3 :
名無しさんの野望 :
2011/02/09(水) 10:46:30 ID:kgBBvAB/ 69です。日本語化関連のレスは本スレが荒れるということでレスするのを控えていましたが
英語デモ版がリリースされましたので、日本語MOD関連はここにレスしていきます。
有志の募集やセール時等にMODの情報を本スレに時折レスする予定です。
○Dungeonsの日本語表示化について
Dungeons英語版+デモ版での日本語文字表示が可能になりました。
あとは英文テキストを翻訳すれば、日本語で遊べるようになるはずです。
そのため現在は複数の有志で翻訳するための環境を準備しています。
今週末までに公開予定ですが、準備が完了しましたら有志の募集を開始します。
○日本語化MODについて
現時点では日本語文字を表示テストするためのMODをリリースしています。
ご自身のPC環境で日本語表示出来るかテストをしてみて下さい。できれば結果報告もお願いします。
今後の配布用MODは翻訳の状況に合わせて不定期でリリースする予定です。
○このスレについて
レスは sage でお願いします。MOD関連以外や建設的でないレスは、スルーかNGにするようお願いします。
Dungeonsのゲームの内容は
>>1 のDungeons本スレでお願いします。
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/
4 :
名無しさんの野望 :2011/02/09(水) 12:01:44 ID:Bf7ID8/S
5 :
名無しさんの野望 :2011/02/09(水) 18:51:40 ID:E66VpzTe
>>3 乙
文字数の調査とかも乙です、上がってた原文見る限りではアイテムの説明文とかがけっこう多い?
6 :
名無しさんの野望 :2011/02/09(水) 19:09:47 ID:kgBBvAB/
7 :
名無しさんの野望 :2011/02/09(水) 19:27:10 ID:kgBBvAB/
>>5 消費アイテムのスペル?なら多分定義名が"Spell_ で始まってるところみたいですが、個別の項目数等についてはまだ調べてません。
公開後に余裕があれば調べようかなと思ってます。
今は全体がどうなっているか、おおよそどこの場所に何が定義されているか、IDの命名規則は等を調べてる所です。
なお翻訳対象の行数はいまのところ 3393行 になります。
8 :
名無しさんの野望 :2011/02/10(木) 12:28:25 ID:HGnO71nZ
みんなダウンロードで買った?
9 :
名無しさんの野望 :2011/02/10(木) 20:08:56 ID:RxyFZRyv
英語の勉強がてら参加してみよう
翻訳ページの操作方法は概ねわかったんだけど俺の翻訳レベルでもいいのか不安になった 単語を調べてそれを自分なりに意訳して繋げる方法でいいのかな? もしかしたら微妙にずれたニュアンスになるかもしれないから駄目なら参加しない 誰か教えて
>>10 よろしくお願いしますorz
>>11 そのような感じでOKですよ。自分もそんな感じしかできませんので(汗
注意するとしたら逆の意味にならないようにすることくらいですかね。
よろしくお願いしますorz
間違ってたら誰かが直してくれる。 文句があるやつは自分で直すだろう。 そのくらいの楽な気持ちでやってりゃいいんじゃない。
翻訳作業は初参加だからどのくらいの質が必要なのかわからなかったから みんな英語を日常的に扱えるレベルなのかと思ってたよw それじゃ気楽に翻訳進めてみる
69です。
>>14 最低限、翻訳ルールと編集ルールを守ってもらえば、基本的に翻訳者におまかせしています。
ですので気楽にご参加下さい。
翻訳した内容を自己チェックされるとしたら、自分ではなく他の人がゲーム画面上で読んだとしても
読める日本語になってるかどうかですかね。
機械翻訳の出力結果ほぼそのままだと大抵おかしな日本語になってるので注意してください。
過去、他の翻訳PJ(Tropico3の最初、Guild2日本語化)であったのですが、個人で暴走する人がいると
プロジェクトが崩壊しますので共同作業で行っていることを意識してもらえば大丈夫だと思います。
>>13 過去の傾向でいくと誰も直してくれないことが多いです。
Guild2日本語化はお前が暴走しておかしくなったんだろ
本来ならスルーなんだけど、自分のせいにされるのは心外なので一度だけレスします。以降はすまないけどスルーしますよ。
>>16 たしかルール無視して単語帳も無視して翻訳環境のデータ上書きしつつファイル構造も壊してた人がいたと思う。だから萎えた。
自分はそこの管理人ではないので暴走されると自分には止めようがないわけで...壊してる人のデータ修正なんかやりたくない。だから抜けた。
自分は日本語フォントの作成とWikiからゲームで使えるようになるまでのサポート&人名候補の翻訳をしてただけですよ。
ここまで手伝って文句言われる筋合いはないと思うのですが...そういえば当時日本語文字のコラ画像張ってた釣り師がいましたよね。懐かしいです。
69氏の悪い所は、沸点が低くて必ず煽りを入れてしまうことだな あとレスしたタイミングが最悪、シックスナインて・・・
ここも荒れて日本語化は終わりそうだなwww
嬉しそうね
予想以上に難しい 説明文にネタとたとえ話が多い・・・
基本管理人は紹介済ませたらあとは傍観がベスト 本人の書き込みはかならず失敗する
Steam版の人に質問です。
ランチャーの右下に表示されているバージョンはいくつですかね? 1.1.0.2 or 1.2.0.1 or その他?
私の環境は緑男版なのですが、アップデートのトラブルで緑男サポ対応待ちのため、
Ver1.2対応(翻訳環境にテキスト追加)は少し遅れそうです。先にVer1.2の英語オリジナルファイルがあr(略
>>23 翻訳お疲れ様ですorz いろいろネタが含まれてますよね。
Steamのは1.2.0.1だね
翻訳者の方、大変お疲れ様ですorz 参加ありがとうございます。
○日本語化MODテスト版2(2011/02/13)のリリースについて
日本語文字が表示出来るかのテスト版2を作成しました。
※一部改行ズレするところがあると思いますが、表示テスト用ですのでご了承下さい。
今回の変更内容は
・翻訳環境のデータを反映(翻訳率22%)
・フォント文字登録の最適化(未使用の文字が減ったので、少し動作が軽くなったかも)
共有翻訳環境を公開しておりますので、ご協力頂ける方はご参加下さいorz
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/
orz使うのやめろよ ムカつくわ
ほんとにorz
このorzはガックリではなくて土下座で感謝を表してるんだろ、良い気分になっとけよ
(_ _)でいいだろ
or2 (・・・土下座ってのはこう顔を地面に擦り付けるようにしてだな
r'ニニ7 本当にすまないという気持ちで… fトロ,ロ!___ 胸がいっぱいなら…! ハ´ ̄ヘこ/ ハ / 〉 |少 / | どこであれ土下座ができる…! \ \ /| | ┌―)))――)))‐―┐ たとえそれが… ヽ ̄工二二丁 ̄ 〉 ヽ工工/ ;′∬ 肉焦がし… 骨焼く… lヽ三三三∫三三\;' h.ヽ三∬三三';.三三\';∫ 鉄板の上でもっ………! └ヽ ヽ三,;'三三∬三;'三\'" ヽ |__|烝烝烝烝烝烝|__| lj_」ー――――‐U_」
69神、ありがとザマス! 翻訳有志の神々、出でませ!
指摘されても使い続けるあたり、 性根の悪さが滲み出てる
Win7 Home 64bit&Steam版だけど 管理者権限で実行したらエラー出て適用できなかった。 普通にダブルクリックしたら適用でけた。 日本語化ありがとう。
日本語化スレでやる気を殺ごうとするヤツがいるのはどこも同じだけど、 さすがにorzなんかに難癖つけるのはギャグだろw
翻訳者の方、大変お疲れ様ですor2
○日本語化MODテスト版2(2011/02/14)のリリースについて
日本語文字が表示出来るかのテスト版3を作成しました。
有志のおかげで、翻訳が短期間に相当進みましたのでリリースします。
デモ版で遊ぶなら、あまり困らないくらい翻訳が進んでいるかも。
今回の変更内容は
・翻訳環境のデータを反映(翻訳率48%)
・チュートリアル部分の翻訳終了
共有翻訳環境を公開しておりますので、ご協力頂ける方はご参加下さいorz
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/
すみません。間違えました。
>>39 誤 ○日本語化MODテスト版2(2011/02/14)のリリースについて
正 ○日本語化MODテスト版3(2011/02/14)のリリースについて
>>37 報告ありがとう。日本語化ページの手順を修正しました。
orzって頭を下げる意味で使ってたのか 元々の意味と違うから初め分からんかったわ
中には気分を悪くする人も居ると言うのに使い続ける基地外管理人
orzを間違った使い方するだけで気分を悪くするってどんだけ小さいんだw 世の中間違いだらけだぞ、そんなんじゃ生きていけねーよ おまえらの発言の方が管理人の気分を悪くしてると思うわ
よくわかります 世の中には、間違いを指摘されると不機嫌になる人いますもんね
基地外の反応が楽しいからorz使い続けて欲しいなorz
使わなくてもどうせ別の言いがかりつけて荒らすだけだろうしなあ
会話長文のところ3コ目はおろか2コ目も半分ぐらいなのな。 3話冒頭の会話の訳の参考に伺ったら何もなくてワロタ。 とりあえず無茶苦茶かみ砕いた意訳文を乗っけておいた。 気に入らなかったら変えるヨロシ。 ソンビキングって脳みそとろけてるよなあのしゃべり方。
翻訳者の方、大変お疲れ様ですor2
○日本語化MODテスト版4(2011/02/16)のリリースについて
日本語文字が表示出来るかのテスト版4を作成しました。
有志のおかげで、翻訳が相当進んでおりますのでリリースします。
今回の変更内容は
・翻訳環境のデータを反映(翻訳率62%/行)
・製品版Ver1.2のテキスト追加
キャンペーン会話部分の長文が残り約700行あります。(全体ではあと約1200行)
共有翻訳環境を公開しておりますので、ご協力頂ける方はご参加下さいorz
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/ >>48 協力ありがとう。また時間あったらぜひともお願いします。
>>49 翻訳エンジンの直訳でシナリオを大まかに把握しているのが殆どで、
乗せられるほど綺麗に整理した訳は手元にほんの少ししかないのが残念。
会話文はキャラの雰囲気を損なわないようにするのが大変ですね。
ゾンビキングは頭がとろけていて行き当たりばったりでワガママなイメージなんですけど。
翻訳者の方、大変お疲れ様ですor2
○日本語化MODテスト版5(2011/02/18)のリリースについて
日本語文字が表示出来るかのテスト版5を作成しました。
協力して頂いている有志のおかげで、デモ版のサバイバルMAPを除いたキャンペーン部分(0,1,2)と
システム部分の翻訳がほぼ完了しましたのでリリースします。
今回のリリースでデモ版で遊ぶ場合、英語が解らなくても困らなくなったと思います。
今回の変更内容は
・翻訳環境のデータを反映(翻訳率68%/行)
・Steam版デモもOK
・フォント文字の微調整
※フォント改変版は今回初めてですので文字化け等ありましたら、レスかコメントをお願いします。
残りがほぼ長文の行ですので、ここからは相当時間がかかると予想されます。
共有翻訳環境を公開しておりますので、ご協力頂ける方は、ぜひご参加下さいorz
翻訳行数: 2300 / 3352 行 (68.62% 残り1052行) 残りキャンペーン部分約600行
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/
53 :
名無しさんの野望 :2011/02/22(火) 17:50:01.36 ID:nv9Pq5bL
翻訳者の方、大変お疲れ様ですor2
○日本語化MODテスト版6(2011/02/22)のリリースについて
日本語文字が表示出来るかのテスト版6を作成しました。
有志の方に大変頑張って頂いているのでリリースします。
今回の変更内容は
・翻訳環境のデータを反映(翻訳率76%/行)
・キャンペーン3,4,5の翻訳完了
共有翻訳環境を公開しておりますので、ご協力頂ける方は、ぜひご参加下さいorz
キャンペーン部分以外の残りもほぼ長文の行です。残り約800行です。
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/ リリース通知用Twitterアカウント(プロバ規制でレス出来ないこともあるので通知用に作りました)
http://twitter.com/#!/Master0214
54 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 20:05:48.84 ID:0CkFIB2L
翻訳できるくらいの人は日本語化いらないし、ボランティア精神だより?
55 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 21:04:15.37 ID:iwBwtoeI
>翻訳できるくらいの人は日本語化いらないし これが意外に眉唾だったりする。 例えば未訳TRPGルールを遊んでいて「俺日本語版いらねーし」って奴がしっかり訳して書き出した奴等の前で大恥かくのはこのパターン。 他人に説明できる≒他人が読んでもおkぐらいで無いと、何時まで経ってもしったかレベルから抜け出せない可能性があるんだよ。 ぼんやり解りますレベルなら確かに大勢いる。 でも今後もしっかりテキストの中身を理解しておきたいなら翻訳プロジェクトへの参加はむしろタメになる。 まあ、新作の誘惑の前に頓挫しやすいのもこの手のプロジェクトに付いて廻る宿命だけどね。
56 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 21:14:17.11 ID:pt+e75Rw
それは自分は翻訳できると勘違いしてる人が居るって話で、 本当に翻訳できる人は日本語化いらないでしょ
57 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 21:28:57.18 ID:iwBwtoeI
そういう結論ありきなら人それぞれとしか言い様が無いな。
58 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 23:05:56.94 ID:I79L0pXv
英・仏・伊くらい出来なきゃ外資では、話にならないしw
59 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 23:26:04.94 ID:6my/5p6L
日本語化の是非そのものは別のスレでやらんか?
60 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 23:47:55.64 ID:q1aDovAC
なんでやw
61 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 12:18:56.42 ID:2Y6zRASi
そら、ダンジョンズの日本語化スレは推進する方向で動いているからな。 ゲームで一般的な日本語化の是非については別で論議しても良いんじゃないか? 結局ここでは力あるモノも無いモノも頑張って日本語化を推し進めていくしかないのじゃよ。
62 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 16:00:28.66 ID:Xn03G7Lp
翻訳者の方々に感謝感謝 翻訳にケチつけてるのってへぼい日本語化してる会社とかの社員じゃないの? 企業で中途半端に日本語化するより有志の人がやってくれたほうが 綺麗にまとまってるっていうゲームもあるし かなりありがたいよ
63 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 16:57:06.49 ID:9ezVTgo3
いつも思うけど、なんで代理店の日本語版ってあんなに高いんだ? ゲームを一から作ったわけでもないのに、本家の2倍3倍価格でしょw そら海外で売れても売れるるわけないでしょw もっと低価格にして家庭用ゲーム機並の宣伝すれば売れると思うのにな。 そもそも代理店がそんなんだし、有志の日本語化に期待されてるんだよな。 実際、有志の方が早いし無料だし拡張版等にも影響なかったりするし全然良い^^ 代理店もパッケージうんぬんで・・・って言うなら、パッチ販売とかにして 数百円程度で売ってくれれば迷わず買うのになw
64 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 17:56:02.83 ID:Kg86Iq9K
>>63 簡単に翻訳できると思ってるのか?
そんなこと言ってたらボランティアの翻訳者はやる気なくすぞ
65 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:03:04.57 ID:CQ5tYrZK
翻訳は参加してないけど、意訳出来る人にお願いです。以下を翻訳してもらえませんか? ゲームの宝物ギミック(あと6行)の説明なので、ゲームシステムにほぼ影響しないので厳密でなくていいです。 現状、キャンペーン以外の部分でも、こういう感じの未訳がまだ100行位ありますorz 1.宝箱 “Maya” This lavishly worked treasure chest sits on a huge pile of gold. Heroes should actually be able to see the light reflecting from this huge amount of gold many intersections away in your dungeon and greedily make their way there. 2.宝の沢山入った魔の箱 A huge chest containing impressive gold hoard? You can rest assured that this thing will have countless heroes drooling for greed while they fight amongst themselves to see who goes first! 3.朽ちた木の箱 The classic treasure chest. Around the world, everybody knows that plain wooden chests contain treasures for heroes. 4.嫌味で法外な宝箱 Heroes on this level stand in front of this thing with their mouths hanging open while their brains try to take in (and count) the sheerly preposterous amount of gold inside. After this brief period of shock they mostly tend to dive into the gold for a bath. 5.宝箱 “Maya-XXL” This chest is almost as big as a sarcophagus, and is overflowing with gold. Even rich and pampered ducks wouldn't hesitate to take a gold bath here. 6.貧相な金の山 You are so used to this kind of thing. While heroes of previous levels would explode at the sight of this amount of gold, all it elicits from heroes at this level, at best, is a tired yawn. But still, their greed drives them to collect even a paultry amount of gold like this!
66 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:27:10.04 ID:ht1/hYog
掲示板にログが残る形で翻訳しちゃうのってまずくない?
67 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:30:33.56 ID:JbpFVFsP
>>65 翻訳ページのほうをちまちま弄ってるけど、なんでお前はこんなとこでわけのわからん宣伝してんの?
他人任せでお願いしますとか言ってるぐらいなら、自分でやればいいじゃん。
俺は好きなときにやって、嫌になったら辞めるだけだけどな。
68 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:35:08.20 ID:Kg86Iq9K
69 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:44:44.03 ID:CQ5tYrZK
指摘ありがとう、そこまで考えてなかったorz
Tropico3のころは何回かこうやってお願いをしてたけど、今は厳しいか。
ということで、
>>65 は募集を中止しますorz
翻訳出来る方は翻訳環境にてご協力をお願いします。
>>65 はこんな感じの英文があるよ、というサンプルということで。。。
>>67 いつも協力してくれてありがとう。気分を害したなら申し訳ないです。
70 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:46:15.86 ID:9ezVTgo3
>>64 俺がDungeonsを全部翻訳するとなると最低10年かかると思ってる。
ただ思った事を言ってみただけやけど、やる気なくす事言ってたらゴメンナサイ。
翻訳してくれてる人にはただただ感謝で一杯です。
71 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:47:30.48 ID:A9QPjj6o
存在がやる気を削ぐ 自覚して消えてろ
72 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 18:55:51.84 ID:Kg86Iq9K
>>70 感謝してるって言ったって数百円の価値なんだろがw
別に感謝してくれとは思わないが、ううううーん
完全に俺はやる気が無くなった。さよーならー
73 :
名無しさんの野望 :2011/02/24(木) 19:16:00.93 ID:CQ5tYrZK
>>65 のこの書き方はややこしかった。有志の方々、誤解させて申し訳ないorz
誤 ”翻訳は参加してないけど、意訳出来る人にお願いです。”
正 ”翻訳はまだ参加していない人で、意訳出来る人にお願いです。”
>>72 残念ですが、いままでありがとう。助かりました。
74 :
名無しさんの野望 :2011/02/25(金) 18:06:19.60 ID:0e6mWQI4
この企画はワシが育てたって自負があるのは構わないけど、 事ある毎にオレだよオレオレ!って出しゃばりすぎだと思うんだ 何か告知する時以外は一翻訳者として溶け込むべきだろうね
75 :
名無しさんの野望 :2011/02/25(金) 18:58:41.66 ID:IgFxAXdW
Tropico3 Absolute Power 翻訳スレを見てみたんだけど、 こっちも同じ翻訳管理人なんだよね? こっちは、有志翻訳者と一丸になって翻訳完了しているね。 こんな感じを期待していたんだろうね。 例えれば…期待を胸に新任教師が新しく担任する教室に入ってみたら 学級崩壊寸前クラスだった、みたいな感じ。 気難しいのばかりで、可哀想な中間管理職になってる。 Tripico3は日本語化にはお世話になっていたので、応援している。(一応参加しているよ)
76 :
名無しさんの野望 :2011/02/25(金) 19:02:23.80 ID:JSVfit4Z
トロピコ3のときも散々うぜーだの管理人しゃしゃってくんなだのでグダってたじゃん 絶対に自分だって分かる様に文章書いてるしまあ天然なんだろうけど…
77 :
名無しさんの野望 :2011/02/25(金) 19:10:57.44 ID:MbD0th8y
こっちも完了するでしょ。あと一息だし、訳していてノリが結構楽しい。
78 :
名無しさんの野望 :2011/02/25(金) 19:12:32.69 ID:0e6mWQI4
語尾に句点とwを付けるごく少数派のレスの時間を調べてみると興味深い 一行中に句点をいくつも付ける奴は稀だから余計に目立つ
79 :
名無しさんの野望 :2011/02/25(金) 19:17:05.79 ID:vgX06q7j
そうだね。変なレスはスルーして頑張ろう。
80 :
名無しさんの野望 :2011/02/25(金) 19:26:33.92 ID:Vi3lXnTQ
>>78 まぁほら・・・・・分かってても言わないで生暖かく観察すれば良いかと
あまり管理人が前出過ぎると変なの呼ぶし、翻訳作業の足引っ張るようなキチガイまで来たら困るんだけどな
今は亡きDaOの翻訳管理人の初期の暴走を思い出させる。
81 :
名無しさんの野望 :2011/02/26(土) 13:59:51.56 ID:YBtZHGLk
>>75 他のクラスを悪し様に批判したり、生徒に偉そうな態度であれこれ指図する新任教師が
クラスを纏められるとでも?
崩壊寸前だとするならそいつの責任だろ
82 :
名無しさんの野望 :2011/02/26(土) 20:35:19.88 ID:HGx5nya+
また、可哀想な子が…
83 :
名無しさんの野望 :2011/02/26(土) 23:34:13.85 ID:8bh7U6xo
ich = 私な!
84 :
名無しさんの野望 :2011/03/02(水) 00:50:22.13 ID:gfPf5zrz
85 :
名無しさんの野望 :2011/03/02(水) 00:59:15.00 ID:gfPf5zrz
間違えましたorz
86 :
名無しさんの野望 :2011/03/02(水) 12:09:11.41 ID:PHnLPU8K
翻訳管理人さんお世話になってますorz
87 :
名無しさんの野望 :2011/03/02(水) 15:44:58.51 ID:g6GSSluN
うんこおいしいですorz
88 :
名無しさんの野望 :2011/03/03(木) 05:54:19.06 ID:4JNEQKLJ
翻訳者の方、大変お疲れ様です。
○日本語化MODテスト版8(2011/03/03)のリリースについて
日本語文字が表示出来るかのテスト版8を作成しました。
有志の方に大変頑張って頂いてますのでリリースします。
今回の変更内容は
・翻訳環境のデータを反映(翻訳率92%/行)
・キャンペーンの翻訳完了
・Ver1.2.1暫定対応
※TEST8は製品版の内容に合わせてますので、デモ版の人はTEST7を使用して下さい。
共有翻訳環境を公開していますので、ご協力頂ける方は、ぜひご参加下さいorz
残りはほぼ
>>65 のような長文の行(プレステージギミックの説明が中心)になります。残り約250行です。
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/ 通知用Twitterアカウント
http://twitter.com/#!/Master0214
89 :
名無しさんの野望 :2011/03/03(木) 07:22:41.55 ID:n+rn0Gn1
管理人さんおよび翻訳有志の皆さん、有難うございます。 もう少しですね、頑張ってください。orz
90 :
名無しさんの野望 :2011/03/07(月) 21:18:57.00 ID:GrHwjwcd
MODファイル落とせなくなってるな
91 :
名無しさんの野望 :2011/03/08(火) 03:43:48.59 ID:pM75SrA9
○日本語化MODテスト版9(2011/03/08)のリリースについて
日本語文字が表示出来るかのテスト版9を作成しました。
※製品版でTEST8以前を使用していた人は一度MODの削除を行ってからTEST9を導入して下さい。
※TEST9は製品版Ver1.2.1以降専用ですので、デモ版の人はTEST7を使用して下さい。
今回の変更内容は
・Ver1.2.1対応の修正
・製品版用MODとして動作するように実装
○製品版用MODとしての実装について
TEST8まではMODの実装方法が未確定でしたのでテキストを上書きしていましたが、Ver1.2.1以降でMODの
実装方法が確定したのでテキストはMODの実装方法に合わせて実装するように変更しました。
TEST9以降では製品がアップデートされても英語テキスト→和訳テキストのように読み込まれる
ようになってますので、今後の製品アップデートでテキストが追加されたとしても、その追加部分は
英語で表示されるようになると思います。
なにか問題があればプロジェクトの動作状況ページへコメントをお願いします。
共有翻訳環境を公開しています。残り約260行(8%)ですが、ご協力頂ける方は、ぜひご参加下さい
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/ 通知用Twitterアカウント
http://twitter.com/#!/Master0214
92 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 18:50:48.07 ID:jTTmHN+d
代理店日本語版出るって決まったけどどうすんの? 地震以後プロジェクトがフリーズしちゃってるじゃない?w
93 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 19:29:51.62 ID:O/kYEmlJ
ツクール以外のRPGが増えることを願ってフリゲするだけの自分が宣伝する。
無料RPG製作ツール「ロープレジェネレーター」
http://sekisekki.net/index.htm 直感的操作で簡単なゲームが作れます。 簡単に配布可能な状態に出力することができます。
(HSP製のソースコード付きで、スクリプトの知識があれば自由度の非常に高いカスタマイズ
ができます)
他にも仲間預かり機能(100人も)や、仲間の状態/状態異常を細かく設定できたり、
乗り物が作れたりゲーム中に画像を差し込んだり、回転やフラッシュなどのエフェクト
なんかも簡単に作れる様です。戦闘はデフォだとドラクエ系。
移動は矢印キーの他に、キャラがマウスを追っかけたりするとのこと。
他にはオートアクションというのがあってオリジナルシステムの製作に役に立つかも
しれない機能です。これは、マップエディタで設定することで、「マップに入った時・
出た時・一歩歩いた時・戦闘開始前」に自動的に実行されるアクションを設定できる
機能です。
■分からないことや要望は掲示板へどうぞ。他にもいろいろ進化中みたい。
94 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 19:48:17.92 ID:0WdGTzRH
目立ちたがりのキチガイ管理人のせいで逃げられたんだろ
95 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 20:34:40.73 ID:Fmyk/0lg
>92 どこ?HP
96 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 22:10:39.85 ID:z/ChJYEl
翻訳有志の方、お疲れ様です。
○共有翻訳環境の凍結予定について
日本語版の発売が発表されましたので、当初の予定通り共有翻訳環境を凍結(終了)する予定です。
凍結は 2011/04/20 に行います。その後、凍結最終版のMOD TEST10をリリースする予定です。
成果物(MOD)については、問題が発生しない限りそのままにする予定です。
○現状の未訳残りについて
現時点での未訳の残りは283行(8%)になっています。プレステージギミックとVer1.2.1以降追加分が残っています。
残りの翻訳をご協力頂ける方は、よろしくお願い致します。
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/
97 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 22:28:23.52 ID:v4GEUM4W
有志さんたちお疲れ様 ありがとう
98 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 23:26:59.72 ID:n5POmZTO
日本語版でたら凍結はいやな流れ・・・
99 :
名無しさんの野望 :2011/03/31(木) 23:55:16.87 ID:v4GEUM4W
日本語版は正直 微妙なところだよね ローカライズばっちりならかなりうれしいんだけど 中途半端な翻訳とかで出されると、コストが見合ってないような感じになるし Steamからも消えて入手がめんどくさくなる。
>>96 DLCがどうなるか判らんから残しといたらどうだ?
翻訳率91%で凍結したのかよ? ほんと使えねーな
yuplayのロシア語版も日本語化できた
日本語化wikiの日本語化FAQの
「MODのインストールバッチファイルを使わないで手動で日本語化する方法(製品版用手順)」参考に
http://goo.gl/868R6 @フォントのコピー&リネームまでは一緒。
※win7の場合のzzz_JPMOD.zip導入場所がちがうので注意。(modsフォルダは無い場合新規作成)
C:\Users\ユーザー名\AppData\Roaming\Kalypso Media\Dungeons\mods\zzz_JPMOD.zip
A解凍したzzz_JPMOD.zipのenフォルダ内のtexts-en.csvを下記アドレスにいれtexts-ru.csvは削除
C:\Program Files (x86)\Kalypso Media\Dungeons\data\localization\ru
Bruフォルダをenにリネームする
C:\Program Files (x86)\Kalypso Media\Dungeons\data\localization\en
localizationにはenフォルダだけにする感じです。
>>102 実際これの引継ぎしたいと思った人はどうしたらいいんだろう?
mod内のtexts-en.csvの中身の英文を和文に直して詰め込んだらいいの?
もう誰も必要として無いから翻訳やらなくていいよ
win7 64bit homeでsteam版の日本語化を確認。 batは起動するものの\data\localization\en\のtexts-en.csvが元のままなので、 元のファイルを手動でtexts-en.csv.orgにリネーム。 MODの texts-en.csv を \data\localization\en\ フォルダーにコピーで日本語化を確認。
日本語化できNEEEE
108 :
名無しさんの野望 :2011/11/01(火) 07:11:19.11 ID:2URk/yoR
ハロウィンセールで買ってみたけど、やっぱ駄目だ。 製品版体験版両方の方法でやってみたけど、文字が表示されない。 バニラの状態で data\gui\shared\ にFontフォルダが存在しないということは Ver1.3になってFontファイルの置き場所が変わったのかな?
元プロジェクト管理人です。しばらく見ない間にVerがあがってたのですね。
○日本語表示化MODのVer1.3対応版のリリースについて
Ver1.3でフォントファイルの仕様が変わっていたのでインストーラーとフォントファイルを
Ver1.3で表示できるように変更しました。なお翻訳内容は凍結時からの変更はありません。
それでも上手くいかない場合は、本スレで手動の手順を書いてくれた方がおられますので
そちらも参考にしてみて下さい。
Dungeons翻訳プロジェクト
http://www.wikihouse.com/dungeonstr/
111 :
sage :2011/11/06(日) 05:29:04.13 ID:cHLZw/Pl
>>109 日本語化MODそのものがDLできねぇ〜
>>109 ダウンロードのPASSがわからないんだけど
自己解決w