1 :
名無しさんの野望 :
2010/12/28(火) 18:20:53 ID:1gmDtrJa
2 :
名無しさんの野望 :2010/12/28(火) 19:40:53 ID:WX4EFQim
2
3 :
名無しさんの野望 :2010/12/28(火) 20:00:44 ID:UUuZ/Mij
神々たちの聖なる領域
4 :
名無しさんの野望 :2010/12/28(火) 22:20:42 ID:1x4LdV35
些細な判んない点がぼちぼち出てきたのでどんどん聞いてみちゃっていいかな? 原文中たまに見かける<LF>。改行記号でも何かを入れる代入先でもないみたい。 意味不明なので訳文にはこれを入れてないんだけどどういう物なんだろう。 一応LFが付いてたとこは備考にそう入れてます。 あと全く同一の文が通し番号違いで2回、3回出てきたりすることが。 たまたま気づいたので全部コピペで埋めたけど、気づかない事も多そうで それはそれでいいのかな?
5 :
名無しさんの野望 :2010/12/28(火) 22:26:50 ID:1x4LdV35
あー。今見てるのは、もしそのNPCを殺してた場合にその奥さんが代わりに喋る分だった。 そうなると人称も変わってくるのか。 よく見ないとだめだったとこなのか。
6 :
名無しさんの野望 :2010/12/29(水) 10:52:20 ID:gmZab2fS
おー、すごい。翻訳がずいぶん進んでる。 本文に結構<タグ>が入っているんですね。 今、UI周りのデータをアップする準備をしてました。今日中には上げれそうです。 それと、翻訳データのダウンロードから let ファイルの作成までは手作業だったので3〜4時間掛かっていたのですが、 一括して自動処理するツールも作りました。 今はまだテスト中ですがこれでリリース版を作る時間がすごく短縮できそうです。
7 :
名無しさんの野望 :2010/12/29(水) 13:26:45 ID:5T71jZEZ
あれって作ってくれてたんだ。以前lanファイル落としたんだけどメモ帳じゃ読めないよね。 letだとそのまま開けるから助かってますよー、ありがとう。
8 :
名無しさんの野望 :2010/12/29(水) 13:27:52 ID:5T71jZEZ
「私は Grom だ。では…さよなら。」 「私はGromだ。では・・・さよなら。」 ゲーム内だとどういう表記が見やすいんだろう?勿論両方を合体でも。 名前両脇のスペースと・・・の全角半角のとこ。 各自自由にの部分だとは思うんだけど、考えたら日本語化してなくて 見え方どうなってるのか知らないのに気づいて、そういえばどうしようと思って。
9 :
名無しさんの野望 :2010/12/29(水) 13:53:12 ID:gmZab2fS
これオリジナルの英語版でもバラバラですね。 … と ... 両方の表記がありますね。 ただし、今回、アップした原文ファイルは ... に統一しておきました。 わたしはこっちが好きです・・・w 「私はGromだ。では・・・さよなら。」
序盤のクエストだから若い番号に入っているわけではないから 翻訳したい場所を探すのが結構大変だね
ありますねー。あっちこっち飛ぶんですよね。
>>8 は日本語化でプレイする人皆に色々聞きたかったんだけどもしかしてここ誰も見てない?w
手間同じだから見る人見やすいのがいいかなと思ったのだけど。
でも、この手のは一括置換出来そうだし、がんがん混ざってても問題なしだったりするのかな?
1.1不具合と、super hard modが出てたおかげで、ニューゲームの可能性もありそうで
third manクエストで微妙に停滞中。
UI関連とネットワーク関連の原文とシートをアップしました。
これで書籍以外の翻訳環境はほぼ整いました。
>>11 super hard mod ってなんですか?
おー、このMODおもしろいですね。 今、オンラインの方で試してみたけど、いきなり狼にやられた。w このギリギリ感がいいなぁ。
>>4 世話人の synctam です。
>原文中たまに見かける<LF>。改行記号でも何かを入れる代入先でもないみたい。
思い出しました。
この<LF>は元々は改行だったものです。
今回、翻訳環境を作成する際にツールを使用して作成しました。(*.lan ファイルから *.let ファイル)
このツールは、*.let ファイル作成時に自動的に改行を<LF>に変換します。
また、世話人がリリース版を作成する時は<LF>が改行に戻されます。
ですので、<LF>は削除しないようお願いします。
了解ー。でも、自分SS取りながら訳してるんだけどそれに写ってる改行の位置と <LF>の位置が違うのよね。それで改行記号では無いんだと思った。 もしやマイpc1024x768だからかな?とりあえず原文と同じ位置に入れとくね。
17 :
名無しさんの野望 :2010/12/31(金) 17:18:05 ID:YTJvK33+
クエストログの改行って治らないものなんすかね〜?弄ってはいるものの解らない・・
微力ながら応援してます。 自分用に日本語化していますが、やっぱり全然進行しないですね;;
あけまして、おめでとうございます。世話人の synctam です。
今年も「楽しく翻訳マイペース」でいきたいと思いますのでよろしくお願いします m(_~_)m
>>17 根本的な対策ではないのですが、クエストログの改行問題に関する対策案を公開しましたので参照ください。
「クエスト・ログに関する不具合の対策案」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/nyusu/kuesuto%E3%83%BBrogunikansurufuguainotaisakuan >>18 完全匿名なので誰が翻訳しているのかは全然分からないのですが、翻訳ありがとうございます。
または、まだ参加していないようでしたら一行でも結構ですので翻訳していただけると嬉しいです。
それと翻訳状況ですがサイトを立ち上げたばかりなのに結構進んでいて、とても嬉しいです。
各ファイルの進捗率の概算(2010/12/31 現在)
・Language(GAME_DATA) :15.5%
・Language(GAME_DATA1):38.1%
・Language(GAME_DATA2):71.2%
・Quests(クエスト他) :19.9%
・ネットワークマルチ:未着手
・書籍:未着手
翻訳者の方、TW2JPMODの利用者の方に感謝いたします。
今後もマイペースで結構ですのでご協力をお願いします。
また、運営に関する問題点や、やりにくい事がありましたら、この場で結構ですのでお知らせください。
20 :
>>18 :2011/01/01(土) 14:07:45 ID:WbvffVUm
>>19 明けましておめでとうございます、
>>18 です。
了解いたしました。
少しでもお助け出来れば幸いです。
素晴らしい進捗ですねw
書籍のほうは英語力が無いので何とも出来ませんが、
少しずつお手助け致しますので、今後ともよろしくお願い致します。
21 :
>>18 :2011/01/01(土) 15:38:39 ID:WbvffVUm
とりあえずのところ、メインシナリオの翻訳を完成させたいですね。
今年もよろしくー。0%と思ったら意外と進んでたんだ。なによりっす。 自分はなんとなくサブクエストのほうをやってってます。 <LF>は説明読んでみたんだけどよく判んなかったw 訳を書くときにどうすればいいってことなのかな?普通に<LF>挿入しとけばいいの?
>>22 synctam です。翻訳お疲れ様です。
>訳を書くときにどうすればいいってことなのかな?普通に<LF>挿入しとけばいいの?
はい、<LF>は元と同じところに挿入しておいてください。
たとえば
I'll always be here to advise you if you need anything.<LF>Before you go, take this book.
は
私は常にあなたが必要とする助言をするでしょう。<LF>行く前に、この本を受け取ってください。
みたいな感じです。(ひどい訳だけど・・・w)
あいよ!単語毎に1スペース入れてどう・・・とかあってそこで判らなくなってしまったw
ごめんー!他人の訳の修正はしない、というルールってかなり厳密なのかな? 口調がずれないよう一応1クエストづつ最初から最後まで通しでやってて メモ帳に全部訳し終わったら一気にコピペ、という風にやってるんだけど、 周り全部空白で一行だけぽつんと訳してあったとこは 文脈上の言い回しを考えて上からそのまま被せてしまった。 人様のを手直ししたりなんて気は全くないんだけど、こういうケースは大丈夫・・・? 同じページ見てる人がいますのお知らせ出てたけど、その箇所書いてくれた人かな? こういう理由で上書きしちゃったんだけど、気を悪くされたら本当ごめんね。 なにかあればすぐ元に戻しときます。
synctam です。
翻訳ご苦労様です。
翻訳作業所に各ファイルごとの進捗率を掲載しました。(今日現在)
>>25 話の流れは大事だと思うし、クエスト単位で同じ人が翻訳するのは賛成です。
ですので、このような場合は修正しても良いじゃないかな。
このルールは編集合戦を防止する目的で作ったものなので、翻訳者の少ない現状ではそれほど問題になることもないでしょう。
それと、Google ドキュメントには修正履歴機能があるので、もし問題になったら簡単に元に戻せるし・・・
synctam です。 そろそろ、第一弾リリースを出そうかな〜と思うんですがリリース日とかを事前に決めておいた方が良いですか? 私は翻訳の状況を見ながら適当な日にリリースしたいと考えているのですが・・・ もし、問題がなければ明日の晩に出そうと思います。
自分はその辺は完全にお任せっす。 でもまだ全然空白だと思うけど・・・大丈夫?! ルールの意図がそういう事だったなら。よかった。なるほど。 自分が訳した部分も自信なしのとこ結構あって、メモ欄にそう書いてあるので それらに遭遇したらぜひ修正お願いしますね。 今ピラミッドみたいなクエストやってて、後でクリアしたら tome of archpreists とfactory investmentを貼っときます。
そうですね リリース日なんかはsynctamさんが決めていいと思います〜。 とりあえずなるべく迅速に作業してますが、何せ量が多いからきついですね>< 日本語化望んでる人は、おそらく少しでも日本語化が進捗したならば、 そのファイルを適用したいと思っているとでしょうし リリースも逐次するってカンジでいいんじゃないでしょうかね? あくまでわたくし個人の意見ですが・・。
buyoutというクエストなんだけど ドイツ語みたいな単語を喋る異国風キャラで、該当する英単語がわからないw gut=good her=hearしか判らなかった。 って、ふと思ったらこれ制作会社がドイツ?ポーランドでしたっけね?
どうも〜 synctam です。 クエスト関連の翻訳も進んでいるようですね。 ここで相談なのですが、クエストログのクエスト名称に括弧書きで原文を含めるってのはどうでしょうか? たとえば 脱獄(Jail Break) こうすればクエストに行き詰ったときに海外サイトを検索しやすいと思いますが、いかがでしょうか?
分かりやすくていいですね そうしましょう!
>>30 ポーランドですね。
実は翻訳サイトを作るときに原文を調べたのですが、英語への翻訳漏れの文字が結構残ってました。
Thearchs、Tir、Roich、clientele、Gluck などです。
これらの文字は日本語フォントでは表示できなかったので、翻訳用データ作成時にすべて英文字に変換しておきました。
でも、ドイツ語とかが残ってたのは気がつかなかったなぁ〜。
そもそもドイツ語も分からないから、気がつきようもないが・・・w
↑あらら・・・ 2chではウムラウト文字?とかは表示できないのか・・・
そういうことだったのかー。なるほどなるほど。 併記いいね。それでいきましょう。 ただクエストログは量あって結構面倒なのでまだ何も手付けてなかったり。 落ち着いてきたらそのうち埋めてきますね。 そうなるとクエストNPCや場所名の表記は、、と思ったけどそういう細かいのはまだまだ先ですね。
訳関係ないんだけどフォーラムに盾防御+カウンターのユーザーモッドが出てて めちゃくちゃ動作かっこよくなってるw
そうそう。1.1パッチで盾で受けれるようにはなったものの、開発側でモーションの入った ファイルを指定し忘れたかで、それを修正したとかなんとか。中々いいよね。 とこrでサイトの進捗状況の%って自動更新は機能的に無理なんだよね? 結構うめたかなーと思っても0%のままなのが少し寂しいw
そういえば今訳貼ってたら他の人の訳がちょうど隣にあって読んでみたんだけど 口調というか雰囲気がかなり違う・・・ おれのは割と会話調で並べてみると少しくだけた感が・・・ ラスターズランのとこなんだけど、DQ_455_0.FT_1のあたり。 これって動画の人がやってくれた部分なのかな? 自分は動画の人のを見て、これはいけそうだと思って参加したクチで 彼のをメインに周りを埋めていくというスタンスでやってるので、ちょっと気になって。
世話人の synctam です。
>>38 残念ながら、進捗は完全に手入力なんですよ。さっき、最新情報を入力しました。
>>39 DQ_455_0.FT_1のあたり見てみましたが、あまり気にならなかったりして・・・w
完全匿名なので、何人の方が参加しているのか分からないんですが、匿名さん翻訳ありがとう。
どうもこんにちは。動画を投稿している低姿勢です。翻訳者の方々お疲れ様です。 プロジェクトの方が始まっているのは聞いていましたが進行具合に正直なところ驚いています。 今まで個人で進めていましたが、ご迷惑でなければプロジェクトのサイトの方で今後は作業したいと考えております。 synctamさんが私のファイルを適用するという事でしたが、明らかに手間でしょうし・・・。 稚拙な素人訳しかできませんがよろしくお願いします。
世話人の synctam です。
>>41 低姿勢さんの動画いつも楽しみにしています。
「楽しく翻訳マイペース」でやってますのでよろしくお願いします。
もし、良かったら現時点での *.lan ファイルをどこかのアップローダーに上げてもらえませんか?
私、ほんとに英語が駄目なので事務的な作業しかやってません。ですから、アップしてもらえば転記しますよ (^-^)v
そうすれば、低姿勢さんは翻訳に集中できるし・・・
こんばんは 翻訳を微力ながらお手伝いさせていただいてます、Vandemielです。 synctam さんいつもありがとうございます。 進行経過のバーも非常に見やすいです(^^* クエストの名称に関してですが、非常に良い案だと思われます。 確かに日本語のクエスト名じゃわかりませんもんね〜。。 了解しました。 これからクエストの訳をのんびり〜とやらせていただきますw
>>43 Vandemiel さん、よろしくお願いします。
UI関係の翻訳すごく気に入ってます。
あと、プロキシサーバーの訳の所、勝手に修正してしまいました。
あそこは英文そのものが分かりにくかったので作文してしまいました。
システム関連メッセージの翻訳は作文したほうが良いかの知れない・・・
>>45 Vandemielです。
ありがとうございます(^^*
確かにシステムと、ライセンスの認証関連は難しかったですね
あと句読点を打ったり打たなかったりして、
直しましたけど後で面倒になっちゃいました(´・ω・`)
UI関連は他の方もやってらっしゃるのかな?
翻訳の言い回しで多少違いがあったら申し訳ありません。
スナップショットありがとうございます。
一応私のほうは、自分のほうで確認してから、コピペする形で行っているので、
このスナップショットは中々有難いです。
synctam さん ありがとうございます。
あれ、外から読むと大して気にならないかな?じゃ大丈夫そうかな。
って、おおおおお、ついに四番きてくれた!ようこそ、待ってました!
動画みた感じ、低姿勢さん英語話せる人なのかなという気がしたので
受験英語のみの自分は、メインは勝手にすっかりお任せモードで手を付けず
周りのサブクエストのほうをやってってました。
今後も引き続き端っこのほうからちょこちょこ埋めていくっす。
そうだ、サブというのは町クエストの事です。
このサイトをクエスト一覧表代わりにしてました(サイト右辺)
http://guides.gamepressure.com/twoworldsii/
この翻訳に参加したいのですが、英語が全く出来ません 単語を辞書で調べながらの翻訳でもお役に立てますか?
>>48 ありがとうございます。世話人の synctam です。
辞書を調べながらでも文章の翻訳ができる方はどんどん翻訳に参加してくださると嬉しいです。
たとえば、ネットワークマルチ関連はストーリー性が薄い単発クエストが多いので最初に翻訳を始めるには良いかもしれません。
翻訳以外の協力者募集について 実は翻訳以外の作業も結構ありまして、もし泥臭い作業でも良いと言う方は参加してみませんか? 今のところ私が「やってる」または「やりたい」作業は以下の7項目です。 1.実機を使用した翻訳結果の確認(逐次作業中) 誤字脱字の確認、訂正と日本語が正しく表示されているか? 会話の流れが分かるか? 2.翻訳確認方法の効率化 各シーン別のセーブデータの作成(未着手) 各クエストと会話の対応付け(Q_ と DQ_ の関係)一覧表の作成(未着手) クエスト一覧の作成(作成中:1097クエスト) 3.荒らしの有無確認 テキスト比較ツールを使用して変更箇所の確認(逐次作業中) 全行数の確認(逐次作業中) 4.マルチプレイ関連部分の翻訳 5.日本語データ変換ツールの作成・メンテナンス 6.進捗率の取り纏め 7.書籍データのアップロード準備(157冊中113冊済み) 現状では翻訳以外の作業はほとんど進んでいませんので、もし、やってみたい項目がありましたら教えてください。 私の勝手な希望では実機を使ったテストをやってくれる人が居ると嬉しいなぁ〜
みんなバリバリ辞書引きながらだから全く問題ないですよ、皆でどんどん埋めてきましょ。 クエスト本文は実際の会話の順番通りに並んでなくて判りづらい事もあるので 既に訳してあるとこを読んで話の流れを掴み、クエストログをまとめるというのもやりやすいかも。 DQとQの番号が対応してるので、訳し済のDQを読んでQを埋める、みたいな。 クエスト1000てこれマジ数字ですか?w 道のり長いなあ。 間違えてセーブとか入ってるフォルダ丸ごとctrl+delしちゃって微妙に後退中。 今は2章のdead lover訳してます。
やってますなw お疲れ様ー、そういえば手紙も数冊やってどっかに保存しといた記憶が。 データ復旧時にファイル多少壊れてたから残ってるといいな。 二章幾つかクエスト始めたんだけど、敵が強くて進めなかったw
本てこういう書式なのかー、微妙にデリケートな作業になるね。
これ <new_page><align_center>(*) Article 1 (*)<align_left> は <new_page><align_center>(*) 第一項 (*)<align_left> にしろって事でいんだよね?
>>54 確かにイメージが沸きにくい形で申し訳ないっす。
原文と訳文を対比できる形式がこれしか思い浮かばなかったので・・・^^;
>>51 >クエスト1000てこれマジ数字ですか?w 道のり長いなあ。
実際のクエスト数は253です。1097とは一つのクエストの過程で割り振られているクエストIDを含めての数です。
ところで、クエスト一覧を作成しているのですが、 DQ と Q の番号は大体一致してそうですか?
あと、CUTSCENE との関連は分かりますでしょうか?
んー、番号全て網羅は厳しいようなー。例えばthe transactionのクエのとび具合はこんな感じ。 CUTSCENE_1216、_1250 DQ_1210、_2616 Q_2617、Q_2664 自分はSS取りながらだから、DQ/Q/CUT全部判るけど、そうでない場合は 1210→1250ですらページ切替あった場合は追いづらいし、更に2600に続きがあるとはまず判らない。 また、全選択肢のSSとってるつもりだったけど、別クエやってる時に、 これ以前のあのクエストの選択肢の一つなんじゃ?というのが全然離れた所で見つかったりで 全部追うのは割りと大変ぽいw
ごめんーー。なんか無理だ的なトーンに聞こえるね。全くそういう意図は無く。 大変ではあるだろうけど、番号纏ってたらそれは勿論一番なので こうしたらいいだろうという、ご自分の思い通りにお願いします。 これからも自分のやり易さの為に番号控えてやってくので、一覧がどんな形になっても 判る分をそのまま埋めてくねー。
いえいえ、元々無理っぽい事を質問したのでそれは良いのですが・・・ クエスト一覧(Q_)は出来上がったのですが、台詞との関係付けが分からなくて悩んでいました。 クエスト一覧を作りたかった目的は、 利用者の方に翻訳の進捗を説明しやすいかな〜とか、翻訳のときにも参考になるかも〜 と思って作っていたものです。 あとで、参考資料としてアップしてみますね。
あーなんだ、そういうことか。 確かにクエスト名じゃないとパっと把握しづらいね。 やったとこは判ってるから後で書いとくね。
以下が一応終わってるもの。でも、自信なしや、判らずに空白の箇所も多いから 骨子というだけで見直ししてもらわないと間違ってるとこ結構ありそう・・・ rusters runみたいな本編やってると自然に受けるサブは動画と被るかなと未訳の多いです。 Bayan:済み Lost Head, Missing Spades, Donation for addict, Jades Matathon I,II,III Tomb of archpriests 1 - 10 Hatmandor:済み A Friend in Need, The Third man, the transaction, the paindome(前半) Factory investment, Expanding factory, New factory, Herbal Slops, Seed headquarters, Sick antie, Hand of justice, Sweet vengence New Ashos dead lover (敵強く途中まで。lv上がったら終わらせます) Warrior guild: interrupted berial, bound of blood, Hunt, Coursed blood, Merchants guild stolen corpse, Nutritious Diet Mages guild Expelled mage (敵強く途中まで。lv上がったら終わらせます)
あ、あとシーフギルドの Ghosts Toll。 ネクロのthe new clothesがもうちょいで終わり。
あ〜、そうか。確かに「自信なし」とかメモ欄に入ってますね。 今のルールだと他人の翻訳は修正できないから、ルールを緩和したほうが良いですね。 メモ欄に「添削希望」とか「自信なし」とかが記入されているところは修正しても良い にしますね。 クエスト情報了解です。
おーー 素晴らしいのでは。毎度いい仕事するなあ。 場が整理されてるからかなりやりやすいです。ありがとう! 今原文のほう開こうとしたらエラー UKNOWN_LOAD_ERROR_REFRESH 出てるけど これはどういう時にでるものなのかな。ちょくちょく遭遇。
そういえばベイヤンのTermite eggsも済み。 それとギルド系クエストを4つ終了。 Unsolicited guests、Aberrant Pet、Palm grove、Black Marketeers といってもギルドクエは仕事依頼書を読んでクエ発生、 あとはXXを倒せ、完了、報酬受け取れ、で終わりのも多いので。これらもそのタイプ。 あと、〜を倒せ、までは訳してるけど、クエストログはちょっと面倒なので QCDのとこは全く手つけてないっす。
ほんとだ、再起動で直った。 さっきは一覧のステータスが全部空欄だったから、弄らんほうがいいかなとこっちに書いたけど 今後は自分で○いれてっちゃっていいのかな?
>>69 はい、○お願いします。
2011/01/09版のスナップショットアップしました。
GAME_DATA.lan ---------- 34箇所
GAME_DATA1.lan --------- none
GAME_DATA2.lan --------- 1箇所
TwoWorldsII.lan ----------- 66箇所
TwoWorldsII_Net_v_01.lan --- 5箇所
よし、今日の作業は終った・・・オンラインの village mode で遊んできま〜す (^-^)v
Steriatext1=Reached Balin's grave. ってサイトのどの辺になるのかな?
TwoWorldsII(other[160]).let です
ラジャー。でも凍結中になってるね。たった3行で簡単な一文なのでこれはそのままにしとくねー
あらら、失礼しました 凍結解除しました。
二章のミスターレキシントンの口調ってどんなのがいいと思います? 自分は当分町クエしかやんないので本編と町のミスターの口調が違うのもあれなので。 一応下書きは自分を私、主人公を君、でやっとるのですがー。
私は Village や Adventure mode ばかりやっていて、本編の方は馬に乗り始めたところで全然進んでないのですが・・・ 口調とか考えるのも結構楽しそうですね。どんなキャラクターになるか楽しみです。
>>75 君でいいんじゃない?なんでもいいと思う。翻訳者の数が少ないから訳してくれるだけで大助かり
実際、俺も自由にやってるし・・・問題あれば書き直してくれるさ
そかー。町レキシーは「私、君」にしときました。 確かに人もうちょい欲しいですね。 訳す人もそうだけど、使ってくれてる人も多分いない?のか あまりに盛り下がりすぎててちょい切ないw
>>78 日本語版が出るって聞いて、
翻訳やめちゃった人いるんじゃないかなぁ。
PC版で出るとは明言されてないんだけどねー
このペースだと期日までに間に合いそうにないですね。 ペース上げますわ。
やばい知らなかったw それで2月何日までって書いてあったのかー。 一応町クエについては1章が7割、2章は9割終わったけど 普通にすみずみ探検プレイしながらだから、あと一ヶ月となると微妙かなあ。 今でも結構早い速度で上げてるつもりなのでこれ以上となると人増えてくれないと厳しい予感・・・ 日本語版コンシューマだけみたいだから、期日過ぎてもそっちとは住み分けになりますよね。 先どうなるか判んないけど気力が続くとこまでは頑張ってみるかな。 あとついでにdialogも凍結解除大丈夫かな?
ごめん!今貼ろうとしたら凍結解除になってた!
と思ったらDのほうでDialogじゃなかった!
翻訳お疲れ様です。 すいませんでした、「DIALOG[31] 」今凍結解除しました。
朝からだらだらやっと2k枚か そろそろ海苔きてくれー
ご、誤爆・・・申し訳ない
コンシューマー版出たらやめちゃうの?
できれば続けたいのですが、現在の翻訳ルールのままでは継続できないので、2/16 に一旦サイトを凍結します。 詳細は別途詰めるとして、翻訳に協力してくれる方が居る限りは継続の方法を検討していきたいです。 心配しているのはコンシューマー版の日本語訳がこのプロジェクトに紛れ込むと困るということです。 これを防止するための新しい翻訳ルールを作ることができれば継続できると考えています。
あ、そういうあれだったの? 日付見たらスタートの時点で猶予一ヵ月半位しかなかったみたいだから スケジュール的に元々ちょいきつめだよね。 でもニューベガスみたいにコンシューマで日本語出ても、pcは独自で進んでるから こちらも特にこのままで進行してくよね。若干のルール変更を加えつつ。 多分ペースそんな悪くないんじゃないかな?どうなんだろ 手の回りづらい、ストーリーに関係無い本や、ギルド掲示板に貼ってある手紙、 クエストログなんかの単品系を埋めてってくれる人が増えたら結構いけそうな気がする。
Two worlds 2 の他の2chスレ進行速度あわせて考えると翻訳スピードはかなり速いと思う まだ荒削りな部分多いけど面白いゲームだから、後々プレイする人いるかもしれないし 取っ付き易いようにできるだけ訳しておきたいわー んじゃ今からUI関連攻めるわ
翻訳サイトを公開して今日で19日目です。これほど翻訳が進むとは想像もしませんでした。 昨日時点でDQやCUTSCENEなどの台詞部分の進捗率は、なんと36.1%!です。ほんとに嬉しい。 あと、クエストログ関係ですが、進捗は14.8%です。これのほとんどが画面上部に表示されるメッセージとクエストタイトルですので、ログそのものの翻訳が今後に課題です。英語が分からない人にとってはクエストログが完備されてくると非常にやりやすくなると思います。 UI関連は進捗を算出しにくいのですが、現時点で通常の行動で困ることはなくなってきています。 今、私が考えているのは、そろそろ第一弾リリースを行うことと、以前公開されていた機械翻訳版をマージしたものも合わせてリリースできないかテストしているところです。
おー、悪くないんじゃない?? ラストスパートというんじゃないけど、こっからまた少しでも盛り上がってくると嬉しいなー。 expelled mage, obsession 終了。
94 :
名無しさんの野望 :2011/01/15(土) 01:47:13 ID:sa2LiNnP
今のところサイトで公開してあるファイルだと 最初の馬あたりから英語ばっかになってるのでそこでオワタ 時間があんまないので翻訳の参加はできませんが 影ながら応援してます。
じつは私もここの作業が進んでるのでチャプター2の終盤をいったん止めて他のゲームしながら 待ってるところですw英語のみでこの先すすめるのは困難だと判断したので お疲れ様です、リリース第1弾待ってますw
魔法UI関連終了。使用したわけじゃないから訳はテキトー。つーかAltar魔法使えないしw
>>94-95 さん
>>50 を見ておかしな訳があったらココで言うだけでも助かります
"コッチのほうが言い回しが格好良い"とかの理由でも構いません
返事してくれるだけで訳してる人は嬉しいし、その流れをこのスレで作っていけたら作業もはかどりますんで
翻訳お疲れ様です。 第一弾リリースの手順確認と機械翻訳マージ版作成のためにツールのテストも完了しました。 これから、今時点の翻訳結果を元にリリース版作成を開始します。 これがうまくいけば、今後は「英語+翻訳版」と「機械翻訳+翻訳版」の二種類を常にリリースできるようになります。 リリース後にまた投稿します。
98 :
名無しさんの野望 :2011/01/15(土) 18:05:13 ID:sa2LiNnP
>>96 わかりました。
プレイしてて気になったところくらいなら報告できると思います。
リリース楽しみw
リリース版作成中の synctam です。 今、GAME_DATAの翻訳箇所を確認していたのですが、日本語訳のみに<LF>が挿入されているのを見つけました。 これはひょっとしたら、日本語がうまく改行されず、表示が壊れてしまうために挿入したものでしょうか? もし、そうであれば日本語化の問題点として記録を残しておきたいので、状況をお知らせください。 それと、Q-2[163] の 「Q_2_QCD」 と 「Q_3_QCD」が翻訳途中だったので、未翻訳の部分を世話人が強引に翻訳してしまいました。 私が翻訳した部分は、ひどい訳なので、どなたか添削していただけると嬉しいです。
世話人の synctam です。
日本語化MOD(TW2JPMOD)第一版をリリースしました。
「日本語化の手順と配布 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/haifu-sho 導入方法などについては readme.txt を参照ください。
「通常版」と「機械翻訳マージ版」の二種類のリリースとなります。好きな方を導入してください。
1.文字サイズの変更について
表示が崩れるので文字サイズの変更は今のところできません。
2.「機械翻訳マージ版」について
・機械翻訳部分は【】で括ってあります。
・機械翻訳部分の手直しや改善の予定はありません。
3.Windows7 について
Windows7のテスト環境がありません。Windows7 での動作確認ができる方は、どこのフォルダーに
導入すればよいのかを教えてください。
日本語化に関する感想、問題点、要望などありましたら教えてください。
また、今回ははじめてのリリースなので手順などで不明点がありましたら合わせてお願いします。
>>100 お疲れ様です。
Win7HPの64bit版ですが、readme内のvistaの場合のインストール方法で正常に日本語化出来ました。
102 :
名無しさんの野望 :2011/01/15(土) 21:07:18 ID:sa2LiNnP
Win7、32bitですが同じくreadmeのvistaの方法でできました。 機械翻訳の方を使ってますが、これはどこまで翻訳してあるんでしょうか? 食べ物を乞う人に肉をあげるところで 二人目の女の人までは翻訳されていましたが それ以降はまた英語でした。 これメインクエストとかじゃないんですかね?? 無知ですいませんm(_ _)m
私は翻訳できるほど英語できない上に女性なので知識もないのでReadmeに従って日本語化するのがやっとですが、日本語化完成に期待してます。 まだメインクエスト始めたばかりで、脱獄をした直後ですが、続きが楽しみです!
>>101 >>102 >>103 テストに参加していただきありがとうございます。
Windows 7(64Bit,32Bit) 導入場所了解しました。次回リリース予定の導入手順に反映したいと思います。
>機械翻訳の方を使ってますが、これはどこまで翻訳してあるんでしょうか?
機械翻訳の方は会話とクエストログはすべて日本語になっています。
もしかすると「通常版」の Language.wd が導入されている可能性も考えられますので、再度、機械翻訳マージ版の Language.wd を導入してみてください。
>>99 >日本語訳のみに<LF>が挿入されているのを見つけました。
あーw それ俺だわー UI関連ですよね
改行されずに表示が壊れてるというような事じゃないです
ただ私的に、「見づらい・・・」と思った箇所に<LF>つけてます
例えば、Retributionスキルの説明で
全ての攻撃のクリティカル率が10%。カウンター時のダメージ率
が50%に増加。特殊攻撃の発動率が30%に増加
に<LF>入れて↓
全ての攻撃のクリティカル率が10%
カウンター時のダメージ率が50%に増加
特殊攻撃の発動率が30%に増加
絶対改行する必要ないので<LF>は消しても問題ないです。お騒がせしましたm(_ _)m
横の[メモ]に書いとけばよかったですね(・∀・;)
おおw 久々に活気がw swallowsクエスト 3/6終了ー 寝るっ
107 :
名無しさんの野望 :2011/01/16(日) 01:58:18 ID:kGipoocq
皆さん翻訳お疲れ様!
>>104 どうやら通常版を導入してたみたいですw
機械翻訳を導入したらちゃんと日本語が表示されました。
ありがとうございますm(_ _)m
世界観に合うかなと、すんなり当てはまる日本語がある単語は 出来るだけカタカナ使わないようにしてきてたんだけど、ゲート=門みたいの、 盗賊のキャンプというフレーズが出て迷ってしまった。盗賊の野営地・・・ にしたけど微妙なような。 「南ゲートの男に、このポーションを渡せ」 「南門の男に、この薬を渡せ。」 実際ゲームプレイしててどっちがいいかな? 正直そんなとこどうでもいい所だろうなという気はしてるんだけど、やっててどうもいつも悩むのでw
>>105 翻訳お疲れ様です。
あー、そうか。そういう意味であれば問題ないですね。
UI関連だと<LF>で改行できると言うことは・・・
Village Mode でも中途半端で改行されている箇所があるので<LF>入れてみようっと・・・w
オンラインの Village Mode の訳をやっているのですが、Potion はポーションと訳してます。 村の実績画面の一覧部分では「薬」一文字だとバランスが悪いのでポーションにしています。 台詞だと「薬」とかでも良いかもしれないけど・・・ あと、自分の単なる語感として、会話上に出てくるごく普通のものは「門」、ストーリー上重要な意味を持つものは「ゲート」って感じがしてる。 以前 Oblivion をやってたからかもしれないけど・・・w この会話の雰囲気だと「南門の男に、この薬を渡せ。」が好きだったりして・・・
>>107 おー、うまくいって良かった。
日本語化完了まではもうしばらく時間が掛かると思いますが、暇なときで結構ですので日本語化の感想や問題点など投稿してもらえると嬉しいです。
変に日本語にしちゃうと逆に分からなく事も有るので、私は一般的な横文字だったらなるべく横文字のままにしてます
世話人の synctam です。 「TwoWorldsII.lan - TW2JPMOD」ページの以下のリンクが切れていました。 DQ-4_13[112][1694-1731] Q-4_03[123][1091-1154] Name[418] 今、リンクを修正しました。 失礼いたしました。 今使用している「Google Pages」で進捗を更新するとリンクのURLが化けるバグがあり、そのつど修正しているつもりなのですが、たまに修正漏れが発生してしまいます。もし、リンク切れに気付いたときはお知らせいただけると助かります。
同じように考えてる部分もあるし、なるほどなあという所もあるなー ありがとう、参考になるっす。 とりあえず野営地はちょっと違和感あったのでキャンプにしとこ。
今第何章翻訳中です?
本や巻物が真っ白になるんだけど、これは仕様ですか?
>>116 私は真っ白になったことはないのですが、できれば書籍名などを教えてもらえませんか?
調べてみますので・・・
>>115 みんな好きなところから翻訳しているので
1章から順番に訳してるワケではありません。
>>117 チャプター2の終わりあたりで、ライオンの奥の間に入ったあたりですが、証明書やクエストの依頼書
手紙、全て読めないですねフォントが表示できてない感じ、再起動とかしてしばらく様子見ます
その他の翻訳された物は読めています
>>119 一度、英語版にして表示されるかを確認してみてもらえないでしょうか?
(Language.wd を削除するだけで英語版に戻せます)
それと、私はまだそこまで進んでいないので個別に日本語表示できるかを確認してみますので、一冊でも結構ですのでインベントリーで表示される書籍名を教えてください。
>>120 手持ちの本で中身が見えるのが Architets of Antaloor のみのようです
他のものは本も、新しくうけたクエストの巻物も読めずに真っ白です
>>121 いくつか、テストしてみましたが再現できませんでした。
あと考えられるのは、Two Worlds 2 本体の Language.wd を日本語化MODで置き換えてしまった可能性があります。
今回、リリースしたものには、書籍は 日本語化が完了した10冊分しか入っていません。
もし、本体を置き換えてしまったのであれば、Two Worlds 2 本体を再インストールする必要があります。
再インストール後、日本語化MODの導入フォルダーを readme.txt を見て再度確認し、導入してみてください。
なお、再インストールする場合は念のためセーブデータのバックアップを取っておいたほうがよいと思います。
>>122 あ、お察しのとおり本体の方のLanguage.wdを置き換えてました、アホですね
バックアップは取っておいたので、すぐに戻せましたが、んーとWIN7での該当フォルダがちょっと
見つかりません、もうちょい探してみます
>>122 あー、原因が分かって良かった。
Windows 7 は持っていないので分からないのですが、
(ユーザ名)\保存したゲーム\Two Worlds II
って言うフォルダーはありませんか?
まだ、個人的にテストしている段階で未公開の情報なのですが、このフォルダーに Language.wd をコピーしても動くと思います。
お試しくださいませ。
あらら、アンカー↑間違っちゃった
>>123 ですね。
>>124 おおすばらしい、Windows7 で
(ユーザ名)\保存したゲーム\Two Worlds II で動きました、これで日本語未作成の分の英語書籍も
読むことができました、お手数かけましたが、
これから導入する私のような未熟さんへの指標になれば幸いです
>>126 おー、これは良い情報です。
実は現状の日本語化MODの導入先フォルダーは非表示フォルダーなので不安に思っていて、上記のフォルダーに変更しようとテストしていたところだったのです。
こので、 Windows Vista、Windows 7 共に
(ユーザ名)\保存したゲーム\Two Worlds II
で動作することが確認できました。
今後の日本語化MODの導入手順を修正したいと思います。
ありがとうございました。
ちょ、お前・・・ みたいなノリは大丈夫なの?w おれはそのクエスト終わっちゃってるからいいのだけどw
どれ?
おっ!、ありがとう。
マルチプレイの方も日本語化できますか?
>>133 マルチプレイも日本語化できますよ。
ですが、翻訳者の方はシングルの方で手一杯なのでしばらく先になるかと思います。
了解。 過疎が進む前にマルチも翻訳できるといいですね。
二章の町のクエストはこれで大体済んだかな。 掲示板は手紙のみだから放置してるけど。 渋いクエスト多くて二章中々良かった。
137 :
名無しさんの野望 :2011/01/19(水) 04:11:47 ID:aMO4/Xvx
みんな賢いな。メニューとかその辺なら協力できるんだが、おわってるしw
前出での口調どうだったんだろうとプロローグを参照したので 同じくふと迷った人の参考になればと。 ?のとこは見つけ出せずに判らず。 ゴータリアス、私、我々、君 ノーター ?、?、お前 ログドー 俺、俺達、お前 ソカリス 俺、俺達、あんた ダルファ 私、私達、あなた カサーラ ?、?、?。 オークはプロフェットを預言者様と呼ぶ ソーダホン ?、?、?。 オークを貴様らと呼ぶ
the priest とか the dark artsとかって皆日本語にしてる? 後の一括置換考えて、何となくtheアリで英語のままで置いてるけどどうしたもんかな。
synctam です。翻訳お疲れ様です。 1/18現在のデータで見てみると、 priest の例で言うと、全部35ヶ所のうち、翻訳済みの部分は「司祭:4ヶ所」と「聖職者:8ヶ所」の二種類あるようですが、訳していいと思います。 ちなみに、用語集には「司祭」で登録されています・・・w 後々の置換についてですが、一括置換ツールは私が作ることになりそうなので、できれば冠詞は無い方が良いです。 冠詞を残しておいたほうが置換しやすい例とかありますでしょうか?
おお、そうなんだ。 三章入った直後の本編のとこなんだけど、the priest in the templeというやつで、 寺院という程大きくない、教会でしっくりくるサイズの小ぶりの建物なんだよね。 でも教会に居るのは神父になる?教会に司祭っているのかな?とか、全く知らない知識でどうしようかとw 神社には坊さんは居らず、神主になる的なあれで。どうでもいいかw でもfatherいるみたいだし、やっぱり司祭が妥当だよね。教会の司祭かな、やっぱ。 OKー。the は抜くね。でも今翻訳済みのとこはかなりthe入ってるはず。 これからはナシでやっとくっす。
ぐぐったら、神父=司祭だったw 司祭という職についてる人を神父と呼ぶ。 教員を先生と呼ぶみたいなものらしい。初めて知った。 日本人だと神父と司祭で別の人みたいに聞こえちゃうから どっちかに統一しちゃったほうがいいよね多分。 キャラ印象的にはどっちの呼称でも合うと思うので、もう少しゲーム進めて様子見てみます。 とある事をする人らしいので、神父より司祭のが合うかなという気もしてるので。
あー、こう言うの面白いよね。文化の違いを翻訳できるようになると楽しそう。 私も寺院と教会の違いとか調べてみたけど・・・w
掲示板を間違ってしまった、世話人の synctam です ^^;
総合のスレッドで知ったのですが、パッチが出てますね。
「PC Hotfix 1.1.2 is now available! - ZuxxeZ Forum」
http://board.zuxxez.com/showthread.php?t=37956 早速、導入してみました。日本語化に関する影響は一箇所のみ。
GAME_DATA2 に
OptionsScalableInterface=Resizable Interface
が一行追加されただけでした。
インターフェースのオプション画面に「Resizable Interface」の項目が追加されています。
デフォルトは「On」でした。
さっそく、翻訳サイトのデータにも反映しておきました。
ところで Resizable Interface On になっているのですが、何が変わったのか私には分からない。
これはいったい何なんだろう?・・・w
今更なんだけど、英語だと短文でも、日本語で文意を表そうとすると長くなる事あるよね。 でもこれ音声あるから、時間内に文字数収まらず、字幕余ったりするのかなとふと疑問が。 不都合出るようなら、出来るだけ原文程度の尺にあわせるけど、その辺ってどんな感じなのかな?
根本的な問題として、このゲームの字幕表示時間って元々短いですよね。出始めるのが遅く、消えるのも早い。 ですが、今は翻訳が多少長くなったとしても文意が伝わることが大事だと思っています。 短くするのは後からでもできるしね。
んー、試しに今やってるとこ、短かめでやってみようと思ったんだけど どうしても長くなってしまう事、結構あるね・・・ 意訳で短くまとめたり、ゴソっとハショっちゃう事は出来るけど、んー。 日本語だとフォントの横幅も広くなるのもあるし、かなり長くなるよね。 文字量増えた分、字幕表示スペースも縦方向に伸びるとかだと問題無さそうだけど、どうなんだろ。
おっと、リロードしてなかった。 ですよねー。とりあえずそのままやってってみるっす。
かつて一人のmageを愛した。一人の魔術師、魔法使い、メイジ。 どれもしっくりこない気がして、どれでもぴったりな気もする。まじで判らない・・・・w
それはさておき。ちょっとクエスト一覧見てみたら、三章1/3ぐらい来てたみたい。 で最後の四章って町もなく本編クエストひとつで終わり?っぽいのだけど、そうなんかな? だとしたらもしかして結構いいとこまで終わってる? 一、二章の本編進捗ってどんな具合なんだろ?
やー、一ヶ月も経たないのに大分進みましたね。 章別の進捗は計算できないんだけど、全体では 1/20 現在で 台詞部分:52.7% クエストログ:19.6% です。
おー、ついに折り返しかー! セリフ、番号若い順に並んでるわけじゃないから、他の埋まり具合どうだろうと思っても 中々把握しづらいんだよね。 後半がんばるかー
先の話だけど、人名、地名の日本語読み。 音声ファイルって、原文テキスト同様、抜き出して個別に再生とか出来るの? 何となく今は会話中に名前が発音されて聞き取れたやつは幾つかメモったりしてるけどどうなのかな? 任意に再生出来るようならそんな事も必要ないけど 無理だとするとまめにメモっとかないとカナあてれないよね。
あー、そうか。確かに必要な気がしますね。 音声ファイルは以前に少し調査したのですが、一応聞くことはできますが現状では台詞が全て繋がった状態で 約12時間くらいの音声ファイルになっています。 台詞毎にファイルを分解する事は出来そうですが、ファイル数が 9,300 位にもなります。 しかし、どの台詞がどこに入っているのかが分かりません。 もう少し調べてみますが期待はしないでください・・・w ちなみに、音声ファイルは (インストールフォルダー)\SoundData\voice_eng.idx.asncdat で、コーデックは Ogg Voris です。 また、音声ファイルのインデックスファイルが (インストールフォルダー)\SoundData\voice_eng.idx.database です。ファイル形式は不明です。 どなたか解析出来ないでしょうか?
これかw DQ_ 形式じゃなく CUE_0105_0008 かー。 文字化けしてるところにもう少しヒントあればいいけど、両者の繋がり判んないとちょい厳しいね。 最初はメモってたんだけど、面倒になって途中でやめたんだよなあ・・・ で今また難しい地名出てきたので再開したけど、結構間ズッポ抜けちゃったな・・・ けどふと思ったんだけど日本語版まもなく出るし、もしそれでウィキでも出来て、 キャラ一覧とかもあったりしたら、それ参考にしちゃおうかなとかw ちなみにEAの日本語公式サイトにムービーあるんだけど皇帝ガンダハルになってる。 でも元の発音は完全にガンダハー。けどハーだと気が抜けて聞こえるから あえてハルなんだね、プロはこうするのかーと思った。 おねがいの内容了解。これで作業してる際に迷う、ルール的な疑問はとりあえず無いっす。
つか三章、文章量がやばいw 短い章なんだと思うけど、各クエスト文字数多すぎできついw 中でもこの章の背景を記した本があるんだけど、文字量デンジャーすぎて放置してるw
カットシーンで、「うわあ」みたいなセリフは一々SS撮ってなかったんだけど 今埋めようとしたらどんな雰囲気だったか良く思い出せず詰まってしまった。 セーブも上書きしてしまっていて見直すことも出来ず。 3章の二人のシーン。見れる人いたらお願いします。 適当に思い出して埋めるのは簡単だけど、合ってないのもちょい気になるので。よろしくっす。 CUTSCENE_26_8=Aaahhh! CUTSCENE_26_10=Huh! CUTSCENE_26_18=Oh... CUTSCENE_28_1=Agh!
あ!この上下がストーリーネタバレするセリフなので もう見てる人おねがいー。
判らない。Tir Calliteという町があるんだけど、Caillteとなってるところもある。Caillteが7割。 でも、会話シーンでその町の名前が出て、ティル カリートと ティル カイルテ 両方の発音でしゃべってるんだよね・・・ スペルミスだったら、わざわざ別の音があるのはおかしい気がする。 村が二つあるから他方の村人は名前を正確に呼んでないという設定なのか、 声をアテレコする時に渡されたテキストも間違っていたため、声優がそのまま読んでしまったのか。 どういうことなんや・・・
名前を正確に読んでないに一票
機械翻訳版が面白すぎる シロアリ少年って何だ
おれもそうかなと思ったんだけど、その後Caillte字幕にカリート発音で食い違ってるとこや Caellte表記まで出てきて、さらに判んなくなってしまったw EAの人は向こうと確認とったのかなー。どうなってるんだろうなあ。 - おお、音もいけるようになったんだー。と思ったらこれ上のシーンのか! あそこ原文単語だけ見て日本語あてても微妙ーに雰囲気が違うとこなんだよね。 まだ埋まって無かったらそのうち埋めときます。ありがとう! 三章2/3くらい終わってきたかな。だんだん先見えてきた。
そうだ、3章に限って下の用語統一しちゃいたいんだけどいいかな?書いてくれた方々。 priest/father =神父。temple/church =教会。clergyman =聖職者。mage =魔術師。 わざと神父と呼ばず聖職者と呼ぶキャラが居るので、その呼び分けから区別した感じで。 あとここでのher peopleってTir Geal's peopleなんだね。町もsheと呼ぶとは知らなかった。
あと、「おれ」の表記どうするかなー 「おれ」と「俺」。何となくおれは普通の若い兄ちゃん、 俺だともう少しいかついようなイメージあるんだけど、オークでいうROGDOR的なキャラ。 主人公はキャラメイクで優男からおっさんキャラまで人によって幅広いから あえてイメージ限定しなそうな「おれ、おれ達」にしてたんだけど、それもどうかという気がしてきた。 読む側からするとその辺どうでしょうか?
一応三章終了ー。 chronicle本とクエログは、ちょいやる気起きなかったので放置だけど。 四章行くと燃え尽きそうだなー。手前埋めてくかな。
細かい本とかお願いします 重要なことが書いてあるみたいですが読めません
本かー。どこの本が未訳で困ったとか覚えてる? クエスト絡みのとか、アルケミーの教本とかそんな感じの。
あ、いまコピペしようと思ったら埋まってたw ごめん被ってたねw
日本語化MOD(TW2JPMOD)第2版をリリースしましたのでお知らせします。
導入方法などについては readme.txt を参照ください。
今回より導入フォルダーを変更しましたので、第一版で配布した Language.wd は削除願います。
「日本語化の手順と配布 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/haifu-sho ・台詞:58%
・クエストログ:22%
・ネットワークマルチ:Village Mode 51%
・書籍:157冊中17冊完了
>>171 機械翻訳マージ版と通常版、中身逆にはいっているぞー
>>172 こちらでもテストしてみましたが、逆にはなっていないと思います。
今回から日本語化MODの導入フォルダーを変更しましたので、以前導入していたものが残っている可能性があります。
C:\Users\(ユーザID)\AppData\Local\Two Worlds II 内に古いものが残っていないかどうかを確認し、不要なフォルダーやファイルを削除してみてください。
翻訳お疲れ様です。世話人の synctam です。
今回、台詞IDから話者と音声ファイルIDを探すのに便利な表を作りました。
また、 Inside Two Worlds で公開されている台詞音声の再生ツールと合わせて使うと、聞きそびれた台詞などを聞きなおすことができて便利だと思います。
「参考資料 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/hon-yaku-sagyou-sho/sankou-shiryou ここに「台詞・話者・音声ファイル関連表(テキスト) 」と「台詞・話者・音声ファイル関連表(シート) 」をアップしました。
通常は「台詞・話者・音声ファイル関連表(テキスト) 」をダウンロードしてメモ帳で台詞IDなどで検索して使ってください。
台詞音声の再生ツールはここにあります。
「TOOL Two Worlds 2 Sound store editor - INSIDE Two Worlds」
http://www.insidetwoworlds.com/showthread.php?t=32697 このツールを起動して、Two Worlds 2 本体がインストールされているフォルダー下の
SoundData\voice_eng.idx
を開くと音声一覧から台詞を聞くことができます。
ちなみに、このツールでは台詞音声の削除や差し替えなどもできますので、念のため
SoundData\voice_eng.idx と voice_eng.idx.asncdat のバックアップを取得しておいたほうが安全だと思います。
神乙! 日本語版出るからもうやる気無くしたかと思った
日本語版はPCじゃ出ないんじゃない?
>>165 遅くなりましたが用語統一の件、了解です。
これらの単語は用語集に登録しようと思います。
>>166 今のところは、漢字・ひらがなの使い分けは気にしていませんが、以前話題になった「翻訳文が長くなる」と関連して「ひらがなは読みにくい」ってのが有りますよね。もちろん、会話の流れや字面のイメージも重要ですが・・・
話者の表記やキャラはいずれ、見直しや確認が必要になるんでしょうね。
や〜、それにしても、もう3章まで終ったとは・・・ありがとうございます。
あとは、サブクエストとクエストログですね。
無理せずマイペースで進めていければ嬉しいです。
私のほうは、いつ固有名詞の日本語化が来ても良いように一括変換ツールの作成に着手しようと思っています。
>>177 お疲れ様。
翻訳に使用したソフトを公開する予定はあるの?
参加しやすいし、匿名だけど連携しやすいから使えると思うよ。
詳しくないから検討違いのことを言ってたらすまないが、
他のプロジェクトでも利用できると嬉しいなと思った。
3章「まで」じゃ無い!「だけ」w そうか、他の進行具合判りづらいからね、すまんー。 判る範囲の現在の進行状況。 本編とサブクエ(町、ギルド、掲示板)で、大まかに2つに分けたとすると 本編 1章7/10、2章0/10、3章10/10、4章0/1。 サブ 1章6/10、2章9/10、3章9/10、4章0/0。 サブ全般と本編3章はこれで合ってるけど、他はよく判らない、目にした限りの印象。 日本語版近いとの事だったから、むしろ行けるとこまでは行きたいなと思ってたー。 自分はサブのほうを埋めてるので、本編はどなたか、空白箇所やクエログ・本といった諸々残した小物は、 最後にでも全員というか皆で一気にドバっと埋めれたらーという感じでやってるっす。
音声対応表、素晴らしいね。これ右に話者の名前あるよね。これあると訳の時かなり助かるんだけど
翻訳ページのほうにもこのカラム追加したりなんて可能かな?
>>165 に関しては、訳してくれた人宛だったんす。
priest, templeは一章にハトマン大寺院があるから、用語集一括だとそっちに影響でちゃうかも。
20箇所位だったかな?結構書き換えてしまう所あったから、さすがに勝手に変えれないと思って。
反応が無かったので結局そのまま変更しちゃったけど・・・
言われてみると、かなが続いて「俺」にしようと思った事あるね。今後は俺でやってく事にするね。
そういえば、よく色々細かな質問してるけど、特に訳者同士に聞いてるわけでなく、
むしろ読む人の意見も聞きたいなと思ってるので、思ったことそのままどんどん書いちゃってねー。
訳側と利用側が剥離しちゃって、微妙な点あるのに気付けず、そのまま完成とかなっても勿体無いし。
ついでにアリーナ訳終了。
the arena という単語の出現回数多いから用語集使ってみようかと思ったんだけど、 もしかして the + arena の2単語扱いになる? the swanpsとか。
>>181 2単語以上の用語も登録してOKですよ。
たとえば・・・
the arena = アリーナ
arena = 闘技場
temple=教会
Hatmandor temple=ハトマン大寺院
Temple Guardian=僧兵
・・・みたいに使い分けてもらって良いです。
>>180 >翻訳ページのほうにもこのカラム追加したりなんて可能かな?
了解しました。数が多いのですぐに全てを埋めることはできませんが対応してみます。
対応中のシートは一時的に凍結しますので翻訳ページのステータスが「話者対応中」になっていれば、しばらく後で開くようお願いします。
凍結はシート毎で短時間で作業をするよう努力してみます。
おお、用語集結構賢いんだw 了解っす。 話者助かるわー。原文だけだと男女の区別も付かないしね、ありがとう。
翻訳お疲れ様です。世話人の synctam です。
話者欄の追加は全て完了しました。不備などがありましたらお知らせください。
>>178 >翻訳に使用したソフトを公開する予定はあるの?
世話人の作業を楽にするためのツールなので公開を前提に作っていません。
もし、欲しいのであればソース(C#)を差し上げますので連絡をください。
>>185 レスありがとうございます。
恐らく私がソースを頂いてもやれることは少ないと思います。
これだけ効率よく翻訳を進めることができているのは、
ノウハウがしっかりと蓄積できているからだと感じます。
Google上のこの翻訳システムをテンプレ化できれば、
海外のゲームを翻訳して楽しむコミュニティが活発になると思いました。
方針が行き当たりばったりの印象を受けないので、何かあるのかと。
ところで、訳やってる人って誰か・・・いる?
む?・・・ 訳はしてませんがスナップショットの作成準備をしているところです・・・by 世話人
んー。進行速度考えると日本語版発売までには、クエログと大きな本以外は 結構全部終わらせれるんじゃないかと思ってたんだよね・・・ 自分の中では本編とサブの二本柱が平行作業で進んで、最後に細かいのを一気に埋める感じを想像してた。 でサブのほうが一段落したので本編どうだろと思ったら最後見た時とあまり変わって無いような・・・ 若い番号のページをちょこっと見ただけだからよくは判らないのだけど。
190 :
名無しさんの野望 :2011/01/28(金) 20:12:26 ID:9vYOepem
今度ps3版のtwo worlds 2 買おうと思ってるんだが Z指定ってことはけっこうグロいんですか?
>>189 前回リリース(1/24)から先ほどまでの四日間の翻訳の進捗ですが、143行翻訳が進んでいます。
この速度が速いのか、遅いのかは分かりませんが、ひょっとして翻訳者の方が減ってしまったのかな〜?
完全匿名なのでこういう時、状況が分からないのがさびしいですが・・・
>>190 まだ、1章ですがグロいところは無いです。
スリとかギャンブルができるからZ指定なのかな・・・
あと、ウッフン描写とか
>>191 毎日参加できる人ばかりじゃないんだから、そんな短期間の進捗状況で
翻訳者の増減は判断できないと思うけど…
それほど頻繁に翻訳しなきゃならんのなら、気軽に参加出来ないよね?
>>195 おっしゃるとおりですね。
大変失礼しました。
翻訳できねえ奴に尻叩かれるとか勘弁だわ
なんで変な空気なの
ノー!す、すまん! 一章やってた頃は、お、隣のマス埋まってるな、みたいに判ったんだけど 章が進むにつれページ離れていくから、最近中々判りづらくて。 で、ここ暫くココでされてた作業関連の会話って全部管理人さんと自分のマンツーマンだったんだよね 何が書かれても誰の反応も無いから、他にも人・・居るよね?とふとよぎってしまった。 賽の河原を積むような作業だから、余り静かだとちょっと心配になったりみたいの無い?そういうあれ。 管理人さん別に、、何も言って無くない?つか相当よくやってるよね。 というかおれが余計な事書いたからか!ごめん!w なのでお詫びに本編2章幾らか埋めといた。3/19ー
200 :
名無しさんの野望 :2011/01/29(土) 20:11:34 ID:wJp8tsAk
Z指定なのですがオブリビオンと比べてどうなのでしょうか? 生首とかグロかったので抵抗があります>< 出来れば細かくお願いいたします。
なんか荒らされ始めたな 気にせずスルーしましょう
>>200 190 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2011/01/28(金) 20:12:26 ID:9vYOepem
今度ps3版のtwo worlds 2 買おうと思ってるんだが
Z指定ってことはけっこうグロいんですか?
スレチ
翻訳するにもゲームをしないと駄目なので、しばらくゲームばかりしていて翻訳していなかったよ クエストが多すぎるよね
2章本編ライオンからクリアまで終わりー。クエスト数でいうと7/19。 一章のやり残しやろうと思ったんだけど考えたらセーブとっくに消えてて戻れなかったので SS残ってる2章を後ろから適当に。 ずっと忘れてたボート初めて乗ってみたんだけど、このゲームの操船滅茶苦茶面白くない?! これまで色んなゲームで船あったけど、こんな面白いのは見た事がない。すごくいい。
>>204 翻訳お疲れ様です。
進捗率に反映しておきました。
あ〜、ボートがあるのか・・・早く乗ってみたいなぁ。
この前、泳いで遠出したら溺れてゲームオーバーになったよw
あー、溺死するねw たまに敵も死んでるw ch2 9/19ー。
なんか・・・すごい埋まってない? 獅子達が覚醒しておる!
第一章はどの程度翻訳終わりましたか? 買おうか迷ってるのだけれども。
具体的な状況はそこやってくれてる人達のレスポンス待ちだけど、 日本語版としてプレイするには、全体的にまだちょい早いかな。 大分埋まってきてはいるけど、英語のとこがまだまだあっちこっちにかなりある。 量に対して圧倒的に人が少ないからねー、まだもうちょい掛かるね。 ch.2 12/19
後ろから埋めてくつもりだったけど、この調子なら頭から全部やろうかな・・ クエストの区切り区間探すのもちょい面倒だったし。 2章の町到着直後の会話からやってくねー。
世話人の synctam です。
>>209 残念ながら各章がどの程度終わっているのかはわかっていません。
分かるのは全体の翻訳率くらいです。
参考までに、1/31現在の進捗の概算は以下の通りです。
台詞部分:72%
クエストログ部分:24%
ちなみに、台詞ファイルは章や町別に分かれていないので、実際にゲームをやりながら台詞の箇所を探しながら翻訳を行っています。
また、翻訳が一章から順番に進んでいるわけではありませんのでご了承願います。
丁寧にどうも! もう少し様子みます!
誰かシングル二章入ってすぐのセーブ分けてくれる人いたりします? 具体的には二人のどちらかに会えというクエストで両者に話しかける前のもの。 16/19まで来たんだけど、残りのクエは二股分岐の片割れで、逆コースだと受注不可になる物で。 原文が会話の流れ順に並んで無いのでSSナシだとすごいやりづらい・・・ いいよという人いたら、後でどこかアップロード先探してきます。
たった今牙の塔へ侵入してボスっぽいのを倒しました。 ちょうど1章の終わりっぽい所ですよね? なんでたぶんできると思います?
おーー まさにそこっす! 今ちょいぐぐってきますので、少々お待ちを!
ちょっと倒した後どこ行くか詰まってるので 今日中に終われなくてもその状態のデータをアップロードしますね。 できれば2章開始のデータにします。
頂きました!無事すぐ2章入り該当クエスト確認しました。正に欲しかったやつです。 俺もそこ会いに戻るのにつまりましたけど、島に帰れない状態ですか? その場合はマップ上で上下スクロールで地図を縮小できます。(自分パッドなのでずっと気付かなかった) 島に戻ってるという事なら、預言者が居る地上ホールから地下に入ったら 右の壁よく見てると入るとこがあります。 お手数おかけしました。どうもありがとうー!
ああっ。 あんな遠くに飛べたとは全く気づきませんでした・・・。 こちらこそありがとうございました!
Steamで販売されたので来ました まだ100%ってわけじゃないんですね 早く翻訳終わらせてね!
223 :
名無しさんの野望 :2011/02/04(金) 18:01:18 ID:8nWJlpZU
手伝え
>>222 こういうの冗談抜きで進行に影響するからほんとやめてー。
ここまできて空中分解とか本当勘弁だよー。
そして二章19/19!
やはりセリフ番号入り組んでたのでセーブお願いして正解でした。ありがとう!
これで2,3章は多分ざっと一通り終わったっぽいかな。
1章より2〜3が進んでるってなんかすごいなw
皆好きなとこやってるからねw あの、ページ毎の進捗%の入力方法ってどうすればいいのかな? シート右上H行の数字がそれだとは思うんだけど、その数字をどうすればいいのか判らず。
翻訳お疲れ様です。世話人の synctam です。
>>226 進捗は自動的に計算されますので[[進捗率]]欄は操作する必要はありません。
ちなみに、進捗は[[日本語]]欄の何かが書かれていれば翻訳済みと認識しています。
>>227 あれ、ひょっとして翻訳作業所の進捗率の入力のことかな?
あそこは世話人しか変更できないので、私が気がついたときに入力しています。
IIIIIIIIII....... 50% みたいなの。多分それだね。不可のとこだったんだ、了解ー
Steamで買ったからちょこちょこ翻訳協力しまうす
オンラインプレイはオフラインのおまけですか?
生活の初版がbookoffにあった。 デビュー作はグロいすね。
誤爆でーす。ごめんよ。
マルチプレイが本番だっていってんだろうが!!! シングルプレイも面白いけど、 それはディアブロのシングルプレイみたいなもんで、 本番はマルチだから!!
237 :
名無しさんの野望 :2011/02/06(日) 13:59:08 ID:nXcs0aLU
本来はオフが本番だろうね オンはあくまでおまけ、そのためにわざわざ「オンラインモード」みたいな名前つけてるしね まあ最近はオンラインをメインにしたゲームが増えてるけど、基本はオフがメインでしょ
翻訳期間があと10日か 買って手伝うかな
間に合わないし、家庭用機が発売されればダレて自然消滅 いくつもみてきた 重要なインターフェース類から仕上げるといいよ
Dragon Age Originsのようにな
readmeに日本語化MODフォルダーにコピーして下さいと書いてあるんですけど その日本語化MODフォルダはどこにあるんでしょうか?
翻訳期限ってなに? CS版出ても続行すればいいじゃん 意味が分からん
日本語版でたらそこから訳をひっぱってこれるから 著作権的な問題を懸念してるんだろ
考えすぎだろ Appleは誰が訳したって林檎だ 著作権も糞もない 2chはクズどもばっかなのに辺にそういうとこは気にしてるんだよな
なんでいちいち荒らしにくるかな
なんか最近、日本語化スレを罵倒してまわってるのがいる
罵倒したりしてやる気を失わせようとしてるんだよ やる気なくなる人らけっこう多いから
何か荒れそうな話題を見つけて、それにかこつけて場を荒らすことを目的にしてる、みたいなのどこにでも出る。 スレ分割だろうが、日本語化だろうが、SSの話題だろうが、なんでも良いんだろうね。 どこのスレでもそうだけど、なんか変な言いがかりがあるな、と思ったらとにかくスルーするのが良い。
日本語化完成されるとボッタクリ日本語版売れなくなるしな
色々なModもちらほら出始めているしSDKが公開されるまでは それなりに時間は掛るだろうけど、日本語Modは常に重宝されるよ PC系RPGとかの息が長いのは、なかなかの魅力 日本語訳が進まず残念な結果のゲームと違って、現在も神達が翻訳 作業してくれていて、物凄い助かってます。普通に遊べるからね。
翻訳ご苦労様です。世話人の synctam です。
日本語化MOD(TW2JPMOD)第3版をリリースしましたのでお知らせします。
「日本語化の手順と配布 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/haifu-sho 翻訳の進捗は以下のとおりです。
・台詞:86%
・クエストログ:30%
・ネットワークマルチ:
1章:38% 2章:28% 3章:39% 4章:45% 5章:64% 6章:67% 7章:55% Village Mode 51%
・書籍:157冊中39冊完了
>>252 お疲れさま&超絶感謝
2バイト問題に悩まされなくていいんだよなぁ
もっと早く入手しておけば参加できたのに
今からじゃ間に合わん
残念
世話人の synctam です。翻訳お疲れ様です。
公式パッチ(Ver 1.2)が公開されています。
「PC TwoWorldsII Upgrade 1.2 - ZuxxeZ Forum」
http://board.zuxxez.com/showthread.php?t=38567 翻訳作業に直接関係する部分はGAME_DATA2(UI部分)のみでした。
目に付くところではこれくらいです。
・クエストログ画面で終了したクエストを非表示にするの追加
・キーボード設定画面で音ゲーで使用するキーの設定の追加
この関係で緊急リリース出しました。
日本語化MOD(TW2JPMOD)第4版をリリースしましたのでお知らせします。
導入方法などについては readme.txt を参照ください。
「日本語化の手順と配布 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/haifu-sho ちなみに、本パッチを適用しないとマルチプレイのサーバーに接続することができませんでした。
(エラー:バージョン不一致。最新のパッチをダウンロードしてください)
ここで「アップデートの確認」をクリックしても「新しいアップデートはありません」となりますので、
上記公式パッチを手動でダウンロードしインストールしてください。
#盾を使った防御のポーズは今回も対応されなかったなぁ〜
日本語化プロジェクトサイトみてきたけど、来週中の期限なんだね。
>>256 含め、翻訳に携わった方お疲れさま、ありがとう。
まだ買ってないけど翻訳乙かれさまであります
日本語でできると聞いて Steamからダウン中、ワクテカ
え?
>>261 まだ完成まで遠いしCS発売されたらやめるっていってるんだがw
会話8割はなかなか凄い 大抵は日本語になってる印象を受けた
>>263 CS?コンシューマ?
なんということでしょう・・・
PC版はでないのにね ;w;
日本のPCゲー事情はなんでこんな不遇なんだ・・・
でも、すこしでも日本語なら大助かり
辞書引きの手間がかなり減るしね。
>>263 結構進んでるのに、CS版発売されたら止めんの?
PC版なのに?
CS版からの文章の転用を危惧してるらしい まあどっちにしろ今でも輸入版に日本語字幕は入ってるから、ぶっこぬいて適用すればPCでも完全日本語版になるよ 俺は馬鹿高い日本語版買う気無いからそうしてる
268 :
名無しさんの野望 :2011/02/15(火) 22:56:02 ID:DxfdDVBA
うpよろ
詳細も何も輸入版買ってデータ抽出して、PC版と同じように中の字幕ファイルを取り出して、 それを元に日本語化してけば良いだけだよ PS3版は日本語の字幕が入ってたけど、箱○版は買ってないから分からない
>>270 輸入盤のデータて、「JPN」フォルダがあるって事?
箱版だとENG、FRA、GER、ITA、SPA、COMMONしかないんだけれども
272 :
271 :2011/02/16(水) 22:40:20 ID:N2FNJtD7
あっ。ごめん。別のデータ見てた。。。 何でもない
274 :
273 :2011/02/16(水) 22:56:40 ID:e33iVXZ2
っと、よくみたらCSの日本語版発売日は明日だったのか。
>>273 は忘れてください失礼しました。
する気はないけれども、出来たとしてCS日本語版のランゲージファイルを 輸入版の人(第三者)がダウンロードできるようにするってのは勿論違法だよね??
当たり前だろw ただまあ参考にして編集とかならFOシリーズでもやってたしグレーなのかな
ぶっこぬきまだ〜?
2011/02/16を持ってPC版 Two Worlds 2 の日本語化実験を終了いたしました。
短期間ではありましたが参加者の皆さんのおかげでクエストログは31%、台詞部分は88%まで翻訳することができました。
今後の「PC版 Two Worlds 2 の日本語化実験」は「PC版 Two Worlds 2 の日本語化実験(跡地)」として保存し、「日本語化の問題点」と「日本語化の手順と配布」のみを公開いたします。
また、新しいパッチが公開された場合はできる限り対応していきたいと考えています。
これに伴い日本語化MOD(TW2JPMOD)第5版(最終版)をリリースいたしました。
導入方法などについては readme.txt を参照してください。
「日本語化の手順と配布 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/haifu-sho 実験に参加してくださった方に感謝いたします。
特に精力的に翻訳に協力いただいた方々にお礼を申し上げます。
ありがとうございました。
>>279 これで完全に終了になってしまうんですか?
>>279 世話人さんはじめ、翻訳者さんたちに感謝
なにこれぶっこ抜き? 仕事中なんで試せん!
286 :
名無しさんの野望 :2011/02/17(木) 20:13:48 ID:cOA2+f4C
>>282のは2章までしか確認してないがクエストログも翻訳されてるね
288 :
名無しさんの野望 :2011/02/17(木) 21:10:01 ID:QRQ3T2dh
PS3の海外版と、今日発売された日本語版のユーザーに混じってマルチできるのかな?
そして再アップを確認次第に通報するんですね? なんという極悪ww
ぶっこ抜きがupされたら草生やしながら通報するといいよ
通報通報言ってるけれども 英語原文をネットに公開している人のことは通報しないの?
するわけねーだろアホか
数ヶ月翻訳し続けたが、荒れるのを恐れ管理人逃亡 数分で作ったと思われる成果がアップされた これ以上翻訳するものは現れないだろう おわり
しかし、まだコツコツと翻訳してたりする やれ始めると楽しいよね
282はぶっこ抜きじゃねーだろ
すべてはCSが悪い・・
このゲーム買おうかと思って日本語化調べててここにきたんだけど 日本語化もう終了したんだ‥、残念
8割くらい翻訳されてるから 多少英語まじってても大丈夫な人なら問題ないと思う
折角、アップしてくれたら 俺のエロプロマイドをアップしようと思っていのたが いたしがないな。
301 :
名無しさんの野望 :2011/02/20(日) 03:17:43.50 ID:LxS+bmVF
素人質問ですが、lanファイルをLangEditでxlsに変換し編集後LangEditで 読み込むことは出来ないんですかね?
コンシューマー版からの日本語字幕流用ってもう出来たの?
落とせなかったから分からんが、
>>282 がぶっこ抜きだったらしい
前にも出来るみたいな話出てたし、自分で買えば出来るんじゃない?
そのうちぶっこ抜きのデータ上げる人が出るかもしれない
>>302 自分はPS3版だけど出来たよ。
ほんのちょっとだけ細工必要だけど
>>306 ウソはよくないな
検証の必要があるから
頼む
誰かぶっこ抜きのやり方書いてくれ
311 :
名無しさんの野望 :2011/02/22(火) 03:59:42.19 ID:wf3tpZpF
>>309 こいつはこんな事ばかりやってんな、不特定多数に発信してる自覚が本当に無いのな
Fo3で揉めに揉めて荒らしたのにまた同じ事して馬鹿なんじゃねーのか
>>311 しかし需要と知名度があるから話題になるのも事実。
本人の自覚の有無はわからんけど、
多くのド素人ユーザーにとっては本当にありがたい情報なんじゃないかな。
明らかにグレーなのは周知の事実だけど、
気に入らないなら、こんなとこに書き込まないで、
行動に移すかおだまりかどっちかにしてくださいw
彼本人の自覚の無さで有志翻訳コミュ潰す事になってるのに気が付いて無いと思う これから、と言うか既に家ゲーでの日本語翻訳タイトルが有るスレでの、ぶっこ抜き要求と拡散が酷い物。 Two Worlds 2 日本語翻訳の管理人の当初からの宣言通り、日本語版発売=停止するパターンも増えるし そのうち家ゲーでの日本語化発売予定タイトルは初期の有志翻訳すら無くなると思うよ。 Witcher、Civ5と翻訳参加した身だけど、その頃のWiki管とは思えない わざとじゃ無いと思いたいが、「こんな解析簡単じゃん」みたいな発言とか 迂闊なこと言えない場でも有るTwitterなのに、行動と発言の場を移してから つぶやき免罪符にどんどん酷くなってる気がする。
言いたいことはわかるがスレ違いだっつの
そもそも日本語発売で中止することがおかしい
as
まだぶっこ抜きデータは流れてないみたいだな 多分だれも流さずに終わってメーカーは安心の結果になる
100%までやればいいのに。そこまで日本語版を恐れてるならさ。 不完全だからぶっこ抜きとかが出回る。 むしろメーカーとかつったってメーカーじゃないし。 契約がちがちのただの販売代理店がどうこうできないっての。
やめる時点で不正やってますと認めてることだからな 胸を張って続ければいいのに!
だったら管理人に連絡とって 管理権限をID:dEmIL8oqが受け継いで 作業再開すれば解決するんじゃね?
>>324 それで十分だったんだけど
ぐぐったらキャッシュが残ってるけど途中までしか見れないね
いいからさっさとぶっこ抜いたやつうpれよ わざわざ遠まわしに日本語化進めさせようと必死なの見てると鳥肌たつわ
>>321 必要悪って言葉知ってるか?
そもそもコンシューマー向けとPC向けのメーカー戦略の
ターゲットは別だから。
それに一般の顧客層がわざわざ高スペックのPCをそろえて
日本語化したいって考えるか?それだったら普通に箱版かPS版
買うでしょ?
つまりまとめると今の時勢は少数な奴らがただ改造して遊んでる
だけであってメーカー(スパイク)側はぶっこ抜かれたって
へでもないっての。それにゴタゴタ抜かすようなメーカーだったら
ここまで大きくなってないよ。話題性を利益率として考えれば必要悪
ってこと。
個人的にスパイクのチャレンジ精神大好き。
不自然な改行してるから縦読みかと思ったのにただの基地外かよ
日本語化プロジェクトを何とかして潰そうとしている奴だろ。 日本語に翻訳しましょうっていう話なのになんとかして変な方向へ持って行こうとしてるし。
こうやってやる気なくさせれば9割以上辞めるから潰し屋がやり続ける
それでコンソール版が売れる訳でもないのにな。
やって見た。 あくまで個人の完走だが固有名詞が変わっちゃったりと違和感が強いかも? プロジェクトのブランクを補完するように編集しなおしたほうがよさそう。 本とクエストだけならすぐできて楽。 でも他はやっぱり手作業かな・・・。 ホント管理人さんには感謝の気持ちでいっぱいだ。
333 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 06:15:49.92 ID:Mky+/OD5
日本語化プロジェクト再開してほしいですね~
今更だが282はぶっこ抜きだったよ ただ固有名詞も日本語化されるから 雰囲気変わりまくり
日本語にはなるけど音が出なくなったでござる
なにこれどうすればいいの
342 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 14:39:10.51 ID:5HLJSLp3
>>342 ありがとう!
早速使わせてもらいます。
パ…パスを…その…ヒントだけでも…
このくらいわかれ
>>342 よーし、もう消していいぞ
日本人は3文字で略すのがお好き
>>347 何度やっても出来なかったが、ちょっと変えたら出来た!
ありがとう
349 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 15:08:47.77 ID:U1uIIP89
>>342 いただきです
確かにちょっと変えるだけで出来た
351 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 17:04:52.67 ID:Mky+/OD5
妹の名前が・・・・?
352 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 17:25:46.26 ID:Mky+/OD5
あれ・・・?? これ本物じゃないですね^^;
本物だがゲーム中の音と声が消える メーカーロゴの音は鳴るのにおかしいな
>>353 音でてるよ。ちゃんとしゃべってるし。バージョン1.2の最新にしてるけれども、関係あるのかな
俺も普通にプレイできる 右下にJPMODとか出るんだがPCで日本語出す気だったの?
パスがわかんない〜@@
うう、ほらこうなる。。。 有志の方の努力に報いるためにも、あと少しなんだし是非有志日本語化を完了して欲しいな。
日本語ユーザー名 マイドキュメントフォルダを他のドライブへリンク は禁止
363 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 19:58:20.39 ID:Mky+/OD5
>>353 でも、CS版のプレビュー動画見ると、妹はカエラですよ・・
このファイルでどうやって日本語かするの?
ダウソできたけど使い方がわからない。 誰かおしえてくりくり。 くぐってもやりかた出てこないよー
367 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 20:28:32.55 ID:Mky+/OD5
>>366 ・・・カイラでした^^;
>>358 うちのは Ver1.2 JP 20100915ってなってます?
なんで・・
日本語化してみた、音系も問題ないみたいだし完璧だ。うpしてくれた人感謝。 ちなみに妹はキラだな。
種……いや、なんでもない
upロダのパスのヒント教えてくれ誰か
371 :
名無しさんの野望 :2011/02/23(水) 21:10:13.20 ID:jDfITpza
>>370 このゲームのタイトルは何か考えれば出てくる。
TW2WDTool ってノートン先生が切れるんだよね
問題なく動作。up感謝 使い方は中のフォルダ毎、翻訳wikiで配布してる奴と同じところに突っ込むだけだぞ
あーっと 自力でファイル適用できました。
ダウンロード購入だと何処が一番安いかね?
おおーup感謝 日記系の内容がスラスラわかる わかったらわかったで読まないのだけれども
↑の購入すればスチームで出来るの?
どうもです
ぶっこ抜き来たってのに、あんまり盛り上がらないねえ ドラゴンエイジとかニューベガスなんてスレの消費が凄かったけど
他より割るのめんどくさいからね
操作がもっさりで熱心にやる人少ないかもな
他よりブランドが弱いから仕方無いよ。 インターフェイスも洗練されているとは言い難いし。
メタスコアもそんなに高くないし値段もDAOほどセールしまくったりしてないし高いわ
最初の馬レースが分かれ道 プレイヤーがQUIT押しちゃうには十分な理由 でもgothic4 より1.5倍おもしろいから70時間くらいやってる
確かに馬の操作性が今までのRPGで一番最悪だなw どうしても慣れない人の為に乗馬スキルとか有りゃ良かったのに
って思ってる人に朗報 馬はBAYNAN以降のる機会はない 最初の大陸の東側の捜索用
てか、そこ以外に自由に走り回れるマップがない
自由度の無いオープンワールド…か
個人的に1の方が面白かったな… おい1翻訳しろ
これ900円ぐらいで売ってた気がするんだが3300円もするのか
>>394 おぉ、自分と同じです
ダウンロードもできました?
ダウンロードはイギリスの時間で25/02/2011 00:00と書いてあるからまだですね。
>>390 一応、中盤で小型帆船買える
おおぉっ!自由に海を旅できる!小島にレア宝箱やダンジョン!
って期待していた事は起きない
風がないと進まないのでダルイし 水上歩行で全力疾走したほうがよい
このゲームはあちこち残念すぎる
小型船買ってみて水上でジャンプできるか試してみたんだ 気づいたら海に落ちてて、無人の船が彼方へいってしまった
ダウンロードサイズ3.6 GBって少なくね? 満足できるかな
スチームで出来なかった・・・orz
うむ
不自然なくらい眩しいのになんで誰も文句言ってないんだろ グラボとかの相性なのかな 毎回コンソール打つのめんどくさいよ
上記のコマンドの軽い説明 TWOWORLDSCHEATS 1 // チートコマンド有効化「addgold 1000」や「ec.AddObjectToInventory ep_metal 100」 Engine.ParalaxOnTerrain 0 // AFを有効化するのに今だけ必要 地面などのぼこぼこ表示を消す Engine.MBlurIntensity 0 // カメラ移動時のモーションブラー消し Engine.MBlurscale 0 // モーションブラー消し Engine.EdgeAABlend 0 // ブラーに似たAAのような効果を消す Engine.MaxAnisotrophy 16 // AF16 Engine.UseDOF 0 // DOF消し (機能していない) Engine.DOFScaleFct 0 // DOF調整 Engine.HDR 1 // HDRオン オフでブラー効果など全てを消せる (好みの問題 Engine.fov 65 // FOV設定 デフォルトは50だか45 cam.bank.move 0 // キャラ移動時のカメラ揺れを消す (3D酔い対策 cam.bank.rotate 0 // 「重要」 カメラ移動後のコテンて感じの動作を消す graph.SetFastRunSpecialeFX 0 // ダッシュ時のモーションブラーを消す (好みの問題
良くも悪くもコンソール仕様
engine.hdr=0だけ打ってプレイしてたけど いろいろ設定できるんだな、ありがとう!
まだこのゲーム買っていなくて日本語化を調べていました
>>342 がそれっぽいのですが、初心者でも日本語化出来ますか?
自称初心者ならCS版買ったほうがいい
>>408 >>342 がダウンロードできて、セーブデータのフォルダがどこにあるか分かるなら
日本語化自体は日本語データをセーブデータフォルダにそのまま移動するだけだから初心者でもできると思う
問題は
>>342 をダウンロードできるかということと
セーブデータのフォルダがどこにあるかわかるかということ
411 :
名無しさんの野望 :2011/03/04(金) 05:26:41.79 ID:L6mxlDC9
オンラインでチートコードは使えませんよ。
412 :
名無しさんの野望 :2011/03/05(土) 00:05:40.98 ID:DNNb8TQu
何かしたのか、移動が歩きになってしまった。 走り(右クリじゃない)をデフォにするにはどうすればいい?
おそらくTABキー 自信はない
414 :
412 :2011/03/05(土) 00:24:14.92 ID:DNNb8TQu
9800GTX E8400 4G XP これで、窓1280x1080くらいで快適に遊べそう?
タイトルに由来する3文字でちょっと変える・・・ いろいろパターン試したがワカンネ
まぁ多分その三つの文字はあっているんだろうけどな
are you GOD?
10
パスはレス見ていろいろ試したら分かった
>>342 これパス難しいな
tw2 twd twt tws
他になにがあるだろう
そういうことか
どういうことだってばよ!!
421ではスレタイに該当する文字が入っていない、そういうことだってばよ
というかね、ラスボスが倒せん
>>342 だめだ色々試したけど分からない。。。
もうちょっとヒントください。
ダウンロードできた人いるの?
TW2
これで色々試したって一体何を試したというんだ
パソコンの電源をいれてみた
早漏治った(゚∀゚)! しかも、002のゴムだったら射精コントロールできるようになった! コツはやっぱ興奮を抑えることなんだなーと テレビつけながらだと気がちるというか チソコから意識を遠ざけられるからオススメ 行くときは、チソコに意識集中させる 早漏薬はただの痺れ薬だからね やっぱ自然に直したいところ
早漏は妄想力や想像力が高い人が陥りやすい 脳内で過剰に補間された快感を得てしまっている
>>433 だって気持ちいいほうがいいじゃない
にんげんけだもの
早漏は総じてメンヘラ
アップデートで日本語化消えちった
>>437 Language.wd優先に変わったのかね
ひとまず日本語に戻ったよ。THX
439 :
名無しさんの野望 :2011/09/13(火) 20:08:51.81 ID:L7SRewLY
こんにちは、日本語化MOD 世話人の synctam です。お久しぶりです。 パッチ(Upgrade 1.3)が公開されていたのですね。 日本語化MODの提供が遅れてすいません。 今、パッチの変更箇所を調べているのですが、日本語化に関する部分は機能追加に伴うオプション画面だけでした。 しかし、皆さんのおっしゃるように今まで通りのやり方では日本語化ができなくなったみたいです。 とりあえず、暫定対応として次の手順で日本語化が可能です。 1. パッチを実行(Upgrade 1.3) 2. オリジナルのファイル名を変更 (インストールフォルダー)\WDFiles\Update_lan.wd を Update_lan.wd.bkup に変更。 3. 日本語化MODのファイル名を変更しコピー 過去に提供した日本語化MOD(Language.wd)のファイル名を Update_lan.wd に変更し、 (インストールフォルダー)\WDFiles フォルダーへコピー。 もう少し詳しく調べてみますが、少し時間がかかりそうです。 もし、日本語化の方法で、もっと良い方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。
>>437 ,439
ありがとう、アップデートします。
世話人の synctam です。
「2011/09/19 第5.1版(最終版) - 2011/09/01公開 公式パッチ Ver 1.3 対応版」を公開しました。
「日本語化の手順と配布 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/haifu-sho 今回は導入方法が変更になっていますので zip 内の readme.txt を参照し導入してください。
また、
>>439 でコピーしたファイル(Update_lan.wd)は削除し、Update_lan.wd.bkup を Update_lan.wd に戻してください。
今回よりMODのバージョンをゲーム開始画面に表示するようにしましたので導入時の確認にご利用ください。
バージョンはゲーム開始画面の右下に
ver 1.3 (TW2JPMOD-2011.09.19)
と表示されます。
それと、Googleドキュメントの仕様が変わったようで、ダウンロードの画面がわかりにくくなっています。
ダウンロード画面の左上の[ファイル]-[元のファイルをダウンロード]でダウンロードしてください。
あと、日本語化とは関係ないのですが「アイテム拾うたびにアイテムウィンドウが開くようになった」問題は、オプションの「Show looting animation」をオフにすれば解除できます。
不明点、問題点がありましたら、この場で指摘していただければ助かります。
拡張パック…ううう
誰かDLCの翻訳やりませんか?
今steamでセールなので買おうと思うのですが、 最新の日本語化パッチを当てれば、完全日本語化できるのでしょうか?
ぶっこ抜き最新版じゃ日本語化無理になってるな
俺も翻訳やっても良いよ ただ翻訳しか出来ないからwikiやらMOD化は完全お任せになっちゃうけど
拡張パック評判いいね
>>442 の機械翻訳の部分を翻訳できないかとLangEdit 2.1.5.0をインストールしてみた。
でも一度開いて修正すると日本語部分が???と表示されちゃって修正ができない。
1分修正する度に再度ファイルを開き直す作業はちょっと手間になりすぎるて困ってます。
これってうちだけの症状なんでしょうか?
改善できる余地はありますか?
わざわざ丁寧にありがとうございました。 これで翻訳作業チャレンジできそうです!
よーし!機械翻訳に毛が生えた程度だろうけど所詮追加パックだしDLCも翻訳するかー!って思ったが それでもファイルの大きさ的に本編の1/3程度のテキストがあるんだな セールがあっても本スレは変わらず過疎ってるしDLC買った人なんてほとんどいないんだろうなw
>>453 たとえ機械翻訳でも日本語化されると人が増えると思いますよ
それに、翻訳に挑戦し発表した場合「神」になることが出来ます。
いや、日本語表示と翻訳の仕方ここまで丁寧にされれば誰でもできるよ ここに出ないだけで自分でやってる人もいるかもだし 翻訳作業所とかそんなの作れないから 自分でシコシコやるだけで飽きたら途中でやめるだろうし時間もどれだけかかるかわかんないし ツールとか使わないでコピペするだけでも機械翻訳なら一日で終わるんじゃないかな
456 :
名無しさんの野望 :2012/03/25(日) 01:51:13.86 ID:GAqoXw7u
成果を確認しようとやってみたら想像以上にひどかった やっぱりゲームプレイしながらどういう場面で誰が言ってるか把握しないとうまくいかないんだな
世話人の synctam です。お久しぶりです。
「2012/07/16 第5.2版 - 2012/07/10 公開の Steam 版パッチ Ver 1.3.5 対応版」を公開しました。
「日本語化の手順と配布 - TW2JPMOD」
https://sites.google.com/site/tw2jpmod/haifu-sho 久しぶりに Two Worlds 2 を起動してみたらパッチがでていたので対応しました。
今回のリリースは Steam 版アップデート Ver 1.3.5 への対応のみです。
残念ながら日本語翻訳部分の変更はありません。
また、通常のパッケージ版のパッチはまだ出ていませんので Steam 版を利用している方のみ導入してください。
それと、Googleドキュメントのダウンロード画面がわかりにくくなっています。
ダウンロード画面の左上のメニューの[ファイル]-[ダウンロード]でダウンロードしてください。
久しぶりに日本語化の作業を行ったので間違いがあるかもしれませんので、
必ずセーブファイルのバックアップを行ってから導入してください。
不明点、問題点がありましたら、この場で指摘していただければ助かります。
steamで75%セールきたんだわ で、当然ここに来て言うことはひとつ だと思ったが必要なものがだいぶ整っているみたいだいだなー 言うことこれしかねー DLC意訳ま〜だ〜??
>>437 このTOOLを落としたら、マルウェアと判定されたけど・・・
みんな、大丈夫なん?
どーせAvastとか使ってんだろ?
で、なんでTOOLが必要になったかというと、
>>342 のファイルはそのままで
放り込んでも日本語化されなかったので、TOOLでpackしたかったから。
packして放り込んだら目出度く日本語できた。
感謝感激。
Win7 64 bitって起動できないのこのゲーム?
出来るよ
>>466 win8pro64bitでも動いているよ。
ぶっこぬきで日本語化できたっぽいのおれだけ?
【拾五圓五拾銭】 朝鮮人「じゅうごえんごじゅっせん」 日本人「じゅうごえんごじっせん」
sage
473 :
名無しさんの野望 :2014/05/24(土) 18:08:36.95 ID:1wivmXw8
TW2WDtoolを落としても破損で展開できないんだけど、どなたかロダにupしてもらえませんか?
475 :
名無しさんの野望 :2014/06/15(日) 23:43:29.08 ID:x3RuQ6vm
ユーチューブヤンキース病院通院報告問題 ユーチューブヤンキース病院通院報告問題 ユーチューブヤンキース病院通院報告問題
sage
こんなところにチョンが!
犯流
利用時の後方に
twitterの方
チョンチョンチョチョチョチョ
賢い人と話をすると自分が知らない知識とか考え方が知れて価値が有る
483 :
名無しさんの野望 :2014/10/22(水) 13:03:17.84 ID:kpevclVj
【ID】awa_dancer1111
【罪状】基地外 シャゲダン ファンメ
http://i.imgur.com/5bE3C4J.jpg 【階級】少佐星1 中尉星3 リボCP700過ぎで勝率5割だった
【出没時間】朝〜昼
【説明】脳に重大な欠陥がある本物の基地外
マナー優先部屋でシャゲダンして負ける、試合途中で勝てないとわかるとステゲー
負けた後悔しかったのか出たり入ったりを繰り返してアピールするアホ
このアホのせいで部屋が枯れた、結局作り直す羽目に
蹴ったら後からルールとマナーは破るのが常識と基地外ファンメ
基地外らしい煽り用のサブアカだろう、しかも前作でもシャゲダンとファンメで晒されてる
ストーリーとオンライン全部終わってすること無くなった。 DLCの日本語化は機械翻訳でわけわからんのでやる気がしない。 DLCはマルチエンディングってのも気に食わんし。 300円で買ったゲームが100時間遊べたから、いい買い物だったんだろう。