Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ14
1 :
名無しさんの野望 :
2010/11/12(金) 10:04:55 ID:EYeu1i5D
2 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 10:07:58 ID:EYeu1i5D
3 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 10:09:20 ID:EYeu1i5D
翻訳および翻訳に関連するツールの話題が中心なので 他機種からのデータ抽出の話題は他スレでお願いします。
4 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 12:19:13 ID:Tl7JY6F5
5 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 12:22:17 ID:Tl7JY6F5
念のため転載
974 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/11/12(金) 01:41:00 ID:yh6kpFYh
FOJP2 2.0b
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/333/FOJP2_v2.0b.zip ※β版パス付き fo3 テストプレイはしてません
解析モード(AnalyzeMode="1")をパワーアップ。iso8859-1の後半部分の解析を実装。
新解析モードで解析したデータがfojp.xmlにあれば、ラテン文字などを含む原文をASCIIとして認識することができます
つまり、GECKでesmに手を加えなくとも、英語辞書をASCII文字のみで用意することが可能になりました
変換表は付属のiso8859-1変換表を参照。
プリセットされている次のフォントは、解析済みです。
Glow_Monofonto_Large(VANILLA)
Glow_Monofonto_Medium(VANILLA)
Monofonto_Large(VANILLA)
Glow_Monofonto_VL_dialogs(VANILLA)
Baked-in_Monofonto_Large(VANILLA)
DarN_Libel_Suit_Otl_24(DUINV/DUIF3)
DarN_Sui_Generis_Otl_13(DUINV/DUIF3)
DarN_FranKleinBold_16(DUINV/DUIF3)
DarN_FranKleinBold_14(DUINV/DUIF3)
DarN_Sui_Generis_Otl_10(DUINV/DUIF3)
■F3DC用フォントはプリセットから外していますのでご注意を!!
975 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/11/12(金) 01:43:01 ID:yh6kpFYh
解析用のFOJPAnalysis.espも変わってるので注意!
6 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 12:56:07 ID:4dMVRn2v
前スレ997だがやったと思ってたランタイムが不足してたっぽい すまない 助言くれた方サンクス
7 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 13:40:31 ID:akcCaHuL
キャラ作成画面とかパークの日本語化ってみんなどうしてるの? FO3の突っ込み?
8 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 14:48:55 ID:F28pLldn
9 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 15:36:49 ID:vHUlPuON
俺が展開できたからそれはない
いけた、すまぬ
コピペですみません。 今日、NVを手に入れたので日本語化しようと思うんですけど どうすれば良いんですか?後、最後の方まで日本語化されてる感じでしょうか? 迷惑かけますが、申し訳ないです
テンプレも読まないような馬鹿に教える道理は無いわな
15 :
13 :2010/11/12(金) 17:36:03 ID:jSyUF3Q0
ごめん。勘違いしてました
手に入れたって表現の仕方
後々、非steamで最新版にするには〜とか言い出しそうだな
>>18 それ言ってるやつ前スレあたりにいたぞwwww
もっと前からいるよww
nvse+fojpで落ちまくりだ。fojp単独なら安定するらしいけど、nvse使ってるmodあるし。
>>21 nvseを使わずにfojp単体でっていうとdirectinput8.dllを使う方法?
なんかあからさまに不安定だからやめとけって書いてあったから避けてたけど、
foseより不安定で、nvseより安定?
nvse+fojp使ってるが、変なことしなければ落ちないな。
逆にplayer.setav speedmult 1000 とかやって線路を爆走するとほぼ確実に落ちるな
7倍速ぐらいまでしか出せないな
メモの内容とか翻訳に手つけてる人いる?
翻訳ページ無いし無理って事じゃねーの
現状 会話や単語以外のクエストとかメモの日本語化は自力でやれって感じ?
単に書出してないだけではないかと 会話関連がある程度めどが付いたら、ってとこじゃないかね
なるほど。 そういうことなら今あるやつを先に片付けるか・・・
passやっと分かった
30 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 20:45:58 ID:n69zp4Ea
1日5%は消化したいな
31 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 20:58:35 ID:vnhQORsF
今更3の質問して申し訳ないのですが日本語化MODを入れても端末内の情報は翻訳され無いのでしょうか? 使ってるのは「0.71sjis_軽量化Ver3.0」です
オレもNVSE入れたらたまにCTD出るようになったな
>>31 コンピュータなんとかってXMLが入ったフォルダがあるはずだからそれもいれて
0x96を0x2D 0x94を0x22 0x85を0x2EにFOJP2で変換してもらえないかな それでほぼ全部日本語化できると思うんだけど
>>21 >>22 俺もNVSE+FOJPだと30分弱に1度程度CTDする
directinput8.dll使えば安定するんだが
心当たりはCPUとかメモリ周りがしょぼいくらいかな
そういやFOJPはターミナルとかに適用するためのxmlについてはreadmeに書いてないんだっけか 初期はそれで結構質問きてたよなw
37 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 22:43:58 ID:j5BQPAP6
フリーダムMODのNV日本語化記事に従って日本語化を行っていたのですが いざNVSEのローダーからゲームを起動しようとすると「Couldn't find FalloutNV.exe」 というメッセージが出てきて起動できません。ゲーム自体はsteamサイトからでも、カレントフォルダのFalloutNV,exeからでも起動できます なにか考えられる原因はありますでしょうか・・・
ローダーとFalloutNV.exeは同じフォルダに入れてるか?
>>37 記事に従って行ったのでしたら、その記事を書いた人に聞いた方がいいですよ
40 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 23:18:41 ID:j5BQPAP6
>>38 やってみたところ「Please update to the latest version of Fallout」というメッセージが表示されました・・・
41 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 23:20:34 ID:j5BQPAP6
>>38 >>39 すいません、記事元の方に同じような質問が結構ありました。
スレ汚し失礼しました
3の質問です。 NVは「FONV_箱○日本語字幕+音声化キット.7z」など、音声付のファイルがあるようですが、 3の日本語化に関して音声付のファイルはないですか?
ちょっとなにいってるかわからないですね
>>43 fallout3に字幕・音声共に日本語化するパッチなどは存在しますか?
聞いても誰も教えてくれないよ
FOJPの最新版いれて手順通りに導入したはずなんだけど、メニューの1番上とゲーム本編の字幕全部が文字化けするんだけど 同じ症状でた人います?
テンプレぐらい見ろ それとFONVが起動しないとかそういう質問を含め 探せば全部書いてあることじゃねーか
49 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 00:19:52 ID:4YNq6AWc
Falloutにも全力スレが必要な季節なのではないかな
50 :
21 :2010/11/13(土) 00:30:16 ID:aBeLPiJS
>>35 ちょっと試してみた結果
<config id="AllTextReplace" value="1" />
↓
<config id="AllTextReplace" value="0" />
でうちはだいぶ落ちにくくなった気がする。バニラだと画面が見にくくなるけど、Darnified
入れてるとそうでもないと思う。良かったらお試しあれ。
>>44 日本語化パッチは無いんだ。
音声は箱○版を買ってゴニョゴニョしてね。
Fo3で質問なんだけどfojp導入してとりあえず反映したんだけど 翻訳されてないのでれどめ見直したら辞書入れろってあるけど 辞書はどこで落とせてどこに突っ込めばいいのです?
てめーの尻の穴に突っ込みな
けどけどけど
質問が増えて迷惑になるだろ
何かリアル中坊レベルのゆとりガキ臭い質問が増えたな
>>56 3の辞書を導入する でfojp XMLに定義したフォルダを
作成する ってのが意味分からないんだ
NVJPっていうフォルダ作ればいいだけだよ
63 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 09:54:58 ID:BGRjLt2h
"○○/●●.txt"なら○○ってフォルダを用意して、そこに ●●って辞書を入れればいい。逆に辞書のパスからXMLの内容を直してもよい。 つまり、XMLに記述されてるパスと、辞書の場所と名前が対応出来てれば それらは任意。 ってその前に「XML」でググった方が良さそうだ
ところが向こうでは全力スレと同じノリでほいほい答える奴が続出したというデメリットが報告されているぞ
ここが荒れるのはいいのかよ?
>>56 のブログにこのスレ貼ってるのは放置しといてもいいのか?
割れユーザー御用達の
>>56 なんて炎上すればいいんじゃないの
アップデートできないとか本体のバージョン書き換えるとか流石に引くわ
fojpとかのパスワードがわからないのは別として ほとんどはreadmeとfojp.xmlの中身を見ればわかると思うんだがなぁ あとなかなか気づきにくいのは new vegasフォルダの書き込み権限を持っていないと、(おそらくfojp.logのための)nvseが死ぬことと ファイルの仮想化のおかげで、きちんと編集したのに反映されないのがあるな。 透過的に書き込みがバイパスされるのは良いが、ゲームからの読み込みもきちんとバイパスしろよ…
クズ同士仲良くしようぜ
>>66 こっちにリンク貼るのとあっちからリンクされるのは話が違うだろ
荒れて迷惑になる度合いで言うと2ちゃんのが低い
>>67 個人ブログ叩くなよ
割れ割れうるさいやつは大抵同類
アップデートはともかくバージョン書き換えとか日本語化で躓いてるのに出来るとは思えんな
いえてるw
グレーな事やってるって意識に欠けてる人が多いのもアレだな せめてreadmeとfojp.xmlの中身を自分で確認するぐらいの努力はほしいところ
割れ最高や。
作業所のファイルを全部いれてセリフは日本語化されたのですが各ステータスの説明やパークの説明が日本語化されません、これは仕様でしょうか?
>>76 今のところ仕様。その部分は日本語化ファイルがまだ翻訳されていない。
即レスありがとうございます。
今って全訳の何パーセントくらい進んでんの?
翻訳所に進展度書いてあるだろ
いいから翻訳作業しろよ
翻訳作業をすれば免許を返していただけるんですね
確かに箱ぶっこ抜きの訳混じっているな Dialogue1866はまんまだしその周りも怪しい
俺みたいにコンシューマ、PC両方持ってやってる奴もいるだろうし、ぶっこ抜きかどうかは微妙。
家庭用やりながら 少し言葉変えて登録してる人とかいるんじゃないの それがいいのか悪いのか知らんが
そういうぶっこ抜き見つけてもメモに一言残すだけにしてくれよ 消してるやついるのか知らんけど1時間翻訳して%減ってるとかモチベが下がる ぶっこぬきなら100%になってから修正なり消すなりしてくれ
ぶっこ抜きというかまんま流用という意味で書いたんだ
このままじゃ完成するのは来年だな
手直しするとかじゃなく、ただ消すだけだけなのは荒らしと変わらないだろ
自警団気取りで翻訳チェックして回る時間を翻訳作業に使ってくれると有り難い
つーか翻訳的に一緒になってしまったりする部分も パラノイアに因縁付けられて変えさせられるのかと思うと馬鹿らしい 英語の翻訳がそこまでバラエティに富んでるかよ
>>92 good by だけで何通りあるんのかと・・・
作りながらチェックすんじゃなくて 例えば3分の1訳したらチェックするみたいに チェックポイント決めて訳していった方が 効率いいし早く終わるんじゃないの?
チェックとかいらねぇ 他人の翻訳に口出す前に空いてるとこ埋めろよ
チェックしたいなら、翻訳所にまだまだ「確認求む」とか「自信なし」とか「機械」とかあるから そういうの直していけばいいと思うよ
埋めるのが至上ってわけでもないと思うのだが。 その理論だと機械翻訳で埋めてた奴と同じだぞ。
>>94 数字を入れて保存→Txt当てて対応文を確定→数字消してメモに記録
>>98 他人の翻訳に口出す人が
機械翻訳なんて乗せるわけないじゃないですか^^
揚げ足取るわけじゃないんだけど流用は禁止ってことにするとしてチェックする人は ぶっこ抜いた後一通りチェックするの?なんだか不毛な感じもするんだけどどうなの?
ぶっこ抜き見つけたらチェックしてる人が修正すればいいだけだから チェックしたい人がすればいいんじゃない? チェックは歓迎、ただ修正報告はいらない。 翻訳してない人のチェックはもっといらない、その文体だけ見て似てる似てない問題でややこしくなるから。
ぶっこ抜きチェッカーも解析禁止な商用プログラムからぶっこ抜いてチェックしてるから 表に堂々と出てこられない存在なんだけどね
もう巷ではぶっこ抜きの字幕はおろか音声までも出回り始めたのに、お前らまだ翻訳してるのか。 さっさとクリアして他のゲームやった方がいいぞ。 two worlds ii なんか神ゲーらしいし。お前らにピッタリだ
今の話題とは関係ないが 地図には流用を発見するためにわざと架空の都市やら湖、ランドマークがあるらしい 翻訳の中にもそういう"すかし"みたいなものがあっても面白いな
OSが32bitならmsxml6.msi OSが64bitならmsxml6_x64.msi
なるほど、msxml6.msiは32bit用の事だったんですね、ありがとうございました。
本当に手順通りにしてるなら足りない物なんてあるワケないだろう 本当に手順通りにしてるならな 大事なことなので(ry
間違ってるからエラーが出るんだろ そんなのは常識だ エラーは自己解決しろ
おい、お前ら。足りない物はないんですか?って聞いてんだから答えてやれよ。 足りないのはお前の頭だ。ってな。
FOJP2v2.0b消えてない?
>>109 あなた割れでしょ。
アップデートしないと駄目よ
なんで俺、こんな必死になって10 of Spadeの台詞うめていってんだろ・・・ 奴の事がなんか気になる
このスレ不要と思ってる奴挙手頼むw
質問者を叩いてるだけだしな・・・
何がわからないのかわからないんだろうね。
わかっていることはわからないということだけなんだろう。
>>117 俺はCLのantonyとmeansonofabitchが気になるから訳してくるぜ
>>121 まあ質問者にも最低限求めらるレベルがあるわけで…
例えば「求められる」を「求めらる」とか言う程度の日本語レベルでは論外ってことですな。
低レベル層が集まってるなぁ。
ぶっこ抜きスレの方で相手にされなかったからってこっちに来てるんだろ
今日は3~4%は進んだな
つーかここの質問、改造系のスレの中でも低レベルさがハンパじゃないぞ…
130 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 02:25:19 ID:5GsOCtL0
あの程度の日本語化もできない奴はPCゲー向いてないよね
いや、そのレベルならまだマシ。 エラーの内容すら言わないってどういう事やねんとw
いろいろ規制されてる日本版が嫌で PC版の方を買ったんで翻訳してくれるのは素直にありがたい。 まあ英語は義務教育できちんと勉強してれば理解できるレベルだけど やはり日本語の方がプレイしやすいのは間違いない。
>>132 その程度の難易度の文じゃねーよ
逆に英語まったく理解できないのがバレバレ
何回も書き直してんじゃねーよ 下の空白でバレバレ
135 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 03:32:36 ID:2N56Des8
義務教育だけじゃ無理だね。ヒアリング勉強なんてほとんどやらんしなにより単語力が確実に不足する。 TOEIC900の俺でもセリフ速すぎて聞き逃したりして何度もセリフ読みなおしたりするもん。 あと変な言い回しとかふつうにきつい。義務教育の文法で習うようなのを崩したような日常会話的な奴。 ラストの将軍とかChief Hanlonとか変な言い回しがおおくてなにいってんだかわからんかった。 まあPCゲーを英語版で無理やりやる奴が強がってやわい英語力でもいけるって言ってる イメージだがそういう奴ってどんだけ理解できてるのかって思うわw ためしにNVの海外版wikiのどっかの一ページ翻訳させてみたりしたいわ。 どうせできねーだろうな。
高校英語位じゃ無理だな
まったくお前らは アメリカじゃ子供でも乞食でも英語ペラペラだぜ しっかりしろよ
ってTOEIC900でもきついんだな。 道理で難解なわけだわ。
嘘だよ 会話調の俗語が多いから、お勉強英語が通用しにくいだけ TOEIC900なんて信じるな
偉そうな乞食
無駄に煽りっぽいレスばっかりなんだが 会話の流れ見ながら辞書引けば、中学〜高校レベルの英語でもいける 作戦説明とかややこしいのは厳しいのかなあ。
142 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 04:07:10 ID:2N56Des8
通用しにくいというより通用しない。 大学受験で覚えるべき英単語の数なんて限られてるからそこが一番きついな。 だいたい義務教育でヒアリングができるようになる奴なんてよっぽどの英語好きじゃないとありえない。 ここは大学受験でも軽視されてるところだからほとんどの日本人ができないで終わるだろ。 あとくだけた英語だけじゃないな。 For Auld Lang Syne みたいな変則的なの。訳せないだろ常識的に考えて。
単純に単語自体が高校レベル越えてるしなぁ おっさんとの最初の質問から突き放されたわ
ゲームとめずに内容をちゃんと理解していくという点では厳しいな
>>144 だな。あとwindowモードでやってもマウスカーソルが画面外にでないから
PCの辞書で単語調べようとしたら切替がいちいち面倒でキツイ。
中高生レベルの英語力ですが、ノートパソコンが脇にありますw
俺ももう一台デスクトップ起動しながらPDIC使ってやってたわ。 ついでにつまったらあっちのWikiとかみながら。
単語を辞書引く程度だと会話が完全に意味不明ってのは多々有る。 PrimmだとMeyersが何者なのかさっぱりだったし Primm SlimmのVikki and Vanceの説明がチンプンカンプン。 そんなレベルでもなんとか大きなミスはせずに Novac迄は来れた。 Jason Brightはもう面倒くさくてぬっころしたけどw
>>146-147 いいねぇ。てか俺もPCICだわw
正直調べるのも面倒だから大体の話の流れと勘でやってる。
わかる単語を拾い読みしてたら 実は全然違う意味でした ってのが俺の英語力
ゲーム中に遭遇した未訳とか変な訳の会話文だけF12で出力しといて 終了直後に訳せばかなり楽になるぜ 状況口調人物がわかっているわけで間違いにくい
>>150 俺がいる
それでも何とか翻訳には参加してるんだぜ。1つの項目訳すのにめっちゃ時間かかるが。
全部確認求むつけるレベルだけど、後からチェックOKのメモが入ると俄然やる気出て次の項目も埋めていきたくなる不思議。
学生んときまともに勉強してたらもっと良かったとマジで思うわ・・・
nut crunchを金玉潰しと勘違いするレベルの俺は絶対無理だな
>>150 日本人にはよくあること
ストーカーとか一般人に意味を聞いたら変質者?って大抵のやつは答える
まあここの板となら間違いなく「」ああ、あのロシアゲーね。」とか言いそうだけど。
FO3なのですがFOJPでDLCを日本語化するべく 辞書ファイルもしっかり入れて場所の指定まで行ったのですが、 本編だけしか翻訳ができていないようです FOJPではDLCは翻訳できないのでしょうか?
>>155 FOJPは英語に対応させた文章を表示するシステムだからそれは無い
おそらく場所の指定が間違ってるかファイルの名前を変えたかのどちらか。
もう一度よくみなおして下さい
157 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 10:06:15 ID:FZDMxJph
しっかり入れて、場所の指定をどうやったのか書かんとわからんだろ エスパー回答期待しすぎ
レスありがとうございます。 fojp.xmlの記述内容は <file jp="fallout3_patch/DLC01_jp_progress.txt" en="fallout3_patch/DLC01_en_progress.txt" /> <file jp="fallout3_patch/DLC02_jp_TTP.txt" en="fallout3_patch/DLC02_en_TTP.txt" /> 以下DLC05まで同様に記述してあります。 保存場所は ~Fallout 3\fallout3_patch\DLC01_en_progress.txt ~Fallout 3\fojp.xml F11を押すと翻訳のon/offが切り替わるのでFOJPが機能しているのは分かります。
肝心のDLC01_jp_progress.txtとかが入ってなかったら笑えるな
>>158 どのDLCが翻訳されてないかによるな
ちなみにver6くらいまでのデフォのfojp.xmlの記述と、実際の辞書ファイルのパス名が違ってるのがあるよ
ちゃんと指定できてるかどうかよ〜く見比べてみたら?
スキルはまだ翻訳されてないですかね?
>>158-160 それよりもまず、fojp.log確認して、目的のファイルが読み込めてるか確認
エラー吐いてたらその問題を対処。あとfo3ならTransrateTest.exeが使えるからそれで該当の文章が翻訳できるかチェック
そのためのログでしょうに
412 名前:名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 10:15:27 ID:tePosHA6
>>409 いや日本語化自体はほとんど完成してるだろ
なんならドラッグ上書きのみで自動で日本語化されるファイルULしてもいいくらいだ
音声だけイランと思って捨てたら、それも活用できると聞いたんで
ちょっと欲しくなったが、字幕だけでもいいか・・
ちょっと時間があればぶっこ抜き版を整形して使うぐらい誰にでもできる ぶっこ抜き版スレでクレクレ言ってるのは自分で手間を掛けたくないクソだから それでも翻訳するってことは、翻訳がしたくてしているってことだろう
ぶっちゃけぶっこ抜きだと 会話として成り立ってないのも多いからな
それって本当に売り物なの?
正直、翻訳の質としてはこっちの方が断然高い
まじか
翻訳txtが欲しいとか言ってるやつはは相手がしたオナニー後のティッシュを貰うのと同じだ
>>154 スタルカーはウクライナゲーだろ?
ウクライナ人に「ロシア人ですか?」って聞くと殺されるぞw
ふーん
>>169 オナニーしたのがおにゃのこなら喜んでもらおうじゃないか
NVの質問なんですがどうしても日本語か出来ないんですが… FOJP2v1、NVSEのインストールしましたし、辞書ファイルもダウンロードしました でもなぜか日本語化出来ないんです…
FOJPのreadmeに記載されてるランタイム2種は?
>>175 一応インストールしましたがゲーム中の文字のフォントが小さくなるだけで
英語のままです…
辞書ファイルを置く場所の間違いとか
フォントが変わってるならFOJPは作動してるだろうから、辞書がうまく使えてないだけじゃないか xmlからの相対パスをちゃんとxmlに書けているか?間違えていないか?
>>177 辞書ファイルが入ってるNVJPと名前つけたファイルは
ちゃんとfalloutNV.exeがある場所においてあります…
今どこにどういう風にファイルを置いているのか xmlにどういう記述をしたのか を書こうよ。
おまえ、ダメだ xmlをちゃんと編集してるのかって聞かれてんのにその返しはなによ
動かないと思ったらVC++(x64)だったでござるの巻
fojp.xmlはちゃんと編集した? 置くだけじゃダメだよ
1.必要なランタイムはちゃんとインスコしてあるか? 2.FONVのアップデートは済ませてあるか? 3.falloutNV.exeの場所晒せ。 4.NVJPフォルダの場所晒せ。 5.指定されているxmlのパス付け文を晒せ せめて質問にはこれだけ書いておいてほしい。 エスパーじゃないとこれがわからないと何ともならんだろ
>>179 NVJPってファイルではなく、フォルダ作ってその中に辞書ファイル
FOJP2 v2.1
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/337/FOJP2_v2.1.zip 解析モードをcp1252に対応
fojp.xmlのプリセットフォントをcp1252解析済みの物に差し替え
cp1252変換ツールを同梱
翻訳所からDLした英語辞書には、FOJPが解釈できない文字が含まれているため、一部翻訳されません(ラファントマなど)
同梱の変換ツールで英語辞書を変換してください。
※FOJPは表示されるフォントから文字を推測するため、テキストエディタ等の変換では対応できません。
英語辞書を変換する際には、同梱の変換表に従った変換を行ってください。
FOJP2 v2.0以前のFOJP(v2.0bも)で解析したフォント情報には、ASCIIのフォント情報しか含まれていないため、
ラテン語などを含む文章を翻訳したい場合は、再度解析を行って下さい。
187 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 16:24:14 ID:FZDMxJph
みんな親切だな アホみたいな質問に答えてあげるなんて >FOJP2v1、NVSEのインストールしましたし、辞書ファイルもダウンロードしました この手順をすべて書き出すくらいの努力はしろ こんなんで回答期待してるのは楽しすぎ
>>185 ぐぐ…全然分からんです…手を出すべきじゃなかったかも…
1.インストールしました
2.もうインストールしてしまいました
3.ローカルディスクのBethesdaって適当につけたファイルに
Steam/StamApps/commom/fallout new vegasの場所に入ってます
4.3番と同じ場所です
5.replacetext>
<!-- jp : 日本語辞書 / en : 英語辞書 -->
<!-- priority : 優先度, 小さい物が優先, デフォルト10 -->
<!-- type : 2:タイプ2(ID付き辞書) / 1:タイプ1(ID無し辞書) デフォルト:1 -->
<file jp="NVJP/fonv_overrides_ja.txt" en="NVJP/fonv_overrides_en.txt" priority="0" type="2" />
<file jp="NVJP/fonv_base_menu_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_menu_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_names_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_names_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_dialogue_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_topics_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_topics_en.txt" priority="5"/>
</replacetext>
よく分からないんですがこれですか?
いやまず、logの確認をだな…どの時点で問題があるのか把握しやすいし
あと、翻訳がどういう風に出来ないのかぐらいは書こうな
>>184 に加えて、IEでも良いから、XMLパーサに通してエラー無くXMLとしてパースできるかもチェックすると良いよ
なんつーか、こういう出来ません><って人ってどうして総じて情報の小出しをして
出来ないこと”だけ”を強調して、指示されたことはやらないくせに助けてと連呼して
たとえやったとして「やった」としか言わないで、その結果どうなったかをひた隠しにするんだろ?
新バージョン公開お疲れさまです。 火曜日になる前になんとかβ版を公開したいです… β版では出力時にちゃんと変換されるので大丈夫になると思います。
ロダで日本語化実験2してる方へ FOJPでは表示される範囲が重要なので、ID埋め込む場合は、ID+原文で埋め込んでおかないとマズイことになります 英語辞書もその形式で用意する必要があります 例 esp <dialogue:0000001>Did you read "Wasteland Survival Guide" of the current issue? 英語辞書 dialogue:0000001 (\t) <dialogue:0000001>Did you read "Wasteland Survival Guide" of the current issue? 日文辞書 dialogue:0000001 (\t) 今月号のウェイストランドサバイバルガイドを読みましたか? ただID埋め込み機能は今作ってるので、もう少し待っててもらったほうがいいかと
以前から思ってたけど質問者にちょっと厳しすぎね? FO3から日本語化してればそんな難しくもないけど NVから入って日本語化しようとしてる人は結構難しいんじゃないかね もちろん質問する方が態度でかかったりやるべきことやってなかったり出すべき情報ださなかったりとかあるよ でも質問者煽るようなレスも多いし、2chはそんなもんではあるけどさ もうちょっと荒れないようなレスをするとか 質問スレに誘導してあげるとかどうだろ
>>188 ゲームがインスコされてるフォルダにNVJPってフォルダを作ってその中に辞書ファイルを入れる
なんか本スレでもそうだけど、えらく刺々しくないか?最近
使い物になる成果物がなかなか出てこないから イライラしてる乞食が周りに当たり散らしてるのさ。
>>189 log…?ってコレですか?
launching: FalloutNV.exe (C:\Bethesda\Steam\SteamApps\common\fallout new vegas\FalloutNV.exe)
dwSignature = FEEF04BD
dwStrucVersion = 00010000
dwFileVersionMS = 00010002
dwFileVersionLS = 0000011D
dwProductVersionMS = 00010002
dwProductVersionLS = 0000011D
dwFileFlagsMask = 00000017
dwFileFlags = 00000000
dwFileOS = 00000004
dwFileType = 00000001
dwFileSubtype = 00000000
dwFileDateMS = 00000000
dwFileDateLS = 00000000
version = 000100020000011D
steam exe
hook call addr = 00EC5FCB
load lib addr = 00FD80B0
dll = C:\Bethesda\Steam\SteamApps\common\fallout new vegas\nvse_1_1.dll
launching
ここを参考にして
ttp://gamexgame.dtiblog.com/blog-entry-252.html ここをそのままやりました
>>192 ここは日本語翻訳スレ
方法が知りたい人はもう一つのほうへってことでしょう
そう思うんならまず自分が率先して優しくすればいいじゃない 簡潔で判り易いれどめ読んでも理解できない連中が涌く度に 1から10まで手取り足取り親切に教え続けたらイイよ、今後ずっと
てか早く翻訳しろや ちゃっちゃとやれやカスども
>>199 おまえのような発言が翻訳作業を遅らせてるんだよ
グールは一生ROMってるのがお似合いだ
このペースならなんとか年内には終わるかもしれないから 黙って待ってろとしか言えないわな
>>196 それ以外のlogだな
nvse.logなら、nvseからfojpがきちんと見えてるかの確認が出来るのと、nvseレベルで何か問題が起きてるのかわかるかもしれない
fojp.logなら、辞書がきちんと読み込まれ手いるかの確認が取れるのと、fojpレベ(ry
>>195 いらいらしてることと言えば、弾が少ないことぐらいだ。
それに、優しい音楽やら言葉をかければ、良いものが出来るって話は嘘らしいよ?
(もしそれが本当なら究極的には、水道水に呪詛をひたすら込めれば暗黒水になるとか考えてたなw)
翻訳ファイルの方しか入ってないっていうよくあるオチじゃないのか
204 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 17:16:12 ID:LQTvAitD
非公式翻訳でマジになってるバカ共が集まってるスレと聞いて
物好きって言ってくれ
fojpのiogですが
LoadDictionary(align=0,priority=0,type=2) : NVJP/fonv_overrides_en.txt << NVJP/fonv_overrides_ja.txt
!! Warning : 辞書ファイルにデータ(もしくはファイル自体)が存在しません。
LoadDictionary(align=0,priority=5,type=0) : NVJP/fonv_base_menu_en.txt << NVJP/fonv_base_menu_ja.txt
!! Warning : 辞書ファイルにデータ(もしくはファイル自体)が存在しません。
という感じで更にこんがらがってきました…
なんで存在してない…ちゃんとNVJPに辞書ファイルいれてるんですが
>>203 原文ファイル翻訳ファイルどちらも入っているのを確認できました
試しにnvjpフォルダのSSをあげてみれば。ソフトは嘘つかないよ。
[よせよ、グールどもに構うなよ]
一番日本語で読みたかったステータスとパークの説明が日本語化されてない! 待っててもやきもきするだけなんで翻訳やってみようと思うんですが作業所のどこのブロックにあるかわかる人いませんか?
>>209 その辺りはまだ翻訳作業に入ってないんじゃね
今やってるのは会話と名前だけ
>>209 後その二つの説明見たいなら家庭用wikiに解説載ってるから見てくればイイと思うよ
fonv_overrides_en.txtってなんだ? 翻訳所に無いファイルのようだけど
あ、まだそこはできないのですね。wiki見てきますそこの翻訳が始まったら生きてて頑張りますすみませんでした。
エラー通りじゃないの?これ見ると
少なくともfonv_overridesとfonv_base_menuは名前からして存在していなさそうだが
>>212 書いて字のごとく。 fojp.xmlのデフォルトの記述見てみろ。 一番優先度が高いファイルになってるはずだ。
>>207 今からやる、魔法の手順をやってみろ
1.Windowsキーを押す
2.そのまま"Explorer"と入力する
3.Shift + Ctrl + Enter する
4. アドレスに C:\(めんどくさいので省略、例のNVJPフォルダ)
5.ファイルがあるか確認
6.fojp.xmlをnotepadで開いてパスがあってるか確認
もしかして、ゲーム内では確認してないのか?
fonv_base_menuの今配布してなかったっけ? まぁいい、fojp.xmlの記述からfonv_overridesとfonv_overrides使ってる行削除するといいと思うよ
>>218 windowキー押してもスタートメニューしか出てこないんですが…
FOJPの圧縮ファイルの中のNVJPの中にfonv_overridesの原文訳文、な
その2つ抜けててもnewから初めたら日本語化されてね?
>>221 まどろっこしい言い方して悪かったな
要はExplorerを権限昇格して起動してほしかったのよ
あと、フォントもOSも違うから確認できないけど作ったフォルダはNVJPだよな?NVJPってオチじゃないよな?
fojp.logの全文を
http://privatepaste.com/ ココとか使って全部見せてくれ
ちと言葉が足りんかった この二つのファイルがfojp.xmlに記述があって、ファイルそのものが無かったらエラー吐いて泊まる、っと
お泊りしてどーするというツッコミ禁止w
fonv_overrides壊れてね?w もう一度解凍しなおして入れなおしてみるとか
231 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 18:55:47 ID:FZDMxJph
あ、これもっかいやり直しかも NVSEのファイルフォルダが削除できないです 中身は外から出して上書きしてしまった…
もう一回アンインストールしてやり直ししてみます
236 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 19:52:48 ID:FZDMxJph
nvseがみあたらないが FalloutNV.exeと同じフォルダに入れろと書いてあるだろ
nvse_1_detaってフォルダはあるんですが…
238 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 19:54:43 ID:FZDMxJph
nvse関連一切いれてないじゃないか nvse落としてきたところのinstallationを100回読んでこい
クソだな。さっさとアンインスコして首吊れ
え?え?フォルダの中身出さないとダメなんですか?
241 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 20:02:16 ID:FZDMxJph
調子のりすぎ nvse落としてきたところのinstallationを100回読んでこい
えっ
NVSEの中身を展開してゲームのフォルダに置かないとダメ NVSE無しでやろうと思うならFOJP圧縮ファイルの中のdinput8.dllをインストールされてるフォルダに置かないとダメ
お前ら本当に暇か優しいんだな
>>234 わかりましたありがとうございます!
何とか会話文だけ翻訳されてました…
んー他はなぜ翻訳されないんでしょうか…
246 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 20:13:39 ID:FZDMxJph
>FOJP2v1、NVSEのインストールしましたし、辞書ファイルもダウンロードしました こんなこと言っておいて、いかにreadmeやサイトの説明を読んでないか プレイ人口が増えるたびに、こんなアホな質問が増えるのか 調べもしないで聞いてばかりだと、同じことをやらかすから、 自分で調べる癖をつけてくれ
日本語化の字幕はチンパンでもそこそこ頑張れば出来ました 音声はやめたほうがいいですかね?
>>247 箱からbsa抜く方法がもうひとつのスレに載ってるからそっちでお願いね
ワロタ 頑張れよ
NVの日本語化ができねぇ ログを見る限りエラーは無さそうなんだけど launching: FalloutNV.exe (D:\Steam\steamapps\common\fallout new vegas\FalloutNV.exe) dwSignature = FEEF04BD dwStrucVersion = 00010000 dwFileVersionMS = 00010002 dwFileVersionLS = 0000011D dwProductVersionMS = 00010002 dwProductVersionLS = 0000011D dwFileFlagsMask = 00000017 dwFileFlags = 00000000 dwFileOS = 00000004 dwFileType = 00000001 dwFileSubtype = 00000000 dwFileDateMS = 00000000 dwFileDateLS = 00000000 version = 000100020000011D steam exe hook call addr = 00EC5FCB load lib addr = 00FD80B0 dll = D:\Steam\steamapps\common\fallout new vegas\nvse_1_1.dll launching
253 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 20:30:21 ID:FZDMxJph
この流れでこの質問・・・ やさしい人頼んだ
てか、そんなに難しいか?FOJPの適用って…
>>255 リドミ見なけりゃ説明書読まずにRTSやるくらいには難しいんじゃねぇの?
日本語のれどめが読めないとか英語が一切読めないとかいう人には難しいだろうよ
>>252 >>184 よめ
ああ、読まないと難易度高そうだな・・
259 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 20:36:43 ID:FZDMxJph
難しいとか言うより 自分で調べないで、何でもあるものを入れればいいって 思ってるやつらが多いからだろ
なんとか翻訳できました ありがとうございます! 質問に答えてくれてすみませんでした
>>254 検索かけたけど、ファイル自体が存在し無い
>>257 1.ランタイムは全てインストール済み
2.FONVのヴァージョンは1.2.0.285
3.D:\Steam\steamapps\common\fallout new vegas\FalloutNV.exe
4.D:\Steam\steamapps\common\fallout new vegas\NVJP
5.デフォルトのまんま
Logが無いということはFOJPが動作すらしていないということだ _fojp.dllをどこに置いてる?
FOJP.XML開いて <!-- 0:通常 / 1:解析モード --> <config id="AnalyzeMode" value="0" /> の0を1に書き換えて上書き、FONV一度起動すればログが出力される。
266 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 21:13:14 ID:FZDMxJph
辞書ファイルいれてねーって可能性ありじゃね FOJPダウンロードしただけならw
>>265 試してみたけどnvse_loaderのログしかない
>>266 落とすのは全部で8個だよね?
fonv_base_dialogue_en
fonv_base_dialogue_ja
fonv_base_menu_en
fonv_base_menu_ja
fonv_base_names_en
fonv_base_names_ja
fonv_base_topics_en
fonv_base_topics_ja
試しにdinput8.dllを入れてみたけど、「msvcr100.dllがありません」と出て起動しない
FalloutNV.exeと同じ階層にmsvcr100.dllを入れると今度は「アプリケーションエラー」と出て起動しなかった
ほんとなんもしらべねぇでよくこのゲーム買ったな。
>>268 FO3の時はWiki通りに作業して日本語化できたからなぁ
今回はりどめに従っても日本語化できねぇ
みんながブチ切れる前にreadmeくらい読んだ方がイイ…
>>271 そもそも、readme通りの手順で日本語化できないから
ここで質問している訳で
readme読んでできないレベルの知能指数ってゲームやってる場合じゃないよな
ファイルの配置 fallout new vegas\NVJP\各辞書ファイル fallout new vegas\Data\nvse\plugins\_fojp.dll fallout new vegas\fojp.xml fallout new vegas\nvse_1_1.dll fallout new vegas\nvse_editor_1_1.dll fallout new vegas\nvse_loader.exe fallout new vegas\nvse_steam_loader.dll と置いてダメなら ランタイムが入ってない or fojp.xmlの辞書ファイルの記述が間違ってる
ちょーやさしい
>>272 なんでそんなに偉そうなんだよw
翻訳してる人って数える程度しかいなくね? そうだったらかなりモチベーションが下がるんだが そもそもここは質問スレなのか? 質問が解決したら用済みっていうのが現状なんだろうか
FOJPfainal+8だと今度は
couldn't load plugin d:\steam\steamapps\common\fallout new vegas\Data\NVSE\Plugins\\_fojp.dll
って出るなぁ
>>274 ファイルは全部その通りに入っているから
あとはxmlの記述だけだけど
デフォルトのままで合ってると思うんだけど
入れてるフォルダはNVJPだし
<file jp="NVJP/fonv_base_menu_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_menu_en.txt" priority="20" />
<file jp="NVJP/fonv_base_names_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_names_en.txt" priority="10" />
<file jp="NVJP/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_dialogue_en.txt" />
<file jp="NVJP/fonv_base_topics_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_topics_en.txt" />
翻訳のクセ見る限りでは10人以上はいると思うが
もう質問一切受け付けない方針でやったほうがいいんじゃね 理解力がないのかreadmeが読めないのか知らんが変な質問者大杉だろ
今日買ってインストールしました。 日本語化ってどうするの?
OSがWin7-64bitだからx64のランタイムを入れてるんだけど x86じゃないと日本語化出来ないなんてオチはないよな?
そういうオチの可能性が高いから
>>269 提示したんだが
286 :
252 :2010/11/14(日) 22:01:44 ID:QYi2g1ZE
あーうん、ランタイムをx86に変えたら日本語化できた 正直すまんかったorz
>>276 ここのレス数見てると、沢山居ると思うよなw
レスついてるから、暇な人が居ると思いきや、翻訳率は増えないというw
まあ、気にせず気が向いた時だけやれば良いよ。
萎えた時は、MOD漁りかゲームで遊ぶかだ。
ゲーム始めても、すぐ飽きちゃって翻訳してたりするけどな。
偉そうなこと散々言っててそれか 誤訳見つけたら修正協力しろよ
そもそも、readme通りの手順で readme通りの手順で・・・・?
ところでFOJPの名前いっぺん変わったことあったよな なんで元のFOJPに戻ったんだ?
微妙に不評だったから・・?
無駄に長かったし中のファイル名はFOJPのままだったしな。
もう質問禁止な。 不具合の報告だけしろ
>>293 お前もTwo Worldsで質問ばかりしてるんだから黙ってろよw
【ドイツ産】- Two Worlds - 【RPG】
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1178940243/ 抽出 ID:YjRSE/l3 (4回)
897 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/14(日) 07:18:10 ID:YjRSE/l3 [1/4]
カメラの上下の移動操作を逆にすることはできるのですが、弓を打つ時にはなぜか逆になりません。主観の時もカメラの上下操作を逆にできますか?
903 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/14(日) 12:13:01 ID:YjRSE/l3 [2/4]
自分の体力が表示されないのは仕様かな?
909 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/14(日) 18:16:27 ID:YjRSE/l3 [3/4]
馬って降りた場所にずっと留まってるみたいだけど、皆はどういう時に利用してるの?
916 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/14(日) 20:14:03 ID:YjRSE/l3 [4/4]
そういえば、SSはどこに保存されるのですか?SSのキーを押すとどうやら撮れているみたいなんですが、保存場所がわかりません。
クソじゃんw
かっこわるw
ゴミみてぇw
わろたwwwwww
ワロタ
だせぇwwwww
これはひどいw
ちょwwwwこれはwwww
これはいいブーメランwww俺のペプシバオバブ返せwww
ダサすぎwwww
プギャ━━━━━━m9(^Д^)━━━━━━!!!!!!
IDかわったころにまたくるんだろうなはずかしいやつだw
そんなに虐めんなよww 日付変わるまで顔真っ赤にして待機してるじゃないかww
あー腹いてぇ
ありがとうID:YjRSE/l3・・・キミのおかげでちょっぴり幸せになれました
これは酷いwwwwww
とっくにNGしてるおかげで何が起こったのかさっぱり判らんw
| ゚д゚] |⊂ |
もう質問禁止な。 ID:YjRSE/l3 の報告だけしろ
いきなり伸びてるから何が起こったのかと思えば
流れがwww
>>313 あなたも変わらないレベルですよ
まさかID:YjRSE/l3も検索されるとは思ってなかったんだな
スクリプトで必死チェッカーも一発だからな。 御無体は控えるように。
323 :
モーターサイクル(新コテ) ◆PaiO2.0k36 :2010/11/15(月) 00:05:29 ID:x8qlpC5K
>>295 (;゚;ё;゚;`;)ブーーーーーーーーーーーーーッ!!!!
>>294 は神過ぎた。
もはやにょさんを越えた!!
貴様を超えるとかマイナスイメージなんだがw
('・c_・` )
にょんさんはヨルダンの空港に手荷物として拾ったクラスター爆弾持ち込んで爆発させて係官死なせたんだろ?
そのよく分かんない噂話シリーズはもういいよ!!!(゚д゚)、
今はそういう時じゃないでしょう?
>>293 坊やは人気者ってことでしょう?
ここは酷い荒野のウエスタンですね・・にょ
そろそろ便乗好きな方々はお帰りくださいね
キチコテ沸いてきたな
じゃ、にょれは一旦帰るから!! 次来るときまでに日本語化とか完成させとけにょ!!(゚д゚) ボケが! 年末になったらsteramのセールで買ってまた来るから!! ったく、心の底から失望させんなにょ・・マジで
RPはゲームの中だけにしろやw
相変わらずの糞スレ。 明日翻訳全部消してやる。 覚悟しとけよ。
やってみろばーーーーーーーかw
今やれば?
>>332 ID:YjRSE/l3さん、おやすみなさい
336 :
乳ベガス(←笑) ◆PaiO2.0k36 :2010/11/15(月) 00:37:13 ID:x8qlpC5K
(;゚;ё;゚;` )プッwww いい歳して「ばか」とか言われてんにょ・・・・・ww(クピプ 良いコテ思いついたんで、すみませんageます。
pdにテキストデータ流れてんのにまだ翻訳してる哀れなお前らに制裁を加える。 ではまた明日。おやすみグール共。
見てくれのグール感より、心のグール化の方が悲しいと思うんです >(;゚;ё;゚;` )
久々ににょさん見たわ
VERUP出来ねーからNVSE使えないし日本語化できねー詰んだ
>>337 翻訳全消しとか525ページ分を手作業で消してくんですね
哀れなのはどっちだwww
次からアホが懲りもせず荒しに来たら、 Two Worldsスレに引き取り要請しに行くわw
ミラーリングなりバックアップなりしてるでしょうから 徒労に終わるのですね
344 :
カリン様 :2010/11/15(月) 01:54:35 ID:RewM85kW
>>337 普通に考えてバックアップしてるから無駄
第一時間かけて訳したからもう覚えたしw
あっという間に復帰されて
アクセス解析されたら
そのプロバイダで2度とつかえなくなるぞw
箱のテキストは
時間かけてないから
訳が練れていない
あんな出来損ないの文章訳してないと一緒だろ...
まあこっちの翻訳もまだまだ性別とかもバラバラの未完成だわな。 あの格好いいゴロベッツ中尉がこないだまで「どうしたのかしら?」とかおネエ言葉だったりしたんだぜ。お茶吹いたわ。
公式の訳にケチつけてここの作業所の訳持ち上げてる奴いるけどさ ぶっちゃけ作業所訳ひどいの多いぞ そういう糞訳は明日ここで晒していくんで、英語力向上に励むように
[Speech75]おーい誰かTwo Worldsに引き取り要請に行ってくれよ
>>346 確かにそういうのあるね。目に留まり次第直してるけど
できれば晒すなら添削するなり翻訳例を書くなりしてくれ。参考になるから
もう抽出txtが出回ってるみたいだからせかされることもないし・・・
これさ、まともに翻訳作業してるの10人いないぞw 英文から日本語に訳すのと、他人の訳文を手直しするんじゃ全然労力違うんだけどな まともに作業してないやつが偉そうに排他的な雰囲気をプンプン臭わせてるもんだからコミュニティ自体が育ってないし 作業してるやつが「萎える」とか「モチベーション下がる」と言っても、やめればw?だからな このまま行くと、訳文のチェックのつもりで眺めてるだけのアホとか、自分では手直ししてやってるつもりの馬鹿に じわじわと潰されそうだなw
英語できる人は日本語に訳さないでもいけるからわざわざ翻訳しようとしない。 翻訳しようとする人は英語ができないから日本語訳しようとする。 つーことは、どういう翻訳ができるかなんてわかりきってるわなあ。
352 :
sage :2010/11/15(月) 08:33:52 ID:EsBKOVUk
じわじわと翻訳進んでるように見えるよ あせらなくてもいいんじゃない? あと翻訳はあとから修正できるから違和感あるなら修正してもらえるとみんなが助かる
sageミスorz
別に英語のままでも遊べるけど布教のために俺は協力してる 日本語化MODなかったら更に売れないし
だね、完成は大型MODが出揃いそうな半年後でも良い位
そうか。俺は翻訳いらねーしこのスレにいるような全消し嵐みたいのいるしあほらしいからやらねw
糞翻訳版を楽しむ人間以下の戯言でした
昨日の様な光し者なら歓迎、フェラルグールいらね
>>357 そういう煽り前もされたわーw
まあ絶対やらねえわw ガンバレやw
煽って何がしたいんだろう
暇なんだろw
362 :
名無しさんの野望 :2010/11/15(月) 09:47:19 ID:Z/iQInsN
う p し て
>>345 いやむしろそういうのも面白くて好きなんだが
そういう間違いを許容するのは本来の目的に反するから 楽しみたい人間だけでやればいい。
麿をもっと汚い言葉で詰って! なんかの漫画のセリフにあったのを思い出した いかさま博覧亭だったかな…
正直もうモチベーションは無いな。 一番のモチベーション上げる要因だった"完全に日本語で遊べるようにする"っていうのも、 今の未翻訳埋めるよりぶっこ抜きに修正加える方が全然楽だし。
糞翻訳を日本語化するスレでやれ
クソ訳とか罵ってる割りに、こっちの奴も程度が低いじゃんwwww 文才がないんだろうな。アホみたいな直訳が目立つ。
未だに日本語化を阻止する理由が分かんない つまり構わないでスルーすればいいってこった
ここで草生やしてるID:GaQH3kROよりはマシだけどな。 FO3の分もまじってるからDialogueは約60%になってるのかねぇ? 作業所β版では明らかに分かってるFO3の分は取り除いてほしいわ
>>364 プレイしながらボチボチ埋めていってるついでに直してるんで。
性別とか語調の修正はここで宣言した方がいいのかしらん。
メモのところに「修正済み」と書くだけでいいんじゃない? あと訳が分からなくても誰のセリフかメモ欄に書き込むだけでも助かると思う
みんなモチベ下がってる?みたいだな。 俺はなんかこういうので、ついでに英語力も鍛えられたらなーっていうアホな考えでやってるから、 案外コツコツやれてるわ。βではできれば性別だけわかると嬉しいけど、さすがにムリかな。
モチベ云々はスルー推奨
やらないやらない詐欺って奴だよなw そんなことないよ!みんな頑張ってるから!って言って欲しくてそういう事言うんだよ。 別に翻訳者が一人でも俺は100%行くまで埋めていくつもりだからどーでもいいw 備考欄は使っていきたいねー とりあえず発言者についてはメモ欄に書いていく事にしますわ
つか英語身につければいい話なのにな
>>376 効果的な勉強法教えてちょ
俺 えいごできるようになって翻訳に参加するんだ、、、
なんで日本語化阻止しようとしたりしてる人のIDに単発が多いの?
英語は日本語憶えるのと別の脳使ってるから 日本人が覚えるのは難しいんだよ
>>380 辞書とか文法の本とか見ながら皆さん翻訳されてるんですかね?
web辞書や英日翻訳サイト駆使して単語調べつつやってるんじゃないかな
Web辞書&辞書&スラングか口語で何かあるかとググりまくりで俺は埋めてる。 学生んとき英語とか超嫌いだったけど、なんとかなるもんよ。 まぁ最近は何とかなるような比較的簡単な項目は少なくなってきたけどな。
ここで翻訳手伝ってたらBlack Opsの字幕は何となくわかるようになってたぞ。 気のせいかもしれないけど。
やはりこつこつやっていくのが一番いいってことですね 遊びながら勉強するっていうのが一番いいかもしれないですね みなさん ありがとー
英語と中国語は同じ 日本語と韓国語は同じ だから中国人は英語が割ととくいらしい
習熟度が低くてもある程度意思疎通できる簡単な言語なんだけどね>英語 ただ翻訳となるとなあ…まあ難易度は上がるね。俺の場合は、 1)普通にゲームをプレイする。わからない発言や英語のままのメッセージに当たったら、翻訳所αに行く。 2)メッセージ中の特徴的な単語を使って検索。そこに移動して辞書と嫁をひっぱりだして翻訳作業開始。 3)嫁にアメをやって再びゲーム続行
>>388 俺も似たような感じだな
1)とりあえずプレイしてクエストを進行させる。
2)翻訳されていない箇所を見つけ、NPCの性別・雰囲気にあったセリフを考える
3)翻訳が難しい場合は、クエストを更に進行させてストーリーの状況を把握
効率は下がるだろうけど、
改変の二度手間も省けるし品質も良くなる気がする。
プレイしないで文章だけ見て翻訳とか 上手く行くわきゃないよな。
>>387 というか中国では小学校1年生から英語教えるからな
おい。ニート共さっさと翻訳しろよ。
日本の中途半端な英語教育は何なんだろうな
>>393 554 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage] :2010/11/14(日) 09:04:45 ID:2gcnC+iJ0
ほんまにNweだったw
でも、これってファイルサイズからして箱のソフト持ってないとダメっぽいね
ファイル FalloutNweVegas_日本語化(20101112) .zip 一般ゲーム Fallout NewVegas 箱○ ぶっこ抜き 日本語化 FOJP 3,733,616 ffac46eb23bb8635ff6b293457d346271358af9a3a628db3db384299389a86c8
ファイル FalloutNV(箱○esmのみ).7z 一般ゲーム Fallout NewVegas 箱○ ぶっこ抜き FalloutNV 176,137,856 18d19191c16f6f2ce30b65cffcce40db927ff216a85cff27c61521b7078aa566
で揃うのかな
落としてないから全然わからないので、別で箱のソフト用意してもいいけど
583 名前:名無しさんの野望 [sage] :2010/11/15(月) 15:40:18 ID:L2zlOkdW
みなさんレスありがとうございます
>>571 私も素人なりにこのスレを参考に試行錯誤してます
他の方の編集ファイルと比較すると新たな問題の発見などが出来ますね
>>574 このスレでも紹介されたWinMergeというフリーソフトです
基本的に
>>137 の通りにやりました。
一応私の行った手順書いておきます。尚,これは以前あげられた「NewVegas用日本語txt 行合わせのみ」テキストからの編集です
1,{}など削除だけの場合でも比較する2つのファイルを選択する必要があるのでdialogue_en.txtとdialogue_jp.txtを選んで開く
(左右どっちがどっちでも大丈夫)
※ちなみに「行合わせのみ」の未編集dialogue_en.txtを開くとエンコーディングエラーが出ましたがそのまま行けました
2,編集したい側のテキスト(dialogue_en.txt)すぐ上のタブをクリックして(青くなります)編集>置換を選択
3,{文章)を削除するため「検索文字列」に{(.*?)\)と入れる。「置換後の文字列」は何も入力しない(空白)
4,正規表現にチェック
5,「次を検索」クリックするとなぜか
{文章}文章{文章)
このような3パターンだと3つの文章すべてを範囲指定してしまい、置換するとすべての文章が消えてしまいます。
6.もう一度次を検索をクリックすると3つのうち右側の文章だけ範囲指定に切り替わります
7.「置換して次に」をクリック、で不要な箇所だけ削除されました
8.「次を検索」で同様のやりかたで{)の範囲だけを削除していきます。3箇所しかないと思います
9.3の手順で検索文字列を{.*?\}にしてこちらは大量なので「すべて置換」で{文章}をすべて削除
10.dialogue_jp.txtの方も8の手順で{文章}を消す。{文章)はないので不要
11.一度ファイル保存して再度1の手順で開くと行のズレが発生していました
12.左側の「Location Pane」でグレーになっている部分を手動で修正。jp enそれぞれグレーの部分を削っていく感じです
13.他にも数箇所ズレが発生していたので地道にズレ開始地点を探して修正
基本的に原文(en)がズレてました。2行が1行になっている場合や、文章最後に謎のマークが入っていてズレていたりしました
567 名前:名無しさんの野望 [sage] :2010/11/15(月) 13:03:59 ID:L2zlOkdW
スミマセン!!
改めて確認してみたところ
2819行目
465「Benny'? Fancy-pant's name is Benny? No, but I reckon that 'Bunny' hopped his way back to New Vegas.」
自前「'Benny'? Fancy-pant's name is Benny? No, but I reckon that 'Bunny' hopped his way back to New Vegas.」
のような「'」は削るのが正解のようです。25303行目は必要っぽいです
あと20768と20770、23653行目の文末「・」は削るのではなく「…」へ置換が正解でした
改めて修正した分を再UPしましたので差し替えをお願い致します
古い方は削除しました
本当に申し訳ありませんでした
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/301533 fonv
>>396 さっさとTwo Worldsスレに帰れよマヌケw
ところでFalloutの世界では日本はどうなったんだろうな 2052年の国連解体の時点では存在してたっぽいけど
もうこの流れ飽きた 訳してて思ったんだが英語って!はあんまり使わないのかね 状況的に日本語だと!付けるところも . になってるから疑問に思った
ySPAk2t3 は今日翻訳データ消すんじゃなかったの?
>>400 559 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage] :2010/11/14(日) 10:07:31 ID:Ggrajsca0
>>529 これのこと?
FalloutNweVegas_日本語化(20101112) だよね?
導入が難しかったけど、
最後まで日本語化されていて良かったよ。
>>399 よくわからんけどキャラの性格とかじゃないの、冷やかに怒るみたいな
このゲームはFuckは滅多に見ないけど、Screwが多いね
>>399 409 名前:名無しさんの野望 [sage] :2010/11/14(日) 09:42:56 ID:COLB0FMJ
2chのスレはもう駄目だろう。日本語化は2つあるけど
どっちも自慢大会ばかりだ。「ボク英語ができるよ〜」
「ボク、スクリプトがかけるんだ。」
で、拾うもん拾ったら、補完とか絶対しないしな。
ここは捨てて外部に移ろう。
NweVegasって面白いな
ぶっこ抜きで日本語化したけりゃ勝手にすりゃいいじゃん、別に止めやしないよ いちいちこっちみんな、韓国のマスゴミかお前
久しぶりに翻訳作業所覗いたけど、クソ訳多過ぎで逆にやる気出てきた
ySPAk2t3「ボク、ぶっこ抜き手に入れたし翻訳スレなんて潰してやるんだ。」 確かに駄目な奴がいるな
>>398 中国の一部になってて
自治区民は「チェン議長のためにー」とか言わされたり
戦車で轢かれたりとかしてるんだろ
機械技術が進んでるから Falloutの日本だと 警備ロボットが沢山居そうだな どっちにしろ核で一緒に吹っ飛んでると思うけど
確かFalloutの日本はアメリカがカナダとかを併合したように 核戦争前に中国に併合されてる
ぶっこ抜きのスレばかり勢いが高いから、加勢してやろうとレスしてあげてるのにお前らといったら、、、そんなくだらない話ばかりして、、、哀れな奴じゃのう
翻訳できなくて手伝ってくれる人、手加えるのはいいけど改悪は勘弁してくれよ 意味変わってるし語尾にマルつけない人だし…
>>409 日本は高度経済成長してない可能性が高いから技術力が破壊されつくしたままじゃね?
それで中国に併合されて日本省化してると思う
1950年代のアメリカ人にとって日本ってのは勝てない戦争吹っかけてきた愚か者扱いだろうし
文末の句点は無くても気にならないけど意味が変わるのは不味いね
416 :
名無しさんの野望 :2010/11/15(月) 19:53:16 ID:MH+rIIxe
辞書ファイルってのはどこにあるんだ! fallout3のだ! 教えてくれ!
Fallout3 日本語化 とかでググったらすぐ見つかるじゃないか
規制された人かw
>>414 もう自分で直しちゃったしな
自分がほとんど訳してたブロックだし、ピンポイントで2chに晒すのは恥ずかしいのでやめとく
直してた人には悪いけど、もしこの書き込み見てたら察してくだし
4,There's something about that robot that doesn't seem... all right to me. I'm not saying we shouldn't take it with us. そのドラえもんは何か嫌だ。同行するのは構わないが。 61,Because you're a friend of the Followers, I can give you a bit of a discount. あなたはObamaの友人だから、ちょっとまけてあげるわ かわいらしいな
滑ってるよ
うん。つまらん
メモを消すのも楽しいなw
>>421 俺だってさんざん翻訳入れてるから丸付け忘れてる可能性は否定できないし、
あきらかに訳がおかしいと思った部分はちょくちょく修正するから、嫌味っぽく読めるんだよ。困るわそういうの
回りくどい言い回しだったとかじゃないの 俺もよく教科書みたいな丁寧すぎる「あなたは」「ですます」口調の訳を直してるわ さすがにニュアンスまでは変えてないつもりだが
おまいらは何で翻訳に参加してるの 自分のためにもならないし時には嫌な思いもするのにさ
したいからしてる それだけじゃね?
ちょっとやってみ 意外と面白かったりする 英語得意でもないのに
おまいらは何で翻訳に参加してるの 自分のためにもならないし時には嫌な思いもするのにさ<嘘>
433 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 00:05:24 ID:Z/iQInsN
おれぶっこ抜きで日本語化できたから翻訳データ消してくるは
すみません、
>>190 で火曜日になる前に…と言いましたが無理でしたorz
今週末には必ず…出したいです。
>>435 お前が死んだら終わりなんだぞ
適当にやればいい
と言うわけで、お疲れ様です
>>435 翻訳する場所すら他力本願の俺たちがあんたにいえることはなにもない。
あんたのペースでやってくれれば、それでありがたいしなにもいうことはない。
こんだけぶっこ抜きデータあるのに作業所いらんだろ 英語勉強したいなら教科書でも買えって
>>439 お。やっとID変わったか。
もうちょっと学んでマヌケっぷりがバレないように頑張れよw
>>439 こないだの人?Two worldやってろよ。
442 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 02:51:35 ID:y4FQgcn2
ぶっこ抜きの日本語化マジ最高 まぁ翻訳がんばーれーwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
翻訳スレらしく
>>442 の意訳
構って、構って、ぼくちん寂しいの
リアルじゃ誰も相手にしてくれないの
寂しいの、構って欲しいのぉ〜
[Speech75%]巣に帰れ
難易度高いなソレw
446 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 03:14:25 ID:CH0ctCwP
ぶっこ抜きだとほぼ日本語完了してるみたいだけど、こっちのはどれくらい完了したの?
>>443 の意訳
集団でオナニーしてるところを、わざわざ見学に来といて
ご丁寧に「オイ、見てみろwwwこいつら、まだオナニー続けてるぞw」って言うなよボケッ;;
オナニーが好きで悪いか111ちゃんと自覚してるんだよorz
いちいち反応しないでスルーしとけや
>>448 [Speech100%]お前が言うな、モイラに売るぞ?
むしろモイラに買われたい
しかし見事に難しそうな英文が残ってるな。 支援したいけど、俺のスキルじゃ無理だわ。
buy2play.ruで購入してふと思ったんだが、もしかしてロシア語が素で通るfonv-russia.exe だったらさ、フォントジェネレータで作ったFO3フォント突っ込んで、箱◯esp突っ込んだら それだけで日本語化できるんじゃないか?
それができるかどうかは分からないけれども おそらく箱版流用スレの範囲になるだろうからここではスレ違いだと思う
ロシア語って2byte文字なの?
22035とかに出てくるLady in the waterが水の妖精と訳されていたがそういう意味なのか? 湖底のLadyというか爆撃機のことだと思うんだけど熟語?
映画のLady in the Waterとかかってるんじゃないか?
クエスト名が曲の名前だとかいう話を聞いたことがある ゲーム中でのLady in the waterは湖に沈んでる飛行機のことで良いと思う ゲーム内でそのクエストやらなきゃわからないから間違えたんだろうね 実際にゲーム内で確認すると違ったわってこと俺訳でもあったなぁ
WW2辺りでは爆撃機って女性扱いでなかったかな そのあたりも引っ掛けてると思う 隠喩、暗喩、ダジャレなんでもござれでんがな、このゲーム
>>457 実際ゲームやらないとあってるかどうか判らないとか、雰囲気が判らないとか多いからねぇ
>>456 ぐぐったら映画があったんだが一応水の妖精が出てくるようだな
爆撃機は確かにLadyだな。女性名がついてるし
バイクにしろ車にしろ、 男が乗るものは大抵女性名だな。 Lady in the waterは「水底のご婦人」とか気取った言い方なんだろう
淑女にしろよw
男が乗る物が男性名だったら萎えるわwww
| │ 〈 ! | |/ノ二__‐──ァ ヽニニ二二二ヾ } ,'⌒ヽ /⌒!| =彳o。ト ̄ヽ '´ !o_シ`ヾ | i/ ヽ ! ! ハ!| ー─ ' i ! `' '' " ||ヽ l | | | /ヽ! | |ヽ i !
コンシューマー版やってるんだけど訳がなんともいまいち 致命的なのは見つけてないけどニュアンスが変わってるのはちょこちょこ 14461 Ba peasure is ah mah. Goobye! 14458 Ha ha ha! I wash ma bown. Wesibe. westsideにいるMean sonofabitchのダイアログですがどう訳せばいい? wash my bowl?was my born?これでこいつの会話は全部終わると思うんだけど
>>465 Nice to meet you...Mahsohfabish→14461 Ba peasure is ah mah. Goobye!
What's a Super Mutant like you doing in a place like this?→ Ha ha ha! I wash ma bown. Wesibe.
動画撮って何回も聞いているんだけど何を言い間違えているのかよくわからない…
そもそも誰の台詞かわからんのが困ったところ
ラジオとかブライトさんの演説とか字幕でないのが多くて困るよな 流石に聞き取りは難い・・・
>>466 14458の方なんだけどコンシューマー版だと「ハハハ」で終わってた。
ハハハじゃねーよ。ネイティブに聞いてみるか
んで14461の方なんだけどThe plaasure is míneかな?ってさっき思った
14459 I have bo go. Fiebs aroub. Goobye!
これってもしかしてsee you around?fiendsじゃない気がするんだ。
>>470 14461 my pleasure is〜に聞こえる
Mahsohfabishは切られているらしいから発音できない音が何かわかればいけるかも
wesibeは嫁に言わせると、 West Sideが合体して、dがひっくり返ってbに、ウェッサイビって発音してるとしたらウェストサイドの訛りだろうとの話。
>>472 の嫁はそんなに英語が堪能なのか
ひょっとしてネイティブ?
The pleasure is all mine. Goodby! Ha ha ha! I wash my town. Westside. か?
By pleasure is an man. Goodbye! Ha ha ha! I wash my bone. We save it. でどうかな?
Mahsohfabishは自分の名前Mean sonofabitch やっぱりI have to go. Fiends around. Goobye!じゃないか? こいつ舌切られててないから、ベロ使いそうなとこがヘンになってる
>>473 いや、純和の人だが。中学生の頃MTVにハマって海外版のMTVでヒアリング覚えた変人。
>>475 の
The Pleasure is all mine. Goodbyeは確定だと思う。会話の流れからしてもそれ以外あり得ない。
後ろの方は…発音聞く感じでは
>>476 がかなりそう聞こえる。boneなのかtownなのか・・・文意的にはtownか?
そいやvault3で名無しfiendがwestsideはSMがいるから面倒な街だとか言ってた気もしないでもない 自警団の一員なのかね。townかなー?でもbっぽく聞こえる The Pleasure is all mineって決まった言い方があんのね。 「こちらこそうれしいよ。じゃあね!」ってとこか
「こんな夜中になにしてんの?」に対して
「俺の町を掃除中さ、westsideをな」ってなるとしっくり来るわ
>>479 がFiendsとしての意見を述べてくれてるし
fiendですが全然言ってませんでした。気のせいでした。 しかし住人もmean sonofabitchが仲間でよかったみたいなこと言ってるのでそれでいいと思います。 というわけで訳してきます
Fiendってキャラが居るんだろうけど、Friendのtypoっぽくってすごく気持ち悪いな
まあ、舌が切られてるみたいだし 何言ってるか分からん感じでも良いとは思う。 箱の音声はどうなってんだろ?
Friendはそこらへんにいるレイダーさんのことじゃないの
485 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 02:02:15 ID:rS/dpwM3
中華を使わない日本語パッチが出来たとか聞いてきたんだけど、 FO3の方はもう完成したのですか?
過去ログを読み返せばわかる
望みが絶たれた
ぶっこ抜き日本語化がほぼ完成してる状態じゃ本スレ日本語化は頓挫してしまうの目に見えてるのにな。。中華exeが出回ってMODが頓挫してしまった件で何も学ばなかったのかな。。。
いやいまんとこ全然徐々にだけど進んでるから。
(´・ω・`)構っちゃだめだよ
(´・ω・`)
(´・ω・`)らんらん♪
豚小屋に帰れと言いたいところだが翻訳進めてってくれ 未翻訳の場所、英語だけ見たら全くわからんかったけど、実際プレイしてその場所に到着すると、 誰が、どういう状況でしゃべってるのかわかって大分翻訳しやすくなるな。 それでも訳わからん言い回しあったりするが、その辺はまぁ気合とグーグル先生と、必殺チェック求むで何とか。
ぶっこ抜き日本語化がほぼ完成してる状態じゃ本スレ日本語化は頓挫してしまうの目に見えてるのにな。。中華exeが出回ってMODが頓挫してしまった件で何も学ばなかったのかな。。。
いや、豚小屋に帰れでいいんじゃない? そんな煽ることしかできないやつと一緒にやりたくないし 箱○(笑)版の翻訳をそのままコピペされたら迷惑だ。 翻訳してる人の中にはコンシューマ版買って参考にしてる人もいるんじゃない?
なんやかんやで60%近くまで来てるし長い目で見てるから別に良いや
半分来てるとダラダラでも続けちゃうんだよなぁww
>>494 お前よっぽど悔しかったんだな。
確かに類を見ない赤っ恥だったとは思うがwwww
ま、Two Worldsスレで質問でも続けてろよ。
しらんがな、割れで遊ぼうと思ったけど面倒くせーからやめた 遊びでコピペしただけだから赤っ恥とか意味わからんしwwwwwww
ああ。mod適用できなくてくやしいビクビクンって奴か。ほらハンカチ。
だからしらんて、おまえ面白いなw
はい^^
話を真面目に戻すが、メッセージの使いまわしってあるのかな、このゲーム。 女性の一人称が俺とかだったり、ゴロベッツ中尉がオカマだったり、ボイドのおばちゃんがビッチと結婚していたとか言ってる場合、直してOKなんだろうか。
ある 妙なの見たら無難な形にするしか無いね
一応、訳に性別付けた時は、メモ欄にどのキャラが台詞を喋ってたか書くようにはしてるが…そうなるとむずかしいな。
今のとこ見たのは、近くを通ったときに勝手に話しかけてくる内容だな ロボットの台詞が全部カタカナなのにすごい感心したが、Legionのメンバーもカタカナ言葉になってたので仕方なく修正した
いっそ訳文から一人称を削るのも手だな。やや意訳になってしまうが。
なるほど
今更ながらfalout3について質問をさせてください。 fojpとF3CDJを両立させたくfojpのりどめ見ながら何度かチャレンジしています。 メイン画面でコンティニューが文字化けまではいけるのですがfojp.logにはジェネレーターで作成した フォント情報が付け加えられません。 宜しくお願いします。
はぁー やっとkeelyの翻訳終わった! あのツンデレババァ、手間かけさせやがって…
>>511 多分、FOJP2-2.1は解析用のesp入れ替え忘れたと思う
ごめんね
あとFOJP2以降は併用の動作チェックしてないから、もしかすると動かないかも
>>512 おつなんよ。
俺はカジノ手前でキャンプ・マッカランについ入ったら話す人多過ぎで進めなくなってしまった。
>>514 [SPEECH25]敢えて目を背ける勇気も時には必要だ。
516 :
511 :2010/11/18(木) 01:55:33 ID:XjSYrlBH
>>513 有り難うございます。
FOJP一本で行くことにしました。
しばらく離れてたがかなり進んでるな お前ら凄すぎ
FONVはこのまま行くと、あとどれぐらいで翻訳終るんだ?
そういやターミナルとかの翻訳ってどうなってるん?
dialogとtopic終わってからじゃないかな。後回し たいした量じゃないが
ほかの翻訳は後回しなのか 素人だけどDialogueで手つけれそうな所はもう埋まっちゃったからなぁ Peakの説明とか、pipboyのクエストの右の箇条書きとか、左上に出るやつとか そういう独特の言い回しのない訳し易いの追加してくれんかなぁ 今あるの埋まるまでだと俺なんにもできないし
>>524 Open IDなユーザーアカウントを作れるようにして
ユーザーごとに訳文を保存出来るようにする
で、モデレーション機能をつけて、良いと思った訳文を選択選択し、モデレートできるようにする。
モデレート値の高いユーザーはランクで表示されて
しかも、PayPalでおひねりを投げられるようになる
そうすると、グールが大量に寄ってきて、サーバー負荷上昇
量産される訳文とそのリクエストでサーバーは圧迫し、開発・運営者の負担は増大
さらに、それがちょっとした社会現象として注目され、
翻訳企業や、その他諸々からパッシングを受け翻訳所は閉鎖を余儀なくされる所まで読んだ
四行目からはいらねーよw
>>526 早くVault112の仮想世界から帰って来るんだ
GECKで抜き出してやれば良いんじゃない? 後でコピペすりゃ良いし。
>>529 [Speech95]何、落ち込む事はないさ。
>>529 oh...
最終手段として水洗いして完全に乾かせば復活する・・・かも・・・
むしろ逆に最近出た新モデルのリアフォに買い換えができると考えればいいんだ
まあとりあえず乙
>>529 [Barter] 余ってるマウスにおまけという形でヤフオクに売りに出して、SlimBladeとマジェスタッチをIYHするしかないな。
[Repair] コンタクティブペンどこにしまったっけ…
[Medicine] いっそう、直結しよう
[Strength] う、うがああぁぁぁぁあああぁあぁぁ
[Karma] 仕方ない、適当に洗浄して不良品として送り返すか… 失敗したらヤフオクで新古品でだせばいいし。
ちょっと離れてたけど今日からまた翻訳再開するのでお前らよろしく
コンゴトモヨロシク
機械でもそれなりの文章になる短い翻訳を埋めていってる人がいるっぽいが、 短い文章ナめるなと言いたいです… そういうのこそプレイ中の会話の流れ把握してないと意味の通る訳にならなかったりするんだよ…
言いたいことはよくわかるけどあとで直せばよくね
英語ちゃんと聞いてておかしいと思ったら直せばいいと思うよ
英語でちゃんと聞いても、間違ってはいないんだよ。直訳だから。 ただ前後の文章と繋がらなくなっちゃうだけでね。 それでけっこう混乱してるんで、せめてここでででもいいから変更しちゃえよそういうのは!って言ってくれ誰か…
>>541 違和感あるなら直せばいいんじゃない?
そうやって精度をあげていくのが翻訳プロジェクトだ
>>541 自分で直して
「次からは気をつけてね」これじゃあ駄目か?
了解。「修正しました、意訳です」って書いとく。 さんくす
ああ、ちなみに例を挙げると、 go aheadとか、そういうレベルの短さね。 「まっすぐ行け」って訳してあった。
訳ってとりあえず機械翻訳でもいいから埋めたほうがいいのかな?
>>546 機械翻訳は左にすぐ出るからそのままコピペは禁止
すまん、wikiよく読んでいなかったようだ。
>>546 機械翻訳は参考程度にと英文の方をクリックするだけで表示されるんだ
最低でも意味の通る直訳じゃないといらぬ嫌疑をかけられる
戸田奈津子流の翻訳だったら一気に埋められるんだけどなあ…
マスでもカいてな!
短文は無性別化しとかないと おっちゃんが「いいかしら?」とか聞いてくる
それでも使いまわしされてる文章はかなり少ないし、とりあえずは性別も入れて翻訳して、おかしなの見つけたら適宜修正。でいいと思う。 1.一人称を消す。 2.使い回しはそもそも挨拶系が多いので、無理して正確に訳す必要はない Welcome to...でも、 Hello、でも、 good afternoonでも極端な話、「んん?」で訳してしまってもいい気がする。
んん?
557 :
名無しさんの野望 :2010/11/19(金) 19:02:02 ID:TLd5RKjf
S氏暫定最終ver20090308で「「fallout3_jp.exe」を使ってゲームをする。以上!」って あるけど「fallout3.exeが無い。ゲームフォルダ内にコピーしろ」とでてきて、プレイできずコピーしても 同じ文章でできないです・・・誰か助けて・・・
あのreadmeで理解できなかったのかorz
日本語が読めないんじゃそりゃ日本語化も無理だわな 諦めて英語でやりなよ
>>556 理屈でなく提案だ。完璧な解決策のつもりはないよ。
他人の訳を修正する前に空白を埋めろってアルケイドが言ってた
>>560 まて…ネタじゃなくて本気で書いてたのか?
NPCに「説明が長くなっちゃうけどいい…?」 みたいなこと言われて 「go ahead(続けて)」 みたいな選択肢はあったな
fojpがどの様に動作しているかというと、例えばばNPCのセリフなら セリフの英文をfonv_descript_en.txtの頭から検索していって、 最初にマッチした文章と同じ行にあるfonv_descript_ja.txt内の訳文を表示している だから、重複した文章は全部最初にマッチした行の訳文になる 重複した文章でもきちんと1対1で訳文を表示させるためには、文章にIDを割り振ってやればよい (避難所、ロダでの実験を参照) fojpの作者さんは今後ID形式に対応予定とのこと この機能が実装されれば、例えば重複する Good bye を 「さようなら」「じゃあね」「シツレイシマス」とNPCごとに訳し分けて、それぞれの場面で表示させることができる
ジャッカルギャングはオカマだらけw 修正しとくか
さっさと訳せやカスども。 ほんと仕事遅くてアタマ悪い奴らだ。
はい
作業所管理人です。何とか今週末にはβ版へ移行できそうです。 お知らせ: 明日 11 月 20 日 午後 2 時ごろから Fo:NV 日本語翻訳作業所の バージョンアップに伴う移行作業のため同サイトを停止させていただきます。 停止中はサイトへアクセスできないか、仮にアクセスできても訳文等の更新は できませんのであらかじめご了承ください。 停止時間は 1 時間程度を予定しています。
馬鹿ジョンアップ
原文の雰囲気残そうとして訳したのが、1行くらいの訳に修正されたの見ると微妙な気分になるな。 修正するのは別にいいけど理由をメモ欄に書いて欲しいな、その方が勉強になるし。
>>571 俺のとこも全く同じ感じで変えられてたとこあったわ。つかそういう修正なら要らない…
名もなきNCR兵のセリフが頻繁に更新されてるな
修正し返せばよろしい
原文に忠実だが長ったらしい、という訳なんかいらん。
修正するより俺には手も足も出ないような難しい文訳してくれよ…!
お前ら戸田奈津子先生を見習え!
ゲーム終盤まで行ってたり、もうクリアした人は各ブロックの80以上で止まってる所を優先してくれると助かる。 訳そうにも前後の文脈不明で保留状態のが多いんだ
NVSEのせいで不安定になりすぎだなこれ
昨日飲みにいったらNYの外人さんカップルが隣の席に来て、すげぇ盛り上がった。 最近、FOの英語を必死で聞いてる生活が続いてたせいか、非常に聞き取りやすかった。
うん
ふーん
___ ,r' `ヽ、 ,i" ゙; !.(●) (●),! ゝ_ _,r'' / ;;;;;; ・・ ;;;;) <それは報告しなくてもいいです。 / (_ | f\ トェェェイノ  ̄`丶. | | ヽ__ノー─-- 、_ ) . | | / / | | ,' / / ノ | ,' / / | / _ノ / ,ノ 〈 ( 〈 ヽ.__ \ ヽ._> \__)
>>580 正にチラシの裏にでも書いてろレベルだな
>>584 いや、むしろチラシの表に書いてあるレベル、英語教材の
お前ら訳語の質問より数段反応いいじゃねーかw
まじめに翻訳やってる人らはWikiの掲示板で情報交換してるからね。 ここは成果物をボケっと待ちながら他人を罵って過ごす乞食の巣窟だよ。
翻訳なんてあほらしいわ。 英単語覚えたほうがまし
ここは「日本語化」スレですよw
前日の予告通り、移行作業が完了しました。
新しい翻訳作業所の URL は以下になります。
ttp://fonvj.geo.jp/ なお、IE8 以前の IE をお使いの方は正常に表示されませんので、
ブラウザをバージョンアップされるか、他のバージョンをご使用ください。
>>590 すげぇww本当にお疲れ様です。
よし、帰ったらまた翻訳進めよう
I have ・・・・ とかのIを私って訳す人いるけど、日本語と同じで会話上で必要な時とそうでないときがあるから 文脈でちゃんと判断してくれよな 大方機械翻訳なんだろうけど
>>590 おつかれさまです。更新者のIDってのが素晴らしい
ありがてえありがてえ
>>590 乙です これで翻訳すべき箇所はすべて揃ったのかな?
Geck で Activation text overrides としてエクスポート出来る部分が足りない
>>590 今回から、いたずらされても変更者のIPアドレスつきでログが残るから
復旧もプロバイダへの通報も楽になりましたね。
さっそく作業しに行きます。
話し手までわかるようになったのね。すっごくやりやすくなった
>>590 キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
ありがとうございます
こいつはすごいな。がぜんやる気がでてきた
早速訳してたらgamesettingで訳したところ全部バッティングして吹いたw やる人が増えるってのは嬉しいもんだな
週末や夜は訳被りが怖いから、数個やってはまめに保存しないとな
604 :
名無しさんの野望 :2010/11/20(土) 16:40:53 ID:KmN/HjVn
まだ終わってねーのかよ 本当にどうしようもないなここの連中は 早く終わらせろタコ
___ ,r' `ヽ、 ,i" ゙; !.(●) (●),! ゝ_ _,r'' / ;;;;;; ・・ ;;;;) <それは報告しなくてもいいです。 / (_ | f\ トェェェイノ  ̄`丶. | | ヽ__ノー─-- 、_ ) . | | / / | | ,' / / ノ | ,' / / | / _ノ / ,ノ 〈 ( 〈 ヽ.__ \ ヽ._> \__)
セールまでには終わらせとけよ
607 :
名無しさんの野望 :2010/11/20(土) 17:36:21 ID:VVKGkBFD
(β)の使い方がわからん…
608 :
名無しさんの野望 :2010/11/20(土) 17:41:48 ID:FPlIKZ7R
ばーかwww
>>590 おお、使いやすい!お疲れ様です!!!
FOJPでの使用の場合に、[%]が必要な文章で原文の修正が必要そうなのがあるので、
見つけ次第その旨をメモに書いときます
前回の仕様でクロームつかってると勝手に英文の下に翻訳文が表示されてたけど今回はできないみたいだね アレ?っておもった単語が出てきたときに重宝したんだけど
>>610 行 GIDをクリックして詳細画面を出した後、GoogleとYahooの機械翻訳が表示できる
最近うpがなくない!?
>>611 おぉーどもども。
向こうじゃありふれててこっちじゃ馴染みのない固有名詞がそこそこあるから助かった
ここに相談していいのか分からないが質問してみる〜 最近になってPC版のFallout3(NVじゃない方)を買って日本語化しようかと思って、 FOJP(Ver2?)なる物をDLしてれどみ通りに導入してみた。 けど、日本語化できん・・ 翻訳ファイルみたいな物を導入しないと出来ないみたいな文を見つけたんだけど どこにそれがあるかワカリマセン・・・・・ 教えて先輩レイダー様!
S氏最終版日本語化キット→解凍→DataとFallout3patchをぶち込む→完成
ロダにあるよ
人の事レイダー呼ばわりって
FOJPで久しぶりにコンソールを開こうと思ったら、 F4押しても反応しません もちろん日本語化はされているし、F11での切り替えは出来ます。 以前にコンソール開けてたときから何度かFOJPのバージョンアップ したと思うのですが、今のバージョンでもF4のままですよね?
教えてくれてありがとう! 導入してみるよ!
>>619 まずはお前の入れているバージョンを言ってみろ〜
F3DCで日本語化してるんですが
http://loda.jp/f3ssmod/?id=2165 こんな感じで続きの文章に改行が入ってしまいます。
あとこの文章には続きがあるんですが、画面をクリック
しても改ページされません。1ページ目の文章が表示し
終わってもしばらく文章を出力する音がしてるので
この下に続いてそうな感じです。
F3DC付属のフォントでも試してみましたが、フォントサイズ
が違うので表示は全く同じではないのですが、改行が
入るのと改ページが出来ないのは同様です。
F3DC使ってる人あまりいなさそうですが、他の方はどうですか?
623 :
619 :2010/11/21(日) 00:23:51 ID:ZQaGXldj
FOJP2_v2.1です あとゲームはvegasの方です
>>623 キーコード表ってのが同梱されてたと思うが
それを見て、好きなキーに変更しなされ
例えばこれだと、右Ctrlに設定される
<!-- コンソール表示キー DIKの16進数 / 0:無効 -->
<config id="ConsoleKey" value="9D" /><!-- F4 -->
MODでF4使ってるのあったりしたから
変更しといた方が良いかもしれない
625 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 01:58:52 ID:L3Gu9B90
いざ日本語音声化しようと買ってきたらWIKI潰れてて箱版から抜き取る方法とか よくわからんのだけど、変わりになるものある? ※頭の弱い自治厨は答えなくていいです。
お前が一番頭弱そうだけど
627 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 02:03:31 ID:L3Gu9B90
まとめてるブログとかあったらしいが消えてるじゃねえかよ!! どっかにまとめないかよ
頭の弱いスレ違いはほっとけ
629 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 02:04:33 ID:L3Gu9B90
お前の存在のほうがほっとけだわwwwwwww
630 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 02:06:36 ID:L3Gu9B90
えっこのスレに?ここが荒らされて誰か困る奴いるの?
633 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 02:18:05 ID:L3Gu9B90
ごちゃごちゃいわんととっとと答えろや
ごちゃごちゃいわんととっとと消えろや
635 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 02:21:32 ID:L3Gu9B90
なんだと
637 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 02:24:32 ID:L3Gu9B90
落ち着けよ、ぶっこぬきスレの情報だけで十分できるはずだぞ。
639 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 02:53:32 ID:L3Gu9B90
ほう
まじか
641 :
619 :2010/11/21(日) 02:59:44 ID:ZQaGXldj
>>624 アドバイスありがとうございます
試してみましたがやはりダメで、仕方ないのでvegas、NESEを再インスコして
バニラ+FOJPのみで試してみたりもしましたが同じ結果でした
コンソールは滅多に使用してませんし、このまま我慢することにします
642 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 03:00:30 ID:L3Gu9B90
お前はでしゃばらんでいい
いいからtf帰れよ
644 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 03:15:29 ID:L3Gu9B90
一回ぶっこ抜きの字幕化日本語音声化の方法を教えてくれれば本当でていきますんで、 お願いしますよ
まあ落ち着けや
646 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 03:25:03 ID:L3Gu9B90
本当お願いします、、、多少のbeポイントくらいなら恵みますんでマジで、 アフィだって踏みますんで、、、
>>641 コントローラーつながってない?
コントローラーつながってるとダメだった気がする。
>>647 まさしくそれでした!!
久々にコンソール開いたのでそのことを忘れていました
本当にありがとうございました
これで間に合いそうです!!
>>646 お前がイケメンだったら教える
そうでないなら死ね
本編ではなくコンパニオンのアンジェリカさんとの会話の一文で申し訳ないのですが That makes sense, I suppose. A good story can take a while to put together, you know? これの訳をお願いできませんか? 特にput togetherが厄介で… この場合はどう訳すのがいいのでしょう?
>650 話の前後がで、最初の部分はにゃんすが変わると思うけどこんな感じ? それは理解できるわ。良い物語にまとめ上げるには暫く時間がかかるんじゃなくて?
x話の前後がで x話の前後で xにゃんす oニュアンス にゃんすってなんぞーorz 起き抜けは駄目だ。寝よう。
にゃんす乙
にゃんすは大事だな
うん、にゃんすによるよね。
>>520 20101116版でダイアログからヘルプまでほぼ日本語化されてプレイに支障はないが
あれ以上を求めるならそれこそ物故スレを見ながら手動で直す方が早いんじゃね
作業所 (β)は重複行が多いな
ID埋め込み式を見越してのことだと思う
>>651 ありがとうございます
因みに、別れたコンパニオンに再度同行を求めた時の返事のセリフです
日本語にするとイミフですし、やはりスラング的なにゃんすが強いのですかねぇ?
でも苦労していろんな訳を考えるんだけど、逆に通じない会話になってしまって
結局、悩んだ末の意訳が「分かったわ」だけとかになってしまうのもなんだか悲しいんですよね…
>>659 「良い話」が何指してるかによるけど運び屋にとってのいい話だから
人手足りないと面倒よねぇって感じか?
そうね、良いわよ。一人で良い話をまとめるのは時間がかかるものね?
アルファ最終日のやつでプレイしてたけど、ディスマシンもらえるクエスト中の依頼主のセリフで、それまで上から目線っぽいセリフだったのに1文だけ女言葉になっててふいた さらっと読み飛ばしたんで正確な文はおぼえてないです…
依頼主って誰やねん
βの辞書入れてみたんだけど適応されないっぽい… <file jp="fallout3_patch/fonvj_base_body_part_ja.txt" en="fallout3_patch/fonvj_base_body_part_en.txt" priority="5" /> みたいな感じでxmlに追加したんだけど、中身を見たら前のTXTと書式違うっぽいし他には何処をいじったらいいの?
1、最新のFOJPにする 2、末尾に type="2"をつける <file jp="NVJP/fonvj_base_body_part_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_body_part_en.txt" type="2" /> 3、fallout3_patchフォルダをNVJPに改名する 全部解説とXML内に書いてるから読み直せ
>>658 でも 弾薬とか体の部位とかの重複は不要だよね
うおおお、boydに訳入れてる人スッペク高ぇ…
667 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 18:17:14 ID:TOx9fY9Q
スペック高い言ってる人は訳さなくていいから。 いると邪魔だし作業が遅れるだけだから。
そうですか
水を得た魚の如くレスに反応するのが笑えるw チマチマ作戦も結構効果的なのかな?
一体誰と戦ってるんだ
ここの訳使いながら日本語音声でやると違和感大ありだなw いかにプロの翻訳者がすごいかがわかるわ
悪い奴に追われてるから隠してくれ、とかか?
>>664 ぐが、xmlに書いてある事の意味を理解してなかったよ…手数かけてすまんね。
上手くいったよありがとう。
そのプロの翻訳でも 男のセリフで女言葉になったり女のセリフで男言葉になったりしてたけどな ボイスがなかったら危うくオカマ設定にされるところだった奴もいるよ
>>674 それはFOJPの仕様でなってるんだよ
元の翻訳は問題ない
676 :
名無しさんの野望 :2010/11/21(日) 20:20:44 ID:BgsDWpXl
>>674 ばーかDCなら問題ねーんだよヴぁ〜〜〜〜〜かw
女「Okey」→「いいぜ」とかは3の時代からあったしな 嫌なら「Okey」→「オーケー」とでも自分で変えておけばいい
いや、PS3でやってた時の話なんだけど
>>678 信じてもらうんだったらSSうpするのが手っ取り早いよ
そこまでするのは面倒だよ アマゾンのレビュー見たほうがはやいわ それに関すること書いてるし
>>675 元の翻訳でも女言葉のはあるよ。
「リージョンの耳持って来い。コンテスト」のNoteは
なぜか女言葉で書かれていたり、とか。
最終的な精度という事では、いくらプロといえども
ゲームユーザーには敵わないよ。
適当な指示書だけを頼りに、翻訳するんだもの。
完璧なんて望むべくも無い。
箱でもセリフと音声の性不一致があったよ 具体的にどこだったかは覚えてないけど ごくわずかってほど少なくなかった気がする。
>>666 スッペクって何?
スペックのこと?
仮にそうだとしても俺には「性能」とか「仕様」とかいう訳しか無いんだけど…
性不一致
あ?
v2.9β
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/340/FOJP2_v2.9b.zip ID埋め込みの実装
falloutnv.esm内の文字列の頭に辞書レコードのIDを追加することで、そのID値を持つ辞書レコードが使用されます。
サンプル <GID00002468>All right, dearie, let's go.
ID埋め込みされた文字列は、[%]の処理は行われません
埋め込まれたID値に該当する辞書レコードが存在しない場合は、ID値を除いた文字列が通常翻訳されます。
ID値は次の正規表現でトリムされます。(TrimPrefixRegularExpressions)
^<GID[0-9]+>
fojp.xmlのreplacetextに翻訳所用の設定を追加
fojp.xmlのバイパス設定・トリム設定を調整
同梱の fonv_overrides_en.txt をタイプ1に変更し、調整が必要なレコードを追加
>>686 乙!
FOJPの更新はかなり翻訳のモチベーション上がるよ
Colonel moore scares me sometimesって"ムーア"が私を怖がらせるだよね? 日本語音声逆だった。どうでもいいな
いやそこで逆になるのは結構な誤訳だろ
NCR農場の見張り兵士が、 「見てくれ、私は科学者なんだ。兵隊じゃなくね」 って言ってきたのは吹いたわ。ひどい誤訳だ。
修正していけばいいだけの話だ。
αからβに移行したときに少し訳消えた? 最初のPIPBOYもらう時の台詞の一部とか スピーチ30でスティムパック貰う選択肢とかが英語に戻ってる・・・
>>692 マッカランの兵士も階級が日本語に戻ってた。
また直す作業が始まるお。
>>691 日本語音声の方が間違ってるよって話じゃないの?
FallOut3の辞書ファイルってどこからダウンロードできるんですかね?
>>695 テンプレロダでS氏暫定で検索したら見つかると思う
次からは調べてから聞こうな
>>696 すみませんでした。
でもお陰で見つかりました。ありがとうございます。
698 :
ひみつの文字列さん :2025/03/02(日) 09:31:21 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
笑もの
>698 日本語でおk
わらいものだよw かんじよめないのか。
日本語音声化をそこまで喜ぶのは、日本語が不自由だからか… なんか可哀想だな。
たとえ完成が遅れようとも、時間をかけた分いいものが出来上がるんだ 俺はそっちを選ぶぜ
なんで自家翻訳にこだわるか理解できないんだろうなぁ
>>701 どう読めば "わらいもの" って読めるんだよ
おまえの綴りなら、"わらもの" だろ
もはや揚げ足取りしかできないほど打ちのめされてるんですねわかります。
いや、たぶん適用方法わかんなくてどっかで暴れてるんだろ今頃w
みじめすぎるだろ…こっちまで気が滅入ってくるわ
そもそも音声日本語化ってこのスレと一切関係ないからな。テキストならまだしも さあ今日もしこしこ訳そうかね
711 :
ひみつの文字列さん :2025/03/02(日) 09:31:21 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
字幕と違うものいらんだろ笑もの
日本語音声ならイラネー 英語音声・日本語字幕 これにつきる
割れ厨って死ねばいいのに、きたねぇ親からでてきた産物はきたねぇ餓鬼か
竹二代理店販売店社員涙目wwwwww
ブーンさんだけは日本語にしたい 他はどうでもいい 英語だと婆さん声なのにロリで可愛い声なNPCとか居るし
ぶっこ抜きスレと比べて勢いがないのおw
勢いだけあっても仕方ないよね
そりゃ成果物だけ欲しい人はぶっこ抜き行くだろうし行けばいいんよ。
tgzってなんだよ初めて見た
えっ
えっ
翻訳所の 男主人公と女主人公でセリフが若干ちがう場合のやつ 女主人公の方が所々翻訳ロストしてるな
実は俺もtgz初めて解凍したw どこで使われてるんだこれ
>>724 UNIX
tgzはtar+gzipでUNIX標準だっけかな
鯖で処理させるには、負荷考えるとtgz使うのが普通
Explzhなら気にする事もない フリーソフトになってるし
俺に解凍できないものはない
Noahだけはガチ
Noahはいいものだ アイコンのダサさは除く
さすが三沢さん
>>714 801 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar [sage] :2010/11/23(火) 14:15:02 ID:vV3zi1dC0
FONV日本語化がどうのって奴ら、購入厨のスレから流れて来てんのかねぇ?
733 :
名無しさんの野望 :2010/11/23(火) 15:27:06 ID:RLbZEkob
うわー、翻訳かなり進んでるんですね。もうすこし? NV買ってこなければ
これ翻訳作業所の分かる部分だけ書いちゃっても問題ないの?
ほんとにわかってるなら。 機械翻訳頼りで適当に埋めた奴は、会話の流れ的には誤訳になるようなものだらけになってるけど。
736 :
どうしたものか… :2010/11/23(火) 16:22:36 ID:tQmLMWl5
LoadDictionary(align=0,priority=10,type=0) : fallout3_patch/fallout3_gui.txt << fallout3_patch/fallout3_gui_cn.txt !! Warning : 辞書ファイルにデータ(もしくはファイル自体)が存在しません。 LoadDictionary(align=2,priority=10,type=0) : fallout3_patch/right.txt << fallout3_patch/right.txt !! Warning : 辞書ファイルにデータ(もしくはファイル自体)が存在しません。
>>736 どうしたもこうしたも辞書ファイルの位置を見直しましょう。ちなみに警告だから問題なければ無視して大丈夫。
クソ虫ども はやく100%翻訳しろや 仕事の遅いカスどもだなほんと
掲示板荒らすぞゴラ
そのような不法行為におよぶとネットポリスに逮捕されることになるのでやめるべき
741 :
どうしたものか… :2010/11/23(火) 20:54:34 ID:tQmLMWl5
>>736 辞書はfalloutNV.exeと同フォルダにNVJPのフォルダを新規作成していれてあるんですが…
dinput8をつかっていますがβ版に移行する前は正常に翻訳されてたんですよねえ
fojp.xmlのreplacetextコピペもしたんですが…
(´・ω・`)むむむ
>>741 NVで翻訳されてないの?なら、xmlの設定間違いだと思うよ。
現状の翻訳所からダウンロードしたものに_readme.txtが付属してるから
その中身をコピペすればいいだけのはずだけど。
>>741 言ってる事がおかしい
>736 で「fallout3_patch/〜」になってるとエラーに出てるのに?
つーかその2つ、NVでは無いんだがあるの?
<replacetext> <!-- jp : 日本語辞書 / en : 英語辞書 --> <!-- priority : 優先度, 小さい物が優先, デフォルト10 --> <!-- type : 2:タイプ2(ID付き辞書) / 1:タイプ1(ID無し辞書) デフォルト:1 --> <file jp="NVJP/fonv_overrides_ja.txt" en="NVJP/fonv_overrides_en.txt" priority="0" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_actor_value_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_actor_value_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_ammo_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_ammo_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_body_part_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_body_part_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_description_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_description_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_dialogue_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_dialogue_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_game_setting_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_game_setting_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_message_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_message_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_name_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_name_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_note_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_note_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_quest_objective_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_quest_objective_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_terminal_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_terminal_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_base_topic_ja.txt" en="NVJP/fonvj_base_topic_en.txt" type="2" /> </replacetext>
一応、貼ってみた。NVなら<replacetext>の中身はこうなるはずだよ? ってか、改行コートミスった。LFめ・・・。
746 :
どうしたものか… :2010/11/23(火) 21:18:31 ID:tQmLMWl5
>>745 ありがとう!!
試してみます(*・ω・*)ゞ
そう言えば、辞書のreadmeをそのままコピペしたらエラーが出たな 『ja.txt" en="』なってる所のスペースが一箇所だけ違ってただけなんだけど
748 :
どうしたものか… :2010/11/23(火) 23:21:10 ID:tQmLMWl5
>>744 スレしてくれたのそのままコピペしたらできた!!
感謝感激ですm(_ _)m
ありがとう!
ディスマシンもらえるお使いの方のクエスト、翻訳β版入れたら8割英語に戻ってるんだけど消されてる?
750 :
名無しさんの野望 :2010/11/24(水) 09:45:32 ID:AHU3lclC
>>750 更新乙!DL1人目踏ませて貰ったぜよ
装備modでお返しできるようにクリスマスに向けて製作中
>>750 を使用する際には、DoubleCharplugin.dllは
削除するんですか
>>750 はフリーメール使って落とせよ。登録情報流しまくりで有名だからな
ここの系列で本メール登録したら、バンバン迷惑メールが来たわ
霊的な話をしよう
>>755 フリーメール以外はサイトに登録しないのが基本じゃない?
>>756 カルト宗教サイト
PC無害精神有害
>>750 こちらでも直りました
ありがとうございました。
・・・実はこの問題、f3dc出回り始めたときに気づいたんだが
報告なさそうだし個人的な問題かと思って
完全に無視してたわw
760 :
名無しさんの野望 :2010/11/24(水) 20:10:25 ID:AHU3lclC
>>754 DoubleCharplugin.dllが使用されていない、それを削除してください
FOJPでFO3日本語化仕様と思ったけど辞書ファイルって何処にあんだろ……
以前中華exeでFO3日本語化したらCTDしまくったんで 日本語化は諦めて英語でプレイしてたんだけど 久々にFalloutスレのぞいたら新しくFOJPってのがでたんですね さっそく試してみたら長時間やっても全然平気になった やっぱり日本語でプレイできるのはいいなぁ 有志の皆様に感謝です
F3DCもあるんだけどね 自分の環境だと101からスプリングベールに移動した瞬間CTDするから入れてないけど
fojpの中の人に要望。 fojp.xml の <config id="ConsoleKey" />は人によっては便利だと思うんだけど デフォルトの値は変えないでおいてほしいな。 この機能は翻訳に直接関係しないから、fojpが犯人だって分かりにくいし 機能追加する分には気にならないけど、無効化・変更・移動されると、気になる(気に障る?)から こういった機能はデフォルトの値にしておいて、必要な人が変更した方が良いんじゃないかな? そうでなくても、元の値をコメントに書いておいてくれるとありがたい。
訳:Readmeや注釈を読まない俺のことも少しは考えろ って感じか 気に障るとか何様なんだろうか
そういや焼死体って生きて動いてるんだが、アレなんかいい訳無いんだろうか?
焼死体(レア)
やっぱり死体が動いているというあり得ない状況を表現するなら「焼死体」の方がいいか
生きている死体
>>768 >気に障るとか何様なんだろうか
良い言葉が思いつかなかったんだよ。
たとえば、よく使うファイルの関連づけとか勝手に変えられると「うへっ(´・ω・`)」って思うじゃない
何というかそんな感じの感覚だよ。
>訳:Readmeや注釈を読まない俺のことも少しは考えろ
それが書いてあるのはfojp.xmlの設定箇所の部分だけなんだよね。
readmeにも、バージョンアップ案内にもそのことを言及してるところは無い。
一応、そういう設定項目があることは、<replacetext>を編集するときに気づいてはいたけど
`キーが使えなくなる設定だとは最初は思わないだろうね。
そもそも、fojp.xmlの所を読んだとしても、元の値はどこにも書いてないわけで
キーコード表から、拾ってきて再設定するしかないんだよ。これってちょっと不親切じゃないかな?
それに、関係ない部分の挙動を勝手に変えるってのは、お行儀の良いものとは言えないよ
その行為の善意・悪意は別として、やってることは
IMソフトを入れると、YahooツールバーやらJWordとかを勝手にインストールしたり
Firefoxの拡張で、勝手にNoScriptだとかAdblockを無効化した某拡張とやってること自体は大差ないわけだし
そして、基本的にはデフォルトオフだとか、手を加えない方が好まれやすいわけで
amazonとかで買い物しても、ニュースレターの購読とかはデフォルトでオフになってるから気にならないけど
楽天は購入手続き毎に、毎回チェックつきで、ページの一番下に表示してるから、すごく嫌われてるじゃない
(もっとも、あれは完全に悪意があってやってるわけだけれども)
今の状況は良いか悪いかと言えば悪い方で
俗に ありがた迷惑とか、余計なお節介って状態だと思うのよね
たいした話ではないんだけどもw
>>774 なんか祭の屋台でありそうだなw >焼ゾンビ
>>771 の「焼死体のゾンビ」か、のを取って「焼死体ゾンビ」が
わかりやすい気がする
言い訳すんのに何行使ってんだよ
今度からこうしてくれないかなぁ(チラッチラッ、で済むことを どうしてこうも、もっともらしい的外れな長文連ねるんだろうかw
コンソールキーは望まれて実装した機能なのにな 自分がわからなかったからってバカみたいな長文で噛み付くとか頭おかしい
老人は言いたいことを三行で纏められないから困る
>>776 美味しい美味しい焼きゾンビだよ〜…って怖いなその屋台
たしかに焼死体ゾンビのが分りやすそうだなぁ
>>775 >final+5 コンソールを表示するキーの設定を追加(fojp/config[@id='ConsoleKey']) デフォルト:F4
> <!-- コンソール表示キー DIKの16進数 / 0:無効 -->
FOJPを導入したのは誰なんだ?ウイルスか?
関係ない部分?仕様表記してあるだろ
お前の様な利用者がいるのがmodコミュニティにとって余計なお節介
>>776 最初ゾンビを付け加えたが、「焼死体」って書いた方がシンプルに表現できてる気がする
ゾンビと表記するとクリーチャーとして既に認知してる感じだが、
「焼死体」の方が超常現象が起きているというのが現れてると思う
>>780 おれ、21歳なんだが、もうゲームやっていい年じゃないのかorz
あと、言いたいこと自体は
>>767 にまとめてあるんだけど
それで不十分だから、例を交えて書いたのよ。そうすると自然と文章が長くなっちゃうんだよなぁ。
>>779 その機能自体は便利だと思うよ?
でもそれを標準設定で入れ替えるのはどうなのよ?必要な人が手を出せばいいんじゃないの?
たまたま、導入直後にコンソールを使おうとしたから気づいたものの
他のMODを入れた後に、コンソールキーが使えなくなってることに気がついたら
fojpが原因ってことに気づきにくいんじゃないかな? もともとnvseを併用するから
なおさら要因は多く、原因を特定しにくくなってるわけだし
現在の設定はトラブルを増やすことに一役買ってるとおもう
>>783 とりあえずだ。現状に不満があるのは自分だけって気付いてる?
むしろ現状から設定変えると「コンソールとかが出なくなったんですけど…」って質問が山と出てくるぞ。
>>783 気にいらんなら新しいバージョン出る度にwinmergeあたりで差分取りながらいれればいいだけだろ
ごちゃごちゃ長文並べてワガママ言ってんな
>`キーが使えなくなる設定だとは最初は思わないだろうね。 この部分がわからないんだけど 自分の無知を放って置きたくないから誰か解説お願い
何故、今更コンソール云々とか言い出すのか良くわからない
>>787 コンソールは元々`キーからってあら、コンソール表示は元々「~」キーや「半角/全角」キーだよな?
VISTAや日本語キーボードと相性悪くてきちんと機能しないからF4に変えるConsole Key Binderなんかが喜ばれて
FOJPはそれをマネしただけなんだが…。別のコンソールキー変更modでも入れてたんじゃなイカ?
>>784 たしかにやっちゃったものは仕方ないし
今更、変更すると逆に困る人が出てきそうなのは分かってる。
でも、fojpが`キーの割り当てを変更するものと知っている人は良いけど
知らない新規参入の人にはトラップになり得るのは事実
だから、
>>767 でも言ってるように、デフォルトのキーコードをコメントに書いておくだけでもやっておくと良いんじゃないかと書いてるのよ。
導入さえ済んでしまえば、取説は捨てちゃうから、キーコード表とか必要なときに無かったりするだろうし。
ことの経緯を短くまとめると
>>767 この機能は便利だろうけど、勝手に設定弄るのはまずくね?仕様変更するしないにせよ、もうちょっと工夫出来るんじゃないかな?
>>775 >>768 がfojpの設定に問題があることを理解できてないようなので説明
>>783 今の設定では危険な部分があるよ?それは間違いないよ? ってことをことさら説明してる
ただこれだけなんだが、なんか変なこと言ってるかな?
>>782 >>768 で言うところの 訳: 自分が良ければそれで良い
って奴ですね。了解しました
また長くなってしまったorz
>>787 fojp無しの生のFalloutは ` ~ (DIK_GRAVE=0x29) キーにコンソールが割り当てられてるのよ。
でも日本じゃWindowsのIMEの切り替えの時にこのキーを使ってるので(しかもデフォルトは単押しで)
設定によっては、コンソール展開と同時に、日本語入力モードに切り替わって、コンソールを使うのに手間取るのよね。
だから、fojpにはキー変更機能がついていて、GRAVEキーの代わりにF4キーで起動できるようにしてあるのよ。
だけど、問題はGRAVEキーを押しても、コンソールが起動しなくなってしまうので、今まで普通にコンソールを使用していた人は戸惑うだろうね。
fojp.xmlには
<!-- コンソール表示キー DIKの16進数 / 0:無効 -->
<config id="ConsoleKey" value="3E" /><!-- F4 -->
とは書かれているけど、fojp用コンソールの設定にも思えるし、F4キーでもfalloutコンソールが開けられるもののようにも見える。
元の操作を受け付けなくする(GRAVEキーの割り当てを解除する)大胆なことは、初見では思わないよ
GRAVEキーでコンソールを開けなくなって初めて気がつくものだよ
>>788 人によっては今更の問題じゃないんだぜ
ID:DHQ+1O3Cの環境が一般的でF4キーに勝手にバインドされると困るって例が多かったら 自然とデフォの値も0になるだろうよ
解決したわ。>To access the console, use the backquote key これ全然知らなかったけど、実際どのキーボードだと「`」で開けるんだ? まぁどうせキーバインド変えるからどうでもいいや
なんでこんなにしつこいん?
>>792 0ってキー割り当て無しってことだと思ってた。
nullを引数に受け取ったりすると、その割り当てを解除したり
もしくは割り当てが出来なかったときにnullを返す関数とかざらにあるから
先入観でてっきりそういうことだと勘違いしてた
作者さん
>>767 の話はまるまる無視して良いです。
長文厨は総じてキチガイ例外は無い
他に話題がないからって、どっちもダラダラ続けるなよ PS3版のTextureって、PC版と互換性のある形式(.dds)なのかい? 箱は独自の形式(.ddx)でddsに変換できず詰んだ
悪意がないのは分かって欲しいから、長文になるんだろうとは思うが FeutureをReadmeに書いておくれぐらいで済む話ではないか?
>>799 そのサイトに書いている内容のddxとは根本的に形式が違うのでヘッダー変えても無理ですよ
ちょっとばっかし習った知識をひけらかしてやらかしちゃったってやつかなw
ひけらかすというか実行して詰んだんじゃ?w
ちょっと聞きたいんですが、F3DCでFallout New Vegasを日本語化するには NV NEXUSにあがっているF3DCをフォントなどとともにReadMe通りに入れて iniに記述、あとは日本語MODのesp作れば良いだけなんですかね? 仕組みがよくわからないもので…
俺の環境じゃFOJP無しでコンソールだそうとして 1時間ぐらいPCの設定いじったりしてみたけど無理だった。 FOJP使ったら即表示できた。マジ感謝。
英語キーボードに設定するか、コンソールMOD使えばコンソール出せますよ
>>806 New Vegasの話だよ。
英語キーボードに変えてもみたけどまったく効果無かった。
それはない。
いや、とにかく出なかったんだ。 ウィンドウモードでキーボードのインジケータも確認しながらやってたし、 Windows 7 64bit + ATOK だったからかな…
そんなの関係ない。
あれ?WIKIにはそう書いてるんだけど 今試したら、たしかに出なかったわ 自分はMODでコンソール出してたからなぁ…
FOJPだとそっちにコンソール機能があるんだけどなあ
>>810 否定するだけで具体的にどう関係ないのかを何も挙げないのはどうして?
たぶん同じ環境で普通に動いてる人なんだろう。ちなみに俺も普通に動いてます
とりあえず英語キーボードに設定する、操作をPADじゃなくキー操作に切り替える 半角/全角キーを押す、だめならF4押すってやってみてダメなのかな?
こっそりバキューンが何が分からなかったがやっと分かったわ・・・ 入れたの誰だよ、これが面白いと思っているのか
子供じみてて嫌だな
UIのボブルヘッドとかサンドマンの効果音とか 元々UI周りにおどけた演出は多々あるし俺はそんな違和感は感じないけどな
嫌なら自分で書き直せばいいじゃん 俺は好きだからそのままにしてる
有志の訳がいやならブッコ抜きスレ行けばいいと思うんだ ただ、ブッコ抜きもこっそりバキューンが主流だったと思うがw
βで作ってんのはそういった意訳に行く前の叩き台なんだから、そんな意訳こそ個人でやりゃいいっつの
とりあえず日本語になってる奴に文句付け続けるのが日本語化スレの悪い所だよな civもそうだけど細かい所は自分で直せばいいだろ ある程度の意訳とかネタは訳した奴の特権だろ日本語化に協力しない口だけの奴ほど文句だけは言うよな
原文Nice maskを訳文でNice maskのままにしといたら「いいツラだな」に変えられてたでござる アイツは本当にマスクかぶってるんだぜ・・・
824 :
ひみつの文字列さん :2025/03/02(日) 09:31:21 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
元居たスレにお帰りください
>>823 それ俺だ…マジすんませんでした。
というか、ラウルの「しゃがみ歩きは腰に来るぜ!ボス」も
「俺のしゃがみ歩きのケツについてるボスは地獄だろうな!」みたいな間違った訳して直してもらってたよ
実際にやって状況考えて訳さないと駄目だな
829 :
名無しさんの野望 :2010/11/26(金) 11:39:25 ID:6bjK+LEk
意訳はやはりガイキチだらけのウエストランドがいいなあ コンシューマでやってたけどイイ人多くて、毒がもちっとほしい
>>822 一応翻訳には参加してるぜ
しかしPerkにまでバキューンがあったんだが・・・意訳にも程があるだろw
3からやってると、こっそりバキューンが基本だと思ってたw
>>828 いやほんとに。
このゲームの英語って、なんか今までやった奴よりかなり状況依存の英語多い気がするよ。
会話だから当然だろ
いえいえ当然じゃなくて、細かい分岐が多々あって、後々への繋がりをやらないと分からない会話だったり 抽象的な表現や反語的な表現の本意が何を言わんかという部分は、ある程度そのバックグラウンドを知らないと 分からないと言う事。その場限りの会話で終わらない。
逆に言えばだから翻訳面白い。 ものすごい精度でこのゲーム楽しんでる気がするw
>>828 「いいマスクだな」にしといたからもう大丈夫!
背中や腰って意味のbackが後ろと訳されたのか。まあおいおい修正していけば・・・
ところでbattle cattleってなんだ。
>>836 GAMEなんだし、前提知識あるなし関わらずの会話なんだから仕方がないというならわかる。
会話だから当然と言うのには、違和感がある。何が当然なのか説明してくれ。
お断りします ハハ ((⊂丶(゚ω゚) /⊃)) \/ 丶_/ __/ | ( __ | \\ \\ (/ / / \)
>>839 翻訳作業やった事ある人間の発言とは思えんし、放っとけよw
Nice mask. の方がネタ的においしい気もする
nice boat
DLC04の時は原文がスクイズのアレとたまたま一致してたから ネタとしてそのまま残したけど Nice Maskはそのまま残すにはちょっと苦しいな。 スクイズの知識がある人でも一瞬「?」じゃなイカ。 そもそもNice boat自体、ネタを知らない人には何のこっちゃだし まあそれも承知の上で残したんですがね。 自分で意訳するならこんな感じかな。 (EN) Nice Mask. (JP) そのお面、イエスだね!
面白いと思ってるのは訳した本人だけ
ほかにも文句あるヤツ大勢いそうだなw まあ好きなように直しなさい。
なんだっけ。 ブレンパワード?
シルバーラッシュのお姉ちゃんの挨拶が、「お帰り」だけになってたので 継ぎ足したんだけど、なんか訳文削って書いてる人が居るの?
”Nice Mask.”は訳文消して管理人にロックを頼んでおけばいいんじゃない?
>>848 翻訳所のトップのお知らせ見ると分かるが、
原文のニュアンスを完全に消して要約だけにしてた人が居て、
管理人がアク禁したっぽい
…ってかトップページのお知らせ見てないのか?
二週間に及ぶ前期テストが終わったから翻訳再開しよう と、思ったらだいぶ翻訳出来る箇所が増えてるし進んでる ゲームしながら未翻訳部分を探す作業が始まるな…
もう要約してた奴のアク禁解除しちゃったのかな。こんな奴がいたら怖くて翻訳進められないぞ
猶予解除じゃない? 掲示板を見るに結構頑張ってる人だったらしいし、警告的なアク禁の後にどうするかを見るんじゃね
翻訳は進めてOK。どうせログ残ってるし、いつでも戻せる…はずだ
FOJPでF12押しても出力されてないのはきのせい?
printscreenでスクリーンショットを撮れなくなったんですが F3DC導入したら撮れなくなるとかありますか?
856 :
名無しさんの野望 :2010/11/27(土) 20:03:19 ID:/YH7Bfzf
エキサイト翻訳で A ghoul goes to a doctor and he says "Doctor, Doctor, I have this horrible rash!" The Doctor says "Son, that's called your face." という分を直訳したんだが グールは医師に行きます、そして、「医師、医師、私はこのものすごい吹き出物にかかっています!」と、彼は言います。 「息子、それはあなたの顔と呼ばれます。」と、医師は言います。 とでた。 直訳でも面白いときはおもしろいんだなぁって素直に思ったわw
どこが面白いかよくわからないけどandを誤訳してる人が多いのは こういうことだったのか
まだ〜
まだ。%だけでみれば8割は終わってるけど、機械訳除いたら多分 6割くらいしかおわってない
860 :
名無しさんの野望 :2010/11/29(月) 15:28:13 ID:F2S3R5vx
F3DC v1.3
ttp://www.fallout3nexus.com/downloads/file.php?id=15232 同じフォントを使用する場合は、ゲームのパフォーマンスが向上します。
Pipboyを切り替えるときに、遅延が発生する。その理由は、巨大なフォントを切り替えるには、遅くなるということです。
したがって、同じフォントの切り替える禁止する、ゲームのパフォーマンスが向上します。
例えば、私はこの設定を使用する:
[Fonts]
sFontFile_1=Textures\Fonts\Big5_DarN_FranKleinBold_16.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\Big5_DarN_FranKleinBold_16.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\Big5_DarN_FranKleinBold_16.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\Big5_DarN_Sui_Generis_Otl_13.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\Big5_fixedsys_comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\Big5_DarN_Sui_Generis_Otl_13.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\Big5_DarN_Sui_Generis_Otl_13.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\Big5_DarN_FranKleinBold_16.fnt
>>860 複数箇所に同じフォントを使っている場合、同じフォントを多重に読み込まなくすることで
動作が軽くなるってことですね?
Ver upありがとう!
どうも。作業所管理人です。
翻訳に参加していただいている翻訳者の方々、いつもありがとうございます。
翻訳者の方々へお願いがあります。
・手をつけた行は最後まで翻訳してください。
途中まで翻訳してそこで訳文が終了している行が散見されます。
(例:
ttp://fonvj.geo.jp/?action=view_line&fileId=5&localLineId=17930 )
このような状態ではさまざまな問題が生じます。
・翻訳ファイルを利用した際に意味不明になる
・「翻訳済」フラグ機能が無意味になる
(1 文字でも入力されていると「翻訳済」と見なされるため)
原則として、自分が手をつけた行は (仮訳 (機械翻訳は除く) でも
構いませんので) 最後まで翻訳してください。
どうしても翻訳できない場合は、検索用キーワードとして「未完」と
いう文言を含めたメッセージをメモ欄に必ず記入した上で、
残りの原文をそのままコピー & ペーストしてください。
なお、これはあくまでどうしようも無い場合の例外措置であり、
「未完」指定を乱発すると迷惑投稿者と見なす可能性があります。
(例: さまざまな行に含まれる "I don't know." を "分からない。"
とだけ訳し、あとの部分をすべて未完とする行為など)
NV版のF3DCもお願いします…
865 :
sage :2010/11/29(月) 16:37:31 ID:P+hI38+n
>>856 大体の項目はほとんど翻訳完了してるけど、DialogeやNoteみたいな文章やブロックが
多い項目は60%代だったり30%代だったりするからなぁ。
翻訳にも時間がかかるし、数をこなすのはきつい。
ペースを上げるなら翻訳してくれる人の数が増えればいいんだが、難しいのかな。
早くNote翻訳したい…でもやっぱdialog優先だよね
ガンランナーのロボが “いらっしゃいませ、旦那様、奥様。” っていうの ロボっぽくて気に入ってたんだが、普通に “いらっしゃいませ” だけになってた このスレ的には後者のほうの訳が好まれるのかな?
>>868 ていうかクエやっててぶつかったらNoteも翻訳してるけど?
上の方にやたら要約しまくる奴がいたという話題があってそいつの仕事だろう 一応一時BANかなにかされたようだが、それ以降で新しく増えてるなら管理人に相談だな
少しでも助けになるように 前後の文章への参照や、誰が喋ってるのかの情報をメモに書いてるんだが これってひょっとして、翻訳済みフラグを立てることになって、実は逆効果?
済みフラグ立てる自身ないなら、「チェック求」も付けておけば正効果になる
なるほど じゃあ、旦那様、奥様追加しとこう
フラグがあったなんて初めて知ったんだぜ……
>>873 Thx。メモ欄だけの編集はフラグに関わらないみたいだ。
簡単な訳だったらどうにかなるんだが、分からないのは機械翻訳つかってもワケ分からんからなぁ
うん。俺もはじめて知った。 ゲームプレイ→あれ?ここの台詞おかしくね?→作業所覗いて訳文チェックだから とくに翻訳済みかどうかを気にしてチェックはしてないな。 現状、機械翻訳そのままぶっこんでる部分もあるっぽいし。
今のところは、原文を尊重した翻訳をお願いしています。
極端な要約やぶっ飛んだ意訳は (少なくとも今は) しないでください。
>>872 メモ欄は「翻訳済」フラグには影響ありません。
訳文欄に何か記入されているかで判断されます。
>>875 ,
>>877 行の詳細ページの下部にあるフラグ欄にフラグの情報が載っています。
これとは関係ない話題ですが、
今のところ作業所は New Vegas 本体の翻訳のみを行っています。
将来的には MOD の翻訳もできるようにしたいと思っているのですが、
時期的にいつぐらいがいいと思いますか?
本体の翻訳が 100% 終わってからの方がよいでしょうか?
>>878 MOD使ってる人くらいしか訳さないし本体の翻訳が終わる前でも労力が分散するとか
いうことはないと思う
>>877 機械翻訳の部分なら直していくから、何処の箇所か教えてくれない?
>>880 無理、いちいちどこか覚えてない。
ていうか見かけた部分はもう直しちゃってる。
>>878 ああ、フラグ欄ってこれかぁ。
1訳者でしかない俺にはあんまり関係ない機能だと思ってるんだけど、それじゃ駄目なの?
俺が触れる項目じゃないっぽいんだが。
>>882 ていうか機械翻訳を直したとこは
俺がまた機械翻訳に直しちゃってる。
いちいちどこか覚えてない。
まさかこのスレでBlowoutが発生するとは
マシェー
>>882 私も、見つけしだい修正する様にします。
プレーしてると、あれ?話が繋がらないと思う所あったから、翻訳済みの所でも見直しは要ると思う。
QuestIDとかEditorID単位で見ていったほうがいい。いくらでも可笑しなトコあるよ
FOJP2 v2.95 自分用(パッド)の機能追加のみ
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/342/FOJP2_v2.95.zip XInputゲームパッドのボタンをキーボード入力として扱う機能を追加(設定ファイル参照:fojp/xinput/bindkey)
FOSE/NVSE(を使用しているMOD)用です。
※パッド接続時は通常のキーボード入力は無効になるため、クイックセーブ・コンソール等は割り当てても動きません
※スティック・トリガーは未対応です。これ以上の事をしたい場合はJoyToKey等で
使用例:
右スティック押し込みでSprintMODを起動する など
あとおまけの箱○パッド用の左スティックデッドゾーン2倍xinput1_3.dll同梱
FontGenerator改造して専用フォント作れば、FOJPでもesp内のShiftJIS原文を解析できそうな事に気づいたけど、
どうすっかねえ・・
行ける所まで行っちゃおうぜ!
更新キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!! 動画撮るときは酔わないようにパッド使ってるから超助かるよ!
掴もうぜ! ドラゴンボール
>>884 機械翻訳をそのまま訳文にするのは禁止事項だよ
自演だろ
高地のキャンプに行くと画面が変なセピア色になるのを やめるMODがあったら教えてほしい 普通の色でいいのに……
ごめんよ
年末の魔物ってみんな言うけど、年末ゲームでみんな何かそれらしきものに手出す予定あるか? 戦極姫2ぐらいしかないんじゃないの。
失礼した。
今年もクソゲーハントお疲れ様です
F3DC用のMOD日本語化Egg Translatorデータベースファイルです。
http://loda.jp/f3ssmod/?id=2202 下記のMODの日本語化をします
FO3 Wanderers Edition 6.03a
Mart's Mutant Mod RC6.1
eXcalibr Universe - Book of Earache 4.4
Project Beauty HD
中華.exe用にアップされていた辞書をもとに作成してあります。
ただし、未翻訳の部分もありますし、個人的な好みで英語のままの部分もあります。
現状プレイしながら確認作業+手直しをしてる状態ですが、いつ終わるか分からないので
とりあえずアップさせていただきました。
FOJPでプレイされている方からだと逆に日本語化が劣化してしまうかと思います。
NV日本語できねぇじゃねぇかごらあああああああああああああって書こうとして 一応レス見てきて、ランタイムをx86にしたら出来た 書き込む前に隅々までみてよかった・・・ んじゃやってくるね! チラ裏
りどみ読めない人か
読めないんじゃなくて頭がおかしい
武器改造MODの翻訳箇所ってどのテキスト? あれモッドに訳されてると、MOD持って無いのに勝手に点灯するから不要だと思うんだが
自己解決 fonvj_base_game_setting_ja.txt にあったわ
ダイアログ第103のれぴゅてーしょんの訳がすごく適当。ずれてて訳語にもちょいと違和感が 11276の原文はみたことないけどこんなのあんの?そもそも表示される文なんだろうか ちょっと卒論で忙しいから誰かなおしといて
多分英文から察すると NCR:嫌われ者。きらわれものおおおおっ! が原文だと思う
とりあえずコンシューマーの翻訳をパッとみたが クリーチャーをクリッターはないだろ… 突然意訳でもない謎の翻訳もちらほら見えたw 即席で数万の文章を訳すのは大変なんだな
64OSでもC++は86入れないとダメなのね・・・ 4時間迷走したよ orz・・・
>>911 原文が critters だぜ?
critter
【名】
1. 家畜、奇妙な動物、生き物、動物◆【語源】16〜17世紀のcreatureの発音に由来する。
915 :
名無しさんの野望 :2010/12/05(日) 14:29:15 ID:ANyKEqQN
>>914 uglyとbadって書いてあるそんなリンクを踏む馬鹿がいるか
ふんだけどあんまたいしたことなかった
しょぼいよなw
嫌がらせしないと生きていけないかわいそうな奴なんだろw そっとしておいてやろうぜwww
最近FO関連スレに頭のかわいそうな奴が住み着いてんだよな
そんな唐突に張られた画像のリンクを踏むアホがいるか
ゴア表現に慣れた住人にグロ画像が通用するか
まあ、落ち着け。 中学生か高校生の着替え盗撮
>>922 グロかと思って身構えちまったじゃねーか!
マズイだろこれは
>>922 いっとくけど転載した奴も逮捕される可能性あるぞ
引っかかる可能性のある刑法ぐらい調べといた方がいいぞ。
>>922 を見てていつゾンビ画像に変わるのかとわくわくしてしまった俺は末期かな
好みなんですが、なんていう種族MODですか?
「しちゃた、てへ☆」
IDカッコイイな
EggTranslatorのサイト見たらNew Vegas対応したっぽいな。 2バイト文字プラグインもそろそろ来るのだろうか。
EggTranslatorってUI日本語化があるけど オブリ系以外の解説サイトないよな
938 :
名無しさんの野望 :2010/12/06(月) 17:06:46 ID:qX9TvL0I
>>938 ご苦労様です、ありがとう。
3DMにも期待してます。
新しいEggTranslator試したが駄目だった。 FNVEditでFalloutNV.esmからデータをコピーしたesp作ろうとしたが処理が異常終了するんで作れなかった。 仕方ないからFalloutNV.esmを直接書き換えてみたが相変わらず屋外の地面座標が壊れる。 ゲーム再開と同時にキャラクターが地面の下に落ちてく。何も書き換えずに上書き保存しても同じ。 どうもEggTranslatorの見た目に関わる部分だけ修正されててesm/espの扱いは以前と変わってなさげ。 っていうかFalloutNV.esm酷いな。 読み込み順序がほぼ確実にゼロ番になるesmなのに、内部で01から始まる存在しないID参照するとか。
>>941 なんかツールの処理異常の原因はFalloutNV.esmそのものっぽいんだが・・・
てかEggTranslatorの使い方が全くわからんのだが… 勝手にobliのDataフォルダのesp読み込みにいくし NVのespを読み込む設定がわからん
Translator開いた後右上の設定でどれ用にしますかな選択肢が出てなかったっけ? 現在の設定が表示されてるから分かりやすかったと思う。
>>941 esmでcell弄ると抜けちゃうのはオブリの頃からの仕様なんで、FalloutNV.esmをゲッコーでesmに変換して作業してみると行けるんじゃないだろうか
間違った esmをespに変換して作業してみると行けるんじゃないだろうか
ファイル冒頭のフラグを弄ってespに変えるだけじゃだめなのか?
>>944 やっとわかった…
ウィンドウを右に広げたら選択欄が隠れてたよ…
立ち上げ時から隠れてるから気付かなかった…
ありがとう、そしてすまなかった
>>945 >>941 じゃないがゲッコーってTES4のでいいのん?
NV用ってないよね?
espにするだけならWryeFlashでもできるけど駄目なのか
ゲッコーってなんだよw G.E.C.Kだ、NV用も出てる
TES4Geckoのことだろ 3で問題なく使えたからNVでも大丈夫じゃないか
そんなんあったん? これは大変失礼をした、申し訳ない
TES4Gecko使ってesm->espにしても変化はたったの1ビット。
>>947 が言うように冒頭のフラグ1ビットだけ変わってる。
EggTranslator使った結果は変わらず。主人公は地面の下に落下していく…。
>>953 esp化したマスターファイルから日本語化以外に関係ない部分全部削除してみてください
Fo3Editですぐ消せると思います、これでcell変更の不具合で無くなるんじゃないかと思いますが
それは目に見える部分を潰してるだけで、 他のレコードが大丈夫なのか随分と疑問の残る方法だな。 っていうかCELLの名前ってCELLグループ以下に書かれてるよね? まぁそれぐらい諦めろって事かもしれんが。
翻訳したespから素のespにWryeFlashで移植して後は手直しすればいいんじゃないかな それか通常のmod同様にゴミ取りすればコリジョンの消失も起きないと思う
>>954 その方法だとespの方にマスターレコードとか全然設定されてないから
esp内のデータは別個のIDが振られると思うんだが大丈夫なのか?
FalloutNV.esmでID:0000434Fの10mmピストル
FalloutNV.espでID:0100434Fの10mmピストル
ってな感じでデータが読み込まれると思うんだが。
現在ゲームがインストールされてない環境だから試してない。
最近翻訳量減ってきたね やる気ない人は迷惑だから抜けてほしい プレイしてる側としては早く日本語化完成してほしいし やる気が無い人がいるだけでペース落ちちゃうし
やる気のないやつは翻訳なんてしないと思うんだが ちゃんと翻訳は進んでんだから 君はやる気があるみたいだから 自分が率先してやればその分早く終わるだろ
しばらくNVと訳から離れてて今最初から始めてみたけどかなり短縮訳になってるな 文を省くのはどうなんだろうか。好みの問題なのか?直しておくけど
一時期訳を短縮した人がいたからそのままになってんじゃないかな
巻き戻さなかったのか…いやあれは無理か。 短縮訳とかそういうレベルじゃないはずだぞ、あれ。
ゲームが糞だから、ほにゃくがよくてもなあ
いや、ほにゃくは大事だぞ。味を決める重要なものだ
Doc mitchelの家出るまでくらい直しておきました。 839の訳これでいいかな? The Flamer that burns twice as bright burns half as long. All weapons have +3% chance to Critically Hit, but equipment condition decays 15% faster. [CRLF]素晴らしい!あなたの火炎放射器は2倍の威力になりました!…半分の時間で消えてしまいますが。[CRLF]すべての武器のCritically Hitに+3%のチャンスがありますが、装備の状態が15%速く減衰します。
>>967 コンソール版でも似たような訳がされてるらしいが、一センテンス目をそう
訳してしまうと非常にミスリーディングかと。ゲーム中のBuilt to Destroyに
Flamerの能力を上げるような効果はないので。
激しく意訳になっちゃうけど「激しく燃える炎は燃え尽きるのもまた早い」とか
じゃ駄目かなあ…。
>>968 それを踏まえて書いたんだけどやっぱ紛らわしいか
一文消したくはないけど表現が難しい
ゲーム中に火炎放射器が出てくるのが問題なんだよな
おつおつ 早速更新させて貰うよ
酸素分子
「おう翔太、お前東京の大学出やったな。お前1〜10まで数えてみい。」 「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」 「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」 「1!2!3!…」 「違う!もう一遍」 「1!!!2!!、」 「違うもうええ!哲、お前やれ」 「12〜3〜4〜5〜67〜89〜10。」 「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。 親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。 なにも敬語を完璧にせえとか求めとらん。お前らどうせ無理やろ。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。 哲でも昌でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」
最初からやってるけどご丁寧にゲームの流れに沿って短縮/省略訳されているな 気に入らないからどんどん直すよ
また要約しまくるアホ湧いてるのか?
>>975 何処かな?大体の場所教えてくれれば直していくよ
>>975 その訳の最終更新いつになってる?
wikiにやめてくれって書いてあんのに続けてるとしたら悪質だな・・・
>>978 覚えている限りでは全部11/20だからβ移行時に更新されただけ
>>977 今GoodspringsからPrimmに向かってるけど道中のDialogueとかTopicに手が加えられていると思った
ブロック単位で編集しているのではなくゲーム内の会話流れから改変されているような印象がある
俺たちの訳修正の冒険はこれからだぜ
連投スマソ 最近訳とスレとゲームから離れていたから最初から短縮になっていたのかもしれない 改変とか書いたけど自分で訳したところ覚えているわけではないから断言はできないと補足してみたり
省略されている文章が一つでも特定できれば 翻訳者のidから芋づる的に、過剰省略されてる部分が分かると思うんだが
ubwt9rsjmM
また翻訳荒らしが沸いてるのか 荒らしが出てくる前に翻訳終わらせられなかった翻訳者も荒らしと同じだよ 翻訳をするならそれなりの犠牲を払ってでもすぐに終わらせるべきだった 反省してるなら早く翻訳終わらせてくれ 出来ればMorePerkの日本語化もお願いします(^人^)
>>983 MorePerkは某所に翻訳が落ちてる
>>983 金貰って翻訳してるわけでも無いのに、なんでそこまで言われなきゃならないんだ?
英語読めないただの荒らしだから無視しなさいな
>>985 金がもらえるわけでもないのに、なんで親切にそんなヤツの相手してやるんだ。
は・や・く!は・や・く!
965 :名無しさんの野望[sage]:2010/12/09(木) 16:53:51 ID:WwCf0JqX んもおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお ヴェガス入り組み過ぎだろうがハゲエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエエ セクシーロボ探すの迷いまくったわ・・・ 968 :名無しさんの野望[sage]:2010/12/09(木) 17:04:01 ID:WwCf0JqX ふぅ・・・女キャラだったから変な妄想して余計に変な気持ちになってしまった やっぱり同じように迷う人いたんだね、obのせいでなったローカルマップ恐怖症が悪い方向に出ちゃったよ
一時的なアクセス制限(11/24)以降は弄られて無いっぽいかな? ubwt9rsjmMも荒し目的と言うより少し暴走しただけっぽいし大丈夫だと思うけどね。
自分だけかもしれないが、翻訳作業していると今まで以上に登場人物への愛着がわいてくるな 自分は3から始めた人間なので今作で第1世代SMやナイトキンと初遭遇だったわけだけど、 彼らの話を聞けば聞くほど肩入れしていってしまう
>>991 すげぇわかるw
マッカラン基地で、Hsu大佐が「She's Exellent」って言ってるところを思わず、
「ああ、ボイドか、あの女はいいぞぉ!」って訳しようとして嫁に止められたぐらいだ。なんか娼婦の話してるみたいにしか見えんらしいが…
>>992 ぶっちゃけ「よう、穴兄弟!」になってるぞソレwwwww
ウルダハに行きたいんだけど
埋めて
ume
umee
フヒヒ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。