Dragon Age: Origins 日本語翻訳スレッド part4
1 :
名無しさんの野望 :
2011/02/06(日) 16:15:33 ID:sfwjGTBF
2 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 16:18:30 ID:21EumeEQ
乙
3 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 16:20:24 ID:sfwjGTBF
Civ5の世話人さんにやり方を聞いて試しにエクセルからciv5方式作ってみた
core_en-us
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhjMQR_BF6jFdFNTQ0dHQUwyNTFmWEJKVzJxRHVSbWc&hl=ja 最初の「core-en-us」シートで翻訳作業がだれでも出来る
隣の「Export」シートを選んでメニューから「ファイル→形式を指定してダウンロード→テキスト(現在のシート)」
を選ぶとcore_en-us.tsvとしてダウンロード出来るので、これを.txtに直してUTF-16で保存して、「 " 」を一括置換で
削除すれば翻訳データの出来上がり。あとは既存プロジェクトの配布ファイルにあるバッチファイルを使えばtlk化できる。
とりあえず俺はぶっちゃけ管理とかよくわからんのでE氏が教えてくれた関数で翻訳文章組み立てただけです
注意されたのは保護されてないから誤操作でデータ消しちゃうことがあるけど防ぎようがないんだって
あとはIE使うと重くて動かないからChromeブラウザ使ったほうがいいらしい、確かにIEでやったらブラウザ固まった
4 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 16:56:29 ID:rbjb2XKa
>>3 このスプレッドシートへのアクセス権限がありません。ってでます
5 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 17:00:40 ID:sfwjGTBF
前スレ見たらテンプレっぽかったから入れたけど 自分には何がなんだか・・・(´・ω・`)
6 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 17:06:51 ID:MPjBPQby
∧,,∧ (´・ω・`) (⊃ ⊂ノ 〜⌒ヽ ヽつ_つ (';; _, ...,,) __ ,)....´;;;,,,..(ヽ | // (::::::ノ⌒)_ヽ) |\  ̄ \ |⌒⌒⌒| ` ̄ ̄ ̄
7 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 17:17:58 ID:MPjBPQby
(´;ω;`)
8 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 17:19:37 ID:ujp61VjD
スレ立て乙
9 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 17:58:46 ID:TzXJ+DPa
11 :
10 :2011/02/06(日) 18:01:17 ID:KvFWOmWs
あ、上の画像、クローズド翻訳の間違いだった、すまぬ。
12 :
ひみつの文字列さん :2024/12/01(日) 05:07:16 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
前スレ
>>994 同じく
環境が悪いのか?
もう疲れた
PCのブルーレイドライブがPS3版のディスクを認識してくれないので PS3にPS3 SAKをインストールする方法を試してみようとしたら、自分のPS3は新しいので無理のようだった どうやったらいいの?
PS3でやれば解決^^
結局_f付きのtlkはスパイクも未翻訳って認識でいいんかな?
しかし、本当に誰もあげないのな そろそろあげていいかな?
18 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 18:47:51 ID:/uP2tHL0
どうぞどうぞ
(・∀・)イイヨイイヨー
神クルー?
神を待ち望む
神待ち
そんな思わせぶりな事を言われると ページ更新ボタンを何度も押してしまうではないか
低脳のカスどもがw
26 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 18:59:51 ID:/uP2tHL0
母国語を愛しているだけです
きたのか?w
ようやくきたか 裸で正座してたかいがあった
ちゅっちゅぺろぺろ
Passがわからん・・・・
パスっていつも何だった?
小文字かwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
あとはDLC部分だけか
パスってなんなんだお(´・ω・`) わからないんだお(´・ω・`)
なんで分からんのかこっちが聞きたいわ
>>25 >>36 ありがとう。結構クリアしてたけど、これ入れてまた初めからプレイするわ!
Awakeningの翻訳もCS版DAOに入ってるん?
間に合わなかった・・・
>>25 (*^ー゚)b グッジョブ!!
これはもうぶち込むだけでいい状態になってるの?
もう消えてる・・・?落とせなかった・・・
あぁん遅かったか・・・
神はもうこないのか
>>25 きわめてGJ!
ようし最初からやり直すぞ
>>50 この大文字フォントの詳細教えてください。
55 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 19:36:30 ID:STnPG+Au
遅かったか・・・ クレクレでうざいが、神の再待ちます
そのままぶちこむと文字化けするのは俺だけ?
Oh...
>>57 俺はそのままぶち込むだけで問題なくいけてる
フォントいれなきゃ文字化けするよ
そのまま入れたけど会話の一部が英語のままなのは何でだろう? 人間のメイジで始めたら、ネズミの会話が英語のままだった。
まだ完璧じゃないから仕方ない
ちょっと30分ゲームゲームやってたら逃した・・・ 俺の人生いつもこうだ
>>50 最近どんなゲームやってもそう思う。
率直に言ってCS機の性能はクオリティについていけなくなってる。
フリーズしたりロードクソながかったり。DAOもPCでやりたいんよ
そりゃPS3も箱も4年以上前のブツだしな
せめて1時間は残してほしかったぜ…
>>54 FtG UI Modを使用して文字を大きくしていると予想
字が読みやすくなるのでおすすめ
あれ?
>>25 のファイルってPS3か箱○の日本語ファイルじゃなかったの?
>>64 RIADSSD+一部RAMDISKやってるけど
これでやった後にCS版とかやるとリアルにストレスマッハだからな。
70 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 19:58:59 ID:/uP2tHL0
まだ訳されてなかったドワーフのシナリオやってみた 一応少しは英語分かるけどやっぱ物語として訳されてると全然違うなー(´・ω・`)
くそぅ・・・また遅かった・・・ 明日には箱版のDA:O届くからどうでもいいけど・・・
うおおおお、会話全翻訳したら童帝さんがめっちゃ可愛くなったwwww こんなに可愛いやつだったのか・・・
ついに来たのか! 再うp頼むぜ
帰ってきて即スレ開いたが神は既に去っていた 列車事故ェ・・・
遅かった。風呂なんて入るんじゃなかった
dareka sai apusowo
>>61 PCの同名ファイルと入れ替えたんだけど違うのかな?
具体的には以下の2箇所。
\Dragon Age\packages\core\date\talktables\core_en-us.tlk
\Dragon Age\modules\single player\date\talktables\singleplayer_en-us.tlk
おおお… 3DSも僅差でアマゾンの予約逃した不幸な男に愛の手を
無事日本語化完了 オプションのマウスがネズミになってる・・・
>>81 >>1 の Dragon Age: Origins 日本語化プロジェクトを見れば理解できると思う
拾った人間も再UPしない所見ると釣りっぽいね
>>87 再うpよりも日本語化できたんだからゲームしてるんだろ
待つしかねーよ・・・
なんでこんなに早く消しちゃうのだろう orz
>>87 そう書けば、誰かがムキになってうpしてくれるとでも?
おめでたい頭してんな
91 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 20:56:27 ID:UHBP6R19
DLCのtlkをうpしてくれるネ申はいないのか。
結局誰も再うpしないんだな この優越感だけで射精できそう
言っておくが俺は上げるつもりはない
DLC期待
誰がなんと言おうと
>>25 が神なのは
間違いないな
やっぱPC版を日本語で出来るのは良い事だ
>>25 感謝
PS3版もってんだけどどうやってぶっこぬくの
日本語化プロジェクトの完成でも待ってろよw
日本語化プロジェクトはもう解散でいいだろ
PS3とXBOXでは翻訳が違うのか? play → 再生 mouse → ネズミ XBOXのtlkでは、プレイとマウスになっているが
101 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 21:21:35 ID:Qv52IiaV
>>97 ファイル抜くのは自分でググれって流れだと思われる。
ググってtlkファイル抜く
↓
前スレのツールで変換
↓
>>84 見てゲームに適用
SSすら上げない釣り堀
103 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 21:23:31 ID:/uP2tHL0
だれか再うpしてやれよ
104 :
ひみつの文字列さん :2024/12/01(日) 05:07:16 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>25 のは文章は日本語化されるけど、
メニューとか一部は日本語化されていないね。
ここらは日本語化projectの方はされていたから、今度はこちらの方も欲しくなるというw
箱○DLC wxPris
箱○版のデータをwx360というツールでぶっこ抜いている最中なんだけど、
DLCの日本語ファイルは多分Disk2だよね?
前スレのツールは有るので、
ファイル抽出できれば日本語化ファイルは作れそうなんだけども。
何せ初めてのぶっこ抜きなのでイマイチわからん・・・。
ファイルの作成方法は
>>101 の方法で良いんだよね?
クレクレ
つかPC日本語版出せばそっち買ってたのに PS3だと重くて重くて話にならんよ
ぶっこ抜きするのは構わんがPC版&CS版をちゃんと買えよなぁ 売れなくてローカライズされなくなったら結局ぶっこ抜きも出来なくなるんだぞ。
両方ちゃんと買ったのにさっきのやつとりのがしてもっかい神を待ってる俺みたいのもいるから安心しろ
結局この方法で出来たの? singleplayer_ja-jp.tlk &h00000014-0B &h00000020-0B &h00000030-0018190F flip little endian by DWORD &h00181910-END It's not compressed, but encrypted XOR pattern. encrypted RAW data section each BYTE as XOR and separated 0x00. Okay? If you want get XOR key image, just 256 try ;) haha!
CS版の売上伸ばしたらPC日本語版出なくなるだろ
PS3版のDLC了。 誰か動作確認願えませんか??
翻訳されてなかったのは、以前に自分用作った翻訳用ファイルを間違って使ってたからだったw
>>25 のはメニューもちゃんと訳されてる。
転載なので
>>25 から文句が出たら削除します。
>>114 >>118 ___
,;f ヽ
i: i ありがたやありがたや
| | ///;ト,
| ^ ^ ) ////゙l゙l;
(. >ノ(、_, )ヽ、} l .i .! |
,,∧ヽ !-=ニ=- | │ | .|
/\..\\`ニニ´ !, { .ノ.ノ
/ \ \ ̄ ̄ ̄../ / .|
神はこのスレにいた
ありがとう
うわぉ・・・これはマジで感動もんだわ
ザ・ワールド
再び神がおりた。。 しかしなまじ英語に慣れてたので いきなり地名とかの固有名詞で混乱するw
風呂はいってたからまたとりのがしたかとはらはらしたよ ありがとう stenが何言ってるか分かるってすばらいいよううううう
犯罪者スレになっちまってるよ
135 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 22:30:12 ID:XimNmBOb
136 :
119 :2011/02/06(日) 22:30:31 ID:KvFWOmWs
フォオオオオオオオオオオ
ありがてぇ! 再うp感謝
なんていうかうpしてくれた人たち、解析してくれた人たち、 本当に本当にお疲れ様でした。 こうやってみんなで喜びを共有できて本当にうれしく思うよ。 コンシューマー版で日本語版やってたけど、やっぱPCでMODいれながら やるのがうれしくてたまらない。。 最後になにも力になれなくてごめんなさい。 もっと勉強するね。
神が多すぎる みんなありがとう
こうしてスパイク社員以外は皆幸せになりました めでたしめでたし
143 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 22:36:57 ID:XimNmBOb
スパイクよ、侍道は買うから安心してくれ
水着のねーちんはなに?
147 :
119 :2011/02/06(日) 22:39:16 ID:KvFWOmWs
日本語化できて歓喜のあまり久しぶりにプレイしようとしたが久しぶりすぎて操作方法をまったく忘れてたw ツール作ってくれた方もアップしてくれた方もみんなありがとう
本当に日本語化されてるwww
お前らスパイクにも感謝しとけよー
>>136 神がまた来た
PC版が明日か明後日には届くので楽しみだー
何だよお前ら急に良い人になりやがってw
早くAwakening発売しろ
信号機事故でまだ家に着かない。それまでに流れそう(; ̄ェ ̄)
MODとかはtlkファイルが無いから、DAOのツールセット使わないと訳せないのかな。
前田
160 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 22:54:36 ID:XimNmBOb
>>150 パスが合わないんだが・・・全部小文字でいいんだよね?
え、なになに GODきた?
結局PS3版もPC版もDAを買ってしまった俺は本当にDAAが好きなんだなぁと つくづく感じた。さて・・・・・・最初からはじめるかぁ!!
仕方ないスパイクのゲームなんか買うかな
164 :
ひみつの文字列さん :2024/12/01(日) 05:07:16 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
俺もMODのアイテム名とかぐらいは訳したいんだけど どうやればできるんだろう。 公式からDragon Age Toolsetってのダウンロードすりゃいいのかな?
| /\ | /|/|/| | / / |// / /| | / / |_|/|/|/|/| | / / |文|/ // / ∧∧ |/ /. _.| ̄|/|/|/ /⌒ヽ) /|\/ / / |/ / [ 祭 _] ∧∧ /| / / /ヽ 三____|∪ /⌒ヽ) | | ̄| | |ヽ/l (/~ ∪ [ 祭 _] | | |/| |__|/ 三三 三___|∪ | |/| |/ 三三 (/~∪ | | |/ 三三 三三 | |/ 三三 | / 三三 |/ 三三
DLCも翻訳されたけどジャーナルのSulcher's Passってとこだけ英語なのは何でだろう 別にどうでもいいっちゃいいんだけど
割れカスに成り下がったか、お前ら・・・ ドン引きだわ
>>169 92 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/02/06(日) 20:56:41 ID:stkURfDU [2/3]
結局誰も再うpしないんだな
この優越感だけで射精できそう
割れ厨も大喜びって流れは気に食わん PASSは説明書の何処何処の文字列とかにすりゃ良いのに。
>>169 92 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/02/06(日) 20:56:41 ID:stkURfDU [2/3]
結局誰も再うpしないんだな
この優越感だけで射精できそう
>>170 優越感だけで射精しちゃって賢者タイムって事だよ
175 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 23:20:41 ID:U6p2EJ4X
みんな本当にありがとう! 愛してるぜ!! おまいらやっぱ最高だぁぁぁ!
>>160 そうです、英半角小文字っす。
>>168 多分DLCのThe Golems of Amgarrakだと思う。
dao_prc_gib_o_en-us.tlk が該当箇所だと思うけど、どうも家庭用にはDLCの導入部が存在しないのかな?
個人でDLC和訳してくれている方がいるので、そちらのファイルを使えば大丈夫だと思う。
ああ、結局手を出しちゃった… CS版もちゃんと買ってるから許してくれ 結局変換ツールは上手く動作しなかったんだよなぁ 何が悪かったんだろう
ところでFPS低下は治った? どんな時に起こるのかわからないから確認できない
>>173 ああ;;DLCもう一度お願いできないでしょうか。
180 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 23:44:03 ID:MPbR2o5C
おまいらありがとう。 そして、さようなら・・・。
神が、daoの日本語ブッコ抜き、うpされたのか Mass Effect2にも神が現れて、日本語化されないかな
DLCどうやってインストすんだ? エラーが出るんだが
>>112 PC版持っててCS版も買うとか一部の変態だけだろ
売り上げに大きな影響あると思うか
>>136 さんのrarパスワードって、題名じゃないのか?
どうにも解凍できない…
185 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 00:03:51 ID:XhAfKvzn
DLC翻訳再うpよろ
>>183 割れカスよ、それは買わないことを正当化する理由にはならない
はぁ?PCも買ってないけどwwwwwwww
いや、PC版は買うだろ
>>183 CSの日本語版がぶっこ抜かれるまで買い控えようって流れになったら
影響有るだろ
母数が少ないからそんなんでも割合にしたら大きな影響になるかも解らん
せっかくCS版なら洋ゲーもそこそこ売れる様なのが出てきたのに
NWN2みたいに売れないから続編はローカライズしないとか悲しいだろ
会話のときに出るダイアログが正常に表示されない 履歴では正常に表示されてるんだけどな うーむ
193 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 00:15:15 ID:dSates9v
CS売れなくてもPC版売れるからおk てかDLC再お願いしますw
PC版が売れるなら最初からPC版出すわ 売れる見込みが無いから出さないんだろ。
DLC!DLC!さっさとDLC!しばーくぞー!
PC日本語版がスパイクから出てくれればよかったんだが
買い控えるって、そもそもCS機持ってないから知らんわ
198 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 00:22:03 ID:8AfU5hwk
平然とぶっこ抜きから作られたものがうpされてるけど 良いのかこれ?煽りじゃなくて心配なんだよ。
Spiritを精霊って訳してるのか・・・
CS機持ってないって事はソフトも持ってないんだよな それでCS版のデータ利用したら犯罪者なんだが解ってるんかねぇ
毎度出る話題ですね
どうでもいいけど、DLCの一部日本語化されて無いって騒いでるやつ Offersフォルダの中身の分が無いから騒いでるんだろ?間抜け共め。
じゃあうpよろ
>>206 よくそんな事を平然と書けるな。
自分でなんとかしろよw
>>202 お前こそ何も解ってない。
説明すると糞長いから自分で調べてこい。
そしたら自分が吐いたセリフがどれだけ恥ずかしいか理解出来る。
AT免許取り立てのペーパーがF1選手にドライビングテクの講釈垂れるぐらい恥ずかしい事をしてるんだぞ、お前。
お前のレスも結構恥ずかしいw 何がF1選手だよw
まあやってることは黒にかぎりなく近いグレーってことでFA
さあ、必死な連中の場外バトルが始まりましたw 日本語化関連は活発になると荒らされるな
そもそも日本語化自体がグレーじゃね 著作権的にさ
>>208 おいおい、この行為がどれだけ恥ずかしい行為かわかってない時点でまともな家庭で育ってないのが丸わかり
脳みそが小さいだけならいいけど、翻訳したスパイク等の大勢の人に迷惑かけてることに気づけよゴミが
個人で両方買ってやるならまだしもここにうpしてる時点で日本語版買わずに日本語版をプレイしてる乞食が多数出てくるのわかってるよね?
それが正当な行為というならお前まじ死んだほうがいいよ
日本語データの権利はスパイクに有るだろうし それを金も払わずに勝手に仕様したら黒に決まってるだろ。
, イ小彡イ从{{彡三ミk 小彡三三ミニ彡彡イ辷彡, 杉ニrイ气彡ミ゙" "彡イ》 f彡イ{{ ) 川ト、 _ _ {^¨ 》゙" `ゝ 杉イ ,r≧y_〉 _/´ ゞヨ《/ . _x≦爪 { ノゝ,__} . 三三三三三三{/∧ / ーチ . 三三三三三三|//∧ _::::,,,_J´ . 三三三三三三|///∧x≦ム爪::::V為 . 三三三三三三レ≦三《三三ム:::::Vム . 三三三三三三|三三三》三三ム:::::マ}} . 三三三三三三|三三三|!三三::ム:::::マ}
僕は両方購入したのでセーフ
スパイク版がいくら売れてもPC版が出ることはないのは真理
日本語化ファイルがバラまかれ、このスレは次のステップに突入だな 翻訳してくれた人たちの事・・・時々でいいから思い出してください
>>212 配布する事が前提でなけりゃ、なんにも問題無いんじゃね?
自分で改変して自分が使うっていう意味では。
まぁ、法律は知ってなくたって効力があるものだし、
むしろ無知な人を煽って犯罪者に仕立てようとする
このスレの流もスゲーと思うわw
up直後は神とか再upとか騒いでた連中が賢者タイムに突入
そもそも割ってるような奴が、例え買わないと日本語化できないんだとしてもCS版なんて買うわけないw 別のゲーム割ってやるだけだろw
223 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 01:08:56 ID:DoLA47MQ
英語のできない俺は意訳と機械翻訳で半年程遊ばせて貰いました。 翻訳してくれてる人達には本当に感謝してます。ありがとうございます。
>>213 お前日本語読めるか?
>>202 のセリフが恥ずかしいと言ってるだけで、行為について正当化どころか何も言及してないんだが。
ようは
ソフト持ってないんだよな、それでCS版のデータ利用したら犯罪者
というのが完全に間違いだって事だ。
仮に違法になるとしたら、ソフト持ってても持ってなくても同じだからな。
ソフト持ってりゃぶっこ抜いても大丈夫、なんて理論が大間違いだって言ってんだよ。
DLC再UPお願いします
まぁ、CS版やPCパッケ版を所持してたって、厳密に言えば… 「プロテクトを外して」バックアップを取ったりぶっこぬけば黒 権利元の許可を得ずに再配布すれば黒 だが、黒なのと、それで捕まるかどうか、訴えられるかどうかは全く別の問題 そんなことは当然に理解してる人間が集まっているものかと思ってたが…
ファイルうpは違法だけど、訴えられない限り罪には問われない 日本語化の度に同じ議論して良く飽きないなw
いやほんと日本語化のたびにあるけどいままで逮捕された奴いんのて話だよな。
そんなことよりDLCをだな
日本語化自体が目的だから、うpが来たらもう雑談くらいしかすることないんだよ
>>224 うpしてる時点で犯罪者ってわかんねえか?
どんだけ糞だてめえの脳は
いいぞ、おまえらw もっとやれやれw
毎回、こういう流れになるけどなんだろう 後ろめたい罪悪感を何とか払拭したいのかな 皆、皆、僕悪くないでしょ?悪くないでしょ? って、必死に同意を求めてるようにしか見えないんだけど
糞代理店ざまぁとしか思わないな
236 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 01:29:30 ID:dSates9v
日本語PC版も用意しとけって事でおk
割れカス共の本性が出てきていい感じだな
>>224 >>202 のレスで「ソフト持ってりゃぶっこ抜いても大丈夫」なんて言ってないんだが?
頭大丈夫か?
両方持ってるならスパイクが利益損ねる事も無いが
PC版のみしか所持してないのにCS版のデータ使われたら利益を損なうだろ
いくらここで吠えてもスパイクには金入らないのにようやるな
俺にとって最悪なのはやりたいゲームを誰もローカライズしてくれなくなる事
そんなことよりDLCを::
PC版で日本語やりたいだけなら、やり方書くだけにして両方買うって感じでいいのにわざわざうpる意味がわかんね 神って言われたいだけで著作権侵害とか頭おかしいんじゃね? キモオタってDQNと違って動機が怖いわ
2chで情報交換する時点で何かを拒否って何かを得るのが難しいのがわからんかね クローズドSNSで情報が集まるならそこでやるでしょ
用が済んだら本スレの方にでも移動してくれ その為に撒いたんだからさ。
>>232 お前の脳の方が心配だ。
犯罪者というのは裁判を経て刑が確定した者のことをいう。
お前は何故裁判中に被告人と呼ばれるのかすら理解していないお子様か?
>>238 >CS機持ってないって事はソフトも持ってないんだよな
>それでCS版のデータ利用したら犯罪者なんだが解ってるんかねぇ
1行目に対して「それで」をいう接続詞を利用している時点で関係性がある。
ソフト持っていないんだよな、それでデータ利用したら犯罪者 と書いてるんだろ?
ソフト持ってない状態で利用したら犯罪者、というなら
じゃあソフト持ってたら犯罪者ではない、という事になるだろ。
どっちにしろ犯罪だというなら、「それで」の使い方がおかしい。
ついでに言うなら、何をどうやろうと刑が確定しない以上は犯罪者ではない。
この大前提がある以上お前みたいな無知が何を言っても無意味。
スパイクに訴えられて、そして裁判でそいつが負けたらそこで初めて犯罪者と呼べる。
それまでは法的に犯罪者なんて呼称は呼べねえよ。
呼んだら名誉毀損か侮辱罪だな。
お前式にいうなら犯罪者だ。
だってお前にとっては刑が確定しなくても、それらしい行為をした瞬間から「犯罪者」なんだろ?w
悪い悪くないみたいなお子様論議してるんじゃないんだよ。
言葉の定義と使い方が間違ってると言ってんだ。
同じく利益云々の問題じゃない。
「犯罪者」という言葉はどういう人間のことを指しているのか、をお前らが理解してないから恥ずかしいだけのこと。
DLCの再アップお願いします
そういえば1.03のままで止まってたけど1.04が最新なんだな みんな1.04+日本語化でやってる?
こんなアングラスレで必死に語義について説かれても^^;
いっきに変なの沸いたなぁ・・・
痛すぎるわ 気持ちが悪い ヒキニートかしらんが人格が破綻してる
日本語化1.04でもOKだった。
サンクスんじゃ1.04いれるかな
何か流れが変になってるな。やっぱりぶっこ抜きは荒れる元だねぇ。
家庭用のをPCで使っても結構訳されない部分が出てきているみたいだけど、
>>150 みたいな、スパイクとは全然関係ないDLCの和訳ファイルとかも止めておいた方がいいのかな。
まああれだよね。 訳してた人からすりゃ面白くないだろうね。
日曜深夜に2時間ちょっとでID真っ赤にしてるキチガイが約2名か CIV5やFONVの日本語化スレに比べるとイマイチ盛り上がらんな
>>245 >ソフト持ってない状態で利用したら犯罪者、というなら
>じゃあソフト持ってたら犯罪者ではない、という事になるだろ。
ならんからw
誰も言ってない発言を自分の脳内で作り上げて結論出すな阿呆w
ソフトを両方持ってない場合と持ってる場合 前者は訴えられれば有罪確定 後者は無罪になる可能性も零ではない。
とりあえず、法律に詳しい方々頭いいのはわかったから スレチだ
犯罪者だったら今必死に煽らなくても無視してれば逮捕されるでしょうに 何で今、喧嘩してんのwwww
馬鹿だから
俺のやりたいゲームが安定してローカライズされるなら メーカーの儲けとか割れとか実際どうでも良いんだよ 宿主死んだら寄生虫も生きていけないんだぞつう事
つまりどういう事だってばよ?
shineなんじゃね
PS3版のDLC変換方法がわからん・・・
dlc再アップよろ
いま著作権がどうたらこうたら騒いでるやつはこういうやつです↓ 31 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/02/06(日) 19:13:09 ID:stkURfDU [1/3] ちゅっちゅぺろぺろ 92 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/02/06(日) 20:56:41 ID:stkURfDU [2/3] 結局誰も再うpしないんだな この優越感だけで射精できそう 169 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/02/06(日) 23:09:43 ID:stkURfDU [3/3] 割れカスに成り下がったか、お前ら・・・ ドン引きだわ 再upまだー? ↓ 神キタ─ ̄─_─ ̄─(゚∀゚)─ ̄─_─ ̄─!!!! ↓ お前ら割れカス共○ね!
wikiのとmergeしたいんだけどtxteditorってどれがいいの?
文字も大きくしたしDLCも入れて承認された ちょいと面倒だったけどこれで全て終了 あとはアウェイクニングも手に入れた 日本語版楽しみだよ
DLC再うpまだー?
文字の大きさはどうやって変えたの? 小さいから結構見難いよね
PS3版パッケ6.5kで買って、オクで4.5kで売って、か。 ぶっちゃけこれほどのゲームなら2kで日本語化MODを売ってくれたらなぁ。
いきなりローソン着いたら店員がなんか言ってるから 聞こえないから「なんだよ?」って言ったら いきなり窓あけやがって「すみません、からあげ君ありませんか?」 って言ってきやがったから 「知らねーよ。てかいきなり開けんなよ」って言ったら 慌てて閉めやがって、ぱんの袋が挟まったから 「何してんだよ。てめー!ふざけんなよ!」って言ったら 肉まん入れる時に手がガタガタ震えてて笑ったw
>>272 >>67 文字色変えたり、下部に表示も設定出来るよ
上に字幕で下に会話文だとちょっと疲れるよね
tlkファイルをDAOのフォルダの中に入れたけど 文字の部分が□になるだけで日本語にならないお DLC入れてないとダメなのかな
フォント入れてないだろ 日本語化のやり方調べてみ
それが普通だ問題ない
オプションのマウスがPS3はネズミで箱○はマウスらしいけど、 箱○の翻訳の方がいいのかな?
core_ep1_en-us.tlkが余った
大きいフォントくだしゃい( ´・ω・)
UI mod
DLC部分の導入方法どなたか教えてください 前スレのツール当てた後にDAO翻訳テキストデータに入ってるツール使ってで出来た物を 今入ってる本編部に上書きする感じなのでしょうか
core_ep1_en-us.tlkは、aw2origins_en-us.tlkに改名して下のフォルダを作ってぶち込むのかな? C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare\Dragon Age\AddIns\aw2origins\module\override\toolsetexport\data\talktables よくわからん
日本語Modと同じで マイドキュメントに変換した奴をぶちこむだけだよん それでDLCまで翻訳されるけど、そもそもPC版のDLC入れるのが ちと面倒だった まあそれは買えば別に面倒じゃないんd
>>289 どうやってDLCいれたん?
あとで買うって個別に買ったの?
割れちね( ´・ω・)
>>291 どこで買ったのかを尋ねてるんだが・・・
自分がそうだからって人もそうだと思わないように
おまえちゃうわファビョんなって( ´・ω・)
そんなことよりDLC翻訳を><
DLCのファイルってどこにつっこんだらいいん?
だから、 C:\Users\あなたのユーザ名\Documents\BioWare\Dragon Age\AddIns 以下の同名ファイルを検索して上書き(元ファイルのバックアップを取って置くと良し) DLCをインスコしてなければ当然該当するファイルはない
DOA Ultimateってのに全部はいってんじゃないの?
他人がどのパッケージ買ったかまで知らんし
>>296 steamでUltimate買った
本編はwiki通りやって問題なく日本語化できたんだけど、DLCはAddInsってフォルダはあるけど中身が空。
つこんでみたけど相変わらず英語のまま。
>>289 そのままでよかったのですね
>>296 ありです。専用のファイルがあったとは、本編と同じ場所にぶち込む気マンマンですた
あ、
>>168 に書いてあるようにSulcher's Passってのだけ英語なのね
これから進めていけばちゃんと日本語化されてるのかな?
>>301 同じくAddInsが空でそこに入れても日本語化されない…
EADMで落とすと別の場所に入ってるとかあるのかな
>>302 インスコしたファイルの中にはファイルがちゃんと入ってたけど
こっちに入れても意味ないのかな?
1年近くコツコツ日本語化してたのに、ゴミになっちゃったね。
(´;ω;`)
>>303 同じくC:\Program Files\Dragon Age\addinsにはそれっぽいの沢山あるね
これからどうするのかなあのプロジェクト 続けるにしてもモチベーション保つの難しそう
>>301 DLCの導入部分については、まだ未訳みたい。
該当ファイルはOffersディレクトリの中にあるから、自力で訳すか、
個人でDLC和訳してくれている所のデータから引き抜くか。
>>302 Mydocumentのoverrideディレクトリに和訳したファイル入れておけば
大抵は大丈夫だよ。ここにあるファイルが優先されて処理されるから。
アイテムなどの小物DLCについては
>>150 で。
このスレで問題になるのは、後はMODくらい?
ツールセット入れないと行けないみたいだけど。
DLCの日本語化再うぷキテクレー
>>308 できました!!教えてくださった皆さん感謝です
>>303 Documents\BioWare\Dragon Age\packages\core\override
ここに全部ぶち込んでいけたよ
再アップは?
>>310 おお、おめでとう!
全部っていうのは和訳ファイルを全部ってこと?
>>284 ばかだなぁ、中身見ればわかるだろ?
1.まずは通常通りdao_prc_gib_c_ja-jp.tlkとdao_prc_gib_c_en-us.tlkをマージする。
2...\..\..\packages\core_ep1\data\talktables\core_ep1_ja-jp.tlkを
dao_prc_gib_c_ja-jp.tlkにリネームして"1."でマージした
dao_prc_gib_c_en-us.tlkにマージする。
そうするとぐっと幸せになれる。
バカだなあ マージの仕方がわからないんだよ
>>258 ダウト
前者でも無罪になる可能性は0ではない。
というかどんな犯罪でも無罪になる可能性は0ではない。
例えテレビ生放送の最中に殺人犯してもな。
逆も然り。
俺ルールもいい加減にしておけ。
318 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 11:39:42 ID:Vr+T5kgZ
てかさ、日本語版が遊べるゲームの翻訳とかやめようぜ。 あまりにもリソースが無駄すぎる。 営利企業の翻訳権と著作権を侵害して利益を損ない いらん軋轢を生んでいるし百害あって一利なしだよ。 まずはNWN2の翻訳を先に完了させよう。
これSEX MODとか入れてると日本語化されない部分がでてくるね
DLCは正規にはポイント買わないと無理だった そんで買おうとしたら海外のクレジットカードは使えんとでた しょうがないので・・・・・でまあ、何とかインストできた その後、承認されるのにちょっとセットアップフォルダのxmlの書き換えとか 必要だったけどとりあえずいけたよ
DLCはブログの人ので充分だろ ああ、ゴレ子は未完だったっけ 1時間くらいでクリアするから気にならんけど
これから入手するならコレクターエディションが全部入りでオススメなのかいボーイズ?
>>322 アルティメットエディションがいいんじゃないかな女子高生
>>322 それは全部入ってないって書き込み見た気がする
自分が買ったのはDragon Age Origins Ultimate Editionで全部入り
GPでDL版約3300円でした
一気に初心者流れ込んできてウザいんだが。 Wikiみろよバカ
これでやっと話しかけて はい、そうです! って言われることが無くなるのか
バカが流してバカが沸く
>>327 それ、ずいぶん昔のバージョンだよ。翻訳始まった時くらいの話じゃない?
うーん、ツールセットの使い方がさっぱりわからんw
大量のゴミレスのなかで有用なレスをひらってくのが頭のいい人 うざがるのが馬鹿
>>325 なんでそんなことが言えるのか。
お前は洋ゲー全部日本に入ってこなくてもいいのかよ
用済みになった有志とスパイク社員の発狂スレ
DAOとAwakening単体で持ってるけど、Stone Prisonerとかの拡張を全部買うこと考えたら、 Ultimate Edition買い直したほうが安く上がりそうだな。
334 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 14:46:12 ID:XhAfKvzn
俺なんて全然調べなかったから、ultimate editionなんてあるのしらないで本編とAwekening別で買っちまったぜw けどStone prisonerとblood dragon armorのDLコード入ってた
>>334 俺も俺も。ultimate editionを買えばいいのか。
女主人公特有の会話になると途端に英語に戻ってしまう 履歴では翻訳されているから日本語化できそうなんだが…この問題を解決できた人はいますか?
個人でDLC翻訳してた人のブログ教えて貰えませんか??
フォルダの間違えだろ、どうせ
>>324 探してもわからないんだけど、GPってどこなん?
時キャラの返答は日本語化されてるけど相手の言葉が英語のまま字幕が出ない・・・ 何故なのぉ?
あ・・・・オプションで設定出来た・・・ 確認しなくてご免なさい・・・ 今晩はおでんにします!
DLC再うpはー?
じゃあ、MODが干渉してるとかでは? いったんMODなしでやってみたらどうだろうか
>>347 日本語化してんならダイアログ関連のMODは入れちゃだめよ
>>349 Equal Love.overrideが干渉していたようで、外したら無事に日本語化されました…お恥ずかしい限りです
アドバイス感謝!
>>338 >>341 ありがとうございました!
>>350 ありがとう、肝に銘じておきます…
352 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 17:40:40 ID:kHeq+Rg+
ろくに入れ方もわかんねぇ奴が持ってても仕方ないからさっさとDLC再うpしろや
全くだ、宝の持ち腐れだよ
これ日本語化だけのファイルをスパイクは売ればよかったのに。 それで割れは適応できないようにしとけば多少なりとも売れたんじゃね?
DLCぽぴい;;
>>354 スパイク売りに出してたら買ってたかもな。本体買ってないけどwwwwww
>>354 ていうかそういう形式がイケルっていうのを分からせるために
俺はお布施してもいいと思ってるんだけどね……
馬鹿みたいな値段でさえなければ。
販売権とかの問題がないならホントやってほしい
ぶっこ抜きだけが出回るより少しは利益になるだろうし
DLCとかやるか?本編だけで腹いっぱいだぜ
__,.....--‐――――--..、 ) 帰 わ す ,/ l ヽ \く っ ん ま / / ヽ ` ヽ て わ な l l ! ノ く ん い ヽ / ● ● | く れ 以 ! ヽ l ヽノ/ ) な 外 ,! \ │ _ヽ L_ い は ,! `´ (:::::::)l / か | `---、  ̄ l \ ! r ! `ー 、.._./⌒iノ | ,へ ,r┘ ! ヽ  ̄ レ' ヽr、⌒ヽ'
>>343 おお、ありがとultimateが2700円ですんだわ
ue版なのが不安だけど・・・
>>343 ありがとう。GAMESPLANETで25英ポンドで買うとこだったから助かった
しかし、DAO無印持ってるんだよなぁ・・・迷う
今宵は神は降臨なさるのだろうか DLC翻訳欲しいです
USなら米アマゾンのDL販売で3000円
オプションのマウスがネズミなのはギャグなのか? 魔術師の最初にネズミってキャラクターも出てきたからそのせい?
Playが再生とかマウスがネズミとか、 スパイクどんな翻訳してんだ?
スパイク「空気読め」
コンソールにマウスなんて存在しないからチェックしてるわけないだろ
DLCの翻訳ください
返して欲しいならしゃぶれよ
>>276 変更できたよありがとう。
なぜかDAModderだと出来なくて、DAO-Modmanagerの方でやったら出来た。
次スレのテンプレから日本語化プロジェクトのwikiを消すか。 この状態だとどうせだれも使わんでしょ。
消しちゃダメだ 完成するまで翻訳を続けさせなきゃ
消すとかないわ 翻訳してきた人たちの努力の賜物なんだから ずっと残すべき
これ翻訳直せないの? おかしな訳が気になって夜も眠れません(嘘
オープンにしてたらもっと早く完成してただろうに惜しい
CS日本語版テキストも参照しつつ、翻訳作業を続ければよりクオリティの高いものができるんじゃないかしら 日本語版も時々意味の判りにくい部分あるし
それナイス アイデア。 PC版はクオリティの高いものが出来上がりそう。
機械翻訳と日本語化プロジェクトに翻訳されてない所にCS日本語版を混ぜたら 割合が機械が36%日、プが64%、CS版が0%のバージョンができた。
ちょっと黒いけど、ここでやりとりする分には プロジェクト+CS翻訳のマージってのもアリかもしれんね ベースとなる日本語があれば、多少英語ができなくても直せるし
オープンかは関係なく 管理者の反応が遅いのが原因だろう たぶん配布期日以外は見てない
スパイクの版権のせいでgamesplanetやyuplay.ruで買わないといけない胸糞悪さ
そこまで、プロジェクトの進行って遅かったのか…
FtG UI Modの使い方を誰か頼む
ミジンコスレと成り下がりましたね^^
386 :
名無しさんの野望 :2011/02/07(月) 21:56:26 ID:3lsz0mGj
modひとついれられないとかまじゴミ
最初から日本語版が出ていればこんな事には。 つーかCS版でてるのに、PCで出すのってそんな手間なもんなのかね。 採算が取れないというが日本のMMO人口を見ると単にマーケティングの問題なんじゃないか。
pcは割れで遊ぶカスが大量にいるから採算取れないんじゃないの? スペックの問題でできないユーザーも多いだろうし。
前スレのツールとやらはもう落とせないの?
lヽ ノ l l l l ヽ ヽ )'ーーノ( | | | 、 / l| l ハヽ |ー‐''"l / D | | |/| ハ / / ,/ /|ノ /l / l l l| l D ヽ l ・ i´ | ヽ、| |r|| | //--‐'" `'メ、_lノ| / ・ / | L l トー-トヽ| |ノ ''"´` rー-/// | L | | ・ |/ | l ||、 ''""" j ""''/ | |ヽl ・ | | C | | l | ヽ, ― / | | l C | | !! | / | | | ` ー-‐ ' ´|| ,ノ| | | !! | ノー‐---、,| / │l、l |レ' ,ノノ ノハ、_ノヽ / / ノ⌒ヾ、 ヽ ノハ, | ,/ ,イーf'´ /´ \ | ,/´ |ヽl | /-ト、| ┼―- 、_ヽメr' , -=l''"ハ | l ,/ | ヽ \ _,ノーf' ´ ノノ ヽ | | 、_ _ ‐''l `ー‐―''" ⌒'ー--‐'´`ヽ、_ _,ノ ノ  ̄ ̄ | /
今宵は神は降臨なされないのか・・・ タイミングを逃してしまった・・・
箱コン使いたい
lヽ ノ l l l l ヽ ヽ )'ーーノ( | | | 、 / l| l ハヽ |ー‐''"l / D | | |/| ハ / / ,/ /|ノ /l / l l l| l D ヽ l ・ i´ | ヽ、| |r|| | //--‐'" `'メ、_lノ| / ・ / | L l トー-トヽ| |ノ ''"´` rー-/// | L | | ・ |/ | l ||、 ''""" j ""''/ | |ヽl ・ | | C | | l | ヽ, ― / | | l C | | !! | / | | | ` ー-‐ ' ´|| ,ノ| | | !! | ノー‐---、,| / │l、l |レ' ,ノノ ノハ、_ノヽ / / ノ⌒ヾ、 ヽ ノハ, | ,/ ,イーf'´ /´ \ | ,/´ |ヽl | /-ト、| ┼―- 、_ヽメr' , -=l''"ハ | l ,/ | ヽ \ _,ノーf' ´ ノノ ヽ | | 、_ _ ‐''l `ー‐―''" ⌒'ー--‐'´`ヽ、_ _,ノ ノ  ̄ ̄ | /
アムガラックのゴーレムの未翻訳の部分について、 DLC翻訳配布してる人のをコピペで入れてみたんだが 配布されてる奴が、 前スレで話題になった再インポートした奴をエクスポートすると コーデックの中身が消えるバグに該当するっぽくて そのまま未翻訳部分にコピペするとダメだったw
>>394 自分で用意しんたのじゃなければ、
文章途中の改行コードを\nに置き換えれ。
話はそれからだ。
さっそくultimate collection手に入れたが日本語化したいのにmodulesがない・・・ なぜだorz
ここまでDLCなし
どうでもいいがコーデックじゃなくてコーデックスな
IQ3の漏れにもわかるようにサイトにまとめろカスども!
IQ3って実際いたら逆にすごいよな 天才を超越してる
さっさとDLCのあげろや!
誰か、DLC頼みます・・・
IQ3ってほぼ脳死状態?
CSのDLCってThe Darkspawn ChroniclesとWitch Huntは入ってないんじゃろ?
>>404 CS版収録DLC
・ブラッドドラゴンアーマー(Blood Dragon Armor):アイテム
・ウォーデンの要塞(Warden's Keep):本編シナリオ拡張
・囚われし石像(The Stone Prisoner):本編シナリオ拡張
・オスタガーへの帰還(Return to Ostagar):本編シナリオ拡張
・レリアナの歌(Leliana'sSong):新シナリオ
・アムガラックのゴーレム(Golems of Amgarrak):新シナリオ
神降臨かぁぁぁぁぁぁぁ
日本語化だけあっても仕方ねえだろ DLCまだか
海外はPCゲーム安いんだな・・・7000円とか8000円とか払ってるのがバカみたいだ
水着のねーちんまで同じか 誰かの機会をひとつ奪ってしまった
>>412 少なくとも俺にはある!
ありがたくDLしました、確認してきます
Awakening機械翻訳でもいいからくだしあ;x;
ちなみに”ランクがウィーク”の所、原文では”Rank is Critter” なので”ランクが動物”が正しいのかもしれないけれどSpike版だと ウィークになってたから脳内変換してね(´・ω・`)
>>406 >>412 , -―..'''''''''' ―..- ..,,,_:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.',
, ":::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::``''......:.:,:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:',
',:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::`゙..ー..、:.:.:.:.:.:.:.:.!
\::::::::::::::::::::::r=ニj ヾニニ==、,, 、;;;:::::::::::::::::::::`'....、:.:.|
\:::::::::::::::::k/ :::ヾソ~`_ヽ、:::::::``;,;,;,,、:::::::::::::::::`':.....、
`' 、:::/ ..::::::,' ̄"::::::::ヽ:::::::ヽ;,;,;`;::、::::::::::::::::::::::::゙:....、
,ヾ ,,,_ i、 :::::::\;:;:;:;:;:;::::::::::::::::::::::::::::::\
!/, `''":! ..:::::::::::"ヾ-、゙ヽ::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
|.″ | :::: :::::::::::ノ,,,_ノ ,' ,'::::::::::::::::::::::::::::::::::!
.!,´\ l :::::::::::::::::::::::: r;;,,__ ノ /:::::::::::::::::::::::::::::::_ノ
l|:::::::ヽ ::::::::::::::::::::l ,...:::'";:,‐ー ''''''''''''''" ´
,'i_ -=,' ! ::::::::::::::::::::;;`"":::::::,';:/
iヽ`"ノ .i i:::::::::::::::::::::,::::::::::::::::::,';ノ 気に入った 家に来て王をファックしていい
| " ,':::::::::::::::,:::'"::::::::::::::, '!
! _,,, '" ...:::::::,:::'"::::::::::::::::::::/:.:.!
DLCお願いします!
>>317 権利者により損害与える行為がどっちかなんて明らかだろ
殺人犯して無罪になる可能性と殺人未遂や教唆、予告で無罪になる確率や
不起訴になる確率、罪の重さが同じだと思ってるの?
俺ルールもいい加減にしとけw
まぁアップした奴は確実に有罪だけどな。
で、告訴は何時なの?
俺は別に正義感からやったらダメとか言ってるんじゃ無いんだよ 宿主が死んだら寄生虫も生きていけないのに 自殺行為を嬉々として行ってる自覚のない寄生虫に文句垂れてるだけなんだがな。
つまりどういうことだってばよ?
おいしいものたべてうんこしたらきにならないよ!
このスレを過疎らせて終了させたいわけですね
昨日もいたな ここでは単なる荒らしにすぎない そんな単純で簡単なことに気がつかないのか
ほんと嫌なら来なければいいのにな。 文句だけはいいたいなんてほんとクソ人間だ。
ここは割れデータクレクレウプウプスレなのかな? それなら荒らし認定されても本望だわ。
そうでしたか^^
じゃ、それで終了w
>>436 とりあえず変な例え話をするところが中二病患者っぽくて素敵だぜ
応援してますね
>>427 確率の問題じゃなく
どんな犯罪と思われる行為であっても、100%有罪になる行為など存在しない。
それだけのことだろ。
法律関係に於いて確定とか使っちゃうのが馬鹿の証拠。
確定なら裁判する必要ないだろ。
決めるにしても罪の重さだけで、有罪無罪を論じる必要がなくなる。
確定ならやる前から決まってることになるからな。
確定じゃないからやるんだろうがアホか。
おちつけ
俺が童貞だけどエイズになる可能性もゼロじゃない(キリ
有罪無罪関係なく、捜査対象になった時点で色々と終わる 原状回復なぞ100%無理 捜査対象にならないよう気をつけるだけ
違法なのは音楽と映画だけでさらに違法と知ってた場合でそ? ゲームソフトやアプリはダウソしても違法じゃないし 違法じゃないと思ってれば何でもおk
446 :
名無しさんの野望 :2011/02/08(火) 02:35:06 ID:QIuREtF2
DLCのほう、まーた拾えなかった・・・
いつまでもぐだぐだうるせーよ。 PC版を日本語でやりてーんだよ。
>>441 あのなぁ、そもそも俺にとって有罪無罪とかどうでも良い事なんだよ
大事なのは今後ローカライズされる可能性が少しでも減るような
流れは気にくわない事なんだがな。
今さえ良ければ先の事はどうでも良いんかね
販売元が損失が大きくて大変な事態になるのなら 元からPC日本語版を出していれば問題なかったんじゃないの? それほどPC版ユーザーの数が少なくて相手にされていないだけと思った方が良いと思う むしろこの事態はPC版を出さなかったことの抗議の形だ
まあでもスパイクの頑張りはなんなんだろうな どMなのか
>>449 そこまでいうなら406再アップしてくれるよね
PCゲーマーにとってはCS版のローカライズが無くなろうが知ったこっちゃないちんちんびろーん 来てぶっこぬき出来ればラッキー程度 PC版のローカライズが無くなるのは痛いが、PC版きてねーし
そもそも、こんなこぢんまりした所でピーチクやってないで 規模が全然違うfallout3かNV系スレにでも行ったらどうだ? あっちではテキストどころか音声ぶっこぬいてるぞw
CS版のローカライズが無くなればPC版様にぶっこ抜くデータも無くなるんだが
販売元がPC用に翻訳データ売ればいいだけの話だ てか、PC売れてCSぶっこ抜きされるとなんでローカライズされなくなるの あっちは利益出ればそれでいいのに
458 :
名無しさんの野望 :2011/02/08(火) 03:23:10 ID:qchUdNqs
異様な進み具合と思ったら、違法の吸出した日本語翻訳配布か 去年の終わりぐらいから厳しくなってるから警察に捕まらないといいがな・・・
PC版のローカライズの予定なんて無いしよって機会損失なんて発生しない 日本のPCゲーマーなんて少なすぎて話にならない このスレの勢い見たらわかるだろ
著作権法ってのは親告罪だから、スパイクが動かない限り警察が動くことはないけどね こういう流れを止めたいやつは、直でスパイクに言って来い いつまでもスレでグチグチ言ってたって何もならんだろ
>>458 サイバー犯罪に詳しくないのですいません。
厳しくなったってどういうことですか,具体的に何がどう変わったのでしょうか?
日本語のぶっこ抜き翻訳データを配布した人で
警察に逮捕された人,あるいは警察から警告を受けた人なんているのですか?
いるとすれば,ここ10年で合計何万人くらいいるんですか?
逮捕どころか警告を受けた人さえ 一人もいないのが現状ですよね。 警察に逮捕されるリスクについて 熱く語っている人がいるようですが,小学生か何かですか? そんなことは起こりえません。 翻訳データを配布した門で警察から逮捕, 警告を受けた人は この10年で0人ですよね。 ( '‘ω‘`)
ローカライズは有り難いがおま国規制かけるくらいならせん方がマシ。 安く手軽に買える英語版で遊ぶ。
スチマー涙拭けよ
最近は日本から購入不可なのも多いからなあスチーム
つか、おま国ってどこのどいつが決定してんだよ。 個人名まで特定して理由を問い詰めたいわ。
EAっていえよ
CS版を買った上でPC版やりゃ全て問題ないでしょ。 本体持ってなくてもソフトウェアを持っていればデータ吸出し等は合法でしょうよ。 エミュですらソフトを持ってりゃ合法なんだしさ。
久々にふらっと見たら凄い事になってんなぁw PC版も日本語化発売!とかだったらDAに対する情熱がまた来るんだが… 大人しくノルドハスカールとスワ騎士増やす世界に戻るか。
たまにはロドック狙撃兵の事も思い出してあげてください
スレは伸びるのに作業は進まない不思議なゲームがあると聞いて
>>460 親告罪なら、最初にスパイクが動かなくても
捜査も逮捕も可能だけどな。
捕まえてから「こいつオタクのファイル違法にばらまいてたよ、どうする?」って確認すればいいだけで。
運がよけりゃ「ゆるしてあげて」って言って貰えるはず。
有志の糞翻訳ならもう進みませんょ
違法だの合法だの スレ違いだからいい加減本スレにでも行けよ
お前バカだろ 翻訳ファイルの話をしてるのに本スレに持ち込んでどうするんだよ
ここまできたらこのスレは Dragon Age:Origins - Awakening翻訳スレ にするしか・・・
Awakeningも直に吸い出すやつが出てくるだろうから Dragon Age II 翻訳スレでおk というか元々このスレにいたやつらのほとんどは2やるだろ?英語のままでも
2chの俺:犯罪やってんじゃねーよ(バッチーン) オフラインの俺:でも…DLしちゃったんだ(ウフッ)
>>478 まぁこれが大半だろうな
俺もそうだし( ´・ω・)
日本語化は少し英語のままのところがあるね なんでだろう? 確認したのではオープニングの最初の文(これはムービーだからかも) あとはキャンプでのゼブランとモリガンの会話 これらはCS版にはないってこと? 他にも和訳されてないところ多いのかな?
>>480 Phoenix-MatriarchはSpike流だとメトルアーチのがいいのかなとも思った
けど直して使うあがと!
イ抜けたorz
やべ、ねぼけてるメイトリアーチだったヽ(`Д´)ノウワァァァン!!
本家→PS3化: 一部英語のまんま 日プ→PS3化: 一部英語化に 機械→PS3化: 一部英語化に TLK上書きは英語版から当てて、英語になってる所は手動で直してね。(はぁと)
直したやつください(目をうるうるさせながら上目使いで)
dao_prc_gib_ep1_en-us * 未翻訳/DLC説明 dao_prc_lel_ep1_en-us * 未翻訳/DLC説明 dao_prc_gib_c_en-us * 9.9割未翻訳
>>50 >>54 >>67 FtG UI Modが良さそうで自分も導入してみたんだけれど何故か反映されない・・・
wikiみてdaupdater.exeつかって導入してて、C:\Documents and Settings\ユーザー名\ドキュメント\BioWare\Dragon Age\packeges\core\override
にもファイルが生成されているようなんだけれど実際にオープニングの字幕なんかは画面上のまま・・・
Configフォルダの位置とかが気がかりなんだけれどC:\Program Files\Dragon Ageでは間違いでしょうか?
俺はModmanagerにdazipを放り込んで、configにあるexeで設定した。 configは移動させなくても設定が反映したからそのままにしてる。
アイテムの説明とかがでかくなったのが助かったわ 字幕は言うほど気にならんかったから
一言だけ言わせてくれ コンソールの設定要なのがあれだったけど MOD BladeDancer のお尻がたまらない
うーん。そうなのかぁ pcの方のスレみて自分もModmanagerもいれて試してるんだけれどなんでかなぁ。。 ちゃんとalredy installedってでるんだけれど反映されないな・・・ 一発で判るように字幕赤色にして字幕画面下表示にチェックいれてるんだけれど、相変わらず金色で画面上表示なんだよね・・・ まだキャラメイクおわったあとのさわり部分しかやってないんだけれど最初のムービーとか戦士選んで最初の方の会話とかでも 反映されますよね? 自分じゃあちょっと何が原因で機能しないのか見当も付かないんですけど、何かアドバイスいただけませんか?
>>493 ちゃんとコンフィグいじってるかい?
ダメなら・・・フォルダの位置かな
ええ。いじった後セーブもちゃんとしてます。 フォルダ位置はC:\Program Files\Dragon Age にあります。C:\Program Files\Dragon Age\bin_shipに移動させてみたりもしたんですけど・・・ ちなみに他にはまだ何もMODいれてない状態です。字幕を下にしたかっただけなんですよね。 他に何か気がかりな点とかないでしょうかね・・・・どんな些細なことでもいいんで違ってること思いついたら教えてください。
ドキュメントの方じゃないの
と、いいますと?
すまん 流してくれw
pdfの方にverによっては動作しないと書いてあった気がする。 あとダウンロードコンテンツについて云々とかも。 そこら辺はやった?
バージョンのほうは1.04にするとキャラメイクができなくなったんで、現在は1.03です。 DLCは何も入れてません。 ちょっとconfigフォルダの位置が気になるんですが、皆さんどこにおいてます?
>>500 普通にマイドキュメントのoverride直下
Modmanagerで1.03にFtG UI Mod入れたらこのバージョンでは動きませんみたいな英文でなかったか?
あれれ?特にそのようなメッセージはでてないですけど・・・ 皆さんバージョン幾つでやってます?
>>503 DAOのバージョンは1.04
DAO-Modder 1.9dで最新のFtG UIModをインストール
FtG_UIMod_Config.exeで設定
したら反映されたよ
でも、DAModderだと機能しなかった
うーむ。それじゃあやっぱバージョンを1.04にあげるとするかな・・・ そろそろ学校へ行く時間なので、続きは帰ってきてからまた試してみます。 みなさん本当にどうもありがとうございました。
>>489 DAOMODmanagerは\ユーザー名\ドキュメントが全角だとまともに動かないよ
その他のツール類も多くが全角だと動かないので英語環境のWindowsと同じように半角にしてやる
マイドキュメントを半角にリネームする方法はググればみつかる
ユーザー名が全角だったらOS入れなおせw
>>507 洋ゲーやるような奴のユーザー名が全角なわけないだろ
the stone prisonerだけ翻訳されてないな・・・
>>510 ん?何いってんの?
他の人がいってるようにOfferの中身の部分が無いだけでしょ?
無いって元々のCS版には入ってるから吸い出し不足って話? 上で言ってたdao_prc_gib_c_ja-jp.tlkってファイルも無いな
だめだ 誰かまたDLCの和訳たのんます 翻訳されてなかった
なんだよ急に
DLCの日本語化再うpもして欲しいけど、 何をいれて行けば足りない翻訳分を日本語に出来るのかがまだ解ってないぜ。 自分で吸い出して変換する方法は前スレに書いてあるんだっけ?
>>308 でも書かれている通り、DLCの足りない部分は冒頭だけっぽい。
特定のDLCの分は、手元にある家庭用から自力で吸い出して訳すしかないかな。
自力で吸い出したファイルの変換方法は前スレに書いてある。
MODはツールセット使ってファイル展開すれば中にtlkファイルあるのが判ったけど、
tlkファイルが存在しない物もあるなぁ。
だな しょうがない 自力で頑張るわ すまんかった
core_ep1_en-us.tlkの訳文内容ををdao_prc_gib_c_en-us.tlkに書き写せか テキスト比較ツールとか使ったこと無いぜwww俺
>>503 FtG UIModのフォルダにreadmeとかと一緒にpdfがあるから、確認してみるんだ。
ちなみに自分も
>>504 と同じで、verは1.04、DAModderだとなぜか使えなかった。
FtG UIMod入れてると実績解除できないな どうでもいいけど
いや実績解除できるだろ DLC再UP頼むわ〜
DLCの導入部を日本語化したい人がいるようなのでまとめてみた (神からのデータにはないみたいだけど、本当に導入部ってCS版に入ってないのかな?) 下記をツール等で改変して日本語化してから、 マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\packages\core\override にぶち込めばいい Return to Ostagar ・dao_prc_cp_1_c_en-us.tlk The Stone Prisoner ・dao_prc_ocp_2_en-us.tlk Warden's Keep ・dao_prc_onrx_1_en-us.tlk 上記ファイルのある場所は過去レスでも言われてる「Offers」(当然DLCインスコ済みが前提) 具体的には、dao_prc_ocp_2_en-us.tlkを例にすると マイドキュメント\BioWare\Dragon Age\Offers\dao_prc_ocp_2\module\data\talktables内 ただ、自分で改変するより、ブログの人から変換済みファイルを有り難く頂戴するのが早そう (例えば dao_prc_cp_1_c_en-us.tlk でググってみる)
ごめん、Return to Ostagar はこれだった dao_prc_ocp_1_en-us.tlk
314見てもわからなかったかぁ(´・ω・`) もっといいことおしえてあげるよ。 core_ep1_en-us.tlkはdao_prc_gib_c_en-us.tlkの99%の未翻訳の内容を含んでいる。 要するにcore_ep1_en-us.tlkをdao_prc_gib_c_en-us.tlkにリネームして使うといい。 その後に1%の内容が気になるのなら元のdao_prc_gib_c_en-us.tlから 残りの1%の部分をインポートしたらいいでしょ? なんだかなぁ(´・ω・`)
あり、そうなのかw 個別に翻訳してたころの知識だけで書いたもので…。 もし、CS版以外のDLCを導入した場合とか、応用できる場合があるかも しれないので、それで堪忍して〜
>>525 Offersの中身の件はそれであってるよ。
言及してるのはdao_prc_gib_c_en-us.tlkの話だけ。
あぁ、dao_prc_gib_c_en-us.tlkって The Golems of Amgarrak のアイテムとタレント/呪文等のtlkだっけ 昔のことだったから、色々曖昧・うろ覚えだったもので… 要は、そこも英文だったのねw
すぐ上のレスくらい読め
>>525 The Golems of Amgarrakが殆ど日本語になりました、ありです
インポートはやり方わからないから止めときます、、(;´∀`)
ナンダカンダ言って親切なやつが多いね('-'*)アリガトウ♪ DFというエディタを使って何とかしてみまつ
1%が僅かすぎて今終わったw
スゲェ・・・ 神様たちありがとう
ありがとうございます!!
ultimate editionが届いたのでインストール
DLCはまだ未確認ですがあっさりと日本語になりました
PS3版よりぬるぬるで綺麗な画面に感動です
みんなありがとう
>>535 ありがとうございます
はやっ。鼻毛なみ?もうないお
遅かったか・・・ 姉ちゃんに「この旅館、高かったでしょ?」って言われるだけだった
541 :
名無しさんの野望 :2011/02/08(火) 21:59:08 ID:NP3/xfVI
キカイノAwakeningうめえwww
またとれなかったorz
DLカウント100だったものでアッサリでした。 dao_prc_nrx_1も搭載してまとめたものを用意してDL回数500指定で上げなおすわ
>>540 俺もだ・・・・・
消えるの早すぎだろ・・・
韓国ではどれくらい翻訳終わってるの? 英語から機械翻訳するより、かえって韓国語からの方が自然な文章だよね
< ヽ ∠ハハハハハハハ_ ゝ / ∠_ | / ∠_ | |  ̄\ / ̄ ̄ ̄ / | なんかそこら辺の連中と . |__ ____ | |⌒l. | 匂い違いますよね・・・・・・ | ̄o /  ̄ ̄o/ | l⌒| . | |. ̄/  ̄ ̄ | |〇| | 危険というか . | / |,|_ノ | アウトローっていうか・・・ . /__, -ヽ || | もっとはっきり言うと・・・ . ヽ――――一 /\ |\ /ヽ ≡ / \_| \ キムチの匂いがするっていうか・・・・・・ / ヽ / | |ー― / ヽ / | | ̄ ̄ /ヽ_,/ /| | /
>>547 このスレで韓国語読めるの君だけじゃないかな
いや、機械翻訳に限った話ですって
別に薦めてるわけじゃないんだけど、物UPした場合日本国内だけで検挙まで確定しちゃう日本の鯖又は日本人管理の鯖になんでUPするんだろ? 海外の鯖(特に中国なんかが良い)に上げたほうが捜査のハードル高くなるとおもうんだが
韓国語と日本語って近いから機械翻訳の精度が高いってことか? まあありえそうではあるな
翻訳掲示板で会話普通にできるから結構精度高いよ
後は英→韓の精度の問題だわな
韓国語は文法が日本とほぼ一緒なんだよ。
ネ申様ありがとう!!
いただきました
ひゃっはーーーーーー
560 :
名無しさんの野望 :2011/02/08(火) 22:38:38 ID:NP3/xfVI
ありがと
563 :
名無しさんの野望 :2011/02/08(火) 22:40:30 ID:Rs2CD2vo
ありがとう!
Thank the Maker!
thx!神に供えるわ )*(
>>556 韓国語って極端に言えば「花」なら「花」という表現の仕方しか無い様な世界
同じ言葉でも違う意味として取れる微妙な表現する言葉の種類も少ないからだよ。
>>561 ありがとう
DL回数2000回って結構多いな、これでPC日本語版の推定売上が
なんとなくわかりそうな気がしないでもない
2000人もいなさそう
感謝の気持ちが止まらんから10回DLしたぜ
おい、CS本編の再うpお願いします
よし。ようやく眠れるぜ。 うp主にも素敵な夢をー
The Stone Prisonerだけ導入部和訳にならないな これだけoffersいるのかな?
>>561 ありがとう
ところでブログの人のReturn to Ostagarとはどう違うの?
差し替えるべき石囚人の冒頭和訳はどこにも存在しなかった
575 :
名無しさんの野望 :2011/02/08(火) 23:32:05 ID:g0PPFSIt
本編のだれか再うpしてー
>>561 いやあ、ありがとう
1時間たっても余裕でDLでけた
>>573 CS版の未翻訳部分にブログの人の物を部分的に書き換え後にCS版と同じ単語修正してあります。
Caridin → キャリディン
Branka → ブランカ
Brogan → ブローガン
Valtor王 → ヴァルター王
Harvester → ハーベスター
Darion → ダリオン
Dace → デイス
Jerrik Dace → ジェリク・デイス
アンガラック → アムガラック
Snug → スナッグ
Bronto → ブロント
タイグ → 洞穴
加熱炉 → 鍛冶場
ブログの人以外の未翻訳は機械翻訳に登場人物をカタカナ化にした物を部分的に追加した後以下同文
オステガー → オスタガー
Electronic Arts → エレクトロニック・アーツ
ダークスポーン → ダークスポーン
オーザマー → オーズマー
ハウス・カダッシュ → カダッシュ家
ヴィルヘルム → ウィルヘルム
ヴィルヘルムはスペシャルを醸造させます → ウィルヘルムの特注酒
カダッシュ・タイグ → カダッシュ洞穴
ホンリース → ホンリス
コカリ荒野 → コーカリ荒野
マティルダ → マチルダ
グレイ・ウォーデン
ディープ ロード → 地底回廊
アヴァーナス → アヴァナス
□で表示されちゃう フォントはどれ入れたらいいのん?頼むっ!
さすがにそれくらいwikiで調べろよ
580 :
名無しさんの野望 :2011/02/08(火) 23:49:02 ID:NP3/xfVI
OSから入れ直せばいんじゃねw
>>578 IDとDAOのパッケージ写した写真をうpすれば教えてやるよ
>>578 マイコンピュータを選択して”ctrl + D”押して”Enter”押す
日本語化キター!!!! ぐははぐはぐはは
それでもやっぱり囚われし石像は英語のままなんだなー
ちなみにちゃんとPS版尼で頼んでるぞ PC版は年末にGGで15ドルくらいで投げ売ってたの買った
>>577 なるほど 丁寧にどうもです
ファイルサイズが小さくなってるからなんでだろうと思ったもので
ありがたやありがたや
手紙も日本語になるの? 自分だけかしら英語なの
石囚人の冒頭部分は補完しようにも誰も訳してないんじゃない? 他のDLCの冒頭部分はブログの人の翻訳の流用だし CS版に該当部分が入っているのかどうかも正確な報告はまだないし
CSでインストール済みならHDDの中にはあるけどね
EADMで買おうとしたら高すぎわろたwwww GPで買うか・・・ とりあえず本編とDLCの日本語化ファイルだけは手に入れてあるんだがな あと1歩のところで購入に踏み切れない
595 :
名無しさんの野望 :2011/02/09(水) 03:38:07 ID:Kbm/Au1y
俺EAで買ってから気づいたw 海外サイトめちゃやすいのな・・・
デジタルデラックスエディションとアルティメットエディションの違いはなんなんだ・・・ 海外サイトだと定価だとデジタルのほうが高いが 名前的にはアルティメットだよな・・・
>>597 お、サンクス
同じGP内でも場所によって違うのかよ・・・
UKだと£24.99だったわ
内容的には全部バラ買いしても安いと感じるはず
問題は買っても日本語化で詰みそうな気がしてきたわ・・・ とりあえずキット入れればフォントはOKって感じだよな CS版のファイルただ入れてもダメってことだろうし とりあえず買ってから考えるか
601 :
名無しさんの野望 :2011/02/09(水) 05:10:39 ID:I19PuZj7
なに自分たちだけで楽しんでんだよ。日本語化スレなんだからファイル流せよ
よし、ポチった あとはキーが来るまで待つだけか・・・
うわーおもしろいねー
ふいちまったじゃねえか おれのこーひーかえせー
早くキーこないかなー 楽しみだぜ しかし夕方からバイトだから少ししたら寝ないとな・・・ 出来るのは今日の夜中・・・
Stone Prisonerの日本語来たからインストールしたんだけど、これってアザーキャンペーンから選択するタイプじゃないの?
608 :
名無しさんの野望 :2011/02/09(水) 11:44:36 ID:MJng+9IK
だれか本編あげてください。
地図みよう
Stone Prisonerの日本語化ってどこにあります??
まだキー来てねぇ・・・ うずうずするぜこの野郎!
>>612 GPで買った?のかな。
GPはシリアル1日2回一斉配信だったか?たしか。
でも時間的にもうきててもおかしくないな。
一応メールしておいたら?もしかすっとバイト終わり後にも届いてなくてガッカリ状態はつらいからね。
>>613 メール送っておくか〜
BOの時は結局24時間以上かかったしなぁ
あれ?
どこから送ったっけな・・・
まぁいっか・・・
steamで買えば良かったのにネ 3時間試用VPN使えば買えたのに。
>>615 あれ使ったことあるけど
まぁどうせsteam登録できるしいいかなって
結果うずうずしてるけどw
>>616 steamに登録出来るキーなんて届くの?
>>617 GPはsteamに登録してDLするのが基本だと思ったけど
メールにもsteamクラがうんたらとかあるし
BOはそれで買って登録した
>>618 BOとかはSTEAM必須だからだよ。
daoは必須じゃないからインストーラDLと思ってた。
なん・・・だと・・・? EADMでいけてくれー
いい加減、本スレかダウンロード販売スレでやれよ
そういやここ翻訳だったな すっかり忘れてたすまん
とりあえずDLだけ始めといた 1〜2Mでるからバイト終わるころには大丈夫だろう スレ汚しすいませんでした
ID:eBcJToGz [13/13]
よほど楽しみなんだなw
おっと
>>622 オツカレチャ━━━━( ´∀`)━━━━ン!!!!
ぐは いま解ったがレリアナの歌がバグっとる 翻訳どころじゃねえ
日本語部分増えたけどまだ英語の会話が多い そんなもんなの?
Dialog系(DialogueTweaks等)のMOD入れてたらほぼ英語になるよ
本編の細かいところを修正した完全日本語版はまだですか?
?
ありますよ。PS3と360で売ってました。
>>633 永遠に待っててください。
お兄ちゃんは居ません。
結局はPS3版で落ち着いてる俺。 最終的には全DLCも出るし、MOD使えるか使えないかとかの違いになると思う。 日本語化が面倒とか完全版が良いとかの俺と同じ人はCSで落ち着くかと。
まあ、こんな感じで勿体ぶって翻訳が広まらないと 結局裾野が広がらす良いMODも増えなくなって行くんだろうな
コンソールは性能低すぎて 絵も汚いしUIの使い勝手が悪いのが辛い
MOD入れてないのに英語残っちゃうな けっこうめんどくさい
残ってる部分はもうその場で翻訳すりゃいい そこまで気になるほど残ってないと思うす あとレリアナは何とかなった・・DLC導入も簡単じゃねーなあ
1年日本語待って暖めた割りにははまれない
尼のレビューみて買ったけど、即放置
なるほど。いまCS本編の中身を簡単にみたら、コア(core_en-us.tlk)の方に ちょこちょこと英文が残ってるね。 プロジェクトのコア翻訳がどれぐらい進行してるか知らないけど、それを使うか、 もしくは、CS版とマージするのかいいかもね。もちろん、個人で訳すのもアリ!
>>639 絵が汚いのやUIが糞なのは100歩譲っても
ほぼ常時ガックガクなのがダメだわPS3版
これは本当にストレスだわ
>>637 PS3でも遊んでたけど、PC版は超快適だよ
コンシューマ版はロードが頻繁で長いし、かつてのPCエンジンCD-ROM2を思い出すようなもっさり感
GPU統合化が進んでPCゲーム市場も少しはマシになると思いたい。
>>296 を参考にAddInsフォルダから同名ファイルを検索して上書きしようとしたら
元々のファイルより容量が少ないんだけど合ってるのか不安になってきた
2バイトで書いてるなら元々より増えないとおかしいよね?
実際に上書きしてみてもゲーム内では変化ないから俺のやり方が間違えてる?
大丈夫だおれも翻訳化プロジェクトの上から適当に上書きして変化なし
お、翻訳テキスト消したら直った
>>648 packages→core→orverrideの中に最新ファイルぶちこめば変わるみたいだ
AddInsは何もいじってない
見事に日本語ばかりだ 翻訳プロジェクトとはなんだったのか
>>648 マジレスしたら
>>296 のやり方も一つの方法ではあるけれど
もっとマシなアドオンの元ファイルを弄らない方法あるよね。
それに聞くならMODの状況書くなり公式DLC以外のMOD全部外すなり
して環境の説明か整理してから書け。
>>648 テンプレの日本語化プロジェクト見れば置き場所詳しく書いてあるよ
>>650 そこに入れたんだけど変化がない
1つ教えてほしいんだがDLCのどの部分が日本語化されてる?
俺はメニューからインストール済みのところは英語のままだ
>>652 DLCはUltimate Editionに入ってるものだけ
>>653 本編の日本語化の場所はわかるんだけどDLCの場所がわからなかったんだ
>>654 DLCってUEに入ってるのですべてじゃないの?
ぜんぶ同じ場所に入れたよ
そう書いてあるだろ、うぜぇーだよ
>>657 はい。
今まで上がった翻訳の全部そこに入れて今ファイル40近く入ってます。
日本語化プロジェクトの日本語化MOD使わせてもらったんだけど これどれくらい翻訳進んでんの?英語の部分が多すぎて困るわ
日本語化プロジェクトがそんなんだから今の現状が起こったのさ
>>661 もう進まないかと。
進むとしたらコンシューマで訳されていない所のマージ部分になるんじゃないかな。
自分で箱◯からtlkファイルを吸い出して使う方法がイマイチ解らないんだけど、どうしたら良い?
tlkの変更とか英語部分とか綺麗にしたいんだけど…
664 :
名無しさんの野望 :2011/02/10(木) 06:14:59 ID:bSABlKsz
なぜ字幕を上にしたのか。外人って頭おかしいんじゃないか?いやまじて
これ主語を省きすぎて意味がわかりにくくなってる文章が多いな
>>664 上に文章を表示することで下に選択肢をおいて
質問文を見ながら選択肢を選べるようにするためだろ
おまえ脳みそ足りないだろマジで
まあ選択肢だらけのゲームだからな
>>666 自分で言ってて変だと思わないって重症だなw
質問文みながらなら下枠だけでもできる オブリ方式でも問題ない 人間の目は上方向はあまり注視できないように出来てるから やりにくいのは本当 ただ単に差別化したかっただけだろう
下に移動してみたけど大して見易さ変わらんかった 上に戻すわw
あれなんて言うんだろう 灰色の透かしを入れられれば、下にするんだけどな 文字が見辛くてかないませんよ
俺のためにDLCを訳す名誉を与えよう
モッドでサイズ倍にして下表示でやってるけど、丁度映画の字幕みたいで快適だけどな。 下といっても中の下辺りの位置だから視線そう落とさなくていいし、別に黒背景も不要な認識度。
日本語化したら急にやる気がなくなった不思議
ぶっこ抜きしたら急にやる気がでた不思議
プレイ押してサインインの後、アクティベーションのキー入れたらドラゴンの絵のまま止まる。 GPで買ってインストールでは上のキー、アクティベーションではマルチのキーで良いんだよね?
おまえらどうやって日本語化したんだよ教えろ 俺の妹をやる
おお マジか!? 日本語化だがPS3版をTorrentでDLして、そのまま仮想ブルーレイドライブでマウント 字幕ファイルが.tlkっつー拡張子であるんで全部抜き出して 前スレ780の変換ツールで変換してマイドキュメントにインスト後できたファイルのcoreだかなんかとかいうフォルダに突っ込む 以上だ!
*_ja-jp.tlkファイルだろ?
英語版で遊んだ人間だけど、スパイクさんの訳は微妙だね 意訳が大半だし、誤訳も幾つか気になった 大学生の翻訳アルバイトに 頼んだのかなと思うような部分も幾点か有った テキスト量が多いから大変なのは分かるけど 英語で出来る人は、英語のままやった方が良いと思うよ
いちいち辞書を引くのが面倒くさくて ストレスが溜まる。 そういうわけで僕は日本語でやります。 ゲームくらい頭からっぽでプレイしたいです。 ちなみに旧帝卒TOEIC700です。 ( '‘ω‘`)
>>テキスト量が多いから大変なのは分かるけど これに尽きる。 スパイクはよくやったよ
確かにすげえ空っぽの日本語って感じだな でも映画の字幕とかも最近こんな感じじゃん
日本語化してもらえるだけありがたいと思わんと。
>>677 面白くもねーよ
字幕の出来は有志に劣るかもしれないけど
ストーリーとか解るようにはなっているしスパイクは許せると思うよ。韓国とかの翻訳バイター総動員の多人数翻訳と思うけど。
PS3だし、誤訳修正とかのアップデートに期待もしてる。
スパイク訳より有志訳の方が優れてたのか New Vegasの有志訳の酷さにウンザリしてたから有志訳のほうが優れてるなんて信じられんw
いや、有志訳よりかは優れてる気がするぞ というか、有志はほとんど機械翻訳だから比べにくいけど
でもコーデックスが気軽に読めるのはいいな
有志訳の質はゲームによるが、DAOの意訳部分は割りと良い出来だな 某人気ゲームなんかは、中学生くらいが大部分訳したんじゃないかって言うのが ほぼ決定版として配布されてたりするし ま、満足したければ自分でやれってのがPCゲーの原則だね
スパイクのこの訳に文句言う人は何にでも文句言うでしょ なんでそんなところに立ってるんだよ信号!とか言いながら刃物振り回すレベル
有志訳はNWN2の序盤がセガが裸足で逃げるレベルで最強だった
スパイクの翻訳がどうこうってのは、名作の映画見て、ほんの一部分の自分にとって気に入らない翻訳だけを取って全部を語るようなもんだ 少なくとも俺は、全部日本語で楽しめて最高にいい感じだぜ
>>693 まだ全部ではない。
英語で残っている部分はまだ結構あるぞ。
満足出来るくらい日本語になっているけどな。
PCはサクサクだから、スパイクはPC日本語版も出すべきなんだよな…
本編お願いしますお願いしますお願いします
スパイクの翻訳はプロだけにちょっとでも誤訳があると目につくってだけの話 有志のやつはほぼ機械翻訳
DAOの場合は知らんけど、有志訳は名詞に統一が取れてないし、 タメ口だったキャラが突然敬語に変わるし、その辺が目立たないだけでも遥かにマシなのは確かだな
DAOみたく膨大なテキストを翻訳するには優秀な統率者が必要
台詞の翻訳って喋り方とかの好き嫌いで変わるからな 有志のがいいとか言ってる人は先にそっちでやってイメージついちゃったからってだけだろうな 一人称が違うからもう駄目とか言ってる奴もいたし
雄志でやるにしても、企業がやるにしてもこのボリュームなら翻訳は数十人体制だよ
>>696 たしかに誤訳目につくってのは若干だけどあるな。
個人的にはマジョリーンを説得して去った後、
状況的にも死んでないし、goneって言ってるのハッキリ
聞き取れるから彼女は死んだわ、とか言ってて軽くワラタw
あれって英語にどっちの意味もついてるから、違う結末でも同じセリフでどっちとも取れるようになってるんだろうな これをうまいこと訳すのは難しいだろう
>>701 dialogが1個しかないの同じ単語の返答でも前の台詞で違う意味になるので、誤訳ではなくシステム上の問題
他のゲームの翻訳でも似た現象になってしまう翻訳はたまにあるよ
これを直すのは翻訳作業ではなくquestdialogの再構築になるから大変かも
Oblivionだとこの手の変更をすると致命的な動作不具合が起きるので直せない物もある
>>702 &703
ああ、そうだね冷静に考えたら確かにgoneは
遠回しに亡くなったの意味もあるね。
もう一個の選択肢はマジョリーンを殺すって
選択肢だったにも関わらずその事頭から
すっとんでたわ恥ずかしすぎw
>>699 確かにゼブランに僕って言われるとちょっと違和感感じるわw
で、書いてから思ったけど、 彼女はもう居ないわ。(この場所に/この世に) で良い気がするから自分でなおしとくw
いつどこでもらったものか忘れたが、 「ジャスティス」が「まさよし」になってるんだが
わらた
山崎か蛯名だな
NWN2もそうだったが、オブリビみたいなオープンワールドでない限りRPGはだいたいそうなる やらないうちに翻訳するとネタバレになってしまうし
みんなはぶっこ抜きをどっちのCSでやっているのかが気になる。 今後、ぶっこ抜き翻訳をしていくならどっちで統一するの?
ちょっと言ってる意味わからないですねえ
ぶっこ抜きって本編は全部訳されてたけど 一部が英語のままってDLCの話?
XBOXかPS3かで翻訳違うの?
未訳とか英語だらけとか連呼してるのは大体こんなヤツラだろう @ぶっこ抜きは完全じゃないとアピールしたい必死さん A有志翻訳をぶっこ抜きと勘違いして使用している残念な人 BDLC冒頭部分などをきちんと別ファイルで補完してない困ったさん C翻訳と干渉するMODを導入しちゃってるお茶目さん
>>716 まさにBなんだけど、これをどうしたら良いのか解らないんだ。
Dead Space の日本語化Modみたいに 誰かまとめて詳しく説明しろや。 ウェブページか何か。 ( '‘ω‘`)
どこかにDAOツールセットの日本語解説ページってありませんか? MODの翻訳とかやってるんだけど、tlkいじるだけじゃ訳せない奴が結構あって困ってます。 スクリプト内で直接セリフとかを書いてる場合が結構あるみたいで、そこを直しても 今度はコンパイルのやり方が良くわからない…。 というか、そもそも既存MODのいじり方からよくわかってないw
>>720 既存のMODの説明を読んでもわからないの?
キャンプでドワーフ親子が売ってるギフトと 操作説明が半分ぐらい英語のままだ
>>722 MODの説明にローカライズの方法とか書いてあれば良いんですが、
そういうのは無いみたいなので…。
公式DLCはやっぱ行儀の良い作り方をしているんだなぁ、という印象。
操作説明などはCSと異なる所は英語で出るかと。 その辺りの英語はほんの少し残るけど問題無いレベル。 気になるならen-us.tlkが57ファイルだから一つずつ見直してマージとか掛けていけば良いんだろうか? あまりやり方が解ってないので誰かまとめて欲しい。
事実として、CS本編のcore_en-us.tlkの中身見ると、英文それなりにあるね 俺は遊んでないので、それがどの程度気になるものなのかはわからんが
おまええらほどほどにしとけ 通報されっぞ
あほか。。。 逮捕どころか警告すら受けたことないわ。
寄生する宿主殺されたらどうしようもないだろ? 2日本語版決定するまでおとなしくしてろってことだよ
_,.. ---- .._ ,. '" `丶、 / ` 、 ,..-‐/ ...: ,ィ ,.i .∧ , ヽ. . ,:' .l .::;',. :::;/..://:: /,':/ ', l、 .i ヽ . ,' ..::| .::;',' :;:','フ'7フ''7/ ',.ト',_|, , ',.', ,' .::::::!'''l/!:;'/ /'゙ / '! ゙;:|:、.|、| 'l . ,'. .:::::::{ l'.l/ 、_ _,. 'l/',|.';| l :::::::::::';、ヾ  ̄ `‐-‐'/! ';. ' . ! :::::::::::/ `‐、 ゝ |'゙ | | ::::::::/ \ 、_, _.,.,_ ノ::: ! スパイクが潰れますように |::::/. _rl`': 、_ ///;ト,゙;:::::./ .. `´ /\\ `i;┬:////゙l゙l ヾ/ ,.:く::::::::`:、\ 〉l゙:l / !.| . /:.:.:.:\:.:.:.:.`:、ソ/:.:| | | /.:.:.:.:.:.:.:.:.:\:.:.:.:У:.:;l /./ . /:.:.:.:.:.:.:.r'´`‐,`、:/.,.:‐{ | !`:、 ,'.:.:.:.:.:.:.:.:.';_,゚.,ノ.:./,:':.:.:.:', | |`、:| !:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.゙、:.::/:.:.:.:.:.:.ヽ, / ,!:.:`、
>>730 ぶっこぬいてる奴らが
こいつみてえな真性のクズばっかじゃないことを祈るわ
>>724 え?日本語化したいだけじゃないの?
既存の日本語化MODの説明を見てもわからないってことなの?
DLCとか関係なくtlkからtxtに戻してtxtからtlkに戻せばいいじゃない。
というか元々あった日本語化MODをみてないの?
Character Respec ModやNo helmet hackとかってそれで日本語化できるの?
tlkが見当たらないのはどうしてる?
DAOツールキットつかって中身を展開してtlkファイルを取り出してます。
>>480 とかはその手法でtlkファイルを和訳してみた奴です。
MODに戻さないと駄目なのかと思って、和訳したtlkファイルをMODに
格納し直して再インストしても駄目な奴があるんですよね。
あ、ツールキットで中見てもtlkファイルが無い奴の事かな?
>>720 で書いた通り、それは今のところお手上げですね。
日本語のrimファイルを展開できるツール誰か知らないだろうか・・・
4,5万しか売れないソフトの2週間後にぶっこ抜かれても 売り上げに大した影響はなかろう いいよ どんどんぶっこ抜け アウェイクニングもすでに準備できてるよ
ひどいことになってるな〜 中国人みたい
・・ごめんよ 反省した
だれか本編さいあっぷお願いします。 俺の3連休潰す気か!?
P2Pで既出のは全部流れてるよ
3連休潰れて欲しいからうpしない
CS版の日本語化入れたけど、作戦のとことか英語がちょくちょく出るのは仕様??
仕様 CS版は規制もありいろんな文章を省いてる さらに箱○版だと「殺す」「犯す」という表現が PS3版だと「倒す」「はめる」とかになってる
「はめる」にワロタw なってるわけねえだろw
>>748 普通に殺すになっとるがな。どんな規制だよ。
言葉はCSの違いでそんな変わるのか知らないが、今流れてるのは箱◯版の物っぽい?
今後、日本語化プロジェクトはぶっこぬきで日本語化されてない所を中心にやっとけよ。 仕事が遅く、使えないお前らでも、そのぐらいはできるだろう。 ダメ人間にもできる仕事が残ってて良かったじゃないかw
なんだとこの野郎
設定→ねずみ これはCSでもこうなってるの?
哀れとしか言いようがない
CS版Awakeningが出てからじゃないと被って翻訳した部分が無駄になるだろw
てことはぶっこ抜きを予測したスパイクの大爆笑ギャグだったんだな
ネズミ、ご期待ください
>>760 裸パッチより本体弄らない裸MODでいいや。
とつっこんでみる。
いや、本編のtlkだろ
箱のディスク1はtlk入ってたけどディスク2は FFFFFFFFフォルダに変なファイルが入ってる どうやって抜けるですか?
The Darkspawn Chroniclesがまったくの手つかずなのか
配信されていないものはまだ手つかずのままでも良い気がする。 DLCは今後も配信で全部出すらしいから全部出終わった時にはだいぶ英語部分がなくなるんじゃないかと思う。 問題は配信された箇所での英語部分じゃないか?そこは有志に任せるけど(笑
このスレに上がったtlkと原文のtlkファイル57ファイルを調べて英語部分の箇所の一覧をExcelで整理したけど要る人居る? 有志翻訳とも調べて、スパイク訳で翻訳などが無い箇所を整理しておけば今後の日本語翻訳の箇所も把握しやすいはず。
本編でアリスターと最初に出会うシーンとか字幕が英語のままなんだけど、これは何がインストールされてない状態 なんでしょうか? これ以外にも会話が英語のままなもの結構あるんだけど皆さん本編では英語でてこない状態?
>>770 有志翻訳ならそうなるよ。
スパイク訳のぶっこ抜きならそうならない。
あれー? おかしいな。。 オープニングの固有名詞もアルファベットからカタカナ表記になったし有志翻訳ではないと思ってたんだけどなぁ。。
自分が持ってるのは singleplayer_en-us.tlkが6M、core_en-us.tlkが1.6Mしかないんだけれど この辺は問題ありませんか?
うーん 変だなぁ ちなみに種族は人でローグで試してるんだけれど、そっちの会話が英語のままってことはないのかなぁ? 実際開始すぐの城内でも英語字幕の人がいたりしてて気になってたんだよね。 singleplayer_en-us.tlkや、core_en-us.tlkをDAOTlkEditで開くと英文が混じってるんだけどまだまだ未翻訳部分があるって わけじゃあないんだろうか・・・
>>775 パッチ入れてるとか?
ダイアログ変更入れてると一部なるよ
>>775 人間ローグ貴族でやってるけど問題ないよ
中身見る限りではドワーフ関係に未訳が多そうなんだが
まったく話は変わるけどアノーラってそもそも女王じゃなくて王妃だよなあ
ただ英語ではどちらもQueenで、しかも話の展開によってはホントに女王になるかもしれないっていうw
だいたい血のつながりのない王妃に王位継承権とか、アメリカ人はその辺の事情がよくわかってないな
ダイアログfixってw
あーーーーー これかぁ!!! ちと抜いてきます;;
皆さんありがとう。mod抜いたらいけました。バグ修正ならと何も考えずに導入したのが不味かった。 本当に助かりました。 ただ、そうなると今度はtlk内の未翻訳部分が気になるなぁ。ドワーフで遊んだら面倒くさい事になるんだろか・・・ ドワーフプレイヤーさんは実際のとこどんな感じなんだろか・・・
俺的メモ ULTIMATE パッケージ版noDVD V1.04 daorigins.exe 227D:74 3F → EB 3B
>>781 それは有志MODの話だろ
なんかイロイロ混同してるみたいだな
志が有ると書いて有志と読む。 正直な話、有志などと呼ぶのもおこがましいプロジェクトだった。
>>781 本編は完璧に訳されてて英語会話になる部分なんて拡張導入部分くらいだよ
>>784 一般論として何もしてない乞食が言える立場でないと思うの
次スレからぶっこ抜きとスレ別けようず。 数行前のログも見れないヤツ大杉だろ。
そういう奴がぶっこ抜きスレと翻訳スレを見分けられると思うか無能
そもそも人口が少ないのに選民意識をもつのは失敗するっていういい教訓があるじゃない
しかし実質ぶっこ抜きだろ ぶっこ抜かないと気がすまない、ぶっこ抜きマニアの集うぶっこ抜きスレだよ 有志の字幕もいいけどサブでしかない 本質はぶっこ抜き
有志の日本語化プロジェクト、12/02/2011版出てますね
792 :
名無しさんの野望 :2011/02/12(土) 14:29:22 ID:XH8c/0hj
有志も
>>25 マージしてんじゃねみてないからしらないけどw
いや、マージされてなく英語部分がやたら多いままだった。 ぶっこ抜きはせずに翻訳していく気と思うけど、何年掛かるやら。 スパイクはパソコンで日本語版出しても、DAOなら売れると思んだけどな…。
日本語版がCS版→PC版の順で発売されたセイクリッド2みたいな例もあるから、 PC版発売元のズーとかイーフロンティア等の気が向けば出るかも ただ、アイス&ブラッド日本語版みたいに、拡張が出ても値段が高そうだ…
12000円はねーよ
>>789 いやいや、選民意識とかそういうものではなくて、
単にログ見たらわかるような事何度も繰り返してるだろ?
ご親切に同じ返答してるやつも居るし。
それならスレ別けてそっちでやってろと思った訳だけど
まぁ自分には関係ないから良いか無能が喜ぶだけだしなw
有志の翻訳完了しないと後の人が困るやん 大っぴらにぶっこぬき進めるのもなんだし 中の人らが空気呼んでCS参考にしてペース上げてくれるといいんだが
有志+スパイクいいとこどりそろそろ出てきてもおかしくない
中の人などいない!(定番
>>800 ありがとう、早速使わせていただきました。
802 :
sage :2011/02/12(土) 21:54:56 ID:dYgF5kBX
>>800 すげーーすげーすげーーCS版準拠だ
全部日本語化されてる。神よ(´▽`)アリガト!
力加重
>>764 入れてみたけど日本語化されないです・・・
>>804 CS版のtlkが導入済みでないと正しく動作しないようです
>>800 ありがとう!
どなたかDLCのもプリーズ!
よく見てみるとフェリクスだったりフェリックスだったりしてるなスパイク訳がw
>>118 宅配ピザのピザ自体の原価はMの25cmミックス系で大体300円前後
ちなみに全部冷凍で中国から輸入だぜ
宅配バイト君の自給が900前後だから、結局日本の人件費の問題だっていいたいけど
どこの店舗も宅配バイト君は大体1-2人雇って、4人ぐらい注文受けてから一気に出発って感じだしなぁ
ちなみに電話注文の客に言う際の30分〜1時間待ちというのは
ピザができる時間じゃなくて、宅配君の出発&帰宅待ちの時間
ピザ自体はオーブン式じゃなくて、電気ピザ釜ってやつで5分でできる
CS版日本語入れたんだが、ゼブランを仲間にするクエストがほとんど英語のままだったOTL
>>809 んなことなかったけど?
だいたいCS版入れて日本語化が
おぉ、途中で送信しちゃった。 日本語化されてないって奴って、 MOD入れてたりDLCの冒頭でしょ?
どうせまたゼブランのバグFIXとか入れてるんだろ
813 :
809 :2011/02/13(日) 01:44:26 ID:lbm2nJgu
レスありがとう。 やっぱMODが原因か〜 再インスコして再度チャレンジしてみます
>>814 もう消されてるけど、何のファイルだった?
>>805 CS版を入れてるんですがだめでした・・・
overrideフォルダ内の読み込み順ってどうなってるんだろ?
純正のequal loveはいれてない? これ単独で動作するよ
>>764 equal love日本語化するにははこれ単体でいれればいいの?
>>819 おお 確かに日本語化単独で英語だった部分が直りました。
でもファイル数がずいぶん少ないけど機能が削られてるのかな?
ヘ⌒ヽフ ( ・ω・) dd / ~つと)
規制があるので携帯から。 www1.axfc.net/uploader/He/so/312675 パスはいつもの。 その他の足りないものは各自で抜くなりして下さい。(その際はうpされると助かります) 822のファイルはぶっこ抜きなのか解らないので、今後、補完される方にお任せします。 尚、翻訳のデータは私はスレからまとめて再うpしただけです。内容については保証しません。
ん?not found
俺拾ったけど
>>692 あの訳は、マニアックな人(卓上ゲームのD&Dも
英語で遊んでいる、コアでディープな年季の入ったD&Dファン)が
趣味の時間を削って、一人で丁寧に訳していたから、出来が良かった
他のゲームじゃ中々真似は出来ないと思うよ
そこまで一つのゲームに夢中になれないだろうし
メーカーのローカライズと違ってサポートも受けられないし
(特にBioware社のローカライズ用の資料は圧巻)
人海戦術を使えば、まとめるのが大変になるし、どうしても精度が落ちるからね
また30分限定かよっ!
ちわーみかわやでーす
限定とかやんなくてもこのスレにまだ生きてるリンクあるのに
また再うp頼むわ・・・ 30分はあんまりですわ
別人が時間限定とか荒れる元だからやめろ
838 :
名無しさんの野望 :2011/02/14(月) 11:36:40 ID:abVnpdpv
>>837 さんざん貼られてるけど、この動画ってなんなの?
こいつ誰だかだれか解説頼むわ。
スレが荒れる元になるから、 次スレからきっちりファイルにリンク張って誘導した方がいい。 より良いものにしたいならば、裾野を広げて間口を広くしないと。 閉鎖的に行うと失敗するのはここのプロジェクトが証明してる。
>>838 今後、DragonAgeUの日本語化がでると思いますが
個人的にはアリスタほか、白色人種ばかりであり
有色人種の男性とくに黒人との性交渉が出来ない点が不満です
BioWareのアートディレクターのMatt Goldmanはもともとホモセクシャルで
Uでは黒人との性交渉を実現させるとコメントがあったとのことですが
どうなるのでしょうか?
ファンタジーで黒人やアジア系が出てきたら萎えるな 時代劇に白人出てくる様な感じ
ふーん
白人エルフドワーフ+何かでいいだろ
そもそも中世の時代に黒人が活躍するわけがない 現実性を無視すれば洋ゲーはただのゴミ
そもそも中世の時代にエルフドワーフが存在するわけがない 現実性を無視すれば洋ゲーはただのゴミ
CS版日本語入れたんだけど、本編のクエストなのに字幕に英語が出てくるのは もしかして FtG UI Mod (字幕の文字大きくする)入れたからとかじゃないですよね? どのmodが関係しているのかわっからん。
FtG UI Mod入れても支障はない "どのmodが"って時点で色々mod入れてるとするなら ほぼバニラ状態でないと部分部分が英語になったりするから注意
モドマネージャーで字幕を読み込みの一番最後にすりゃよい
なんで機械翻訳よりぶっこ抜きのほうが容量小さいんだ
外注翻訳チームの血と涙の結晶だよ、言わせな恥ずかしい
ホモセックスシーンみりゃわかるが oh im comingが機械だとオレ来るよ!だが ぶっこ抜きだとマジぶっこ抜ける出来
>>852 実際に何でもいいけど翻訳してみるとわかる
日本語って、英語の長い言い回しをニュアンス一つに落とし込む事が出来るんだ
だから、英文で10の量があったら、日本文では6〜7くらいの文章量でいける
DAOみたいに文が多ければ多いほど、日本語にしていくと全体の文章量は減る
850>> 851>> レスありがとうございます。 念の為FtG UI Modを外して、今入れてるmodは ・Advanced_Tactics(AI改善?) ・no_helmet_hack(ヘルメット非表示) のみです。 CS版日本語化入れても作戦の項目にもちらほら英語があるのは 仕様ですかね?
>>855 いや、個人的には英語の古い言い回しを
簡略化&意訳で省略してると思う
Wes hāl!はhelloの古い言い回しで我が友よ!というニュアンスだけど
よう!だけになっとる
奥が深いな
>>856 自分もCS版日本語適用、FtG UI Mod、no_helmet_hack使ってるけど
今のところ本編の字幕が英語になったことはないですよ
Advanced_Tacticsは使ったことないけど作戦の項目が増えるタイプなら増えた分は英語のままなんじゃ
>>857 まあ、人海戦術だろうから古典的言い回しやろうとすると
整合性をチェックしきれないんだろう
馬鹿正直に英文の言い回し通りに訳していくと
機械訳ばりの日本語としてはおかしい文章になるし
それは別としても、なるべく英文の言い回しを拾おうとしても
やっぱり文章量自体はかなり少なくなるんだよ
英仏とか英露とかは機械翻訳でも全然行けるけど日本語にしたとたんぶっ壊れるんだよなぁ。
863 :
856 :2011/02/14(月) 19:19:57 ID:2fvEk9Or
Stone Prisonerの和訳って冒頭しかないよね?
いや、全訳あるよ いろいろブチ込みすぎて、どのファイルなのかわからんけど このスレでもらったことはたしかだ
>>865 あれ・・・
んじゃ入れミスかな
冒頭は和訳されてるのにクエストの内容は英語のままだや
ああ、入れミスでした! スレ汚し失礼しました
ダークスポーンクロニクルの翻訳作業してる人おる?
Advanced_Tactics日本語化してくれた人いますか たぶん「キャラクター」は「主人公」みたいなんだが直せます?
871 :
412 :2011/02/15(火) 20:34:35 ID:t58JDD5P
>>870 俺、Readmeに書いたよね。自分で直してって。
それに、該当箇所はAdvanced Tacticsと関係ないし。
既出かもしれないけど、 初プレイでぶっこぬきにお世話になってるんだけど (人間)ロザリング抜けて最初のキャンプ地に居るレビ・ドライデンとの会話酷過ぎないか? まじでこれが金とって日本語版として出してるレベルなのかと驚いた 「学生バイトが」っていうレベルじゃなくて、Google翻訳にかけて出てきた意味不明の文章そのままコピペしたような文なんだけど まじでこのレビ某が何を話してるのか全然分からなかった、どうしよう
と思ったらこいつDLCのキャラなのね(有志翻訳分だからか) 無駄レスごめーんね
乞食がなにほざいてんの?ってかそれほんとにぶっこぬいたやつか? 少なくとも有志笑のゴミ翻訳よりは数倍いいし CSの日本語版は理解できないとこないくらい質高いが?w(低脳は除く)
ぽっぽおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!!
>>873 キャンプでのレヴィとの会話って、ダンカンと昔は知り合いだった〜とか
ソルジャーズピークについて紹介してくれるとこか?
俺は意味不明とは感じなかったけど
マジレスして損したわ
俺もそこ機械訳だと思ってた。DLCの導入部だけは英語のままとか上に書いてあったから そこだけ原文のままよりはまだ機械翻訳でも日本語のがまし、という意図でそうしたんだと理解してた。
機械翻訳だな awakeningも機械翻訳
日本語と機械翻訳の差がわからないってのも相当重症だな。 気になるようなら、DLC和訳してくれてる人の所からダウンさせて貰えば良いのに。
ここなんて釣り堀?
∧__∧ ミ_ ドスッ ( ,,)┌──┴┴──┐ / つ .Download板 │ 〜′ /´ └──┬┬──┘ ∪ ∪ ││ _ε3 """"
Offers関連はぶっこぬき多分できてないんじゃないんかなぁ CS版で確認して打ち込みしてるけど、フラグありなしで結構 会話が変わるぽいから全部みつけるのがきびちい Warden's KeepとReturn to Ostagerは個人訳してくれてる人のが かなり優秀だけど、CS版の会話も需要があるかねぇ?
誰か教えて欲しい。
>>800 のファイルをダウンロードしたのだが、これって
拡張版も全部日本語になるの?
あとCS版って輸入版のことを指すの?
謎が解け次第アマゾンでポチります。
本編だけだよ。CSは家庭用ゲーム機のこと。
>>882 ナイスアドバイス、サンクス
DLC和訳の人のを入れたら物凄く分かりやすい文章になったよ!
>>886 自分で調べる力がないと日本語化なんて到底不可能だよ。
もしここで聞くつもりなら荒れるからやめてね。
891 :
名無しさんの野望 :2011/02/16(水) 12:09:39 ID:jSrXSkBf
まだ引き落とされてないならブラウザ変えて買いなおせ それと本スレでやってくれ
893 :
名無しさんの野望 :2011/02/16(水) 12:17:51 ID:jSrXSkBf
あ スレ間違えましたスマス
>>855 >>860 それは間違いだよ。
857の人も指摘しているけど
意訳せずに、正確に翻訳していれば
英語→日本語だろうが、日本語→英語だろうが
必ず翻訳文の方が、原文より文章量は多くなる。
実際に翻訳仕事をしていたら、分かる筈。
言語も文化も全く違う人に
正確にニュアンスを伝えるのが
どれだけ難しい事か分かってないと思う。
小説の翻訳家とかは、結構苦労してるよ。
>>894 > 小説の翻訳家とかは、結構苦労してるよ。
文化的な(知ってて当然な)知識の素地も全然違うから小説の翻訳は大変だろうなと思う
当然知ってるでしょ的に聖書やマザーグースの暗喩を使われても日本人にはイミフだしな
必ずってことはなくね? 会話に限ればだいぶ短くなるよ。 あんまりデキのいい訳じゃないのは確かだけど。
平均すると同じぐらいじゃないかな 固有名詞は日本語の方が長くなるし、逆に英語の回りくどい言い回しが一言で済むって場合もある わかりにくい最大の原因はかなり代名詞を省略しているせいかと
898 :
名無しさんの野望 :2011/02/16(水) 16:39:14 ID:Bmb+C9/E
44
>>894 855書いた者だけど
一応、翻訳の仕事してたんで、その実体験なんだ
ただ小説を翻訳していたわけではないので、
その辺はまた違った苦労があるだろうことは想像つくけど
RPGの場合、上でも出てるように会話文がメインなのでね
戸田奈津子みたいなもんかね 必ずしも正確に訳す必要はないという超訳スタイル
映画の字幕はかなり特殊だけど、翻訳はジャンルによって作法があるからね まあ今回のはたまたま少なくなっただけだろうけど チームの翻訳作業ってどうやってるのか気にはなるかな
戸田奈津子は確かに凄いと思う、長さもセリフとだいたい合わせるし 分かりやすくしてるし。 ただ稀に英語を知ってると少し残念な訳もあるね。 役者が凄い気持ちを込めた使いまわしのセリフを言っても、 単調な言葉で翻訳をされてた時なんだかなぁと思ったよ
実のない雑談はその辺にして本題に戻ろうか。 ぶっこぬきをうp
戸田奈津子胸ポロくれ
戸田奈津子は映画好きにはおしなべて評判悪いと思われ
戸田奈津子訳を? こいつはコトだ
>>904 ぶっこ抜きをうpしてくれるとな?
さっさとしろ
戸田奈津子的超訳 Dragon Age: Origins →ドラゴンの時代:序章
ぶっこ抜ききたからもう次いらないだろ
>>910 次は拡張ぶっこ抜きの時だから、それまでは要らないかもだな。
modの翻訳があるじゃないか
enchantment?
戸田奈津子: 魔改造する?
グレイウォーデンで?
質問させてください 以前の書き込みで、ダイアログ修正MODと翻訳MODの競合を防ぐためには 翻訳MODの読み込み順を最後にすればよい、といった主旨のものがあったと思うんですが どうやればいいんでしょ?
くれぐれもロダ・P2Pに流すなよ
PS3版だけど、INSTALL.PKGの解凍?方法はどうやるのか誰か教えて欲しい。 DLCのtlkがこれに含まれているけど抜け出せなくて困ってる。
どうやって吸い出したの? 俺のPCのブルーレイドライブは認識してくれなかったけど
843 名前:830[sage] 投稿日:2011/02/05(土) 20:51:08 ID:9hLiWwe7 [6/10] >841 PSP_PS3_PKG_Decrypter_Extractor_v.1.0.0.0.zip でググレば幸せになれる。
完了したらうpしてください
>>919 俺が前スレで書いた、ログみてこいカス。
>>920 普通にソニーのPCでいけてる。
前スレも見てやってみる。
サンクス!
前スレ見るもなにもコピペされてるじゃねえか
ぶっこ抜き、家にあるPIとLGでは全滅。 仕方がないので、5台目でPS3ぶっこ抜き用としてLITE-ON買った。ソフト付きで9980円。いたっ・・・
自分はパイオニアのBDR-206JBK買ったけど駄目で諦めて神がくれたtlk使ったよ・・・
うちでは BR-PI1216FBS-BK BR-H816FBS-BK BWU-500S 全滅w
cs版日本語なのに両手持ちスキルの説明が英語だぜ 何故だぜ?
932 :
930 :2011/02/17(木) 05:37:43 ID://ZLu4BY
>>931 まさにその通りでした。
適切なレスに感謝します。
ちなみにBetter Two-Handed Weaponsというmodが干渉してたみたいでした。
MODからtlk抜くにはどーすりゃいいんだ? それがわかれば英語にならずに済むんだろうけど
dazipをzipで展開、中のerfをtoosetでさらに開く。
>>921 >>923 tlk抜き出し成功しました。
神が出していないtlkファイルが沢山ある気がする。
マージも結構大変だわ。
DLCの機械翻訳きついな これじゃ全然面白くないw
wikiの日本語modとここにある日本語modどう違うの? wikiのほうがサイズでかいんですがそれを適用後ここのを上書きするとか? またはここにあるのは単体で使うのか。
CS版日本語化導入済みですがオーズマーの「議長バンデロルを捜せ」のクエストの ジャーナルの説明が英語のままなんだけど、みんなは日本語?
何十回もでてるけど本編クエで英語がでるとこは無い
>>939 バニラの状態で日本語化して入れてないのに何でですかね〜
あとは全部日本語化してるのにOTL
そこは俺も英語のままだったから自分で翻訳したよ
>>937 wikiのところの入れて上書きしてみれば良い
不安ならマイドキュメントのBioWareフォルダをコピーして
元に戻せるようにすればいい
まだそこまで行って無いから判らんけど真っ向から違うね。 どっちが合ってるんだ。
最初からクリアまでやってそのクエもやったけど日本語だったよ CSにはないアプローチがあるのかな
地図もぶっこ抜きでオスタガーだけ英語表示だったな ほんの少しだから高校の宿題感覚で訳した
ジェイソン・オズマ
ジェイソン・オズマ
今の公式最新パッチは1.04 有志翻訳は1.03対応となってるけど不具合ありそうですか?
1.4に入れたけど別にゲーム自体の不具合はなかった 致命的な不具合は何もなさそう
>>950 Thank you very mutch!
ジェイソン・オズマ
>>951 こんな簡単な単語のスペルを間違う奴も珍しいな。
>>952 こんなことすらスルー出来ない奴も珍しいな。
ここまでコピペ
>>953 そんなことを言っておいて、スルー出来ない君は一体何なの?
馬鹿な間違いをした本人なのかい?
すちえもーん、助けてー!
CSでAwakeningの発売くるね、また抜く?
うっ! ふぅ・・・・
( ゚д゚ ) _(ヽηノ_ ヽ ヽ
何抜いてんすかw
Awakeningもぶっこぬきだな。 同じ要領でいけるだろ。
2周目でオグレンをメインPTに入れたら会話下品すぎでワロス レリアナ「オグレン遠くを見つけてどうしたの?わかったわ、ブランカのこと考えていたのね、大丈夫2人の愛は本物よ!」 ↓ オグレン「う?ああ、詰まってた屁がやっと出たんだ、そろそろそっちに行ってる頃だ、がははは」 ↓ レリアナ「ごっほごっほ!」
>>963 ここは翻訳スレだぞ。
なんかThank you very mutch!以降変な書き込みが増えたな。
ぶっこ抜きPLAYスレになってるから 別に問題ないよ 有志日本語なんてもうやめちまえ需要なし。
>>965 君はいったい何様なの?
そこまで言って、なんでこのスレに書き込んでるの?
Thank you very mutch!君なのかい?
Thank you very mutch!を書いたのは私だ その後流れが変わってしまったようだ 私は有志の翻訳者達、抜き職人達、アドバイスをくれた方達への最大限の感謝の気持ちを込めて Thank you very mutch!と言ったまでだ 何も問題はない。問題があるのはスペルだけだ
だいたいあってる
>>967 マジレスするとこんな簡単な単語のスペルを間違えて覚えているようでは
かなり問題がある。
言葉なんてコミュニケーションのためのツールなんだから 伝わればなんだっていいじゃない
荒れてるから話題を変えようと思ったけど そもそもここ翻訳スレだし、綴り間違いを指摘するのは むしろスレの趣旨に合ってるんじゃないかと思ったのでやめた
オグレンは楽しいよなあ モリガンのケツを触るとかwいろいろと笑えるw 女性主人公時のアリスターとウィンも面白すぎて笑いがとまらなかったわw
異種族も余裕のドワーフさんパネェな
>>971 綴り間違いを指摘するにしても言い方が悪いからな
他人のミスを見つけるとここぞとばかりに叩く奴がいると気軽に書き込めなくなるかなら
逆にネイティヴの俺は気がつかなかったわ
童貞王アリスター
アリスターはいい奴 ちょっとアホだけど
>>974 単なるタイプミスなら普通にスルーだが、こんな簡単な単語のスペルを
間違って覚えてる奴はまずおらんで
いい加減しつこい アスペだろ
978みたいな小せえ人間はスルーしろ くだらねえ
いや、絶対に許さない
おまえら、 部落解放同盟の「糾弾会」で人格を破壊された人たち(教育問題) でググってみろ 二度と他人を粘着して叩く気分になれないはずだ 普通の人間なら何もかも許したくなる
立ててみる
無理だった どなたかお願い
>>987 Thank you very mutch!
うめ
もう後はmodを翻訳していく感じになるのだろうか。
次スレ必要なのか?
3月にアレが出るじゃろ
埋めついでに。
>>809 のゼブランの会話が英語に戻る件、自分もなったので色々試したら
バグFixmodの「ZevRing」が干渉してた。
同じ症状出た人いれば、modのチェックはずすだけじゃなくて、
modのuninstallでファイルを削除。試してみて下さい。
さっさと埋めろよ
埋め
うめ
U☆Me
うめ
こんなに埋まらないスレひさしぶり
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。