね
ちょいと最新かどうかわからないしリンクしていいかわからないんで
FOJP用5DLCs日本語化[20110123]
で検索すれば出てくると思う
OWBの翻訳あまり進まないね
本スレ見る限るではけっこうプレイ済みの人いるみたいだけど
『翻訳が進まないね』…そんな言葉は使う必要がねーんだ。
なぜならオレやオレたちの仲間は、その言葉を頭の中に思い浮かべた時には!
実際に翻訳作業に入ってるからだ!
だから使った事がねェーッ!
『翻訳した』なら使ってもいいッ!
進まないね、じゃなくてテメーも進める努力をしろチンカス野郎
日本語化したはずなのに最初にもらえるスキルの一部が英語のままだったりする
さすがにここらへんは日本語化されてるだろうからこっちの設定ミスなんだろうか
日本語化のそのままフォルダに移動すればOK見たいなデータどこかにないのかな
日本語化は100%完了してるわけじゃないし、
固有名詞系(Perk名とか)は英語のままにしておく方針だから
日本語化しても英語部分は結構残る
日本語化したとしても英語を読む努力は必要
うーんチュートリアルのmouse2で構えるとかそういうのも英語のままだったり
parkの説明文も英語のがちらほらあるんだ
>>408 プラズマのperk?
1.4パッチで原文の文章が変わっちゃったんじゃなかったっけ
steam版のFO3を日本語でプレイするにはfose_loader.exeでしか日本語環境にならないのですか?
>>410 日本語パッチセットの中にFOSE使わない場合の起動方法書いてある。
人名とか組織名、perkにクエストは英語でもいいけど
アイテムは出来るだけ日本語のほうがいい
というかメニュー画面の複数のアイテムが英語のままだと正直見辛い
それは人によって異なると思うよ
どこに書いていいのか分かんないんで、ここに書かせてね。
昨日steamで購入し、先ほどやっと日本語化MODが導入できた。
このMODのお陰で、英語がかなり残念な自分でも快適無敵でプレイできてるよ!
翻訳職人さんたちありがとう!
そしてBethesdaありがとう!
てか翻訳ルールの「固有名詞は原文で」ってアイテム名もだよな?
OWBでも何個か新アイテムが日本語になってるけど修正していいよな?
翻訳所の管理人さんがそのうち一斉置き換えのシステム組むからどっちでもいいと言ってたよ
> 255 名前: 管理者 ★ 2011/08/10(水) 21:47:53 ID:???0
>Names を翻訳されている方にお知らせしたいのですが、
>Names の項目はすべて固有名詞なので、本当ならば一切翻訳する必要はありません。
> が、固有名詞置き換えシステムができるまでの間は暫定的に翻訳可能にしています。
> また以前お知らせしたとおり、
>Names は将来的にすべて置き換えシステムによって上書きされるので、
>そのつもりでお願いします。
>(まあ個人的には固有名詞 (人、敵、武器) などは英語のままが好きです)
だそうだ
OWBは支離滅裂な文章が多いので難しいですね
>>417>>418 そっかありがとう。翻訳ルールは見てたけど掲示板はあまり見て無かった
とりあえず放っておきます
ちょっとだけ翻訳されてないとこに手を出してみたけど
宗教がらみの言葉が入ってるとしっくりくる感じにするの難しいね
もっと別のところを探して現在主流の方法を見つけてください
検索ワード FOJP
・・・・なるほど。
えー、旧式のやり方で中途半端に日本語化したものはアンインストールして
再インストールしたほうがいいですよね・・・またかよ・・・
ありがとうございました
F3DC(FODC)「主流になりたかった!」
OWBの博士は笑える台詞が多いから翻訳面白いね、Borousの狂気のマッドサイエンティスト的なノリがとてもいい
そう翻訳は楽しい、だから……お前らもっとOWBダイアログ翻訳に協力しやがれです
分かってるとは思うけど、EditorIDが一致するトピックも確認して、可能ならセットで訳すんだ
つかどうしてこんなにDLCは翻訳人口が少ないのか><
今OWB買って翻訳始めたところ。
久々に翻訳やってみたけど、なかなか面白いな。
まあゲーム進めながらの同時進行で翻訳していくからゆっくりになるけど。
>>426 NVの翻訳始まった時からスレにいるけど、どうもここには口の悪い奴が常駐してるような
んで、嫌気がさした奴がどんどん去って行ってるんじゃないかと
上の方でもお前と同じようなこと言っただけでチンカス野郎とか言われてる奴いるし
>>426 …と指示語多すぎワロタ状態なのですげー訳しにくい
取り合えず短いやつから訳していってる
steamの実績の解除状況からみて、明らかのこのゲームはオワコンと化してるから
翻訳人が激減するのも致し方ない
実績はコンソール使うと再起動するまで解除されないから、それの影響も大きいんじゃね
まあ日本じゃマイナーゲームなのは同意だが
コンソール使うこともあるし、強制パッチ怖くてsteamオフラインにしてる時もあるし
そもそもハナから実績とかどうでもいいから狙って取りに行ってないし
PC版ならむしろそういう人の方が多いんじゃないか?
>>432 ハッキングの実績とかもコンソールのlock使えば楽勝だし
PC版じゃ、あんまり取る価値ないわな
>>430 まぁな。。
発売からずいぶん時間も経ってるし
個人的にはもっと盛り上がってもいいと思うんだけどいかんせん日本では知名度がまだあんまりな気もするな
まあ日本でよく言う「洋ゲー嫌い」ってのもあるんだろうけど
個人的にはだけど、箱庭ゲーでfalloutシリーズを超える作品にはまだ出会えてないな。。
ヒマついでにOWBの自宅周りの翻訳してみたから見といてくれ
まあ全然進んでないけど
誤訳を見つけた時ってどうしたらいいの?修正したとしてそのことをメモに書いたりすべき?
自分が見つけた時は書いてた
俺も書いてるかな
修正しました、だけ書くときもあるけど
修正って気軽にしてもいいよな?
文章からのみ訳してるからかプレイ中に意味が通じないことがままある
気軽にしてもらった方がありがたい
まあ簡単にルールは読んでもらった方がいいけど
RTSの翻訳データってもう無いんでしょうか
>>425 いまでもNew Vegas用(NVDC?)を待ってるんだけどねぇ・・・
3DMの内々だけで一般に出てないみたいだし、公開されないのかな?
一応3dm行けばあるっぽいぞ
翻訳データ埋め込みとかは自力でやればなんとかなる
>>444 Google先生をたよりに3dm徘徊したけどそれっぽいの見つけられなかった
urlおねがいします
FO3のFOOK2を日本語化したいのですが、read meを読んでも分かりません
fallout3.xmlに以下の3行を追加してください。
<directory cnfilename="FOOK2_Left_jp.txt" enfilename="FOOK2_Left_en.txt"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Right_jp.txt" enfilename="FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Center_jp.txt" enfilename="FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>
と書いてあるのですが、肝心のfallout3.xmlが見つからず・・・
どの層にあるのでしょうか?
これは…中華.exeを使用していた頃のファイルじゃないかな?
FOJP用のファイルが
>>1のうpろだにあるからそちらをどうぞ
探してみます
ありがとうございます
申し訳ありません
探し方が悪いのか見つかりません・・・
>>1のリンクにあるうpロダのことですよね?
>>449 FOJP.xmlへFOJP用に書き換えて貼るだけで出来ないか?
そもそも辞書自体は変わらないんだし
>>449 fojp.xmlの辞書関連の所を見てたら、どうすれば良いか分かりませんか?
452 :
446:2011/08/23(火) 21:46:11.07 ID:ohU3y7oI
fallout3.xmlに以下の3行を追加してください。
<directory cnfilename="FOOK2_Left_jp.txt" enfilename="FOOK2_Left_en.txt"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Right_jp.txt" enfilename="FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<directory cnfilename="FOOK2_Center_jp.txt" enfilename="FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>
これを
<file jp="FOOK2_Left_jp.txt" en="FOOK2_Left_en.txt"/>
<file jp="FOOK2_Right_jp.txt" en="FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<file jp="FOOK2_Center_jp.txt" en="FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>
に変えてFOJP.xmlにこのまま貼り付けて
さらにFOJPファイルに辞書をそのままコピーして
そしてFOMMから起動して続きからやって、結局ムリでした
どこがダメだったのかさっぱり分かりません・・・
何か間違えているのでしょうか?
<file jp="FOJP\FOOK2_Left_jp.txt" en="FOJP\FOOK2_Left_en.txt"/>
<file jp="FOJP\FOOK2_Right_jp.txt" en="FOJP\FOOK2_Right_en.txt" align="right"/>
<file jp="FOJP\FOOK2_Center_jp.txt" en="FOJP\FOOK2_Center_en.txt" align="center"/>
FOJPフォルダから書かないとダメだ
分かったらケツの穴を引き締めろ! ダイヤのクソをひねり出せ!
… さもないとクソ地獄だ!
>>445 443を書いた者だが・・・
入手してみてパッとやった感じ日本語は表示してくれないね。
とりあえずF3DCのフォントファイル流用は駄目みたい。
専用フォントファイル作るツールは付属してない。
やっぱり何らかの形で正式にリリースされるのを祈るしか無い模様・・・
>>452 だから
>>1にあるアップローダーから拾ってこいって
探すも何も1ページ目にあるんだぞ?
456 :
446:2011/08/23(火) 23:44:58.40 ID:ohU3y7oI
>>453のやりかたでできました
本当にありがとうございました
夏だなぁ
夏だからFONV買ってクリアした
ここまで翻訳してもらって楽しめたから、お返しにOWBの翻訳進めているぜ
この翻訳をしたのは誰じゃー って言いたくなるのもあるけど、勝手に直しちゃっていいんだよね?
>>458 自動バックアップもあるし、IPも記録されてるから安心して修正してね
>>459 なんで人を荒らし扱いするような嫌味ったらしいレスしかできないわけ?
機械翻訳でもない限り、どんな出来だろうと率先してやってくれた他人の翻訳にケチつけるような書き方するからだろ。おかしいと思ったら粛々と直せばいい
はい
>>460 荒らされても管理人に復活してもらえるから安心して翻訳&修正してね ってことなんだけど
なんでそんなにイライラしてるわけ?
たぶん夏だから
罪な季節ね・・・
私のために争うのはやめて
>463
いやいやわかってるって本当は
荒らされても101のあいつに金を渡せば始末してもらえるから安心して翻訳&修正してね
だろ?
>>467 たまにはタロン社の事も思い出してあげてください
頭ねじ切ってオモチャにしてやるぜェー!
tes
フルスクリーンでもウィンドウモードでも一度起動したら終了するまで
他のウィンドウを操作できなくなるんだが一時的に抜け出すにはどうやったらいいのかな?
パッド・キーボードでも色々試してみたんだけど切り替わらない。
凄く初歩的な質問みたいでwikiにも載ってなかったんだ(´・ω・`)解決法を教えて欲しい
FO3のGOTYパッケージ版です
なぜ日本語化スレで聞くんだろうな
しかもNVでもないという。
>>471 それはWindowsの操作が分かってないだけ。Alt+Tab
そしてAlt+TabでハマったらWikiへGo
一応Fo3/NV両方のスレだけど
翻訳スレだからスレ違いではあるわな
すみません意識が朦朧としていたもので間違えてしまいました。
ありがとうございます。
>>475 大丈夫か!?
まず病院に行ったほうがいいぞ!
ゲーム所ではないんじゃないのか!?ちゃんと体調整えて遊ぶんだぞ!
最近OWB翻訳が急激に進んでて嬉しい
でも1つだけ言わせて欲しいのは、前後の会話文を確認せずにトピックだけ見て訳すと誤訳が多いということ
空白が間違いで埋まるのは構わないけど、既に済んだ分を自分が正しいと思う形で上書きするときは、せめてコメントに一言欲しいな
そういえば元々問題無かった翻訳文がコメント無しで修正されてるとこあったな確かに
>>478 俺もさっき訳しててたまたま見つけたんだ、誤修正されてたところ
口調を直すとか程度ならいいと思うんだけどね!
意味が全く変わってくるヤツはコメントしといて欲しい、本当にそれが…間違いなのかどうか確認できるように
QuestID検索で会話の流れを掴んでおいて、引き続き他の語句で検索かけようとしたとき
保存ボタン押しちゃうことあるんだよなあ
OWBの日本語化ってどうすればいいんでしょうか
辞書パック入れてみたけどにんともかんとも
OWBの日本語化以前にFOJPで本編日本語化してるだろうに
それでも気づかん&りどみ無視とはあまりにもフェラルすぐるでしょう…
過去ログ見たらちらりと話題に上がってたけど
FOJPの特定ターミナル閲覧でのフリーズって原因なんなんだろうね
ウチの環境だとVer4.2に落としたら収まったけど、4.5以降はバグ持ちって認識で良いのかな
>>484 デバッグのためにフリーズする箇所を報告したらどうだい?
横から失礼
スーパーデューパーマーケット奥のターミナルを筆頭に、あちこちのプロテクトロン起動絡みの端末でフリーズする
FOJP4.6です
お陰で端末触らなくなってしまった…
>>486 それならたしかFOJPのバージョンを4.2か4.3ぐらいまで落とすと治る
ボケがわかりにくかったからといってもそれを自分で説明したらダメだろー
オウフすまねぇ
グールの戯言だと思ってくれ
ウチはスーパーデューパーでフリーズした記憶が無いんだけど
変わりにBSのShock Valueで行くオールドオルニーのロブコ系のセキュリティーのターミナルがダメ
>>223 を見る限り辞書に特定の文字列があると……系かなと思ってみた
結局今は4.2で運用してるけど、4.6でフリーズする箇所も問題なくプレイできてる感じ
F3DCいいよなあ
OWB翻訳もあとDialogueを残すのみとなったな。あと800件…
OWBのエンディング、ほぼ一人で翻訳してるんだが
こんなのでいいのだろうか・・・
全エンディング見てるわけじゃないから未訳部分多いけど
OWBも20日までには…難しいかなぁ…
ところで今更もいいとこなんだけど、運び屋の口調ってどう訳すのが皆得なのか
今までは若くて穏やかな青年て感じで訳してたんだけど、初代FOのインテリぽい口調も世界観的にマッチしてていいなぁと思った
>>496 当人のRPやSPECAILによるから汎用性があるのなら好きな様にとしかいえね
数ある日本語化MOD、パッチの中でもFO3の日本語化ってレベル高いよな。
放射能繋がりのSTALKERが如何に簡単だったか思い知ったわ。
そんなこんなで俺は未だに日本語化できていません
情報が新旧入り乱れすぎ・・・・・・orz
fojpでぐぐれ
オブリでMOD入れ替えやりまくった経験があるとF3DCのが良いかも
どちらにしても日本語化辞書orESPの入手難度が肝だね
それはそうとNVの日本語化は未だにFOJP一本なんだっけ?
>>500 中の人がもう数ヶ月待ってねと言って数ヶ月経ったけどまだ音ざた無いな
多分開発難航してるんだろ
最近NV買いました
翻訳してくれた方々に感謝しつつ楽しみます
ahine!
504 :
名無しさんの野望:2011/09/05(月) 00:42:42.91 ID:oBoG1LLk
すいません、やっとこさ日本語化できたんですが
http://dl7.getuploader.com/g/9%7Ceazye-up/23/ScreenShot0.jpg みたいに発見した場所が表示される時のフォントが崩れてしまいます。
直したいんですがfojpのどこいじればいいんでしょうか
<fonts>
<font id="default" fontname="メイリオ" size="24" weight="700" outlinesize="1" fontcolor="f0f0f0" outlinecolor="282828" intervaltextchars="-2" intervaltextlines="0" />
<!-- フォントIDに、fntファイル名を指定することで描画フォントを変更できます。省略されたfntはデフォルトのものが使用されます。 -->
<font id="glow_monofonto_medium.fnt" fontname="メイリオ" size="24" weight="700" outlinesize="1" fontcolor="f0f0f0" outlinecolor="282828" intervaltextchars="-2" intervaltextlines="0" />
</fonts>
でいいでしょうか
fojpじゃなくて本体のxmlじゃね?
詳しくは知らないけど
textureファイルにfont入れ忘れてないかとか・・・
あと根本的な解決にはならないけどDarnUI入れると文字が小さくなって見やすくなるよ
508 :
名無しさんの野望:2011/09/06(火) 02:16:00.72 ID:k/wunsxn
>>505>>506 ありがとう
今ターミナルハッキングしたら
ハッキング画面の文字列がずれてた
多分フォント関係の設定がおかしいんだと思う
iniの設定も含めてもう一回調べてみる
何か分かったらまた報告します
他に同じ症状の人もいるかもしれないし
509 :
508:2011/09/06(火) 02:25:39.14 ID:k/wunsxn
すいません、デフォルトのfojpに戻して
辞書ファイルの指定だけ貼り付けたら元に戻りました。
やはりフォント部分いじったのが悪かったみたいです。
失礼しました。
FOJP2一本だと主要MODの辞書ファイルがところどころ抜けててイマイチだしF3DCは本編+DLCsのespが未完成だし
本編+DLCsはFOJP2、大型MOD等はF3DCで日本語化するのが鉄板?
ああ、OWBまだ進んでないなあ・・
Noteの残りを完成させたあとダイアログを一日一ブロック訳そうと頑張ってたけど
2ブロックしたところで「。」とかの句読点を打つの忘れてて
なんとなくルール無視したかもと気まずくなり訳するの辞めた・・
やはりこの手のはゲームしながらじゃないとダメですな
確かに訳するのが難しいDLCだし、翻訳してて楽しいんだけどかえって迷惑だったと反省
行内の読点はともかく改行してある句点は工夫次第で簡単に一括変換できるから
全然やる気なくす必要なんかないのに
ゲームやる上で翻訳が完璧である必要はないわけで
ちょっとぐらいの誤訳とか句読点抜けくらいなら別に迷惑でもないよ。
意味が類推できるなら便利だし、Wiki形式だから気付いたら簡単に直せるし。
機械翻訳そのまま貼り付けとかは勘弁だけどな。
結局平準化のためのオールチェックしてる人間いないみたいだし、
世界観を損なう悪ノリ(ネットスラングの多用等)しなければある程度の意訳は構わないと思う。
>>513 できるだけ完璧を目指してたよ
FalloutのWikiを読み、スラング辞典を検索し、
アホなNPCがわざとスペルの間違いするのを突き止め・・
でもまあ・・ね
完璧であろうとして結果的に挫折した美しい話なんて、もったいないから
ここに書かずに伝記として自費出版すべきだと思うんだ
しかしゲームしながらでないと翻訳が実質不可能なのは確か
特にダイアログはなぁ。ノートならいいかもね
訳をするときはクエストIDとかで調べて関連する文章は一人でやってるわ
他の人がちょっとやってた場合(1つか2つくらい)だったらそれを参考にして
全体的に統一して修正してる
まあこうやってやり始めたのはOWBからだけど
それで穴だらけのダイアログだから次に別の人がやる時に
面倒なんだよねえ
できれば一人が1クエスト全部やりきるのが望ましい
口調が突然変わる時あるからな
キャラ立てるという意味でも、人物一人分の訳はすべてやって欲しい。
全て1人で翻訳出来るかは文章量によるけどね。ただ口調とか一人称は統一させるほうが断然いい
OWBの博士達は最初に訳してくれた人のイメージでピッタリだったから、そんな感じで統一はさせてるかな
OWBのエンディング翻訳、単語が難しすぎて秋田・・・
訳されてるところ見てみたら、ほとんど一人でやってるじゃねえかww
>>516 ああ、ちょっと前に大量に訳していた人か。
「。」がまるで無かったり、「...」が「・・」になっていたりと、癖がある訳文だったね。
でも、そんなのは後で一括修正すれば良いし、今後気をつければいいことだと思うよ。
短期間に大量にそういう訳がされたから目立って注意が入っただけで、
大して気にしている人も居ないと思うよ。
まあ、テンションがもどったら、ぜひ翻訳を再開してほしいな。
俺も、今はちょっとゲームやっている時間がないから翻訳からはなれているけど、
次のDLCがでたら、OWBの翻訳を再開するつもり。
Lonesome road面白そうだね。運び屋の生まれ故郷?
OWB終わってないけど早く訳してーぜ!
主人公の設定とか無い方が感情移入してRPできるんだけどな
まあどうせ脳内で無かったことにするけど
質問なのですがFoJP4.6環境で
GID03001FB7 &PCName; was here 2 hours ago
を
GID03001FB7 &PCName; は2時間前に此処に居ました
と訳した辞書を作成しても翻訳反映されません。これはどうすれば解決しますでしょうか?
528 :
名無しさんの野望:2011/09/12(月) 01:01:18.54 ID:9HG6fC4V
OWBの博士のキャラ上手すぎだろ。。。
感謝せざるを得ないんだが
誰かこのジョークをうまく訳してくれないか
Photons have mass? I didn't even know they were Catholic.
光子がmassを持つだって?奴らがカトリックだとは知らなかったよ。
mass=質量とミサのダブルミーニング
難しいな。ところで今翻訳所で確認したけど、これはFO3の文章じゃないかね?
少なくともNVには出ないから無理に訳さなくていいんじゃない
>>530 例のコメディアンのセリフかと思ったらロボットの召使のセリフみたいだね
じゃあ放置しておくよ
fommでvanilla日本語化のdataフォルダをインストール
これて具体的にどうやればいいの?
FOMMをインストールしたけど使い方分からない
よそ様のブログでも見れや
探した末にここで聞いてるんです・・・
お願いします教えてください
>>535 詳細が書かれていないんです。
FOMMを使ってインストールの意味が分からない。
とりあえずcomputers_menu.xmlをFo3フォルダのDateにある
computers_menu.xmlに上書きコピーしたのですが
これだとFOMMが絡まないので間違いなんだろうなって思ってます。
2. 以下の2ファイルをFOMMなどを使用してインストールしてください。
JPPatch.esp Data\
computers_menu.xml Data\menus\
お前が使っているのは
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip
これ?
れどめの中の一文
>FOMMなどを使用して
忘れろ
書いてある通りの階層にコピーしろ
さらに言うとその2つのファイルはなくても動くはず
ぶっちゃけ一番必要なのはFOJPフォルダの中身
FOJPは落とした?
落としたなら後はそこのれどめや先に紹介したブログを参照して導入してくれ
>>537 ありがとうございます。
FOJP2_v4.6は完全に導入できたので
これ以上深入りしないようにします。
このスレって初心者には割と優しいけど翻訳者には冷たくて不思議
>>539 ここに限らず、翻訳スレにはあらしが沸き安いよね。ここも、初期の頃はそりゃあひどかった。
冷たいというか乞食が吼えてるだけにしか見えないけど
すぐあぼーんだし
旧世界の旗がかかった核ミサイルの前で佇むユリシーズ…
Lonesome Roadの翻訳早くやりたいお
543 :
popo:2011/09/18(日) 16:49:15.82 ID:9nIZIsJp
NVJPのフォルダにある「jp」と「ja」ってどう違うのですか??
二文字目が違う
ほんとうにそれだけ
OWBの翻訳が少しずつ進んでるね
このまま最後まで頑張って欲しい
Deam MoneyのDogの台詞、何が言いたいのかさっぱりわからないんだけど
なんとかならないかと思って原文見たら、原文もさっぱりでワラタ
精神病んでる設定だからそれでいいのか
>>546 Oblivionでのmad godと同じ問題だな。意訳しようにも下手するとダメになるし
奴・・・というかSIの住人の台詞訳した人はスゲエとしか言いようがないね
住人が皆躁か鬱だわ奴はマジキチだし
ぬう、解説サイトを見てその通りにやってみたんだが、日本語化出来てない
nvseは動いてて、特に何事も無く起動するようなんだがfojp.log自体が出てない
起動しなくなったとか表示が変だとかじゃなく、単に変わらないだけってのは初めてだ、逆に焦る
日記ならチラ裏へ
遂に20日が来てしまったか><
翻訳所管理さんの環境整うまで余裕があるだろうから、その間にやってる人がんばろうぜー
DMはまともに喋れない奴が2人もいたし、HHは宗教家の抽象的な台詞ばっか、OWBは聞いたことも無い専門用語を多用するし、
LRはどんな英文を用意してくるのか楽しみで仕方ない。ユリシーズは主語略すから、何を指してるのか分かり辛いだろうなー
翻訳に協力してくださってる皆様方、いつもご協力ありがとうございます。
翻訳作業所の管理人です。
早速ですが、DLC 第 4 弾 Lonesome Road のデータを追加しました。
また、長らく追加されないまま放置されていた Fo:NV 本体および各 DLC の
Activation Text Overrides のデータも追加しました。
キタ━(゚∀゚)━!
>>552 お疲れ様です。
俺…この翻訳が終わったらフーバーダムに行くんだ…
>>556 乙!
畜生、環境が変わったから直ったかどうかわからない・・・
>>556 ちょっとニューゲームでやり直して、スーパーマーケットのターミナルでフリーズするか調べます!
>>552 お疲れさまです!今回のダイアログは少ないなあ。割合完成は早そう
561 :
名無しさんの野望:2011/09/23(金) 13:14:59.21 ID:TYvzgpgT
>>556 Fallout3のスーパーやエンクレイブの野外端末で試してみましたが、
v4.7でもv4.6と同じ箇所でフリーズしました
久々に最初からやってみたら、結構酷い訳がちょくちょくあるので修正中
一部短縮しすぎて元の意味が全く伝わらないヤツがあるのがなあ・・・
修正終わったらうpよろしく
>>563 俺も今ちょうどそれらしき要約文直してるよ
まだまだ本編にも、少なくとも百単位でそういうのが残ってる
ご飯食べるお の お とか消していいかな
たまにあるんだよね
そういうのは徹底的に排除していいと思う。
池沼的キャラなら少しはいいかもしれないが、普通の人物でそういうのは悪ノリしすぎだな
わかった特にFO3であるんだよね
Old World Bluesの翻訳で$が文の冒頭に入ってると日本語化されないね。ほとんど英語になっちゃう
%% を含む文も日本語化に失敗してたりしないか。あまり気にしてないからいいけど
AhztekにBoeとか色々マージしてLeveledItem修正して自前の弾MOD付けて
geck弄ってるだけで面白い
おかげでNVのVaultはどこにも入ってない事に気付いた
何語喋ってるかわからないけど
とりあえずスレ違いっぽいことはわかった
久しぶりにfo3nexus眺めてたらF3DCが先月末頃に更新されてるなー
new vegas版はまだかなー・・・
Nexusにはうpされてないけど
本家サイトにはあるっぽいよ
誰かが導入してみたら使えないとか言ってたけど
Gun Runners' ArsenalとCourier's Stashは翻訳作業所に追加されないのかね?
どちらもnameだけのようなものだしアイテム名含む固有名詞は最終的には原文ママの予定だし
なによりそればかりは作業所の方が購入するか否かにかかってるしね
個人的には不要でないかと思う
ほとんどNameだろうし、特に訳すこともないかとも思うな
英語苦手で何度も無実のNPCを殺害してしまったり皆殺ししてしまったりしていたが、そういう悲劇がめっきり無くなった
おかげでストーリーを楽しめるようになった
翻訳の方々には本当に感謝している
有難う
翻訳に協力してくださっている皆様、いつもありがとうございます。
作業所の管理人です。
Lonesome Road 後にリリースされた DLC 2 点のデータについて、追加が遅れています。
今週末には時間が取れそうなので、それまでお待ちください。
久しぶりにFO3やろうとしたら中華じゃなくてFOJPになってたので入れてみたのですが
FOJPって中華exeみたいに会話のところも字幕入れることできないでしょうか
どっか導入方法ミスってるだけかな?
それはFo3自体の字幕表示をOFFにしてるだけでは
>>582 ありがとうございます
その他の字幕ONにしたら出てきてくれました
先日FOJP2を導入した際に発生した現象について
バグか当方の設定ミスか不明ですが報告&要望です。
fallout3GOTY 64ビットWindows7 スチーム購入 他のMODは一切使っていません
Readme通りにFOJP2(4.7)をインストールしてFOSEからゲームを起動すると
エラー等を一切吐かずに英語のまま起動しました。
fojp.logにはエラーも記述されておらず
日本語化はされていなくてもコンソール起動キーはF4で動作していましたので
FOJP2の動作自体はしていたようです。
既に導入済みの方のfojp.xmlを参照してみると
<textvertexinfo name="">
の項目がFOJP2(4.7)に付属されていたxmlには抜け落ちており、
コピペで追加すると日本語化が無事動作しました。
当方の環境が設定不足なだけかもしれませんが、
同様のトラブルで行き詰っている方もいらっしゃるかもしれません。
fojp.xmlのデフォルトにtextvertexinfoを追加していただけないでしょうか?
585 :
名無しさんの野望:2011/10/19(水) 17:59:07.45 ID:in2e7kc8
いつまでチンタラ訳してんだよ。
仕事の遅い無能が。
はよDLC全訳しろや低脳。
<textvertexinfo name="Glow_Monofonto_Medium" fontId="meiryo24">
とかいう一行だったなら、FOJP2 v3.1 以来見かけてませんね
むかしむかしのはなし
587 :
584:2011/10/19(水) 19:11:50.93 ID:WMc6g9T4
>>586 解決しました!
どうやらアクセス権の関係でフォントが読み込めていなかったようです。
fallout 3 goty\Data\Textures\fonts
のセキュリティの詳細設定をしたらtextvertexinfoの記述が無くても日本語化できました。
お騒がせしました。
あつかましいお願いだとは思いますが、要望を改めさせてください。
添付ドキュメントに、正常に起動したときのfojp.logのサンプルをつけていただけないでしょうか?
独自でのエラー探しが楽になると思いますので・・・
>>584 何か難しいことをしようとはしていませんか?
FOJP2_v4.7、FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123] (以上必須)
FOJP用5DLCs日本語化[20110123]、
FOJP用Unofficial Fallout3 Parch v1.2.0日本語化[20110123] (この2つは任意)
をそれぞれの説明書に従い、手順を踏んで導入すれば
普通に日本語化されるはずですが
fojp.xmlをdata配下からも読めるようにしようかねえ
そうすればFOMMでバニラ一発翻訳MODパッケージも作れるよね
最近ゲーム出来なくて更新はできてませぬ・・・
590 :
名無しさんの野望:2011/10/20(木) 21:22:39.24 ID:zUlhL0cO
>>590 キャッシュをクリアするか別のブラウザで落とせ
ヌカ・コーラとかグレネードってあるけど、あれってもしかして言語はニュークリア・コーラ?
>>593 原子力をニュークリアと言うのはわかると思う
SF用語なのか本当にあるのか知らないけど略語でニュークと言う
これをもじってコカコーラと合わせて原語でもヌカ(NuKa)と発言してる
ニュークリアコーラを発明したメーカーの商品名だね
595 :
名無しさんの野望:2011/10/21(金) 15:12:55.70 ID:uhAfwDeU
>>594 ああ、やっぱりニューク=ヌカだったのね。
冷静に考えるとおっそろしい飲み物だなw
なぁに小便が光る程度でなんの問題もないさ
クァンタムはストロンチウムで光らせてるんだよなw
>595
使用済み燃料棒をガラスケースに入れて展示したり
核燃料を子供のお土産に使うせかいだからな。
DLCをHH→DMの順でプレイしたけど
HHの日本語化はほぼ完成されているのに対して、DMは機械翻訳っぽい部分が多いね
発売順はDMが先なのになんでだろう?
>>599 みんなつまらなかったって言ってるから放置になってると予想
DMは原文からして精神疾患ぽい喋りの奴ばかりだからじゃなかったか?
俺がプレイした時は違和感無かったけど
>>601 Elijahのセリフがホログラム通しての会話だと高圧的でいい感じに訳されてるんだけど
無線で話かけてくるセリフはですます口調で訳も機械翻訳ぽかったんだよね
GODのセリフも機械翻訳っぽいのが多かった
翻訳しようと思ってプレイしてみたけど
内容がクソすぎて途中で諦めた口だわ
DMはなんだか原文の意図が分かりづらくて、翻訳が疲れるんだよね。ゲームは嫌いじゃないけど
それに訳してもゲーム中で表示されない?ぽい部分が多くてやる気が維持できなくなってしまった
また最近再開したところだけど
短いしサバイバリストのくだりとか面白かったからな
LRもユリシーズが厨二病というか自分に酔ってるような喋り方で訳が考えつきにくいな
>>602 俺は原文開いて1,2行読んで挫折した。
GOD/DOGは統合失調症という設定だし、意味不明でいいんではないかという結論に達した。
アレをうまく訳せると思うならしやがってみてください。お願いします。
>>607 オブリでガクブル島訳してた人達なら難なく訳せるのかもなぁ
あそこもほぼ狂った人しかいないし
GODは意味不明ではなく、普通に会話できてると思うよ。Dogはしょうがないw
610 :
名無しさんの野望:2011/10/24(月) 21:26:25.08 ID:89yJ8Pos
RTSって面白い…訳があればさらに楽しめそうだ。
チラッ
>>610 Fallout3の町づくりmodなら既に翻訳されてたはず
RTS、NV用のは日本語訳あったかしら・・・
DEIMOSおもろかった。翻訳してくれた人ありがとう
砂嵐のところでレーダーHUDがフリーズする現象あり
リアルなんだけど、戦闘がこれ頼りだったので久しぶりに
コンパスで敵を確認しました
F3DC用のMOD日本語化Egg Translatorデータベースファイルです。
http://loda.jp/f3ssmod/?id=2932 Unofficial Fallout 3 Patch 1.2.0
RH IronSights 0.91A
Mart's Mutant Mod RC6.2Update
を追加しました。
全額じゃないにしろ金の購入代金返金してサービス中止したら?
ブラゲやっててこんだけの糞運営は初めてだ
ごめゴバク
この書き込みを見てblenderの読み込みやらweight copyの待ち時間にブラゲするのも悪くはないかと一瞬思った
fo3のBoE誰かクエストだけ日本語化してくれないかなぁ
適当に店主と話してたら600?capぼったくられたかと思ったら何時の間にか武器庫買ってたみたいだ
武器のデザインとか好きだからクエスト楽しめないのが勿体無い
既に日本語化してる件
日本語化されたけどどこもリンク切れで再うpもきそうにない感じなんだよね
だから誰か新しく作ってくれないかと思って
相手するなよ スルーよろ
Fallout3の日本語化をしたいのだけれど、パッチもしくはMOD関連ってどこにあるのですか?
日本語化wikiはもう閉鎖されたのか、アクセスできないし
>>1のリンクを片っ端から当たる位してくれ
後は個人ブログでも見てくれ
NVとFO3の日本語化はほぼ同じだしれどめも書いてある
Big MTがBig Emptyって呼ばれるのって
エムティとエンプティの発音が似てるから?
>625
一応巨大なクレーターで中に入って出てこれたものがいないので
そこには何もない場所=Big Emptyという意味合いから名づけられっぽいけど
そっちの線も設定的にはありだな
シンクタンクの名前にもネタを仕込んでいるぐらいだし
意訳された日本語を更に脳内で意訳してるからおっつかないYo!
>>627 翻訳されたクエストMODをやってて、そうなったのなら謝る
631 :
名無しさんの野望:2011/11/06(日) 20:00:46.40 ID:780Ty74A
質問させて頂きます。
FOJPで日本語化しているのですがTを押した待機画面のみ
日本語化されていないのですが導入失敗していますでしょうか?
その他の箇所はほぼ問題なく日本語化されているので、些細な事かも
しれないですがよく見る画面なので気になってしまって。
ご教授よろしくお願いします。
辞書に対応する原語と訳語が無いか、DarnUIとかで翻訳出来ないフォントに変更されているか
ここらじゃないかと予想
633 :
名無しさんの野望:2011/11/06(日) 21:14:37.90 ID:780Ty74A
即レスありがとうございます。フォントはメイリオです。
バニラでも訳されていませんでした。
作業所でダウンロードしたtxtなのですが、、、
フォントはFOJPのフォントじゃなくてfallout.iniのフォントな
635 :
名無しさんの野望:2011/11/06(日) 21:54:13.10 ID:780Ty74A
失礼しました。
fallout.iniの[fonts]欄はDarnUI用の記述を日本語化サイトなどを
参考に以下の様に変更しています。
sFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\Monofonto_Large.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\DarN_Sui_Generis_Otl_10.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\Glow_Futura_Caps_Large.fnt
sFontFile_9=Textures\Fonts\NVFont_Test.fnt
バニラ時には[fonts]欄はいじっていません。
翻訳のしくみを理解出来ていないのは重々承知していますが
よろしくおねがいします。
解説を読み、なんとか一応の日本語化に成功したのですが
コンピュータの日本語化がどうにもできません
最初の父のコンピュータで確認しているのですが、ずっと英語のままです
ただINIファイルの中を覗いてみたところ、変更するようにと書かれた部分が既に変更されていましたのでそのままにしてあります
637 :
名無しさんの野望:2011/11/09(水) 02:31:16.17 ID:64hESx9a
会話などのテキストはしっかり日本語化できたのですが、選択肢が全く関係ない選択肢が並んでしまいます。
売り物を見せてくれ的な選択肢がさよならになったり殆ど合っていない状態です。
こういった場合の解決策みたいなものはないのでしょうか?
638 :
名無しさんの野望:2011/11/09(水) 02:32:39.33 ID:64hESx9a
↑はすみませんNew Vegasのほうです。
>>638 入れてる日本語ファイルは翻訳作業所のファイルだけ?
もし他にMODの日本語化ファイルとかを入れてるなら、それを外すか、中身を確認する
それでダメなら・・・どうしたものかね
>>636 落としてきたfojpのフォルダの中身をよく見ろ
>>637 それはMod?
FOJPの翻訳ではexample_en.txt のある行数にある文を example_jp.txt の同じ行数にある文に置き換える
と言う形で翻訳をしている
なのでずれている場合はその行あわせがおかしくなっていると言うことなので、
原文を確認してそれがどれだけずれているのかを確認、修正すれば直るはず
>>636 中華exeの頃からだと思うけど、コンピューター画面の翻訳は辞書とfojp.xmlを調えただけでは翻訳されないはず
computarナンチャラ.xmlを差し替えてないとか、付属のesp入れてない、アクティブにしてないとかは?
とにかくFOJPの取扱い説明のテキストをもう一度よく読みましょう
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip上げてくれた人のreadme.txt読めばfo3は日本語化できるでしょ。
DLCの辞書も同じ人が上げてくれてるし
Fallout 3 DLC日本語化プロジェクトの頭の方にS氏のヤツがあるけど、もう古いから使わないほうが良いよ
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zipはパス掛かってるけどゲームタイトルから3文字入れたらいい
NewVegasのターミナルの翻訳についてなのですが
一部分だけ訳されて、後半が訳されていないターミナルがちょこちょこと出てくるのですが、みなさんは全て翻訳されているでしょうか?
具体的にはfonvj_base_note.txt(en_ja)のGID00051590の文章が翻訳されません。
行数は_en.txtの方は1002行目。ja_txtの方は961行目に該当部分の文章があります。
fojpの記述は<file jp="NVJP/fonvj_base_note_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_note_en.txt" type="2" />と書いてあります。
もしよろしければ助けてください。よろしくお願いします・・・。
>>643 NVJPの仕様で途中で改行されると続きが翻訳されない
だから長文とかは全部翻訳されないことがほとんどだよ
NewVegasのターミナルの翻訳に関して、便乗質問
長文ではない場合(一画面におさまる程度)でも英文表示が出力しきったところで一瞬だけ全文日本語表示されるが
すぐ原文に戻ってしまうことがあります
例としてGID55134
これも英文に改行が含まれているという事?
回避方法ないですかね?
誰も思い浮かばない様ですな
何でキャラバンパックは日本語化されてるのに他の3つのパックは日本語化されてないんだろ
>>645 あるとするなら原文の改行を消してみればいいんじゃね。うまくいくか保証はできないけど
キャラバンパックはSteamの予約特典だけど他のは本国の通販サイトの特典で
持ってる人がほとんどいなかったから翻訳もされなかったんだろう
この間の全部入りパック出るまでは割れ厨判別装置として機能してたくらいだ
>>649 steamにプレゼント機能があることを知らない人多すぎ
随分翻訳から離れてて、翻訳ルール忘れてしまってるんだけど
[CRLF]は改行で半角スペースに置き換え
[QUOTE]は「"」に置き換えで良かったっけ?
他にも何か有ったら分かる範囲で教えておくれ
>>650 購入確認画面で表示されるから誰でも知ってるだろ
つかSteamのギフトはSteamで買ったものしかプレゼントできないだろ?
以前どっかのスレで特典全部入りパックをプレゼントされたって言ってる人に対して割れ呼ばわりする奴が沢山いた
で、むしろsteamのプレゼント機能すら知らないお前らこそ何なんだよってなったんだけど
>>650はそのことを思い出して反射的に書いたのではないか
プレゼント機能云々言ってる奴が機能を理解せずに人を叩くって滑稽だな
購入特典DLCのような物って単体で他人に贈れるのかな?
プレゼント機能って最初からプレゼント用に買うか既に所持しているタイトルを買うか
パック買うとかセット品のうち既に持っている物とかそういう物以外贈れないんじゃないの?
nvと違ってfo3はfoseから起動しないと日本語化できないのか
過去レスにあるね、すまない
NVの翻訳所を作成してくださっていた方はいらっしゃいますでしょうか?
現在スカイリムの翻訳で非常につまづいておりまして
是非、あのような大変素晴らしい翻訳所をお作りになった技術力をお貸しいただけないでしょうか。
あの翻訳所の仕組みはとても素晴らしいと思っているのどの様に構築したかをご教授下されば幸いです。
一応サーバーについては確保できますので。
スカイリムって日本語版あるんじゃなかったの?
>>664 パッケで買ったら日本語無しとか訳分からん事を公式でほざいちゃってるから
保険の意味も兼ねて訳してる
そうだけど『有志によるMODの翻訳作業所を作りたい』と俺は受け取ってるがな
そうじゃないのかな?
返信が遅くなってしまいすみません。翻訳作業所の管理人です。
作業所のシステムは自作の PHP スクリプトで構築しています。
といっても趣味で PHP を勉強している程度の実力しかないので、
中身はぐちゃぐちゃで、とても他人にお見せできるようなものではないのですが…
当方 Skyrim (および前作の Oblivion) を所持していないので、
内部データがどのように構成されているかはわかりませんが、
そもそもテキストデータの抽出は可能なのでしょうか?
(Fo:NV における G.E.C.K のようなものは提供されているのでしょうか?)
>>667 別の方法で翻訳作業が進んでいるから、もう必要ないと思うよ。
><
でも日本語版Skyrimは日本語吹き替えだとかいう恐ろしい情報が・・・
吹き替えでもいいけどせめてPC版は英語音声付属してくれないものか・・・
そうでないとフルボイスのMODとか浮いちゃう><
Rageと同じように、言語を英語にすれば
英語版をダウンロードできるんじゃないかな?
で、その英語版に日本語版から吸い出したテキストをインポートしてやれば…
散々既出のfallout3でのターミナルフリーズですが、どうしても解決しません
使っているFOJPは4.7、4.6でフリーズしたので対応されたらしいこっちを使っていますがダメでした
FOOK2辞書は導入しておらず、日本語辞書はバニラとDLCのモノのみです
試行錯誤した結果 4.7に付属しているfojp.dllを削除したところフリーズが解決したため
FOJPが原因である可能性が高いと思われます
うちはフリーズしたことないから横からなんだが
フリーズ報告は多数あれど
作者のところで再現しないから修正が出来ないんでないっけか
もっと情報出してみたら?
ううむ、OSはwin764bit メモリ8G 仕様GPUは560Ti fallout3 の設定はウルトラハイですべての数値がMAX
確認したターミナルはウルトラスーパーマーケットでモイラクエスト中にプロテクトロンを起動させるターミナルを
ハッキングした後ロブコサービス6V〜を表示しているところでフリーズ 使用MODは無し fallout3のver1.7
あと何か関係がありそうな情報はあるのでしょうか?
単純にFOJP4.2使うんじゃ駄目なのかい?
俺はVEGASは4.6で3は4.2使ってるけど何の問題もない。
>>675 どの辞書つかってるか教えて!
あとDLCの有無も知りたいです
FOJP2 v4.6で日本語化したんだけど
Pip-Boyの一部(WeaponsとかAmmoのメニュー欄?)が日本語化されてないんだけど、これって仕様?
参考にしたサイトでは日本語になってるんだけど
仕様 気になるなら自分で修正しなさい
>>678 自分も同じ辞書環境でFoJP4.2以上だと一部ターミナルでフリーズしますね……
FOJP2v4.6なんですけど、NV用MODのID付辞書の作成で困ってます。
TopicsはFormIDをGIDに置換で、ID重複する部分はInfoIDを指定してやればいい事が分かったんですが、
DialogueだとGECKでエクスポートしてもInfoIDは無いですよね。
で、QUESTで同じIDの所にResponseTextが複数設定されてるような箇所だと同じFormIDで出力されるんですが、
これはどうやったら識別できるようになるんでしょうか?(ResponseIndexが違うけど、これでFOJPから識別できるのかな?)
そのまま辞書配置したら当然ながら「キー値が重複しています」とfojp.logにエラー吐きました。
Topicsは反映されたので日本語で聞いたり話しかけたり出来るのに、Dialogueがこんな状態だからNPCは未翻訳で返してきます…。
うーんやっぱり再現できない
ちょいとfo3をインスコし直してみる
Steamかどうかは関係無いと思うんだけどなあ…
CSの日本語版OWBもようやっとでたけど、やっぱ博士の会話は所々よく分からないところがあるな
あいつらの会話を完璧に訳すことは可能なのか…
CSがどう訳したのか興味あるけどそのために買うのもちょっとなぁ
ステルススーツMkがボクっ娘口調ってマジなんだろうか
英語版の声聞く限りそんなイメージ全く無いけど
プレイ動画上げてる動画サイトとかで確認したらいいさ
さわりしか見てないけど「射声」は上手いと思ったw相変わらず声優は酷い棒だけど
ステルススーツはそういうことなら楽しみだな
Skyrim日本語版酷すぎだろ…
何でもかんでも日本語に直せばいいってもんじゃねえぞ
日本語環境最初の人気MODは名称を適度に英語表記にするMODと見た
わざわざここで言う意味が分からない
以前から度々ここでスカイリムの話をする妙な奴らが居るな
まるで意図が掴めん
>>692 オブリのスレでNew Vegasの話をする奴らもいたし
同じ会社が関わってたら全然違う作品の話をしてもいいって勘違いしてるんだろ
話の流れでそうなるならまだしもいきなり違うゲームの話するのはおかしいよな
ここに書き込むって事は日本語化職人の援軍を遠まわしに要請してるんじゃね?
日本語版も日本語化MOD必要な出来らしいし
ここだけじゃなく他のFoスレでもいきなりスカイリム行く宣言しだす奴とかいるしな
洋ゲーなんてModに頼らずプレイすれば英語覚える良い機会だと思うんだけどなぁ
といいつつ未だに英語分からんが
698 :
名無しさんの野望:2011/12/12(月) 01:48:43.71 ID:1hMkJRw+
>>697 フォールアウトじゃ日常会話はのぞめないなw
大震災後の今の状況ならFallout内の会話が役に立ちそうだけどなw
さっき試しに「ゲイリー?ゲ、ゲイリー!」って言ってみたけどまるで通じなかったぞ
お前ら適当なこと言うんじゃねえよ
>>700 Hi.ストレンジャーは見知らぬ人に話しかけるときに使うとか英会話のネタに聞いたな。
ちょうどそのときゲームのネタにFallout3の話を使っていたから、某ビルの人はこんな奇妙な世界を旅しているヤツだからおどけて掛け声に使ったのかと思ってたよ、って返しちゃったな。
Falloutは101の返事の選択肢の方が口語みたいで読みにくいんだがw
BINGO!
タロンカンパニー!
NVでプレイ中、日本語化を切るにはどうすればいいですか?
F11
New Vegasのターミナルの翻訳で
2ページ目以降、ちょくちょく翻訳されない場所がある。
ID付き辞書の場合はやり方が分からんので、普通の辞書としてのやり方。
・翻訳されない部分の英文を辞書内で検索するとページをまたいで一つの文として登録されてる。
・それをページが切り替わるところで改行して、次のページの残りの文を別の行に分ける。
・日本語の辞書も同様にする。
これでおkなはず。
http://loda.jp/falloutnv/?id=1540
707 :
ねこ:2011/12/19(月) 09:54:56.87 ID:J9ciRyGe
ウディタの新バージョン「ウディタ2.00」が公開されました(2011年10月27日)
「WOLF RPGエディター」とは?
・高度なRPG開発が可能な、完全無料のゲーム作成ツールです。
・雰囲気はRPGツクール2000に近い。RPGツクール2000で自作システムを作りこむ際に
不満だったところがいろいろ解消されていて、かなり自由度が高いです。ただし
その分初心者には難しいかも。すでにツクール2000で自作システムを組むのに
慣れた人やRPGツクールでは物足りないけどプログラミングはちょっとという方にお勧め。
・作成したゲームは自由に配布したり、コンテストに投稿することも可能。
また本ソフトを持たない人でもプレイ可能!ファイル暗号化も完備!
自分以外に翻訳作業やってる人が居なくなり、Lonesome Roadとかは多少残ってるけど作業自体はほぼ収束したようなので言わせてほしい。
翻訳所管理さん、どうもありがとう。
あの他の翻訳プロジェクトと一線を画す自作の翻訳所スタイルがなかったら、個人的に一年間も同ゲームの翻訳続けることなんかありえなかった
もしあなたがFOシリーズに関わらず、また何かの翻訳プロジェクト立ち上げるなら、また参加させてください
>>708様や他の翻訳者様、また翻訳所管理人様に感謝いたします。
自分みたいな英語サッパリわからん人間にこの様な楽しいゲームを
遊べる喜びを与えてくれて有難う御座います。
steamのセールでFO3を購入したのですがFO3の日本語化って難しいみたいですね...
日本語化するのにわかりやすいサイトありましたらどなたか教えいただけないでしょうか?
_______ __
// ̄~`i ゝ `l |
/ / ,______ ,_____ ________ | | ____ TM
| | ___ // ̄ヽヽ // ̄ヽヽ (( ̄)) | | // ̄_>>
\ヽ、 |l | | | | | | | | ``( (. .| | | | ~~
`、二===-' ` ===' ' ` ===' ' // ̄ヽヽ |__ゝ ヽ二=''
ヽヽ___// 日本
_____ _____ ______ _______
| ウェブ | | イメージ | | グループ | | ディレクトリ |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
._________________
|Fallout3 日本語化 │・検索オプション
└────────────────┘・表示設定
| Google検索 | I'm Feeling Lucky | ・言語ツール
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
○ウェブ全体から検索 ◎日本語のページを検索
煽りではなく
>>711だな
詳しく書いてるブログとかあるから調べてみな
やってみれば簡単だから
抜けてます
Steam版なんだけど、
>>717のURL先のやり方で日本語化って出来ますか?
>>719 やってみりゃ良いだろ
失敗しても日本語が表示されないだけだろ
>>719 昨晩Steamからgoty購入して日本語化しようと試行錯誤したけど
>>715、717 のやり方では失敗した。
俺の環境(7、64bit)で何故かFOMMで「Create From Folder」がエラーで落ちるし、、
で、
>>711 のようにググって見つかるブログの方法で簡単に成功した。
マジで神だと思う。でも主に迷惑になるから余計な質問とかしちゃだめだぞ。
この記事で失敗するようならPC版の日本語化はあきらめてPS3やった方がいい。
>>708 作業所管理人です。
いつもご協力ありがとうございます。
そう言っていただけると幸いです。
固有名詞置き換え機能とかやるやる詐欺状態になってますが、いつかは完成させたいです…
>>721 ありがとうございます。
自分も素直にググッてブログ見つけて、自力?でやってみようと思います。
なんとかPC版で日本語化してみたいっ
>>721 日本語化できましたーありがとうございます。
Fose入れてSteamから起動することもできたので、よかったです。
>>629 このF3DC用のxmlデータベースファイルってどうやって作るの?
egg translatorを使って日本語化されてないespを読み込んで、
一文一文ちまちま翻訳させて日本語化させたespを作るのは出来たけど
xmlのデータベースファイルをどうやって作るのかが分からない…
egg translatorではデータベースファイルは作れないの?
Egg Translaterで
Data -> プラグインデータベースの新規作成
ってやればできるべさ
>>726 ありがとうございます!
データベースファイルが出来たのはいいんですけど、出来たxmlを
エクストラ→オプション→データベース設定で読み込ませたあとに
日本語化されてないプラグインファイルespを開いても、
日本語化した訳文がOriginal TextにもTranslated Textにも表示されてません…
プラグインデータベースの編集で見てみると、
自分が出力したxmlと
>>629のxmlはなんか違うみたいです
データベースファイルの正しい作成手順みたいなのがあればご教授願います
何に悩んでいるのかよくわからない
629に挙げられてるのは629さんが翻訳済みなので新しくデータベースを作る必要はないから
1.Eggで設定したフォルダに翻訳したいModの辞書(XML)ファイルをフォルダに入れて
2.適用するプラグインを開いて
3.セーブするだけ
自分で新規に翻訳するならプラグインデータベースの新規作成してからEggなりテキストエディタで編集して
1,2,3の手順を繰り返す
Egg上だとセーブ直後は開きなおさないと変わった箇所確認できないよ
あとは適用したプラグインのある場所にlogファイルも出力されてる
一応こっちでも宣伝
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ F3DC日本語化 全部入りセット アイテム名 文字化けバグ修正.zip
「ポ」という文字が{@x837C}などに文字化けしてたのをEgg Translatorでまとめて修正したので、アップ。
タロン社やレギュレーターのアイテム名のバグも修正してあります。
FOJPで日本語化がうまく出来なかったのでF3DC環境にしたけど、F3DCも結構手間かかったなぁ
でもこっちの方が原因が分かれば修正できるので良かった
>>729 ありがたい
将来FO3やり直すときに活用させてもらうよ
>>729 FO3たまにやりたくなるから非常にありがたいです。感謝
>>729 自分の環境では、F3DCでもきちんと始末リストのプレイヤー名表示されてましたよ。
試しに729さんのFallout3dcJP.esmの該当箇所だけ書き換えて使用しても、きちんと
表示されてました。
該当箇所は、Editor-IDが
HitSquadNoteBadGuys 始末リスト: &PCName;
HitSquadNoteGoodGuys WANTED:&PCName;
って、とこだと思いますけど、その部分(始末リスト: &PCName;)を上のまま翻訳部分に
コピペして試してみては?
あと考えられるのは、Bashed Patch作ってるなら、Import Namesの項でヘンに上書き
されたりしてるとか。
それと、F3DCが完成した頃に台湾の方が上げてくれたファイルの中に入っていたのは
Fallout3dcJP.esmだけで、ESPはなかったので、ESMだけしか使っていません。
F3DC用 色々MOD翻訳ファイル.7z
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/ FOJP用の翻訳ファイルがあるものは、それを元に移植しました。
「F3DC用MOD日本語化ETデータベース」にはなかったものをまとめました。
関連する成作者の方、ありがとうございます。
Ammo Press with CALIBR
JessiCompanion
KelseyCompanion
Tailor Maid 6種類
Tailor Maidは現在スペイン語版しか落とせないですが、Egg Translatoなら
日本語にできました。
>>732 マジすか!?
うーん、何が悪かったんだろう…
実はF3DCのDLCのreadme追記に
>Fallout3dcJP.esm を Fallout3dcJP.esp に変更
>ダイアログとクエスト・ノート・ターミナルのみの翻訳に縮小。
>よって、以前同梱されていたFallout3dcJP.esmは不要。
とあったんですけど、指示されてる通りFallout3dcJP.esmを外したら
以前日本語だった所が英語に戻ってしまった箇所があったんで、
結局併用することにしたんですよね
もしかしてesmとespの併用が原因…?
どちらかのチェックを外すだけで良かったってことかな?
ちと試してみます
>>733 素晴らしい。有難く使わせて頂きます。
ダメだ…
どちらかを無効にすればいいとか単純な問題じゃなかったみたいだ…
どんなに書き換えても&PCName;が入ってる時点でCTD
マジで原因が分からん
もう私の能力では限界ですので、
あとは
>>732さんに任せますw
ダメでしたか。何が原因なんでしょうね。
ずっとF3DCを使って遊んでましたけど、タロンの死体を漁ってCTDとかならなかったし、
始末リスト:○○って普通に表示されてました。
Egg Translatorの翻訳ファイルを上げてしまえば簡単なんですが、
自分のは箱版のESMから作成したファイルなので、ぶっこぬきになってしまうんで…。
>>732で書いた台湾製のFallout3dcJP.esmを上げておくので、なんならそれを試してみてください。
F3DC_Fallout3dcJP.7z
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/
有志翻訳のファイルは完全ではないので、英語の部分も残ってるはずです。
直接、翻訳ファイルを開いてみたらいいですよ。
FOJPのはテキストファイルだし、F3DC用のはEgg Translatorで開けます。
あとMODを入れたりしたら、変更してるアイテム名なんか英語に戻ってしまうかと。
Bashed PatchのImport Namesで調整したら直る部分もあると思います。
>>736 むー、これでもダメですね
まぁ大した問題でもないですし、一アイテム名ぐらいは我慢して使ってもらいましょうw
どなたか原因と解決法が見つかりましたら、教えてください
>>739 些細な部分なんで、気にして時間つぶすより、気にせず遊んだ方がいいですね。
自分もPerkいじって説明文変えた時、どうしてもフリーズする時がありました。
説明文を改行したら直ったので、F3DCは何かしら細かい原因で表示できないバグが
あるのかも。
FO3でコンソールだけが日本語化されねぇ・・・
readmeの通りにJPPatch.espとcomputers_menu.xml入れてfojp.xmlも全部弄ったのに。
上のほうに最新パッチ当てたら解決したみたいなレスあるけど
Steam版でも当たってないのかな?
FOJP2_4.6のれどめの通りにやればいけるはず。
JPPatch.espなんて入ってない。
申し訳ない、翻訳ファイルの方にあったんだな。
でもコンソールって、日本語化されないのは当然では。
ターミナルかPipBoyのこと?
多分ターミナルだろうね
正月にNVのセールやってたから本体とDLC全部買って日本語化したけど
自分もターミナルだけ日本語化されない・・・・
他はほとんど日本語化うまくいってて問題ないけど
ターミナルだけダメだなあ・・・XPだと駄目?
ターミナルだけ別ファイルだったか何かだったと思う
どこかのブログに書いてたけど忘れた
>>746 ググったらありました
その通りやったら出来ました
ありがとうございました
チャレンジの事なんですが左上に出るメッセージは日本語化出来ませんか?(NewVEGAS)
FoJPで%を含む文字を翻訳するにはどうすればいいのでしょうか?
FO3で日本語化が完了してるMODを知りたいのですが
どこかに一覧表のようなものは無いでしょうか?
一覧表はないと思う。
ロダに上がってるやつは、複数をまとめて上げてくれてるよ。
それ以外なら、個人のブログでいくつか見かけた事はある。
今日本語化完了していざ起動、
OPでいきなり日本語字幕出なかったから焦ったけど
あそこはもともと字幕つかない仕様なんだね
安心した…
日本語化ありがとうございます
FOJPを導入しました。ほとんどの箇所は正常に日本語化出来ているのですが、
なぜか最初のキャラエディット画面(人種決めたり顔弄るところ)だけが英語のままでした。
これはこういうものなんですか? それとも一部だけおかしい状態なんでしょうか。
FOJPの日本語化modを、F3DCに移植する方法って何かありますか?
一気に流し込めるような方法があれば教えてください
>>757 F3DC方式にしたいってことかな?
いくつかのMODはEggTranslationを使うことで日本語化されたプラグインに出来る
>>757 >一気に流し込めるような方法
たぶんないと思う。あったら自分も知りたいな。
>>733 で移植した者ですが、せいぜい効率の良いやり方として、単語もしくは
英文検索して同じ文があったら一気に置き換え、とかぐらい。
あと、758さんのやり方でFallout3dcJP.ESMのxmlプラグインを作っておき、
それをプラグインのないMODに適用すると、バニラ部分のデータだけは翻訳可能。
たとえばマップマーカを増やすMOD「More Map Markers」とかに適用してみれば
バニラの部分だけはきちんと地名翻訳されるよ。
>>759 ぬお、すごい!知らなかった。
この技は使えますね
F3DC間の翻訳データの同期には最適
そうか、対応する翻訳データがあれば、別に完全一致するxmlファイルじゃなくてもいいんだ
いいこと知った
eXcalibr-Universe BoE 4.4 のFOJP版の日本語化ファイルをお持ちの方がいらっしゃったら再うpお願いできませんでしょうか。
あちこち、探したのですがF3DC版しか見つかりませんでした。
fojpの辞書からEggのデータベースに変換をちょこっと試してみた
PupSQLite使ってまずFOJPの辞書を一つのテーブルにまとめる
IDつき辞書だとカラム3つ用意したほうが楽だった
全部テキスト型でid/en/jpの3列のテーブルを作る
fojp辞書のjpから全コピーしてen列にカーソル合わせて貼り付け
enから全コピーして1列め、2列めを最終列まで選択した状態で貼り付け
次にEggの空辞書をあらかじめ作成しておいてPupSQLiteからImportを行っておく
Pluginsっていうテーブルができるので適当にリネーム(mod_xxxとしておく)
SQL入力ウィンドウを開いて、以下のSQL文を実行
UPDATE mod_xxx
SET Full = (
SELECT jp FROM mod_fojp
WHERE en = mod_xxx.OriginalFULL);
PupからExport -> XMLファイルで実行
完成したXMLファイルのヘッダ部分とデータベース名をEggの形式に直す
で一応いけた
手順がかなりあって面倒だけど手動コピーよりは楽に出来るかも?
SQL文は変かもしれないけど見逃してほしい
軽い気持ちで元ネタ込みの翻訳作業始めたけど、ちょっと膨大過ぎて頭がクラクラしてきたw
元のDCやJPがなんでクエスト名とか英語のままにしてあるのか理由分かったわ・・・
>>762 お〜、出来る方法あるんですね。
PupSQLiteなんて聞いた事もなかったから、自分にはとうてい発見できない方法でした。
翻訳量の多い移植なら、こっちのが良さそう。
貴重な情報ありがとう。
767 :
766:2012/01/16(月) 23:54:48.33 ID:D40ZNf4f
コンソールじゃなくてターミナルだった…
ヒント
computers_menu.xml
>>768 \Fallout 3\Data\Menusに入れてるけど場所違う?
>>766 archive invalidationなんとかだかをやったら日本語化出来たって質問スレかどっかにあったよ
PC版初めてだから日本語化くらいしかMOD使ってないって人が陥りやすいみたいね
Fallout.iniの
bInvalidateOlderFiles=0
を
bInvalidateOlderFiles=1
にしたら無事日本語化されましたw
初歩的なミスっぽいねw
でも一旦英語で表示してから日本語に書き換わる感じで長文だと結構待たないといけないけど
みんなこんな感じなの?
そうですよ\(^o^)/
あとヘルプの
・移動と戦闘
・手足の回復
・ホットキー
・V.A.T.S.
・V.A.T.S.--詳細
・ロックピック
・ステルス
が翻訳されてないんだがこれはみんな同じ?
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]と
FOJP用5DLCs日本語化[20110123]を入れてるんだが…
手足の回復は翻訳されてないなぁ
あと
>>756と同じでキャラクリのとこ
777 :
775:2012/01/17(火) 07:50:04.05 ID:1TfwlKcI
>>777 これ
FOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123].zip
FOJP2は4.2
779 :
775:2012/01/17(火) 12:47:26.30 ID:LRCtDg0i
F3DCでpipboy画面のspecialの部分が表示されない
GeneralとかPerkとかspecial以外は表示されるんだけど、どうなってんのかな
初歩的なことかも知れませんが質問です
Fallout3には“輸入版”や“北米版”や“EU版”などがありますが、これらの○○版のどれでも
日本語化MODを当てられるのでしょうか?
よろしくお願いします
当てれるので大丈夫ですよ!
>>773 コントローラーでプレイすると
一部翻訳が変わるからその部分は日本語化されないよ
たぶんキーボードとマウスでプレイすると翻訳されているはず
自分もFOJP4.7とFOJP用VANILLA1.7.0.3日本語化[20110123]で
プレイしてるけどオープニングでの父がGOATについての説明が翻訳されてないね
txtを編集するしかないのかな
クエストMOD"Badlands"の翻訳ファイルの微修正Verを上げました
2回上げたのは間違いなので上の方をお使いください
翻訳者の皆様、いつもご協力ありがとうございます。翻訳作業所の管理人です。
長らくお待たせしました。
先ほど DLC 第 5 弾 "Courier's Stash" と
第 6 弾 "Gun Runners' Arsenal" のデータを追加いたしました。
といってもさほど行数が多くないので、追加されたデータ自体は少量です。
私用(就活)により大幅に追加が遅れてしまい、ご迷惑をおかけしました。
どうやら Fo:NV 自体が完結したようなので、今後更新することはほとんど無いかと思います。
当初の目的である「とりあえず遊べる程度には日本語化する」という目標は
おおよそ達成できたのではないかと思います。
(結局固有名詞問題がうやむやになってしまいましたが)
今まで翻訳作業所を運営できたのは、発売当初から現在まで、
多くの人のご協力をいただいたおかげに他なりません。
この場を借りてお礼を申し上げます。今までありがとうございました。
サイト自体は少なくとも今後数ヶ月は運営を続けますので、ご安心ください。
最終的には最終成果物としてまとめたものをリリースしたいと思います。
>>708 さん
そう言っていただけると助かります。
こちらもプログラミングやサイト運営のいい勉強になりました。
多大なご協力ありがとうございました。
翻訳作業所管理人様、翻訳者様心からお疲れ様でした
翻訳おつかれさまです
ありがたく使わせていただきます
管理人さま&翻訳をしてくださった方、ありがとう〜!
ターミナル、翻訳出来たのか
個人的にはラジオに字幕が出れば神だった
大分前に見た時にラジオの文章データがあるとか聞いてたんだが
結局表示は出来なかったんだな
しかし翻訳してくれた皆
ありがとう、そしてありがとう!
当方pcゲーム初心者、一通りリードミーに従って進めてみたが『fojp.xmlが正しいXMLファイルではありません』
さすがPCゲームは複雑やでえー
この手のエラーは多いんですかね?
エラー? は?
FOJPのfallout3DLC辞書ファイルを修正してるんだけど
。 とか、 みたいに句読点の後にスペースが入ってる事が
あるんだけどこれ何か意味あるのでしょうか?
また...も・・・だったり統一したほうがいいのでしょうか?
エラーじゃないよミスってるだけだよきっと
ぼくもエロじゃないPCゲーはFo3が初めてだったけど説明通りにやったら日本語化はすぐできたよ
当時は中華だったけどそれと比べてfojpが複雑とも思わないな
待てよ、お前ら
PCのエラーとは言ってないだろ
余り苛めてやんなよ
まぁ普通に考えてオツムのエラーだよな
教えていただきたいのですがDesperate Pleasures Prostitution Modって翻訳されたんですかね?
あと数か月か、Lonesome roadのNCRとリージョンルートは放置してたけど出来るだけ埋めたいね
またNV再インスコせな…
今更ながらPC GOTY板購入したんですが
日本語化するのにお勧めのサイトないですかね?
NVSE + 4gb.exe + 日本語化で検索掛けるとそれっぽいのが出てくる
他にNVSRとマルチコア設定もすると良い
>>798 とりあえず調べることをおすすめする
他にも調べておかないとまともにプレイできないと思うよ
ターミナルが日本語化されなかったらArchiveInvalidation Invalidated!と唱える
ターミナルで思い出したんだけど
FOJP4.7に入ってるcomputers_menu.xmlを入れなくても
画面上部のメニューは翻訳されないけど、ターミナルの本文は翻訳されるのね
自分の場合は同梱してたのに上書きしたら上部のメニューは翻訳されたけど
今度は本文の改行以降が翻訳されなくなったよ
たぶん一部のターミナルのバグってcomputers_menu.xmlが悪さしている気がする
>>802 なんだと
上部のメニューは割とどうでもいいから
本文が翻訳される奴をおしえてくれ
>>802 computers_menu.xmlを日本語font仕様に差し替えないと翻訳されないはず
FOJPのは入れてないけど中華exeのが入ってたりしない?
ターミナル文とハッキング画面は中華exeについてるxmlのほうが良い気がするんでそっち使ってる
それでも改行で英文に戻る長文がまだあるけどね
>>803 Fo3かFoNVかわからないけどfo3だとredome通りに付属のフォントを入れて
JPPatch.espをアクティブにしたら本文だけ翻訳された
computers_menu.xmlは全くいじってない
>>804 で検索してみたら中華.exeのがいいってあったんで
中華セットのmenuフォルダをそのまま上書きしてみたんだけど
上部メニューや文章の改行とかはいい感じになったんだけど、やっぱり改行後の文章が
翻訳されないんで結局元に戻したよ
NVはこれでうまくいくらしいけどfo3だとうまくいかないね
後fo3のエンクレイブキャンプのターミナルでCTDが起こるっていうから
調べてみたんだけどあれは、星条旗のAAが悪さしているような気がする
取り合えずターミナルの文字を書き込むスペースの横の広さを広げて
改行率を少しは減らしたが完璧じゃないな
英字の文字サイズを変更するかしないとダメか
FOJPと辞書を使ってる人に聞きたいけどV.A.T.S使用時に
敵の武器を選択した時に右下の狙う部位が翻訳されてる?
翻訳されているならUF3Pが悪さしてるのかな
されてる
そしてUF3Pも入ってるが翻訳されてる
UF3P翻訳ファイルには部位の翻訳は入ってないから別の辞書で翻訳されてるんだと思う
>>808 原因がUF3Pでないとわかったので助かりました
おかげで悪さをしている正体が確認でき修正できました
ありがとう
GRAのテキスト導入してみたけど何か翻訳されない部分があるな
武器名一部アイテムは問題ないのだけれど弾薬(12.20ゲージや25mm.40mmグレネードの追加系)が翻訳されてない
辞書の方には問題ないみたいなんだけど自分だけかな?
辞書が大丈夫ならxmlへの記述が間違っているのではなかろうか
多分
>>811 さんで正解じゃないかな
1/28 に
>>785 で書き込みしてもらった段階だと、まだ GRA の name 辞書がなかったみたいなんで、readme の
fojp.xml への記述例に GRA の name 辞書が入ってない
で、その後新しいのを入れなおして fojp.xml を書き換えてないなら、そんな状態に陥るはず
というか、今見たら私がその状態でした
いやfonvj_dlc06_nameに入っている武器(例スリーピータイム ゲヘナ)は日本語で表示されている
だけど同じファイルに入っている40mmグレネード プラズマ弾 (GRA)は40mm Grenade, Plasma (GRA)のままなんだ
競合も疑ってみたけど競合するようなファイルはないしもうわからん
今さっき落としなおして確認してみたけど、普通に 40mm グレネード プラズマ弾 (GRA) も日本語表示されたよ
新しくダウンロードしても翻訳されない?
あ、後は fojp.log 見てみて、エラーが出てないか確認するとかかな
多分分かったと思う
アイテムの末尾に (GRA) がついてるせいで、アイテムの個数を除外する部分が反応してるんだと思う
一応、fojp.xml のアイテムの個数/改造って書いてる行の A-Z を除外すれば、スタックしても翻訳されるはず
ドンピシャリだった
本当にありがとう
これでようやく(GRA)を消した辞書が作れる・・・
dinput8.dllを使用すると日本語化されるのですがnvse_loaderで起動すると日本語化されません
これってNVSEの導入に失敗してるってことで良いんでしょうか?
OSは7、64bitです
>>819 nvseからゲームが起動できているならnvseの導入は失敗してないですよ
NVSEを使った日本語化なら\data\nvse\pluginsにFOJPのfojp.dll入れるのですが、入れてますか?
FO3は日本語化の方法が三種類もあるから、みんな混乱してるね
中華exeと、FO3DCと、FOJPの三種類があるから、よく調べてから導入したほうがいいかも
FOJPで日本語したのですけど地名、人名、チャレンジ詳細が英文のままなのですが
そういう仕様ですかね?
仕様だね
固有名詞は人それぞれの読み方があるからって聞いたけど
チャレンジは知らん
ヌカづけに載ってるからそれで代用してるw
ありがとうございますー
チャレンジが英名なのはちょっと困りますが仕様と聞いて安心しました
どうもです
modを翻訳しているんですが、゛Let me see what you have for sale."
って、「売ってる物見せて」と言うニュアンスでいいのでしょうか?
あなたが売るために持っているものを、私に見せてください。それでいいと思います
何を迷うた
「えっと、何を売ってるの?」
みたいな感じ?
>>826 >>827 レスどうも。
なんというかまんま翻訳!って感じではなくて、少し砕けたような言い回しで
トピックなどを構成したほうが良いかなと思って、ニュアンスが伝われば少々間違っていてもいいかなと。
砕けてるとShow ur stuffとかになるからLet me seeの時点で相当几帳面なModderと推測できる
省略単語が文中に幾つも出てくると、もうお手上げですタイ...
砕けた言い回しは個人の趣味が混ざるからなるべく避けた方が無難
「何を売ってるか見せてくれ」
「何を売ってるか見せてくれるか」
というか
>>825で迷うレベルの人が翻訳に手を出すのは無謀だと思うがw
「売り物を見せて」とすれば、砕けた男でも砕けた女でも逝けると思うんだ
ロールプレイゲームなんだから表現はあまり偏らない方がいいと思う
カルマの値やその他の値によってセリフが変わるんなら別だがね
まぁきちんとした翻訳がしたければyoutubeとかで実況付きでゲームプレイ動画うpしてる
外人さん達がいっぱい居るからそれ聴きながら勉強するのも手だけどね
newvagasの名詞も日本語した奴はないのだろうか
英語を見る度に何て読むんだろうと悩んでしまい
ストーリーがてんで入ってこない
人の名前なのか町の名前なのか組織なのかも判別つかなくて
没入感もいまいち
fo3が楽しくてnvも始めてみたが
このままじゃ積む事になりそうだ
アホすぎワロタwwww
>>835 多分無い(翻訳作業所見ると計画はあったみたいだけど、未実装になってる)
ちょっと高性能なテキストエディタに翻訳ファイルを全部読み込ませて、
英語名詞をファイルまたいで全て日本語に置換するといいよ
全部自分で読み方決めないといけないけどね
俺なんてFO3でいまだにDukovの読み方がデュコフなのかドゥコフなのかわからんが
それでも楽しく遊べたぞ
読みがわからないとイメージできないって妄想力が不足してるよね
正解はわからないのは好きなように読んでいいってことだ
>>838 Dukovは音声で呼ばれてなかったっけ?w
まあ字幕読んでると聞き取れる英語でも聞き逃しちゃうけど
>>835 人名や地名ならwiki等で日本語版の読み方調べて
自分でメモ帳等で置換したらいいじゃない
セリフを翻訳するわけじゃないし時間はかかるかもしれないけど
そんなに難しくないよ
助言ありがとう。ちょっと名詞を日本語化してみるよ。
因みにfo3のDLCの翻訳で
主人公のキャラが変わってたり
方言の人が現れたりするのが嫌なんだけど
これも自分で直すしかない?
自分以外に需要がないって事なんだから
自分で何とかするしかないんじゃね?
>>841 一応、句読点や主人公の返答を無個性なものに直してるけどかなり大変だよ
DLCの1,2の途中、4,5まで女主人公で修正したけど
1と2は返答はそれなりに無個性だけど女主人公なのにNPCにニイちゃんとか呼ばれたり
同じNPCなのに、自分の呼び方がお前だったり君だったりとか
句読点が全く統一されてなかったり
4.5は主人公の返答がもの凄く個性的な翻訳だし
一部ターミナルの翻訳がいきなりキャラ変わったりで根気がいるよ
ソマーは主人公のスラングな返答とスラングで返してくるから
2と3はざっと見た感じだとアトム教会あたりのセリフの翻訳がかなり個性的感じだった
>>843 英語の表現と日本語の表現は数が違うから、男女が混じったりするのは
別に構わないんだけど
こう巫山戯た回答だったり、相手を小馬鹿にしたような翻訳だったりがDLCは多い気がする
DLCは割と自由に翻訳されてたんかな
とはいえ、翻訳者には感謝してるのも確かだし、日本語の文章を自分好みに変えるだけだから
頑張るか…
つか登場人物多いね、名詞日本語化中だが心が折れそうだ
しとしんさんは凄かったな
3のDLCは個人翻訳だったはず
>>845 DLC第三弾が?
それともFO3のDLC全て?
後者だったら凄いな、翻訳している間に翻訳者の思い描くロールが
反映されてしまってるのかも知れないな
今後もゲームをやり続ける事を考えると英語を勉強した方がいい気もしてきたぜ
過去のスレ見返すとDLC1と2は数人で翻訳部分を指定しながら翻訳してた
3はよくわからなかったけど4と5はかなり少人数で翻訳してたみたい
NVの翻訳とかオブリの翻訳と違って翻訳に明確なルールがなかったのが
自由な翻訳になったのかもね
FO3のDLC翻訳は有志が集まった翻訳小隊が始まりだろう
1・2・3は小隊、4は個人、5は個人で途中までやってたのを4の人が引き継いだと記憶してる
翻訳といいfojpといい、有志がここまでやってくれるなんてありがたい事だよな
名詞翻訳、まだ3分の1だぜ…
もうNVをプレイするの諦めるかね
その内、頭が打たれてインテリジェンスが上がる時が来るまでは
本当、翻訳者すげえわ
>>844 オブリは、洋ゲー有志翻訳の中で金字塔というか例外中の例外だよな
英和対訳の一覧表をWeb上に整備し、表記の揺れとか、名詞を日本語化するデメリットをほぼ潰して、
訳の品質も商用以上とか、もうね・・・凄すぎ
もちろん、FO3の翻訳も機能的にどんどんアップデートされてて十分凄い部類だと思う
まあ、何がいいたいかっていうと、全ての有志翻訳者さん、どうもありがとう
>>850 FONVじゃね?Fo3はぶっこ抜きオンリーでDLCが翻訳小隊だったけど
FO3は真っ黒だがNVはよくやった
通してプレイはできるけどブラッシュアップが足りんのではないか
>>850 オブリはヤバいな。翻訳に何の文句もなかったし、名詞翻訳の有無すら選べた
俺の知る限りでも最高峰だった。あれは奇跡みたいなもんかも知れないな
FO3もゲームとして楽しめるぐらいに翻訳はされているし
文句を言うのもお門違いなんだろうと思うが、それでもネタが入ってるのが
残念に思えて仕方ない。ターミナルで2ちゃんの書き込み風のがあったり
勝ち組だのでっていうだの記載があるのが残念すぎる
一度100点を取っておきながら敢えてミスをしてるような残念さがある
オブリでも需要があったように、名詞の日本語化が欲しい人は俺以外にも
いると思うんだけどな
過去レス見る限り、プロジェクトは終わってしまってるみたいだし
ここで満足すべきなのだろうがそれでも夢見てしまう
オブリクラスの翻訳は、もう届かないのだろうかとね
俺はどっちでも良いけど
名詞の日本語化ってやたら拒否反応を示す奴がいるのはなんでだろ
映画の字幕至上主義みたいなもんじゃないの
海外ゲームで重要な情報は英語サイトにあるので、そのたびにスペル調べ直すのは面倒ってのもある
そもそも拡張やMOD導入とかもふくめると英語まったく駄目な人が楽しめるゲームじゃないしな
名詞をカタカナで置き換えたりすると意味が把握しづらくなるから嫌だな
THINK TANKならニュアンスは想像できるけど、シンクタンクじゃ分からない
言いたいことはわかるがシンクタンクの例は不適当だな
>>854 その話題はクレイジーな人を呼ぶから
後で置き換えられる英語固有名詞なわけだけど、簡単じゃないのは予定外だったのかな
中途半端な英語力の私にはF11で原文切替できることがうれしいです
オブリでしとしん版が人気なのは、
やっぱり名詞も日本語化した方がいいって人が大多数なんだと思うがな
wikiが充実してるから日本語化した名詞も少し調べりゃ原語ぐらいすぐ分かるし
ということで、NV版の名詞日本語化よろ
しとしんさんってローグライクゲームのAngbandとか翻訳してた人なのかな?
自分でやらないのに文句だけ一人前のやつが多いな
ファンタジー世界の用語と近未来のほとんど現代用語なのを一緒くたにされても困るし
falloutのイメージとしてはSFファンタジーでかつ、北斗の拳やサザンクロスあたりの世界観でプレイ出来るのが強みなのに
翻訳出来ない部分は妄想とかで補完出来るから面白いのであってだな、、
>>863 とりあえず一度深呼吸して落ち着こうな
その文じゃ何を言いたいのかわからんぞ
NVのDLC全部乗せ購入しました
早速FOJP最新版落とそうと思ったら、ろだが今日の11時までメンテだそうです
待ってる間に環境整えたいので、必要なMOD揃ってるか確認お願いします
以下、導入済みMOD(起動確認済み)
・NVSE(無いと始まらないですよね)
・FOOK(一応入れたけど必要なかった?)
・Project_Nevada
・MCM(便利そうだったので)
・VVV
「これいらねえよ情弱」とか「これ入れろよksg」とかお願いします
必要なmodの意味がわからん
日本語化するだけならNVSEとFojpと辞書ファイルだけだったし
ここは質問スレじゃねえよ
>>865 日本語化については
>>866 さんの通り
オススメのMODとかMODの構成について聞きたいのであればスレ違いなんだけど、
そのまま質問スレに持って行っても回答者が困ります
「何を聞きたいのか」をよく考えて、それが伝わるように明記しましょう。今の段階ではそれができていません
また、「回答するにはどういう情報が必要か」を回答者の立場にたってみてよく考え、併記してください
ゲーム買っていきなりFOOKとProject Nevada入れちゃうような人には何言っても無駄
知恵袋で聞けばよかったのにな
>853
そこは残念がるより自分でやってみるところだよ
案外カンタンかもしれないぞ?
できない理由をひねり出すよりは、よっぽど。
>>871 少しずつだがNVの名詞の日本語化は進めてるよ
中々便利なフリーソフトも見つけたしね
Fo3のDLCも自分好みにセリフを変えていってるところだ
>872
がんばって
FO3はDCのおかげで細かいところまで翻訳を自分好みに変えれるのがいいね
「変人」→「人食い」
「奇妙な肉」→「人肉」
とかに変えるだけで雰囲気変わる。
NVの翻訳は「お疲れさまです。」だけど、名詞が英語表記なのと全体に英語テストの答えみたいな固さがあって正直イマイチだな。
ブッコ抜きのを自分流に改造してるわ
まあ名詞の表記は好みが分かれるからねぇ
自分は英語のままの方が好きなのでいいんだけど
英語表記は文章内に連続してくるとキツイところはあるとは思う
汚れた鍵とかあっても
名詞が英語で英語が全く読めないとただ読めない文字の羅列でしかない
それって何か損してる気がする
何で汚れたんだろうとか、死ぬ最後まで握っていたのだろうかとか
そういう想像自体が生まれないから
名詞、既に翻訳されてるのもあって
完全に統一された名詞で翻訳するのは先が思いやられる
つかDCってオブリビオンの時と同じで
modでやってる感じ?
ちょっと聞かせて欲しい
最近の名詞の話の目的は、次のどっち?
1) NV の名詞日本語化済み辞書がほしいから
2) 今後の翻訳 (次回作やMOD) の方針を決めたいから
なんか煮え切らない書き方が多くて気持ち悪いからはっきりさせておきたいんだ
両方じゃね?
NVの名詞翻訳バージョンも欲しいし、次回作も名詞翻訳バージョンを作って欲しい
>>878 少なくとも俺は
NVの名詞日本語化の話をしてたな
次回作は日本語版が出ると信じてた
今、pittの翻訳を修正してるんだけど
the millが「製造工場」でthe Holeが「穴」なんだけど
いい翻訳ないかな?
それともそのままザ・ミルとザ・ホールでいいのかなぁ
強調してるから「"鋼場"」と「"穴"」で
コンシューマの方はwiki見ると穴ぐらになってるな
有志翻訳なら次回作も英語名詞でいいよ
名詞日本語化するのは英語アレルギーの人達が独自にやってほしい
数レスで判断するのも何だけど、じゃあ今の流れは NV の名詞日本語版辞書が欲しいって話でOK?
それなら、翻訳作業所さん次第 (計画や体力的に) だけど、別途名詞日本語版つくるしかないね
もしやることになったら手伝うよ
# 状況もろくに把握せずに聞いちゃったので、無責任な言い方になってるのは申し訳ない
>>884 私も英語名詞派だけど、その言い方はないわ
「名詞英語化するのは日本語アレルギーの人たちが独自にやってほしい」って言うこともできるんだからさ
>>885 作業時に皆が納得できるような名詞訳を決めるのは時間が掛かるし面倒なんだよ。そんなことで作業が滞って欲しいとは思わない
自分自身は英語でやってるから名詞変換作業もへったくれもないが
まぁ次回作がでるかどうかもわかんねー状況で考えても意味ないけどね
翻訳所の方針は「英語名詞で作業をして最後に日本語名詞に一括変換する」だったはず
>>885 俺は欲しいし、オブリの事を考えるとしとしん版の需要はあったから
他にも欲しがる人は居ると思うんだ
それに全部入りパッケージ発売されてるし、人も増えるかも知れないしね
個人的には名詞は日本語版基準であいと思う
それで一旦統一しておけば、後で名詞を変更する時にも一括で差し替えれるし
翻訳作業所の管理人さんとかはまだいるのだろうか
>>877 プラグイン内の表記を2byte文字に書き換える方式、そのままだと実行ファイルが2byte文字を扱えないのでFOSEプラグインに2byte対応させるdllファイルを使う
翻訳用と変換用ツールにEgg Translatorを使うんだけど、このツールが素晴らしい出来栄えでゲーム中に気になった日本語を直すとか簡単に出来る
WEB翻訳を指定して一括変換とかも可能で、変換した内容をプロジェクトファイルに保存するので毎回espを書き換えないで作業も出来る
問題点はプラグインの記述を変更するので、ロード順でどんどん上書きされて英語に戻る点でOblivionやってた人なら対処法はすぐ理解出来ると思う
Fallout3やNVで中華exe方式しかやった事無い人だと理解しにくいかもしれない
ただFallout3はOblivionと違ってちょっとした装備品MODだけでも上書きが発生するのでどこで上書きが発生してるか気が付きにくいかもしれない
日本語版準拠を作るにはまずコンシューマー版を別途入手しなけりゃいけない
けどPCゲーム好きはそもそもPS3もX箱も持ってない人が多そうだ
まず言い出しっぺが変換用のリスト作って配るしかないな
>>889 Egg Translatorが気になるな
詳しく答えてくれてありがとう
上書きに関してはオブリで慣れてるから大丈夫だな
>>890 ネットで調べるんじゃ駄目なのかね
名詞だけなら出てくると思うけど
少なくともヌカづけwikiには
英語版の記載と一緒にあったけどね
権利云々とかがあるのかな
そうだと俺が箱版買ってリスト作っても配布出来ないしな
まあ、言い出しっぺの890が責任取ってくれるんだよな、その場合
配布しろと言ってる訳だし
そう言えばターミナルの日本語訳が
改行挟むと翻訳されなくなる奴
誰かも言ってたけど
fojpに入ってるxmlじゃなく
日本語訳テキストに入ってる方のxmlを使うとちゃんと翻訳されるな
893 :
名無しさんの野望:2012/02/15(水) 11:03:05.07 ID:ybpu1vop
>>884 英語アレルギーとかそういうことじゃないんだけどな・・・
論文じゃないんだから和文に英単語混じってるだけで会話文はすごい違和感がでる。
指輪物語の名訳並に近づけろとまでは言わんが、日本語としての自然さには基本的にこだわるべきじゃないかなとは思う。辞書原理主義の受験英語じゃないんだからさ
で、まあNVの翻訳には色々と不満あるからぶっこ抜きのを改造して使ってるわ
英語原文大事主義ならそもそも英語でやりゃあいんじゃないのとは思うがな。
一応仕事で英語使ってるから普通の日本人よりは分かると思うけど、この英文のテキスト量になるとネイティブじゃないとつらいわ
>>892 >fojpに入ってるxmlじゃなく
>日本語訳テキストに入ってる方のxmlを使うとちゃんと翻訳されるな
どれのことだってばよ?
>>893 これからもぶっこでも改造してやればいいじゃん
何愚痴愚痴言ってんの?
名詞日本語化するのもテキストファイルを置換処理すりゃいいだけだから
必要な人が自分でやればいいレベルと言い切ってもいいと思う
そうやって作ったのを別途配布するのも自由だし
逆に最初から日本語化されてると英語MODとの表記統一に苦しむのがPC版の難点
すべてを日本語化するのが不可能だからこそあえて部分的に翻訳しないことで統一性を維持してるんだな
>>894 やはり分かりづらかったか
今、会社なので詳しい事は言えないんだが
fo3で日本語化する時にfojpとバニラ版の翻訳データもDLC版の翻訳データを用意すると思うんだが(辞書ファイルというのかな?)
そのバニラ版翻訳データにもコンピューターメニューxmlみたいのがあって
それを使ったらちゃんと表示された
試してみてくれ
去年の今頃だったら「ぶっこ抜き」って時点で人格否定され、末代まで呪われてただろうな
そんなことよりまだFONV翻訳は終わってないことを忘れてないか
>>896 名詞の所を見てみると、人の名前だけじゃなく英語の一文が入ってたりするんだよな
別に作ったとして、名詞のテキストは読み込まないように、fojp.xmlの記述をいじればいいだけだし
共存が可能なのに何故そこまで反対者がいるのかが不思議だ
文中に出てくる名詞は無視ですかそうですか
名詞日本語化は文中の名詞の話でしょう。Names の方を指して考えてる人のほうが少ないと思うが。
翻訳作業所さんの所で計画はあるんだから、コレが順調なら何も問題はない話
>>899 誰もやるなとは言ってないよ。「反対者」なんていない
>>896 さんの上三行、特に三行目の意味がわからんわけではないよね?
>>893 いいかげんにその話題は止せ。ブッコ専門のおあつらえ向きのスレがあるだろうが…そっちなら喜ばれるだろ
わざわざこっちに来て、翻訳者のモチベーションを下げるようなことを言うんじゃない
自分好みの改造版を持ってるならこのスレにも用は無いだろ
>>901 おおう、勘違いしてたかも知れん
簡単な作業なんだから個人でやれみたいな意味だと捉えてた
そうか、文中の英語は名称を読み出してる訳じゃないんだよな
なら一括で複数のテキストファイルの置換が出来るソフトがフリーであるから変換する単語の一覧リストを作って
それで各自導入すればいいのかな?
下手な素人考えを提案するよりも
黙ってた方がいい気もしてきた
最近、vagasを始めた新参者だがDLCの翻訳が分かりづらいのは仕様?
分かり辛いと思うときは、F11押して原文を読むといいと思う
あと、余計なお世話だろうけど、「仕様」の意味がわかってないんじゃない?
翻訳作業所の人が「訳を分かり辛くしろ」って言うわけがないじゃんね
>>904 翻訳がわかりにくかったら自分で修正したらいいのでは?
メモ帳開いていくらでも修正できるよ
有志が善意でやってるって仕組みなのに自分では何もせず批判だけする奴多すぎる
ああ、言葉が足りなかった
ミッション名を忘れたんだが何だかいうカジノに侵入するミッションで
二重人格っぽい人の言動が訳が分からんでさ
二重人格で気が狂ってるから言動も可笑しいのがむしろ通常?仕様?
って意味だったんだ
素の英語で文法確認するとか、日本語版の動画でも探して見たらどうでしょうか。
と思うわけだがどうよ?
素人仕事にお遊びやまともじゃない訳が入ってちゃ悪い、っていうんなら有志のやつはなかったことにしとけ。
>>908 翻訳文を読んで、日本語としてなんか変な文章だった
→ そもそも変な原文(変な人の言動の表現)だったのか、翻訳時に変になったのか確認したかった
で合ってるかな?
まぁ何にしろ、うまく読み取れなかったり疑問に思うところがあれば、原文読んでみたほうがいいと思いますよ
Dead moneyのことなら、あれはたぶん大半が機械翻訳だからそう思っても仕方ないかも
所々は普通に喋ってるはず
>>910 その解釈であってる
文下手ですまない
原文を読んでみる事にするよ、ありがとう
>>911 それだ
そうだったのか、ちゃんと翻訳されている部分もあって、二重人格の人が本気で意味不明だったからわざとなのかと思ってた
まだDLCは翻訳が終わってないんだな
>>912 となると、私がミスリードしただけだったんですね (レスした時点で仕様=原文が読み取れてませんでした)
偉そうに仕様とは〜とか語ったりして、迷惑かけて申し訳ない・・・
そりゃあのナイトキンのセリフは元々めちゃくちゃだから機械翻訳を参考にしてる部分はあるだろうけどさ
作業所のルールで機械翻訳そのままは禁止だし当時限られたメンバーがそれなりに考えて作業した物を
「大半が機械翻訳」とか言うのはちょっと無神経じゃないかなと思ったりしちゃったりして
DMのDOG/GODのセリフのことか
定期的に出るが、文句付けた人が原文あたって砕け続ける難文だ。
>>912の仕事に期待
new vegasの有志翻訳はイマイチだなあ
ゼニアジ翻訳を意識して避けようとし過ぎなんじゃ?
>>916 なら自分で修正したらいいのでは
メモ帳でtxt開いて自分好みに修正するだけだし
ま た か
私新参者なのに何回この流れを見たことか
翻訳がいまいちだと思うなら自分で修正すればいいし、こっちのほうがいいよ!ってうpればいいじゃん
あそこの翻訳ファイルを絶対に使わなきゃいけないってわけじゃないんだから
NVの翻訳はWikiの支援システムがあるんだし
気に食わない箇所を直すのすげえ楽じゃん
>>916先生の超完璧な翻訳お待ちしてまーす
>>917 自分で修正してるよ。
ただ、どうせ翻訳するならもっと良くすればいいのにと思っただけ。
君らがもしこの有志翻訳に関わってるなら怒るのも無理はないけど、翻訳の質が悪いのは本当の筝だからね
質が悪い悪い言うなら良くするにはどうしたらいいか
なら黙って自分専用を作ってろよ
いちいち文句を良いに来てどうなるんだ
翻訳できる俺アタマ(・∀・)イイ!!とかやるために来たのか?
良くするにはどうすればいいか?
>>916さんのような英語堪能な方が参加すればいい
でもしない不思議
>>921 まず、日本語として自然になるように努力しろ
原文をいちいち辞書見ながら律儀に訳すな、意訳しろ
>>922 自分でしてるんだけど、一人じゃ全部訳せないよ
で、どうせ翻訳活動してるんならちゃんと訳せといいたい
そうすりゃこっちの手間も減るし
これまでひらすらループした中でも一際傲慢な人だな
>>924 言い方を変えよう
自分で翻訳プロジェクト起こしてください
>>925 ああ、やっぱ不満に思ってる人多いんだ?
まあ、自分で自分のためにするからもういいよ
ちょっとグチっただけ
不満に思うのは構わんが、ここで言う人は大抵
> で、どうせ翻訳活動してるんならちゃんと訳せといいたい
コレしか言わんのだよね。もっと良い翻訳ちょうだい!ってね。
いっちょ協力してもっと良い翻訳提供しようか!っていう人を見ない
毎回同一人物なんじゃないのってくらい、翻訳に対する文句と自分で直してるからいいよバーカっていう結論だよな
翻訳参加者には手間を要求するくせに、自分は手間を掛けた物をなんで他人に公開しなきゃならんのだっていう・・・
まあ意訳ってのはセンスの比重が大きいから、最終的には誰かが全部一人で
チェックするくらいじゃないと統一性は保てないけどな
けど、とりあえず良い手本を示してあればそれに従う人も必ずいると思うんで、
まずはその「日本語として自然になってる」翻訳を堂々と晒すべきだと思うんだ
ここで言うくらいなら作業所の掲示板ででも言えばいいのに
やっぱ毎回同じ奴が荒らしてんのかな?って思ってしまうわ
ここでしか愚痴を言えないという時点でお察し
自分用ローカルで修正せんでも、オンラインでやってくれたらいいのに
ここで愚痴らないとやる気すら維持できないんだろうけど、それで訳が改善されるなら、それ位皆我慢してくれるさ
まぁ、有志翻訳にケチを付ける前に自分で訳したのをUPするべきだわな
そうして初めてケチ付ける権利も生まれるだろうよ
ここの意見は真っ当に正論だと思う
ここにいる奴等は日本の政治とかにも文句を言わないんだろうな
政治家になって政権を立てたりして初めて文句を言える訳だし
それでゲームとか政治とか仕事とか色んなものに文句言ってたら最低だもんな
だって文句があるなら自分で作ればいいし変えればいいし改善すればいい訳だしな
政治家ってのは選挙で選んでるわけだし、選ぶ権利があるのだから考えなければならない
選んだ結果や政治家が約束したことが自分の想像と違えば愚痴を言う権利はある
特に政治家は給料か発生しているという事も忘れてるんじゃないか
翻訳はする側にとって特に利益も無いのに好意で公表してくれているわけだ
それに対して文句をつけるのは、好意で自分の家の前を掃除してくれてる人に「もっときっちり綺麗に掃除してくれ」って言ってるようなもんだ
その違いすらわからないほどにバカなの?
最近定期的に沸いてる脳内翻訳家だろ
どうせ修正する能力もないアホなんだから無視しとけ
申し訳ないんだけどFO3DLCの修正ででみんなの意見を参考にしたいから教えてほしい
主人公の返答で相手を呼ぶときになんて呼んだ方がいいだろう?
現状の修正だと大人(目上、目下、善人、悪人問わず)でも
アンタって呼ぶように修正中
子供はケニーにはお前、それ以外は君で統一してるんだけどこれ以外に
何かピッタリな呼び方ないかな?
後、エルダーリオンズは主人公のことをなんて呼んだほうがいいかな?
現状はお前になってるんだけど君やお主のほうがいいような気がするけどどうだろう?
>>936 何切れてるんだ?
正論だっていってるじゃん
政治家で駄目だってなら親でもいいか
親は無償で育ててくれて養ってくれてる訳だし親には服従
親のやることに文句を言う権利はないし文句を言う奴はおかしい
文句があるなら育てて貰った期間の時間と自分を育てる為に諦めた色々を
全て返せって話
何も間違えてないさ、寧ろ支持してんだぜ?
つか切れるって事は日本の政治とかに文句いって自分は何もしない人なん?
>>939 あんた正論と言いつつ正論として認めてないじゃん。話しにならん
んで、わかったよ、聞いてあげるから。
どこの翻訳が変だと思ったんだい?具体的に書いてくれよ。
そしたら翻訳手伝えるかもしれないからさ。
もし自分で翻訳した文があるならそれも書いてくれていいよ。それを元に議論できるかもしらんからね。
>>938 あくまで俺個人の意見だが
主人公の選択肢は無個性にして欲しいな
アンタ、だと聖人君子のお坊っちゃま的なロール回すと不自然を感じてしまう
そういう意味で、機械翻訳のような、
アナタとかの方が好き
こどもとかは、キミで良いと思う
エルダーリオンズの主人公の呼称は
お前、でも別に違和感を覚えなかったな。なんか横柄な人なんだろと持ったぐらい
君でもいいと思うけど、お主は止めてほしいところ
とまあ、こんな感じ
何の話をしているのかわかない馬鹿は放っといて
ここで批判などしても、餓鬼が屁理屈重ねて言って話を発散させるだけ
なにか言いたければ、ただ翻訳ファイル(txt)で対案を示せばいい
皮肉にしか見えない書き込みをした挙句、的外れだと指摘され
皮肉じゃないし、本心だし。と言い逃れしてる様にしか見えない
親の例えも意味不明だ
翻訳者に翻訳精度を上げる義務や責任でもあるのかよ
944 :
名無しさんの野望:2012/02/22(水) 21:18:44.61 ID:yNIBesF1
争ってる暇あったら翻訳作業しろや
>>940 いや、俺に聞かれても困るんだが
自分の解釈と違う所は自分で直しちゃってるし
精々、ターミナルの改行後が
訳されないのがどうにか出来ないかとは思ってるがね
せっかく翻訳されているのに使われないのは勿体無い
あとラジオに字幕を出せないか試行錯誤してるが無理っぽい
中華だと出来るらしいから技術を知りたい
そんぐらいかね、今ある俺の課題は
リオンズはあれで一応D.C.屈指の武装集団の長だし
主人公はキャラメイクでヒゲヅラにしょうが人外戦闘生物だろうがあくまで19歳の若造だからね
お前と呼ばれても別に横柄とは思わんな。俺も「お主」はテンプレ爺さん口調すぎて合わんと思う
主人公の口調は日本語化の仕様上カルマや性別を反映できないから、どうしても多少固めになってしまうのはしょうがない
俺に対する文句とか皮肉を言う前に
>>938に答えてやれよ
せっかくやろうとしてる人を無視して
文句を言う奴に文句を返すだけなんて酷いだろ
俺を批判ついででいいから
やる気のある奴の質問を無視するんじゃねえよ
呼称や語尾を使わない文字の組み合わせとか統一して
後付けで一括変換出来るようには出来ないだろうか
今度、暇な時間にいじってみるか
質問に答えて、一人称、年上に対する呼び方、年下に対する呼び方、語尾とかを設定出来るようにしたら少なくとも俺は喜ぶ
リオンズに関しては君かなぁ
とにかく荒んだ世界観だから主人公相手の呼称はお前でもアンタでも大して違和感はないかな
ついでに俺も今やってるDM翻訳の件で、分かる人がいれば教えて欲しい。流れはこんなの↓
GOD:
Dogが君をここまで引きずってきた。正確な時は定かではないが、ごく最近のことに違いない。
運び屋:
何故そう言える?
GOD:
彼は表に出ていた時、腹が空いていた。
He knows not to eat anything he catches in the traps... after that, however... so he dragged you here, you got spared.
前半が意味不。自らが罠で捕えたものを何でも食すこと、を知らない…?
トラップで捕まえたのを何でも食べていいわけじゃないことは知っていた、とかかな
>>950 私も
>>951 かなぁと思ったけど、DMやってないから全体の流れわからないしあってる自信はないです
>>945 FOJPの翻訳の仕組みを確認したり調査したわけじゃないけど、なんとなく出力をフックして
適合する訳文があったらそれを代わりに出力するっていう方法に見えるから
ターミナルのページをまたいだ翻訳はできなさそう (予め改行を意識してれば別だけど)
ラジオは検討がつかないね。なんか埋め込んでるんだろうか
ありがとう。その訳を使わせてもらいました
ラジオって3だと翻訳されて滝がするけどなかったっけ
NVでもラジオの字幕データ自体はあったよね
NVでも3でもラジオの字幕データ自体は存在するけど、表示されたなんて話は聞いたこと無いな
中華exeの頃はOPとEDに字幕表示できたけど、それと混同してないか?
>>938 自由度の高いゲームだからこそ人称は無個性かつ無機質なほうがいいと思う
特定の誰かだけが幸せになるんじゃなくて、みんなが少しずつ不幸になるほうがいいこともあるのさ
NVもDC翻訳しようぜ
こっちだと細かく個人で翻訳治せるから精度も上がると思うんだが
>>957 じゃあNVDC作ってくださいね
言うのは簡単なんだよ言うのは・・・
前試しにマスターファイルコピーしてEgg Translatorで何箇所か名詞変えたら地面が抜けて大変な事になったな
コピーじゃなくて日本語化に必要な部分だけコピペしたNVDC用のプラグイン作らなきゃいかんのだろうなこれ
DoubleCharplugin.dll を NV 用に改造しないとダメだね。そういう意味で NVDC を作ってって言ったんだ
NVDC用プラグインって言ってるのがそれを指してたらごめん
F3DC に含まれてた esm ファイルって、名前を全部日本語にしただけのものに見えた
>>947 文句言って乗り込んで来たヤツがスレのことを考えてるみたいな面をすんじゃない
参加者の意識改革によって現状を変えてやろうという自治的思想は
匿名掲示板では百害あって一理なしなんだよ
匿名の、しかも生活も利益も関わらん場じゃあ雰囲気が悪くなっただけで人がいなくなるからな
雰囲気を悪くしてでも問題点を指摘して全体のレベルを上げる手法は通用しない
>>961 お前の発言が一番雰囲気を悪くしてるよな
>>947 の方がいやらしいよ
嫌な奴が喜ぶことって、たとえそれが正論でもやり辛いだろ
元の提起からその会話の流れで、反発喰らってるのに
それがわかってて楽しんでるフシがある
いや、どっちが雰囲気悪くしてるとかいやらしいとか話すところじゃなくてだな・・・
>>957 がなんとなく DC ってのをわかってないような気がしたので、F3の時の流れをまとめてくれているところをペタリ
http://shinorva.blog60.fc2.com/blog-entry-577.html DC翻訳のほうが細かく個人で〜ってのは、当てはまらないと思うんだ。それは egg translator の話だと思う
翻訳精度に限っての DC の利点といえば、英文では同じ文章だけど前後の流れから訳が違う場合くらいだよね
あと、
>>48 で恐らく本人(開発者って意味ね)の書き込みがあるから、どうしてもDC翻訳したいなら待つしか無いんじゃない?
あと、次スレはいつ立てればいい?
>>947が荒らしなうえに支離滅裂ってのは明白すぎるからあえて誰も何も言わないんだよ
次スレは
>>970あたりでどうでしょうか
>>961 はいはい、悪かった悪かった
申し訳ございません、貴方様が正しいです、素晴らしいですね
敢えて言っておくが荒らしに反応する奴も荒しなんだぜ、同罪くん
次スレ970には同意
改善しようぜ→自分でやれ
の流れだけだったら次スレいらなくね?と思ってたが
少し流れ変わってきたみたいだしな
うわっ うぜぇ
文章が硬くて威圧的に見えるからしょうがないかもしれないけど、要は
やろうぜ! だけ言って、後は他の人任せってのはできませんよ、って話だよね
どう直したいかってのが個人の好みの範疇かもしれないし、せめて音頭取りくらいしてくれないと
翻訳者も困ってしまう。どこを直せばいいかも分かんないし
結果、自分でやれって言われちゃってるんだと思うよ
具体的に、例えば
>>938 や
>>950 みたいに、どの文がどうとか言ってくれればみんな協力してくれると思う
ちょっと前に出てた名詞の話は比較的具体的だったのかもしれないけど、好みの話だしテキストエディタで
簡単にできることだからそんな流れになったのかも
>>965 「ネット」「タバコ」「イクラ」など日本語のカタカナ言葉を原語のアクセントで読むのは間違い。
これらを間違えて読んでいると日本人である事を疑われるので気を付けるように。
元から速度遅いのもあるけど、スレ立て面倒なのかな?
ちょっと次スレ立ててきます
乙です
上の人は誤爆?
なんか語学スレを荒らし回ってる人がいるっぽいぞw
FO3DLCでの翻訳にアドバイスがほしいです
DLC4のエリア名でOfie Clan Plotなんだけど
現状はオフィー族の居住区ってなってるけど現地に行ってみたら
墓地だったのでPlotの訳し方に困っています
後DLC3のメトロのコンピュータのM.A.R.Go.T.は
マーゴットに翻訳したほうがいいのかな?
>>975 英語wikiによるとゲーム中の表記は無いけど名前から考えてオフィー族が埋葬に使ってた土地だろうとさ
だからオフィー族の埋葬所とかそういうのじゃね
マーゴットは頭文字で女の子表現してるからしない方が良い
「オフィー族の居住区」という名の墓地とか、なんだか意味深じゃない?
なるほど
オフィー族の埋葬所とかいいですね 参考にさせてもらいます
M.A.R.Go.T.はそのままのほうがいいみたいですね
ありがとう、助かりました
FO3のFOOK2 v1.2 Open Betaを日本語化したいのですがFOJP2用のファイルってありませんか