Fallout New Vegas ぶっこ抜き日本語化スレ
1 :
名無しさんの野望 :
2010/11/09(火) 22:52:47 ID:S0wlgiDT 存分に語れ
2 :
名無しさんの野望 :2010/11/09(火) 22:59:23 ID:P9rGfFz3
2
3 :
名無しさんの野望 :2010/11/09(火) 23:04:58 ID:ZZLHVgzM BE:915617827-2BP(0)
わかり易くっていいとおもう
4 :
名無しさんの野望 :2010/11/09(火) 23:05:54 ID:NkT9cryS
ぶっち抜き日本語化スレ! に見えた
5 :
名無しさんの野望 :2010/11/09(火) 23:11:26 ID:hikayc+P
6 :
名無しさんの野望 :2010/11/09(火) 23:20:18 ID:ojOzv5dc
漢らしいタイトルだ
7 :
名無しさんの野望 :2010/11/09(火) 23:26:23 ID:xjUPtKFU
8 :
名無しさんの野望 :2010/11/09(火) 23:46:53 ID:hTkxuzkG
>>1 乙
駄目だ。。いくら調べてもベガスの日本語音声
xmaをwavに変換する方法が分からない。
そもそも関連情報が少なすぎる。
スクリプトを書く知識はないのですが
変換できた方、方法を御指南お願いします。
9 :
名無しさんの野望 :2010/11/10(水) 00:01:46 ID:Mk1bZAJy
前スレの奴入れてもHUDの左上が翻訳されないのは何故でしょう?
音声はまた、レベルが高そうだな・・・
>>9 Descriptionsを見直してみると良いかも
なんのDescription?
dialogueの{}消すのめんどすぎワロタ 置き換えで中の文章も一気に消せないの?
\{.*?\} 正規表現くらい覚えとけカス
おお・・・ありがとう 正規表現色々調べてみるわ
これはいいツンデレ
17 :
名無しさんの野望 :2010/11/10(水) 01:55:21 ID:q5qI+SDz
て
{の消し方なんだけど 全然パソコンとか詳しくなくて、エクセルとか正規表現とかわからないけど バイナリエディタで{が7Bで[が5bだったはずだから一括置き換えでやればいいんじゃないの? で}が7dだから]が5dで置き換えて 7B→5Bにしたときの置き換え数と 7D→5Dにしたときの置き換え数が一緒だったから多分おkなのかな? エクセルとか持ってない情弱の私なりのチョー自己流です
19 :
名無しさんの野望 :2010/11/10(水) 02:03:51 ID:ezLb+BrI
駄目だ理解できない 誰かうpしてくれ
grep+正規表現で数秒で終わるのに
色々試すのも、ゲームのうちさね
正規表現すら理解できないやつがバイナリエディタとか、スクリプト(コード)キディかよ
はいはい、スクリプトキディかっこいいかっこいい 試行錯誤してるバカをバカにするお前はよりバカなんだな
>>9 同じくHUDだけダメだ
Descriptions見直してみたけど、特に異常はないように見える
なんでなんだろ
あとは日本語音声だけか
つか 誰か日本語化の方法まとめて貼ってテンプレにでも追加してやっとけ マジで似たような質問ばっかでスレが無駄に消費されるし荒れるしいいことない
>>27 とかいって自分が分からないからまとめて欲しいだけでしょ
したけりゃ自分でやってろ糞乞食www
>>9 ,
>>24 俺もHUDの左上に変化がなかったから
fallout3日本語化patchでやってるように
fonv_user_en.txt と fonv_user_jp.txt を新たに作って
置き換えたい英語と日本語をそれぞれに入れて
例: Sneak Attack Critical on [%] ; こっそりバキューン!:[%]
fojp.xmlに
<file jp="NVJP/fonv_user_jp.txt" en="NVJP/fonv_user_en.txt" />
を追記して適応させてる
他の人はそんなことせずに前スレのやつ入れただけで
最初から左上が日本語表記されてるのかねぇ
上で出てたけどfonv_descriptions_en(jp).txtに左上HUDに関するものがあるの?
まとめようと思ったけどさすがにめんどくさい。前スレでNVSE使えってあったけど、別に使わなくても日本語化できる。 あとターミナルはFallout3のS氏の日本語化の中に入ってるmenusをそのまま入れるだけで日本語化される。
>>28 テメェみてーなクレクレゴミカスと違ってとっくに自前でぶっこ抜いてしとるわww
*転載
744 :名無しさんの野望:2010/11/10(水) 01:43:14 ID:5T1rZmqq
FOJP2 v1.2b ※β版 ノーテスト※
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/332/FOJP2_v1.2b.zip ディレクトリ型辞書に対応(β)
ディレクトリ型辞書は、指定されたディレクトリ内にあるファイル単位で1レコードの辞書として扱います。
英語辞書と日本語辞書は、ファイル名でマッピング(つまりenとjpは別ディレクトリ)
ファイル内の改行とかは、FOJP側で適当に処理されます。
対象となるのはファイル、拡張子がtxtの全てのファイル
サポートされているテキストエンコードは、【CP932(Windows31J/Shift_JIS)】のみ(今後も)
サポートされている改行コードは、【CRLF(\r\n/0x0D-0x0A)】のみ(今後も)
fojp.xmlのサンプル <directory jp="NVJP/NoteExport_ja" en="NVJP/NoteExport_en" />
NewVegas 1.2.0.285にアップデート 修正版NVSE待ち
不安定になった気がするけどdinput8.dllでいけたわ
NVES着たみたいね。 修正あったら指摘よろ <file jp="NVJP/fonv_base_menu_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_menu_en.txt" priority="20" /> <file jp="NVJP/fonv_descriptions_jp.txt" en="NVJP/fonv_descriptions_en.txt" priority="10" /> <file jp="NVJP/fonv_dialogue_jp.txt" en="NVJP/fonv_dialogue_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_message_base_jp.txt" en="NVJP/fonv_message_base_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_message_jp.txt" en="NVJP/fonv_message_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_name_jp.txt" en="NVJP/fonv_name_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_note_base_jp.txt" en="NVJP/fonv_note_base_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_note_jp.txt" en="NVJP/fonv_note_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_quest_objective_jp.txt" en="NVJP/fonv_quest_objective_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_quest_stage_jp.txt" en="NVJP/fonv_quest_stage_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_terminal_base_jp.txt" en="NVJP/fonv_terminal_base_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_terminal_jp.txt" en="NVJP/fonv_terminal_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_topics_jp.txt" en="NVJP/fonv_topics_en.txt" />
新しいFOJP2_v1のxmlの中はこんな記述してるんだけど <file jp="NVJP/fonv_overrides_ja.txt" en="NVJP/fonv_overrides_en.txt" priority="0" type="2" /> <file jp="NVJP/fonv_base_menu_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_menu_en.txt" priority="5" /> <file jp="NVJP/fonv_base_names_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_names_en.txt" priority="5" /> <file jp="NVJP/fonv_base_dialogue_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_dialogue_en.txt" priority="5" /> <file jp="NVJP/fonv_base_topics_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_topics_en.txt" priority="5" /> 箱吸い出し版のxmlにもpriority="5"ってつけたほうがいいのかね?
type2のID形式で出来た人いる? 何故か飛び飛びに日本語になるんだけど
NVSE仕事はえーな 俺の場合fonv.xmlのプライオリティは一応設定してあるけど優先順位被らないようにしてるわ 同じプライオリティがいくつかあると「xmlの記述変じゃボケェ!」って言われた気がするけど リリース時の設定が大丈夫っぽいから大丈夫なんだろうな。設定しなくても大丈夫なんじゃない?
指摘サンクス baseの記述文は削ったわ。 まだ微妙に英文が残るなぁ
ああ、IDってかなりの部分で変わってるんだな・・・
NVSE使うメリットって何?FOJPでも一応日本語化されるけど
自分でやるから簡単に流れだけ教えて とりあえずぶっこ抜きだけは用意した
あれやっぱIDって変わってなくて増えたりしてんのか なんでだろtype2でうまく出来ない
日本語化できたけどCTDしまくる もうNVDC待つわ
ID付きの辞書うまく導入出来ないな type="2"つけるだけじゃダメなのかな
NVSEいれて日本語化できてるけどまたなんかしないといけないのか
51 :
名無しさんの野望 :2010/11/10(水) 15:39:28 ID:HHq+VIQS
FOJPでしばらくゲームやってるとテクスチャバグってCTDするからNVDCに期待
ウィンドウモードにして解像度落としたらCTDしなくなった
俺も別にCTDしないなあ
>>51 FOJPにテクスチャ関連のバグあったけか、
MOD自体もしくは導入ミスでCTD発生は考えられるが
NV用の4GBパッチはFO3のとは仕様が違ってFOJPと併用できないからなぁ。
ダメだなんか急にフォントが全部記号みたいになった・・・
俺も平気。51の環境依存じゃね?
FOJPでCTDとか一回もないぞw ちなみにNVDCの方がビデオメモリ喰うから不安定になりやすいだろ
>>55 FO3の時に使ってた4GBパッチはダメなの?
FOJPでCTD経験無し。4gパッチもあててない。
俺もFO3より安定してると思うぞ。 何度か落ちたことあるが、4時間はプレイし続けられる。 中華使ってた時のFO3より進歩してんだなぁと感動してるわ。
この調子でDragonAgeも頼むで〜
Sniper: Ghost Warriorを
氏ね乞食巣に帰れ低脳
FOJPv2のままだとCTDなし NVSE beta4+FOJPv2だと1回ブルースクリーン、たまにゲーム終了時に不正終了 NVSEがまだ安定していないと思われる
所々翻訳してない所があるのは調整ミス?
なんか箱版でも台詞にズレがあるという話が
ドクターでさえ質問文ずれてんなー どこが問題なんだ
type="2"形式だと 抜きと文字化け修正だけでOKなの?
普通に家庭用でも英語のままの会話あるからな
モハビだったかが英語だらけだったな
>普通に家庭用でも英語のままの会話あるからな マジかよ…しっかりしなさいよゼニマックス…儲かりそうな名前しやがって…
文章のテキストと喋ってるのが食い違ってたり、選択肢が英語のままなのはあったね
行末にタブで挟まれた英文がある行は Dialogue_ja.txt側に対応する訳文が存在してても ゲーム内だとDialogue_en.txt側の英文が表示されてる気がするんだけど、 これ既出?
現状だとFOJPv2のメリットってなんだろうか 正直整形されてるデータ使う人は意味なくないか・・・?
FOJP入れて例のdll抜いたらカクつきだしたぞ。。。iniも最適化してんのになぁ
>>76 ID使って女性用・男性用のしゃべりを分ける
ここにきてとんでもないことに気づいてしまった おれfalloutそんなにやりたくなかったわ
実は俺もw
なん・・だと・・・
>>78 ホントに?
今のFOJPのIDは英⇔和の文の紐付けに使用されてるだけで、
本体で使用してるIDとは無関係じゃないの?
翻訳されない文が多い なんかフォントがでかくなるアイテムもある
ID見て翻訳するんなら、もうMOD形式と 変わりが無いんだが、そんな事ができたのかっ!! と、書き込みながらログ読んだら、はやとちりなのかっ!
整形する気がないなら Dialogueは有志の翻訳使ったほうがまだいいな
有志翻訳の方が遥かに翻訳されないだろw
quickbmsのスクリプトください。
ぶっこ抜きのdialogueはゲームやる気なくなるレベルのクソ翻訳。 マジで素人が訳したんじゃねぇの?って誤訳多すぎ。意訳とすら言えないレベル。
ノバックの家借りれる同じ階に住んでる奴、 Robbed is such an ugly word. ←何故かここだけが英語のままになるんだよなぁ。 前後は日本語だし、ダイアログ覗いてもちゃんと書かれているはずなんだが・・・。
事故解決した。 "Robbed" is such an ugly word. が正しい英文か。 "←これが抜けてるだけで駄目なのね。
360コンでやってんだけど、F11で英文の切り替えはできるのに F4のコンソールとかはコントローラーOFFにしないとできないのはなんで?
>>93 360コンでどうやるの
有線コンは持ってるんだけど、、
そのくらい自分で調べろ。 ちなみに無線の方が断然精度善いから
メガネのキチガイが喋る内容が全部英語だ 誰かそろそろいい感じのセットうp頼むわ
>>89 FO3の頃から変わってないよな。
声優は意味不明な文章に突っ込まないのだろうか。
>>91-92 俺の環境だと[QUOTE]は自動で「"」と認識されてるから問題ないんだけど
[QUOTE]消したのか
>>98 そんな記憶はないんだが、消したのかもしれん・・・。どこを確認すれば、どうすれば戻せるんでしょう?
基本的に英語の部分は規制で削られてるってことでok? 個人的には結構きわどいシチュで英語のセリフ挟んできたりするんだが
fonv_dialogue_jp.txtで{}が入ってる文は英語になるんじゃねの?
{}で囲まれているのは正規表現で置換すれば表示されるよ。 %とかもね。
>>101 ってことは{}を消せば日本語になるって事?
>>103 そういうこと。
{[^}]*}
で置換できるんじゃないかな。
ただentxt見る限り空行が出来るはずだからjatxtと行数ずれるかもね。
winmergeなりエクセルなりで直せばおk
つまり{}のところを正規表現で置換すればいいのね
正規表現とかまったくとーしろなんだけど検索字がわからんが {}ってのを\{.*?\} に置換しろってことかな、ちょっと調べてみよう・・・
ごめん、理解したわ うまくいかないとおもったら設定の正規表現がオンになってなかったエディタ変えたら成功した。 行数ずれたかはわからない
{}を直すのはjp.txtだけでenはそのままでいいの?
元の辞書がおかしいから他が日本語化されないんだとおもったからenだけやった いまさっき確認したらちゃんと表示されてた、だからjpファイル弄る必要ないかも
そうなのか、ありがとう
文字化け直すのしんどいな… 全角の「・」があるんだけど、これ何に直せばいいんだよ…
前にも何度か言われてたけど 英文の方に誤字で「{ )」って後ろが)のとこがあるから 直さずそのまま置換したら)以降の文が次の}まで消えるぜ
>>114 三箇所ほどあった気がする こりゃひでー
誰かFalloutNV.exeのバージョン1.2.0.285があるところ知らないか?
{ )と{ }置換えしたら英文出てこなくなった サンクス〜
>>113 それは英語と日本語どっちのファイル?
前後の文字から推測できるなら、他の同じ文字も一緒に直せそうだが。
俺の予想ではé ←アクサンテギュの付いたe
>>118 英語のnoteにびっしり
ダブルクオートっぽいんだが
カンマだったり...だったりする部分があってきびしい
>>119 予想を外したのは悔しいけどバイナリエディタでどうぞ
「91」→「60」、「92」→「27」、「93」→「22」
>>121 \{(.*?)\)→\{\1\}
かな
\nすでに苦境にあったNCRの供給ラインだったが とか {悲しく、自身のエンディングを語る}キャシディのキャラバンは とか あるけど\nや{}を削れって事かな?・・・・違うな
{}修正したtxtファイル誰かアップしてくれよ 面倒すぎる
ん〜とつまりfonv_dialogue_jp.txtの{ほにゃらら}を全部削除すればいいのね?
トーシローの俺には何をどうすれば{}消せるのかが全く 検索しようにも何をどう検索すればいいのかが分からん
他力本願のカスばっかだな
>>127 手段1:テキスト開いて手動で消す
手段2:Speeeeedとレドメに書いてあるDLL落として正規表現で
\{.*?\} を検索文字列に入れてダイアログのテキストを置換
手段3:あきらめて英語
これ以上簡単な説明無理、っていうか1個前のスレ読めば
すぐわかる気もする
DLL落とさないと正規表現検索できないからな
他人の助けが必要ないならこんなスレに来るなよ 自分だけの力で大人しく日本語化しててくれ
>>114 でも言われてるとおり{}消す前に{)の誤字を置換えで消さないと
英文ばっさり逝かれるみたいなんで気をつけろよ
>>130 他力本願の乞食はこのスレに来るなよwww
enの方の{}を消せばいいんですか?{}の中身を消せばいいんですか?それとも{}を含める中身全部を消せばいいんですか?わかりません!
{溜め息を吐きながら}すでに答えが書いてるのに、{何でを強調}何でわからないの? こういう文でいいならenの方だけいじればいいんじゃないかな
この流れはひどいな… てかぶっこぬきの翻訳、たしかにめちゃレベル低い! 両方みたけど、有志のほうが全然雰囲気出てるな
まじか・・・
上級者がそんなにピリピリせんでも・・・というわけで無事に出来ました。
WinMergeを使えば簡単でした。方法を書いておきます。
WinMergeをインストール。置換するときは正規表現にチェック。
fonv_dialogue_jp.txtとfonv_dialogue_en.txtの { )と{ } を置換したら英文出てこなくなる。
まずこれを置換する \{(.*?)\) 理由は
>>114 次にこれを置換する \{.*?\}
これであってるはず。
jpのほうにも{ )これあったか? 俺enのほうしかやってねえや
べつにエクセルつかってもいいんじゃねーとか余計なことを言ってみる
140 :
名無しさんの野望 :2010/11/11(木) 10:49:45 ID:OpIy304x
WinMerge使っても結局一個一個手作業でやらないと駄目なんだね・・・ それとも俺が馬鹿だから手作業なのか・・・・orz
>>137 試しにWinMergeでやってみたけど
en jp共に29675行で同じになって
色々と話しかけてみたけどズレてないし英語出てこないから
あってると思うよ〜
>>137 これって{}の中を表示させないようにする為でそ?翻訳されていない場所が多数あるんだけど
それはどうやって治せばいいん?
>>137 見て、さらにゲームの訳されてない文章で確認しつつやってようやくできたわ…
dialogue_en.txt内の{}で括られた表現がある文章はその一文そのものが訳されない。
{Fucking unko man}Time to DIE !!
って文章があったら、dialogue_jp.txtで訳されてても上の分は英語のまま。
だから
Time to DIE !!
って直せば
{ウンコ野郎め} 市ね!!
と日本語に変換される。
当然{}の中の文章は千差万別なんで、それを一括して消し去るのに使うのが
\{.*?\}
{}の中のは{頷きつつ}とか{微笑みながら}とかいう表現でしか使われてないから
イラネ、と思ったら日本語訳のほうも削る必要ある。
上の例だと、jp.txtの{ウンコ野郎め}も同じように\{.*?\}で置換してしまえば
市ね!! というすっきりした表現になる。
…これであってるよね?
>>137 WinMergeでfonv_dialogue_jp.txtとfonv_dialogue_en.txtを開く
置換で正規表現にチェック入れて、検索文字列に{ )を入れて置換後の文字列に\{(.*?)\)
でいいですかね?
チンパンですまないorz
>>143 やっぱりそういう事か!と思ったけど最後の一行で萎えた
俺もそういう認識なんだけどあってるのかな
>dialogue_en.txt内の{}で括られた表現がある文章はその一文そのものが訳されない。
これのせいで英語のままの箇所が多いのか
とりあえず試せばいいのになんでやらないの?
>>144 検索のほうに\{(.*?)\)
置換えはなにも入れない(削除)
>>144 違います。置換後は空欄でおkです。
それでファイル全体、すべて置換でおkです。
つまり{ほにゃらら)と{ほにゃらら}をすべて削除すればいいのです。
{*)になってるのはこの3つ? {shee-ya) {KAI-zar) {Self Justification)
3つしかないからそれ ていうか{注釈}ってそもそも何のためにあるの?声優用?明らかに無駄っぽい 後最初のドクターの"〜〜"の文章も訳されないから "←これ もどうにかしないとだめってことか [QUOTE]は消してるけど
[QUOTE]→”へはFOJPが自動で変換するはず。 むしろ一致しなくなるから消したら駄目なのでは? IECDのように”を消さないといけないファイルもあるけど。
xma2をxmaにまず変えて、それからwav変換で更にoggに変換 問題なのはmixされてる音声がファイルによって数が違うため bmsを一つ作ればいいわけではなくて、 ファイル毎に作成しなくてはいけない。 あの膨大な数の音声ファイルを一つ一つをxmaにするのは現時点では難しいと思う。 時間が有り余ってるなら別だけどw
ラジオやっぱ日本語で聞きたいわ データーさえあれば・・・
箱○版買ってこいよ
radikoがゲーム内で聞けるModを作れということか?
ゲームが落ちる人はFOJPのNVSE無しでの起動をするといい
FOJPでプレイしてるが一度もCTDなし。これからMODをたくさん入れるとどうなるかわからないが体型変更とmod装備程度ではCTDしないね。
備忘録として有用な情報をメモっているのですが、なにぶん知識がないもので勘違いなどを指摘していただけるとありがたいです。 FOJP2を利用しての日本語化 1.FOJP2_v1.2b.zip(11/10日現在)をFallout 3 DLC日本語化プロジェクトからDL 2.れどみを参考にfojp.xmlをfallout new vegasフォルダへ、_fojp.dllをData→NVSE→pluginsフォルダへコピペ(フォルダがなければ作成) 3.辞書ファイルの用意(方法は二通り) 方法1:NV 日本語翻訳作業所 (α)の翻訳テキストを利用する ・NV 日本語翻訳作業所 (α)→現在の翻訳状況にあるリンクから原文ファイル・翻訳ファイルをDL 方法2:箱○版の和訳を利用する (この方法はグレー?) ・箱○版のFalloutNV.esmを用意 → GECKで箱○版・PC版FalloutNV.esmの各テキストファイルをエクスポート ・箱○版の和訳とPC版の英文を照らし合わせて、それぞれ対になる英文・和訳が同じ行に来るように整形&文字化け修正。 ・修正例1:{emph}などはエディタの置換の際に「正規表現」にチェックを入れて検索文字列:{[^\}]+} 置き換え文字列:(無記入)で置換 ・修正例2:{[^\}]+\)を(無記入)で置換。[QUOTE]を " に置換。 [CRLF]を\nに置換。 「 | 」を\nに置換(かぎ括弧は含まない)。 4.上記で出来上がったテキストファイルをfallout new vegas→NVJPフォルダへ入れる。(フォルダがなければ作成) 5.fojp.xmlをテキストエディタで開いて<replacetext> 〜 </replacetext>の欄をれどみを参考に編集・追記する。 4.New Vegas Script Extender (NVSE) v1.0 beta 4をDL(11/10日現在) ・解凍後にすべてのdllファイルとexeファイルをfallout new vegasフォルダにコピペ。以後、nvse_loader.exeから起動する(NVmmからでもOK?) 注意点 ・nvse_loader.exeから起動できないとき(Fallout New Vegas ArchiveInvalidation Invalidated!.exeを使用していることが原因の場合) →Dataフォルダ内のAII-FNV!.bsa →Fallout - AII-FNV!.bsaにリネーム。その後、Fallout_default.iniの「SArchiveList=AII-FNV!.bsa・・・」の部分を「SArchiveList=Fallout - AII-FNV!.bsa・・・」と書き換える。 ・ターミナルが日本語化されていないとき →Fallout3+日本語化キットにあるmenusフォルダをData→menusフォルダ上書きする
>>119 23個ある0x85だな >...
前スレで聞いたけどスクリプト厨うぜえって言われた
FOJPが対応してない(作者が欧米コードに対応しないと明言+欧米コード->ASCIIへの対応表非公開+ShiftJISの対応する文字に変換しても動かない+ソース無い)
作者はボランティアみたいなものだから文句言えないし
手作業でその文を分割するしかない (abcde...ebcde -> abcde (次の行) ebcde
"・ (0x85) x23
"・ (0x94) x39
"・ (0x96) x1
"。" (0xa1) x1
"ゥ" (0xa9) x6
"・ (0xe2) x1
"・ (0xe6) x1
"・ (0xe9) x2
"・ (0xef) x1
"・ (0xf1) x1
文字化けはバイナリエディタで一発って何回目だよド低脳が
バイナリエディタとか低能だろ Bzは置換ないし PythonだよPython
あ? 死ねよ低脳
ダイアログはちゃんとできたけど、今度はメッセージがひどいことになってるのでこれもどうにかしないと・・・
お前が先に死ねよ低能 寝てても書けるぞこのくらい def doSpecialCharacterEn(m): m = m.rstrip("\n\r") m = m.replace(a2b_hex("91"), a2b_hex("60")) m = m.replace(a2b_hex("92"), a2b_hex("27")) m = m.replace(a2b_hex("93"), a2b_hex("22")) m = m.replace("[QUOTE]", '"') m = re.sub("\{.*?\}", '', m) return m fin = open('text_en.txt',"rb") fout = open('text2_en.txt','wb') lines = fin.readlines() for l in lines: l = doSpecialCharacterEn(l) fout.write(l+"\r\n") fin.close() fout.close()
寝てても掛ける証拠を動画に撮ってもらってよろしいでしょうか?
左上にでるメッセージor広域マップの地名が英語のままなんですが どのtxtをいじれば直るのか、どなたかご教授お願いします
ID:ltrs9xGFちゃんがかわいく見えた おちんちんを俺のGECKに入れて白いおしっこエクスポートさせてあげたいオッスオッス!
またツンデレが
>>163 今のFOJPはそもそもASCII外の文字を含む原文は解析できないから、分割してもだめよ
中華同様チルダ以外のASCII94文字以外を含む原文はスルーする
次のバージョンはASCII以外のラテン文字をASCIIにするための解析モードと変換表がつくよ
時間があれば変換ツールもつくるけど、あんまり時間取れないし、それぐらいは誰か作ってくれるとうれしいな
メッセージのズレというか空白をWinMergeで詰めてるんだが、 fonv_message_jp.txt自体はずれてないとはこれ如何に。
文末の空白は消す必要全くないよ txtのサイズがちょっとでかくなるのがいやだって言うケチだけだねあれ消すのは
ボタン一発の変換ツールあるけど公開はさすがに無理 FOJPは自翻訳の変換ツールって言い訳できるけどぶっこ抜きtxtの整形スクリプトはさすがにヤバいと思う
チキン通り越してネズミみたいなハートだな
メッセージに苦戦中。また明日やろう。
メッセージは4時間以上掛かった 手紙の最後が1行違うのが一番多くて2番目は。や:だけで1行になってる行だな \n。\n \n、\n \n:\n で検索修正すれば多少楽になるかも
>チキン通り越してネズミみたいなハートだな 文句はベゼスタか金でPC日本語版ださせないコンシューマーの会社に言ってくれ
「自分がかけた労力と同じものを他者にも支払わせねばならない」 競争してるなら、合理的な判断だが、今なにか競争してたか? うぜぇ。じつに鬱陶しい。 もう成果置き場は廃棄だ。
重複行削るのが面倒だな その必要はないといえばないが、多少でも負荷が違うかとか考えてしまう 簡単じゃんと言われると思うんで先に言っておくと 英語ファイルでは同じ単語でも、日本語の方で違う訳をあててたりするのがあるんで 自動でやると行がずれてくる 後、16進で自動で文字化け直してもいくつか直しきれないのがあるのと 日本語のファイルの方でも化けてるのもあるな 例えば、jpのほうだと Run'n Gun や Today's Physician の訳が化けてるのとか 英語の方の La Fantoma! が 。La Fantoma! だかになってる しかも原文の方は La Fantoma! の前に i のような文字が付いてるんで La Fantoma! にしても訳されない
今北 ファイル消えてるんだが何の短気だ
どいつもこいつも厨だらけだな グレーだろうが自力だろうが目標はひとつなんだがな
このスレは自慢げに成果をひけらかして「俺スゲェ」と自画自賛したり 意味もなく相手を見下して「俺の方が人間として上じゃん」とか優越感に浸るスレになりますた 成果を共有するための置き場なんて要らないのです
まぁ、文字化けもなにもかもを直したtxtあげてもらえても 俺には神と崇め奉るくらいしかできないんだけどな
ファイルのリンクは、前スレにも貼ってあるし 元が消えてないなら、いいんじゃない
ターミナルとか他の部分が英語のままってのはある。ダイアログ以外って何をいじればいい?
ターミナルはFO3日本語化キットのcomputers_menu.xmlだったか入れたら翻訳された
結局xml内のフォント指定が違うだけ
そろそろ誰かまとめて
メッセージはやばいなこれw
>>183 173のとおり、倒置感嘆符とかは今のバージョンではGECK使わないとムリよ
ついでに、複数行の重複排除はExcelで一発だよ
でもそんなので負荷は変わらないから放置が正解
複数列だた
んじゃメッセージはあきらめるか
>>194 例えばRecruit Legionaryって英語に対して
リージョン新兵ってあててたり、新兵リージョン兵ってあててたり
箱翻訳がおかしな事してる
まあ、重複は削っても変わらないであろう事は
>>183 でもいってる通りだが
どうも性格的に気になるだけなんだけどな
あーなるほど
\{(.*?)\) これって{}のあとに()がある文もマッチしてるような・・・
やっと割れデータが消えたか、犯罪者どもがw この調子で馬鹿がうpする度に煽りまくって削除せざるを得ない状況に追い込んでやるよ低脳どもw お前ら割れデータの加工法とか義賊にでもなったつもりか? そんな暇有ったら部屋から出る練習でもすれば?w
いつの間にかウェストランドに迷い込んでしまったようだ
や こ お そ ???
>>199 行単位で検索 ってのが出来るエディタならおk
無理なら^(.*?) \{(.*?)\)(.*?)$ で対応出来る
後方参照が増えたので\1\{\2\}\3 だと思う
ここの平均年齢いくつだ? 一応18禁ゲームだよな?
自己紹介スレか?23
>>200 煽った所で何の意味があるのか知らねーけど
割れを使っているのが多数
一々デジタル関係なんぞに金払ってらんねーよカスって言うのが
今の常識
ゲームしてる暇が本当にねーわ
>>200 じゃあ俺は何度でもうpしてやるよwww
>>200 お母さんに頼んで早く買ってもらえ
見苦しい
FOJP用変換表ができたのでこっちにも置いときます。 -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 2A 2B 2C 2D 2E 2F 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 3A 3B 3C 3D 3E 3F 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 5A 5B 5C 5D 5E 5F 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B 6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 7A 7B 7C 7D -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 41 41 41 41 41 41 41 43 45 45 45 45 49 49 49 49 44 4E 4F 4F 4F 4F 4F 78 4F 55 55 55 55 59 54 73 61 61 61 61 61 61 61 63 65 65 65 65 69 69 69 69 64 6E 6F 6F 6F 6F 6F 20 6F 75 75 75 75 79 74 79
スキル必要な選択肢がほとんど英語なんだけど トピックの何が悪いんだろうか
自己解決したわ
ある程度日本語化できたせいか過疎ってきたな
逆に今残ってる問題って全部でなんだ? 日本語音声を除いて
メッセージが直せなくて困ってる。 fonv_message_jp.txtとen WinMergeで見ればわかるけど灰色の隙間が空いてる。これ直そうとしても直らない。 で、英語表示のままになっちゃう。
>>217 なんで他のが日本語化できてメッセージだけできないの?
同じじゃね?
V.A.T.S.中の部位でHeadが日本語に変わらないのは何で? Torsoは日本語に出来るのに
>>217 バイナリではどうなってる?一括置換で CR LF CRみたいな状況になってるとエスパー
全部(CR|LF)を@ナ、ナルト(*´Д` ;)とかにして@ナ、ナルト(*´Д` ;)の重複を削除
続いて、@ナ、ナルト(*´Д` ;)をCR LFに置換してはどうだろう?
な、なるほど
くそお・・・すげえ気になるじゃねえか・・・
バイナリいじったことないから・・・
ホットファイルにesmが
ロード画面で出る文ってメッセージの所をいじればいいんだっけ? まだ"地"ってなってる、直してぇぇ
>>223 いじる必要は必ずしも必要ないけど、どうなってるの?
ファイルの状況を一番確実に知るにはバイナリエディタで表示するのが一番だよ。
もし改行コードがおかしくなってるだけなら
テキストエディタだと、1行あたりで変数出来る文字数が決まっていたりするからバイナリエディタで置換した方が良いかも
まず、Null(00)が存在しないことを確認してから、CR(0D)とLF(0A)を一度Null(00)に置換する。その後、(00 00)を 00に置換するのを複数回行う。
後に、00を 08 0Aに置換すればいいんじゃねーの?
あとは、適当なテキストエディタで空行削除して整形すればいいんでない?
あと、WInMergeを使ってるのはjpとenを同期して表示できるから?
あんまりdiffとる機会が無いからWinMergeで灰色にってのは何のことかさっぱりだ
なあ結局 @ナ、ナルト(*´Д` ;) ってなんなんだ?w ああnullかwww
WinMergeで見ると灰色の空行が出るのは改行コード変えれば直ると思うけど 日本語にならない原因は別にあると思うわ、fojp.logを見てちゃんと適用されてるか確認してみた方が良いかも
ハラペーニョだけ文字がヘンだ・・・ 直しても治らないなぁ
自動でxmaからogg変換までできた。 この後どうしたらいいのだろうか・・・ 先は長い
>>230 oggまでできたんならogg->wavにしてNVMMでかためれば
それで使えた気がする。FO3と同じなら。
>>230 wavでよかったんですか。
xma → wav → ogg までしてしまった。
これならenファイルの変換いらねーんじゃね。
974 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/11/12(金) 01:41:00 ID:yh6kpFYh
FOJP2 2.0b
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/333/FOJP2_v2.0b.zip ※β版パス付き fo3 テストプレイはしてません
解析モード(AnalyzeMode="1")をパワーアップ。iso8859-1の後半部分の解析を実装。
新解析モードで解析したデータがfojp.xmlにあれば、ラテン文字などを含む原文をASCIIとして認識することができます
つまり、GECKでesmに手を加えなくとも、英語辞書をASCII文字のみで用意することが可能になりました
変換表は付属のiso8859-1変換表を参照。
プリセットされている次のフォントは、解析済みです。
Glow_Monofonto_Large(VANILLA)
Glow_Monofonto_Medium(VANILLA)
Monofonto_Large(VANILLA)
Glow_Monofonto_VL_dialogs(VANILLA)
Baked-in_Monofonto_Large(VANILLA)
DarN_Libel_Suit_Otl_24(DUINV/DUIF3)
DarN_Sui_Generis_Otl_13(DUINV/DUIF3)
DarN_FranKleinBold_16(DUINV/DUIF3)
DarN_FranKleinBold_14(DUINV/DUIF3)
DarN_Sui_Generis_Otl_10(DUINV/DUIF3)
■F3DC用フォントはプリセットから外していますのでご注意を!!
975 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/11/12(金) 01:43:01 ID:yh6kpFYh
解析用のFOJPAnalysis.espも変わってるので注意!
>>230 良かったら手順まとめてもらえないだろうか
俺も何か分かったらまとめてみるから
乙乙
>>235 わざわざ分かりやすくアップローダにまとめてくれて
非常に感謝しています。
xma2はサンプリングレートが複数入っているようですが
どんな感じでbatファイルを記述しました?
質問ばっかりですいません。
batファイルってテキストで開けるんじゃね?
なるほど、新たに記述するものかと勘違いしていました。 ありがとうございます。
少し悩みましたが、アップロードされたbatファイルとそれに関係するexeを xmaのあるフォルダに入れて、batファイルをクリックで変換するわけですね。 何にしても変換ができる方法が確定されたのは大きな進歩ですね。 本当にありがとうございました。
今日、NVを手に入れたので日本語化しようと思うんですけど どうすれば良いんですかね?後、最後の方まで日本語化されてる感じでしょうか?
243 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 17:06:41 ID:atmJgHOh
パークとmenuの完全版どっかにあげてくれや
>>244 向こうのスレ感じ悪いからこっちで教えるよ。
ユーザーが翻訳しているのが
Fo:NV 日本語翻訳作業所 (α)
http://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/ どのくらい進行しているかはサイト見てもらえば
大体分かると思うけど、まだまだ翻訳されてない部分も多いが
進行スピードもそれなりにある。
もう一つは、このスレの前身「Fallout:New Vegas 日本語化スレ」
で有志がアップしてくれた、ぶっこ抜きデータをtxtにしてくれたもの。
しかし、アップされているtxtファイルの一部に若干修正が必要なところがあるらしく
そのままだと一部文字化けや、翻訳されない部分あり?のよう。
修正方法はこのスレにも前スレにも色々あるけど情報が錯綜していて
自分は結局の所どこを修正すれば良いのか分からず
修正されたものがアップされているのを密かに待っている。
でどっちかのファイル選んで FOJPというツールを使えば日本語化できる
voice以下のxmaに関しちゃ、すべてoggだけですね。 songsとfxは変換しなくても良いんじゃないかと思う。
ぶっこ抜きは簡単だが、修正はけっこう慣れないとめんどい 「。」だけ1行下になってたり、日本語の方に英文にないモノが追加されてたり、 文章は一緒で英文より多く行数使ってる、 文章自体が逆で1・2・3行目となるはずの文が2・1・3と並んでる など、まあ色々おかしい所がある
>>235 音声日本語化できました!!!!
まじでありがとう
xmaencode.exeで変換出来たのか・・・ 海外サイトでxma2変換には使えないっぽい記述を見たから 持ってるのにスルーしてたよ・・・
>>235 サンクス
やっと変換が終わって
こちらも音声・ラジオ共に日本語化出来ました
変換するのはFallout - Voices1.bsaだけでいいのかな
>>233 作者乙!
もう変換部分作ってくれたのか!?
ただパスが分からない
パス書いてあるのにわからない人って何で伝えればいいんだろう
β版、FOJP, NVSE, FONV, sageの大文字小文字試したけど全部通らない
fo3
ダウンロードできた ありがとう
フッ、そろそろ音声日本語化のまとめも必要なようだな… よし、まとめていいぞ!
※β版パス付き fo3って書いてあんのにやさしすぎんだろ・・・
このスレは愛が必要だ
あっちのカスと一緒にされては困るな
※β版パス付き fo3 テストプレイはしてません ”fo3(の) テストプレイはしてません” と読んだということだと。
>>260 よし、家に来て俺に愛をくれる権利をやろう。
>>235 乙です!!
使い方わからんけど、がんばってみるか
よくわからないんだけど 音声を日本語化するためには箱の音声データをうp待ちしないといけないの?
うn
別に日本語音声はいらないな
>>267 同意。クソ翻訳の音声なんて喋らされた声優がいたたまれなくなるだけだろ
ラジオはわかんなくね?
ジャックバウアーだけは喋らせたいな 面倒だからやんないけど
スリードックよろしくなラジオだったら中古買って抜くかもしれんが、今回は微妙そうだ ただ、モハビ・ウェイストランドに舞い降りたジャック・バウアーが気になることは確か。
Mr.NewVegasはイケメン 聞く価値はあるんじゃないか?3犬よりはぬるいけど
273 :
名無しさんの野望 :2010/11/12(金) 23:41:36 ID:j5BQPAP6
NVSEの最新版動かねえと思ったらvir,1.2.0.285対応かよ・・こりゃ公式待つしかねえか
前スレの670氏のファイルでfojp.xmlの設定 <file jp="NVJP/fonv_base_menu_ja.txt" en="NVJP/fonv_base_menu_en.txt" priority="20" /> <file jp="NVJP/fonv_descriptions_jp.txt" en="NVJP/fonv_descriptions_en.txt" priority="10" /> <file jp="NVJP/fonv_dialogue_jp.txt" en="NVJP/fonv_dialogue_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_name_jp.txt" en="NVJP/fonv_name_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_note_jp.txt" en="NVJP/fonv_note_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_quest_objective_jp.txt" en="NVJP/fonv_quest_objective_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_quest_stage_jp.txt" en="NVJP/fonv_quest_stage_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_terminal_jp.txt" en="NVJP/fonv_terminal_en.txt" /> <file jp="NVJP/fonv_topics_jp.txt" en="NVJP/fonv_topics_en.txt" /> で日本語化しましたが、ターミナルの日本語化ができてなかったり時々会話のなかの翻訳が抜けたりしています。 {***} を消してもみましたが変化がありませんでした なにかいい方法はないでしょうか?
>>273 リソースハッカー使ってVer偽装すればあら不思議動く
SE使わないならdinput8.dllを使うことをおすすめする
>>273 ん?公式待つも何も今のバージョンが285だよ。
アップデートすればいいだけでしょ。
ニューベカスじじいとタバサばばあのラジオは聞いてても同じ事しか言わなくて真面目にクソ
>>276 fonv_messageをいれたらメッセージが翻訳されました。
ですがまだターミナルと一部のNPCとの会話に変化はなしでした。
ご協力ありがとうございます。
>>279 C:\Program Files (x86)\Bethesda Softworks\Fallout New Vegas\Data\menus
の下にはファイルありまっか?
僕は割れですって堂々と言える神経がわからないわ
>>279 data/menu/computers_menu.xmとhacking_menu.xmlが入ってないんじゃね?
中文化kitの中に入ってるの入れればいけたと思うが
私はsteam版なので C:\Program Files\Steam\steamapps\common\fallout new vegas\Data\menus ですよね? Dataまでいきましたがmenusというフォルダはありませんでした
285 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 00:45:13 ID:yi/Ry0Df
>>277 steamて手動でアップデートできますのん?
>>283 前スレのやつは抜き出して最低限の処理しただけっぽいので
全体の行数は合わせてあっても
内部の行ずれ等が直って無くて表示されてないのかも
その表示されないメッセージの行数調べて
日本語の方と照らし合わせてみたら?
つかゲームくらい買えよ・・・・ アップデートできんとかなに自爆してんだよ
>>287 根気のいりそうな作業ですね・・・
時間ができたらやってみます
ありがとうございました!
>>286 中文化キットじゃなくて中華exe用の日本語化キットでしょ?
S氏最終版にも入ってる
ちなみにそれで出来たら教えてくれ俺はできなかったから
291 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 01:06:09 ID:yi/Ry0Df
>>288 自動更新されないんですよ。割ってるわけじゃない
>>289 ちなみに聞きたいんですが前すれの670氏やつってVATS時体の部位表記英語?俺だけ?
以下コピペ ターミナルの日本語化だけができなくて、ここ2・3日あれこれ試していたのですが FO3の日本語化が参考になるかと思い調べてみるとFO3でターミナルの日本語化ができないのは以下の二つが理由とありました。 1.FALLOUT.INIの調整(bInvalidateOlderFiles=0→1) 2.ArchiveInvalidation.txtに指定行を追加 menus/hacking_menu.xml menus/computers_menu.xml menus/chargen/race_sex_menu.xml) この2番目を見てふとcomputers_menu.xmlなどがないことに気づいて 試しにFallout3+日本語化キットのmenusフォルダを入れてみたところ、日本語表示されました。
>>291 キャッシュの整合性確認みたいな感じのでできないかな?
他のゲームだとそれでできたけど。
>>291 そうでしたか・・。
ライブラリ→FONV→プロパティ→アップデートでOK
menus/chargen/race_sex_menu.xml) 最後の)って消してもいいのかな?
297 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 01:26:14 ID:yi/Ry0Df
>>296 それはキャラ作成画面の日本語化に必要なんじゃないか?
あれ、iso8859-1だと思ってたらcp1252じゃないか! なんてこった!
リロードベンチのレシピ表示がちゃんとならないんだが誰か助けて・・・ Breakdownが分解になってるのがあったりなってなかったりする。 20ゲージ弾の表示は20gaだし、name.txtいじってもダメなんだ orz
>>299 そうなんです
後は
0x96を0x2D
0x94を0x22
0x85を0x2EにFOJP2で変換して下さい
それでほぼ全部日本語化できると思います
とりあえず解析モードは対応しときました。 もう制御文字とチルダ以外は全部解析させるよ とりあえずFOJP用 cp1252 to ASCII の変換表だけ置いときますわ 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 0A 0B 0C 0D 0E 0F 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 1A 1B 1C 1D 1E 1F 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 2A 2B 2C 2D 2E 2F 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 3A 3B 3C 3D 3E 3F 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 5A 5B 5C 5D 5E 5F 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B 6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 7A 7B 7C 7D 7E 7F 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 41 41 41 41 41 41 41 43 45 45 45 45 49 49 49 49 44 4E 4F 4F 4F 4F 4F 78 4F 55 55 55 55 59 54 73 61 61 61 61 61 61 61 63 65 65 65 65 69 69 69 69 64 6E 6F 6F 6F 6F 6F 20 6F 75 75 75 75 79 74 79
>>301 あーこの変換表だとその辺間違ってますな
バニラのフォントだと2Dと95,96がテクスチャ上は同じuvになりますが、
Darn付属フォントやF3DC用フォントだと、また別のuvになってたりするのでその辺も考慮しないとだめぽ
あと、辞書ロード時の正規化はFOJPではやりませんので やるなら別の変換ツールになります(作るかどうか分かりませんが)
日本語音声化をしようとしたのですが、問題が出てきました。 手順は 箱Fallout - Voices1.bsaをFO3のFOMMでアンパック。 xmaをすべてoggへ変換で、windowsでも普通に再生できるように。 再度FOMMで圧縮、圧縮したファイルは「Fallout - Voices1.bsa」に。 この時出来たファイルの中身をFOMMで見てみると Fallout - Voices1 -sound -voice みたいな感じになっており、間違えて元ファイルより フォルダを追加して、圧縮してしまったということはないみたいです。 これを既にある「Fallout - Voices1.bsa」と置き換えてみたのですが キャラのボイスなどが出なくなりました。 iniのSArchiveListでFallout - #Voices1.bsaのようにして 一番最初に読み込まれるようにしても、声が出ません。 何か見落としている部分があるのでしょうか。
ちゃんと変換してフォルダ構成も間違ってないなら bsaにリパックする時のバージョンが違うのではないかと・・
>>306 助言ありがとうございます。
恐縮ですが、FOMM0.12.6を起動してTools→BSA creator→addで
圧縮したいフォルダを選んでいるのですが
バージョンを選択とはどうすればいいのでしょうか。
他のツールでリパックした方が良いのでしょうか。
別にパックにしなくても、 そのまま他のMODと一緒でFOMOD化するなりして DATAフォルダに放り込めばいけるぞ
>>308 そのままdateフォルダに入れたら
ちゃんと日本語音声になりました!
ありがとうございます!
310 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 09:29:26 ID:YQZW5K7O
前のぶっこ抜きデータもうない? 前スレ探したが切れてる
日本語音声+英語字幕だったら軽いし快適プレイだな 意味もわかるし
選択肢がわからないんじゃないか
トピックは比較的簡単な英語だから辞書片手でどうにか…
だめだ、いろいろいじってみてもリロードベンチの「分解」と「20 Ga.」が直らない orz
SSでも貼ってみたら?
日本語化ファイルをぶち込む作業しか出来ないチンパンは まだNVの日本語化は早い?
日本語環境OFF、UIMODはずしてみるとか いじるから駄目の可能性高いし悩むより再インストールがいいかもよ? もしくはエスパー待ちw
オープニングのビデオがどうしても途中でとまってしまう ので、ツールでエンコードしなおしたら止まらなくなった。 opも日本語化完了。 あとはvigor testerマシーンの説明文を日本語にしたいな・・・
>>318 そうかぁ・・・手元に20ゲージ弾があるとGaじゃなくなるんだよなぁ
どうすればいいのやら
無事変換出来たのも、みんなのおかげです。
本当ありがとうございます。
ちょっとテンプレ用に書いてみました↓
大丈夫だと思いますが、変な部分があったら修正お願いします。
日本語音声化手順
1、箱から抜き出したFallout - Voices.bsaをFOMMで解凍
2、下記ツールを使って、解凍したファイル内のxmaを、すべてwavかoggに変換する。
容量はwavよりoggの方が遙かに軽いので、oggにすることをオススメ。
http://ux.getuploader.com/FO3/download/85/XMA2ogg.zip 3、変換完了後、SoundフォルダをDataにコピーして日本語音声化完了。
4、元からあるFallout - Voices1.bsaは一応リネームしておく。
グッジョブ!! ∩ ∩ _ _∩ (⌒ ) ( ⌒) ∩_ _ グッジョブ!! (ヨ,,. i | | / .ノ i .,,E) グッジョブ!! \ \ | | / / / / _n \ \ _、 _ .| | / / _、_ / ノ ( l _、 _ \ \( <_,` )| | / / ,_ノ` )/ / _、_ グッジョブ!! \ \ ( <_,` ) \ ノ( /____( ,_ノ` ) n ヽ___ ̄ ̄ ノ | / ヽ | __ \ l .,E) / / / / \ ヽ / /\ ヽ_/ /
>>321 乙乙
成果をまとめてくれるのは本当にありがたい
一度NVJPの中身を新しいのに入れ替えたがダメ・・・ みんなのリロードベンチでの表示はどうなってる?
>>321 のは
箱版のメディア読めるドライブと
箱版のFONVを買えばいいのかしら。
>>327 そうです。
もう後自分に出来るのは、修正されたtxtか
F3DCベガス対応版がアップされるのを待つだけです。
最初のドッグミッチェルの会話で I'm slow to embrace new ideas ってのが日本語化されんのだが "←これの関係かなんか?
>>327 wxRipperがあれば何も買わなくて大丈夫
検索して、一番上のサイトを参考にすると幸せになれる…と思う
>箱版のメディア読めるドライブ ごめん、これだけ必要ないという意味です
駄目でも良しでも どうでもいいです^^
俺もそんな感じで日本語になってる
>>335 んお?何で俺のだけ・・・orz
name_jp.txtのところ何かいじりましたか?
じゃ、じゃあ俺も
>>337 前スレのいろんな人のコメント見つつ
TXT修正した以外はやってないかな
この素人丸出しの翻訳のまま喋るの?吹き替えって…
ここPCゲーム板だけど箱○版でなんかやってんの? 板違いじゃね?
誰かそろそろ完璧な翻訳txtをうpしてくれる人出ないかな
>>340 Fallout_default.iniの[Fonts]はどうなってます?
完璧なものなんてない。ところどころ英語になるのをそのままにしてやってる。それでも十分。
うむ
ぶっちゃけ、 トピック(選択肢)とダイアログ(会話) クエストオブジェクトの3つが日本語ならプレイに支障はない。 メッセージ・ノート・ターミナルの3つは在れば嬉しい、程度。 ゲームメニューやアイテムなどは無い方が良い、とさえ思う。
>>344 [Fonts]
sFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Large.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\Monofonto_Large.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\Monofonto_VeryLarge02_Dialogs2.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_VL_dialogs.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\Baked-in_Monofonto_Large.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\Glow_Futura_Caps_Large.fnt
sFontFile_9=Textures\Fonts\NVFont_Test.fnt
こんな感じッス
>>342 スレタイも読めないの?お前がスレチなんだけど
>>303 フォントとかはわからないのでよろしくお願いします
>>304 >>168 こんな感じでいいかと思います
def doSpecialCharacterEn(m):
m = m.rstrip("\n\r")
m = m.replace(a2b_hex("91"), a2b_hex("60"))
m = m.replace(a2b_hex("92"), a2b_hex("27"))
m = m.replace(a2b_hex("93"), a2b_hex("22"))
m = m.replace(a2b_hex("A1"), a2b_hex("20"))
m = m.replace(a2b_hex("A9"), a2b_hex("20"))
m = m.replace(a2b_hex("E2"), a2b_hex("61"))
m = m.replace(a2b_hex("E6"), a2b_hex("61"))
m = m.replace(a2b_hex("E9"), a2b_hex("65"))
m = m.replace(a2b_hex("EF"), a2b_hex("69"))
m = m.replace(a2b_hex("F1"), a2b_hex("6E"))
m = m.replace("[QUOTE]", '"')
m = re.sub("\{.*?\}", '', m)
return m
前スレのぬきぬきFileだけど ゲーム開始すぐの爺の質問で新しい文化を受け入れられるかみたいなやつが翻訳されないんだけど誰かわかりませんか ちなみにダイアログtxtは{}を置換しただけです。
>>162 を見ながら作業していたんですが、タイトル画面のメニュー以外が文字化けしてしまいました。
ためしにダイアログ等の日本語テキストを消してxmlもいじったのですが
文字化けしたまま…
どうかアドバイスお願いします。
>>348 うちの設定こんなかんじでフォントを変えると表示されたりしますよ
試行錯誤しながら入れ替えたりしてます。
[Fonts]
sFontFile_1=Textures\Fonts\DarN_FranKleinBold_14.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\DarN_FranKleinBold_16.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\DarN_FranKleinBold_14.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\DarN_Sui_Generis_Otl_10.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\DarN_Sui_Generis_Otl_13.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\DarN_Libel_Suit_Otl_24.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\Glow_Futura_Caps_Large.fnt
sFontFile_9=Textures\Fonts\NVFont_Test.fnt
最適な設定を知りたいな
>>23 あ、ごめん。いまお前のレスみたが、そんなつもりじゃなかったんだ。
すまんこ。
>>353 うーん、変えてもダメだったわ。とりあえずこのままでやってみるよ
ありがとう
ちゃんと変換テーブルで全符号置き換えするように作っといたほうが良いと思うよ static void Main(string[] args) { foreach (var filePath in args) { using (var fs = File.OpenRead(path)) using (var reader = new BinaryReader(fs)) using (var writer = new BinaryWriter(File.Create(path + "._converted.txt"))) { writer.Write(reader.ReadBytes((int)fs.Length).Select(c => Table[c]).ToArray()); } } }
uv共通文字は91〜94だけみたいなので変換テーブルはこれで良いはず 85とかはバニラのフォントに含まれないので、20としてしか解析できませぬ 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09 0A 0B 0C 0D 0E 0F 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 1A 1B 1C 1D 1E 1F 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 2A 2B 2C 2D 2E 2F 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 3A 3B 3C 3D 3E 3F 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 4A 4B 4C 4D 4E 4F 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 5A 5B 5C 5D 5E 5F 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 6A 6B 6C 6D 6E 6F 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 7A 7B 7C 7D 7E 7F 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 27 27 22 22 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 41 41 41 41 41 41 41 43 45 45 45 45 49 49 49 49 44 4E 4F 4F 4F 4F 4F 78 4F 55 55 55 55 59 54 73 61 61 61 61 61 61 61 63 65 65 65 65 69 69 69 69 64 6E 6F 6F 6F 6F 6F 20 6F 75 75 75 75 79 74 79
成果物集積所のファイルもう消えてるし… 再アップどこかにないです?
>>359 成果物集積所て、誰でもアップロードできる
わけじゃなかったの?かな?
361 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 17:01:26 ID:1O7kofrD
[QUOTE]を " に置換てどうやるの?
>>361 [QUOTE]を " に置換える
これ以上どう説明しろと?
メモ帳でもできるだろ
もしかして{}これ置換で抹消するときに[QUOTE]消しちゃった? ダイアログ検索しても[QUOTE]なんぞ無いんですよね…
日本語音声化は字幕に比べるとかなり楽だな でも相変わらず左上のHD字幕は日本語になってない 皆の左上HDは日本語なってる?
なってますん いや、なってない
英語だろうが日本語だろうが消えるのが早過ぎるから見てない
367 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 18:03:10 ID:1qnHbHOG
ぶっこ抜きで字幕とか日本語化する手順教えて
まずベランダの物干し竿に手拭いをかけます
369 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 18:10:56 ID:1qnHbHOG
>>364 game settingを追加で抜き出せば
そこに左上のやつ含めていくつも入ってる
Body Parts Dataには戦闘中などの体の部位の名前が入ってる
>>370 サンクス確かにあったわ
さて、また文字化けを直す作業から始めるか…
>>357 ASCII外の文字はこれで調べられる
DLCでまた追加されれば適当に修正するからOK
問題は日本語で文字化けがある
ケツだからrstrip("\r\n")で半切れになっているのかも
f = open("mix_en.txt", "rb")
lines = f.readlines()
spch = []
spchCnt = {}
for l in lines:
for ch in l:
if ord(ch) > 127:
if ch not in spch:
spch.append(ch)
spchCnt[ch] = 1
else:
spchCnt[ch] = spchCnt[ch]+1
spch.sort()
for c in spch:
print '"'+c+'"'+" (0x%x) x%d"%(ord(c),spchCnt[c])
>>368 うち平屋でベランダないけどどうしたらいいかな?
>>373 2階建てに増築または引越しして、ベランダ付けなさい
大体は日本語になったけど ターミナルとか一部はそのまま英語のまま これってxmlの記述が違うとかなのかな?
何回目だよ。過去ログ漁るまでもなくこのスレに答えのってるだろ
そろそろ日本語化のやり方わかりやすくまとめろカスども
Perfect Darkでやれ
俺も351と同じ現象が起こるんだ 何が原因なんだろう?
>>379 enから該当の英文コピペしてみてくれ。
フォルダごと、パックしてアップロードすりゃ済むことなんだが誰もしない。 俺が持ってりゃ速攻アップしてそれで終わりにしてしまって 次の段階に進めたいところだが(誤訳の修正など) あいにく持ってないんだこれが。ダイアログとトピックを一部英語のままで 使ってる。 出し惜しみするなよって言っても、だしゃしないだろうから NVDC待つしかない。
300だが 直ったわぁ・・・name jpとenをいじる前のヤツと入れ替えただけで直った お騒がせしました。
>>351 >>379 それはUpされてたファイルが文章全体が " " で囲ってあると
" " を削除しちゃってるから、一致しなくなってる
クレクレいってる奴らは有志版使えばいいじゃん テキスト整形のやり方とかスレに結構書いてあると思うんだけど何でやらないの
すまない しっかりと調べるよ
ロダを探すのすら面倒くさい
息をするのすら面倒くさい
息がくさい
面倒をするのすら息くさい
fonv_dialogue_jp.txtの{}置換をなんとなく手動でしていたら {アナルセックスを暗示}という項目があった 声優はこの注意書きを見ながら感情移入して吹き替え収録していたのかなと思うと少し興奮した
前スレ黄泉長良やり方を自分の中で整理しようとしたけど 情報が多すぎて訳が判らなくなった
bikファイルってどうやって解凍すんの?
箱の音声をfomod化したんですけどEditにどういう記載や選択をしたら適応されますか? アクティベートしただけでは駄目みたいだったのでわからないんですが
>>293 ターミナル日本語化できました!
ありがとうございます
ですが今度はNPCと会話するとしゃべってる言葉とは明らかに違う
翻訳がされてしまったり英語のままなところがあるのですが
これは翻訳テキストの"行"が問題なのでしょうか
友達が言ってたけど、なんか音声はPS3版の方が楽だったみたいだね。 xmaじゃないのは当然としても、ADPCMらしい。
397 :
名無しさんの野望 :2010/11/13(土) 23:35:44 ID:1qnHbHOG
詳しく丁寧にやり方教えろ
>>396 ほほー
と言っても、よくわからないけど
あまりゴチャゴチャ変換せずに済むってことかな
テクスチャのddxをddsに変換とか情報わかってる事あります?
前スレの670のファイルで日本語化していますが WinMergeでfonv_dialogueのJPとENを比較してみたところ 行の23659でずれをみつけました。これが私の問題の原因とみているのですが みなさんはどうですか?
よくチェックしたな 本来ならずれてねーからどっかでお前が間違えたんだろ 本来はなんちゃらfuckの文章だ
誰かどのファイルが文字化けしてて どうやって修正したかを、纏めてくれる神はいないだろうか。 望みが絶たれた。
まだそんな絶たれてもねぇだろw
ハラペーニョとファイヤーアントなんとかの文字が変だった →FOJP2の新しいやつ入れたら治った。
三点リーダー? Back off, human・ 81 45 Back off, human… 81 63 81 45 → 81 63 英文 Dialogue 4ヶ所
408 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 09:08:33 ID:tePosHA6
それより全スレのぶっこ抜きファイルが消えてる どうにかしてくれハゲ
2chのスレはもう駄目だろう。日本語化は2つあるけど どっちも自慢大会ばかりだ。「ボク英語ができるよ〜」 「ボク、スクリプトがかけるんだ。」 で、拾うもん拾ったら、補完とか絶対しないしな。 ここは捨てて外部に移ろう。
俺らにそんなボランティア精神を求めないで欲しいものだね
412 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 10:15:27 ID:tePosHA6
>>409 いや日本語化自体はほとんど完成してるだろ
なんならドラッグ上書きのみで自動で日本語化されるファイルULしてもいいくらいだ
音声だけイランと思って捨てたら、それも活用できると聞いたんで
ちょっと欲しくなったが、字幕だけでもいいか・・
414 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 10:36:47 ID:C09n7Nkz
>>411 ボランティア?
日本語化導入の敷居を下げれば下げるほど、
そしてバラまいただけ新規が増えるだろう。
新規が増えればMODも増えるってもんだ。
「日本語化も自力で出来ない奴がMOD作れるのか」
なんてハナシじゃない。お客が多い場所だと
スキルのある奴がやる気出すもんだし、まぁ、スキルも色々だからな。
まぁ、せいぜい悪ぶる俺はカッコイイと悦にいってりゃいいさ。
>>415 スキルのない奴がやる気を削ぐことも忘れてはならない
>>415 あんたが言ってるおかしなのは一部の連中ピックアップしてるだけじゃないか。
作りたがっている外部とやらにもその類は沸くし、人が多くなったらスキルある奴以上にそういうのは増えるもんだと思うけど?
みんながある程度の水準までいけるのが好ましい ってのを否定してる奴は、なんでまだこのスレ見てるんだ?
中途半端に出来るやつ同士でアドバイスし合ったり、そんな奴らに完璧に出来るヤツが助言するところだからよ 乞食はいらないの
英語読めないのにPC版買った人とかいるんだろうか
>>420 スキルアップのお手伝いをしてるのか?
それこそボランティアの最たるものだが。
勝手にスレの趣旨を決めるなよ。
まぁ、しかし、そこがポイントでもある。
このスレを見てるのは情報収集とブツ拾いの為だよ。
そしてそれをまとめてブチあげる算段だ。
俺の思惑は単純に新規ユーザーの増加だからな。
思惑の違いはここで議論しても仕方のない事なので
勝手にするさ。
とりあえずデータを抜く作業からはじめるとする。
まだやってないのかよw 整形作業済ませたら一気に上げたくなくなるだろうなw 俺みたいにw
426 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 11:09:09 ID:C09n7Nkz
ここでupしてもURLリンク切れになったら再upしてくれつっても誰もしてくれなさそう アーカイブとしてウェブに放流するバックアップも怖くてできない 万が一アウトになったらと想像するだけでウンコ漏れちゃう
>>424 俺はあんたに同調したつもりだったんだがw
応援するよ。
ターミナル日本語化されないけどtxt以外にも何か必要なのか?
430 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 11:22:57 ID:tePosHA6
一応圧縮したけど・・・うーむ いざULするとなると怖いねw
>>428 これは失礼、そっちの意味の「水準」でしたか。
どうりで辻褄があわないわけだ。
出かけるので、夜にでもデータアップするわ。
音声とかはデカそうだから、どこか借りなきゃだめだな。
って、ありゃ。テキストは必要なくなったのかw
>>431 Thx
節子、それガイドラインや
このtxtあればどんな無知でも3時間で全部終わるだろw
日本語音声のうpはまだかね?
438 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 12:17:25 ID:tePosHA6
439 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 13:07:15 ID:T+p3OoVz
Notesの編集完了して大体OKなんだけど、 原文(英文)に漢字がウジャウジャ入ってて、 翻訳されない部分が結構あるんだよね。 誰か上手い置き換えの仕方知りませんか?
日本語化は難しそうだな。 素直にPS3版買うかな。
>>438 esmに音声入ってなくね?
音声はFallout - Voices1.bsaじゃね
字幕やってみたけどチュートリアルの所は翻訳されてない? 会話は翻訳されてたけど左上のクエスト指示?が英語のままだった
{}現象だな
""で括られた文章が日本語化されないのは何が行けないんだろう? ところどころ""で括られても日本語化されてるところはあるんだけどなー
バイト数の違いとか? 日本語って2バイト文字でしょ?
まとめサイトないの? さっぱりやり方分からんわ
ループザループ
まとめサイトがあってもお前には無理
>>445 半角と混在してるってことかな?
en-jaとにらめっこしてるが分からんわw
音声の日本語化は
>>321 の通りだよ。
64bitの人は
>>403 ね。
wxRipperで箱ROMの中身見てFallout - Voices1.bsaを取り出せばいい。
バッチファイルが全てやってくれるようになってるから
待ってるだけで完成なので、字幕日本語化より簡単にできるよ。
451 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 16:22:05 ID:RsI3FcpX
字幕の日本語化の方法教えて
ラジオ聞きたいから箱ソフト買うか
>>453 おっさんに延々と「愛してる」と言われたいならぜひオススメだぜ。
>>455 君たちを、愛してるんだ
とか散々言われるぜ
このラジオを聴いているやつは全員美男子だとかも言ってたような気がする。 俺の顔見てから美男子って言ってみろ!チクショウ・・・
このラジオの女性リスナーから、Mr.NewVegasは既婚者か?と質問が来る もちろん妻は、君だ。であったときから君は完璧だ。 Mr.NewVegasマジイケメン
>>319 やっと俺もRAD Video Toolsを使って再エンコしたら
movieの日本語化でけた
あとは日本語音声か うp待ってますよー
PS3版から音声って普通のブルーレイドライブで抜き出せる?
無理
なんだこれは・・・?
ぱすは?
釣りだろ
Fo3もFO3もfo3も FONVもFonvもfonvもパスじゃなかった
乙。 おれから入れてみる
動いた。ありがとん
474 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 20:04:42 ID:CFbuGjWo
475 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 20:07:39 ID:tePosHA6
パスわからんぞおい
476 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 20:09:43 ID:tePosHA6
これ字幕か
>>465 ありがとう!
日本語化されてない部分が殆ど修正された
これって現時点までの成果なの?
とにかく助かった
txtなんていらね〜
ひゃっはー神が舞い降りたようだぜ?!
さてと、データ抽出完了。 したら、完全版?がアップされてるし。 ありがたくいただきました。 (んじゃ、もうESMはアップしなくていいね) 音声も抜くには抜いたが、1.5G強もあるし UL無理なんじゃないの?
oggにしたら結構軽くはなるんじゃないかな
fo3だと一部の音声はoggじゃなくてwav化しないと再生されなかった 今回はどうかね
486 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 21:12:46 ID:r7UcZAiX
全部日本語化できました、ありがとうございます。
>>465 ところどころ英語だな
翻訳されてないだけか?それともずれてるだけか
音声日本語化、PDにてお待ちしています。
試しにPS3のbioshockをブルーレイドライブにいれたけど認識しなかった PS3のフォームウェア上げてなかったらLinuxからぶっこぬけたのに・・・(くそっガンパレめ!)
PD FalloutNweVegas日本語化(20101114).zip
PDってどこかのうpろだだよね?
何そのNweファイルには音声も入ってるの?
494 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 21:49:44 ID:BsntMeBW
ヌゥィベガス?
>>491 カウント10まで待てないから強制アップロード頼む
496 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 21:52:52 ID:BsntMeBW
Perfect Dark か
そんなの使うならうpしなくていいです
抽出ID:eD8VBKVA (3回) 460 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/14(日) 18:38:45 ID:eD8VBKVA あとは日本語音声か うp待ってますよー 480 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/14(日) 20:21:52 ID:eD8VBKVA txtなんていらね〜 497 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/14(日) 21:55:37 ID:eD8VBKVA そんなの使うならうpしなくていいです
空白行削除してないんだな
通報しませんですた!中どんなだったかだけでも教えて
___|二ニー-、、;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:|;::;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:l /rヽ三三三三三─‐-- 、;:;:;:;:;:;:;:|;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;l ',i ,-三三三三三、 _,.ニ、ー-、!;: -‐二 ̄彡′ ',、、ヾ三三'" ̄ ̄ `ー‐" ヾ-'" .〉′ 麻呂は「日本語ラジオ音声だけでも欲しいなあ」と思いました。 ヽ ヽヾ三,' :::..,. -‐- 、 _,,..-‐、、,' 思っているだけで、要求はしている訳ではありません。 `ー',ミミ ::.弋ラ''ー、 i'"ィ'之フ l しかし、麻呂は「ZIPで欲しいなあ」と思っていたのでした。 /:l lミミ ::::.. 二フ´ l ヽ、.ノ ,' ,.-‐フ:::::| |,ミ l / /r‐'":::::::::| |ヾ /__. l / _,. -‐"i .|::::::::::::::::::',.',. \ ⌒ヽ、,ノ /ヽ,_ " l ヽ:::::::::::::::::ヽヽ. \ _,_,.、〃 /l | ___,. -、 ',\\:::::::::::::::ヽ\ \ 、. ̄⌒" ̄/:::::| | ( ヽ-ゝ _i,.>-t--、 \\\;::::::::::::\\ `、.__  ̄´ ̄/::::::::::l | `''''フく _,. -ゝ┴-r-、 ヽ \`ー-、::::::ヽ ヽ  ̄フフ::::::::::::::ノ ./ ,.-''"´ / ̄,./´ ゝ_'ヲ `ー-二'‐┴┴、__/‐'‐´二ー'".ノ / _,. く / ゝ_/ ̄|  ̄`ー─--─‐''" ̄ / にニ'/,.、-t‐┴―'''''ヽ / / .(_ヽ-'__,.⊥--t-⊥,,_ / / /  ̄ ) ノ__'-ノ / / ゝニ--‐、‐ | / /‐<_ ヽ |ヽ
>>465 メモ見たら俺のとやり方違うけど何通り位あるの?WinMerge使って{}消すだけで英語の部分ほとんどなくなったけど
どの方法が一番イケてるの?
>>491 ファイルサイズが3.6MBなんだけど、何が入ってんのこれ?
ちょっとサイズが小さすぎないか
普通に翻訳ファイルだろ
解凍すると8.5GBになります。
音声じゃないのか
じゃないのだ
8.5GってNV丸々入ってるのか?
nice!
先生キーワードがわかりません
僕もです あとこれって全訳じゃないの
FONVで落とせました先生
>>512 ,513
DL回数が既に50超えてるんだから難しいパスじゃない、少しは試してから書き込めw
こっそりバキューンかよw
517 :
名無しさんの野望 :2010/11/14(日) 23:06:43 ID:BsntMeBW
game settings の中に ガードに追われているときはファスト・トラベルはできません ってあったけどこれoblivionのだよなw
>>510 xml内の指定ファイル名が違うから日本語にならなくて質問者続出の悪寒
前にupしてくれた集積所の人版に少し手を加えただけだから、英語表示の部分もあるし軽量化もしてない 偉そうに言えないけどお前らのペイフォワードに期待するわ
Perkの名前修正(Mystic Power→Cannibal)とか、 Traitの説明のクソ翻訳が気にいらないんで原文無視して説明文入れた辞書作ったんだが 俺のを叩き台にしてFOっぽい、雰囲気のある辞書作ってくれるヤツがいるならどっかにうpする。
>>518 おお、サンクス
気にしてなかったわww
<!-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス -->
<config id="BypassPrefixRegularExpressions">
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z0-9,%\$/ ]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+|COMPLETED\:[ ]+|Door to[ ]*|Sneak Attack Critical on|Critical Strike on)]]>
<!-- スピーチチャレンジ、スキル要求、Perks、クエスト完了、ドア -->
</config>
<config id="BypassSuffixRegularExpressions">
<![CDATA[(\([0-9/\(\)A-Z, ]+\)|\([A-Z][a-z]+\)|[a-zA-Z]+ Gained!|[A-Z][a-z]+ Crippled| is unconscious.|\: [A-Z][a-z]+| has worn off\.)$]]>
<!-- アイテム個数/WMK、評価、ダメージ、効果 -->
</config>
前スレ参考に
xmlの記述でここが違うから自分で書き換えて貰えばおk
>>522 FOJP2_v2.1が出てるんでそっちのxmlを手直しして試してみる
「ja」と「jp」が混在してるし、日本語化されない人はそこら辺を確認したほうがいいかも
今んとこどのへんまで終わってるの?
>>465 のを入れてみたんだが
ピップボーイの防具の数値のところがずれてるんだけど
これってどうやって直すの
ぶっこ抜きのこと言ってるなら「ほぼ」終わってる。
すげーほぼ日本語化されてるな
既に終わっている
数値は枠内に表示されてるしズレてるんじゃなくて略語が翻訳されてるだけ ダメージ軽減で検索かけて短くすればいい
>>522 氏の記述と前スレ545氏のxml記述は同じに見えるんだけど、
どこをどう書き換えればいいの?
だからデフォルトのxmlに
>>522 (前スレにもある)を書き加えるだけって事を言いたいんだよアホ気づけそんぐらい
510のxmlをそのまま上書きで入れたら辞書ファイル名が一番広まってる版とちげーから
質問続出するって事なのにさらに変な質問するんじゃねぇよカス野郎氏ねちょっとは自分で考えろ
ツンデレっすなぁ
FOMM以外を使ってFallout - Voices1.bsaを解凍する方法ありません?
このスレの人たちって優しいよね
こういうスレって殺伐してると思ったけど日本語化スレのほうが酷いっていう
音声は+αな感じだしほぼ満たされてるからじゃね Readmeすら理解できないようなグールも居なさそうだし
あちらさんは、空気がギスギスしてるな
このスレには愛があるからな
Zoo・・・
>>536 bsa解凍するソフトならoblivionのツールにもあるし
というかFOMMじゃいかんのか?
544 :
名無しさんの野望 :2010/11/15(月) 06:15:43 ID:6nyFCrLM
日本語化の状態って今どんな感じなんですか?
神のおかげでほぼ完了。 次からはある程度ログ読んでからレスしてな。
>>543 いや、PC版インスコせずに音声とムービーの抜き出しやってたもんで
いまオープニングムービーの再エンコが終わったから
これからPC版インスコしてFOMMで解凍しますわ
音声俺も抜き出すかなぁ。めんどくせーから誰かが上げたらそれ使おうと思ってたけど
548 :
名無しさんの野望 :2010/11/15(月) 07:16:59 ID:Z/iQInsN
音声の日本語化ください
はい
音声抜き出そうと思ったけど 俺のドライブじゃダメみたい ノゾミガタタレター
>>550 環境依存でみんなが同じドライブで出来る訳じゃないが、
話題になるオクでドライブ入手の方法じゃなくても
普通のドライブで出来るけどやってみた?
ちなみに俺は
Pioneer DVR-A10-J
で普段抜き出してる
>>540 そりゃまぁきちんと説明通りインストールしたけど翻訳されない→実は凡ミスでインストールの確認作業してないのが二人も同時間帯に来れば
多少イラッと来るもんじゃね?
うがっ、fommってfallout3専用かよっ とりあえずオブリのBSA Commanderで解凍してるけど、 アンノウンバージョンとか警告出るし、進捗状況も表示されないし、 正常に解凍できてるのかよくわからんw
何言ってるのこの人
え?
>>553 こいつはダメだったのか?
htp://www.newvegasnexus.com/downloads/file.php?id=36901
fomm_0_12_6-640落としてたorz
>>556 ありがとう
スレ汚し失礼しました
>>465 のと自分で編集したfonv_dialogue_en.txtを比較したのですが
数箇所で文の頭に「"」や「'」が入っていない違いがありました。
たとえば674行目だと
465「High casualties?" We've had one broken ankle, but nobody at this post has died.」
自前「"High casualties?" We've had one broken ankle, but nobody at this post has died.」
2819行目は
465「Benny'? Fancy-pant's name is Benny? No, but I reckon that 'Bunny' hopped his way back to New Vegas.」
自前「'Benny'? Fancy-pant's name is Benny? No, but I reckon that 'Bunny' hopped his way back to New Vegas.」
となってました。
これはどちらが正しいですか?文章的に「"」「'」で挟んでいるので必要なのかなとも思うのですがよくわかりません。
他に気になったのが25303行目
465「B-b-bout time Cook-Cook g-g-g-got what was c-coming to him.」
自前「'B-b-bout time Cook-Cook g-g-g-got what was c-coming to him.」
この文には締めの「'」がないのでどっちなんでしょう
あと、20768と20770、23653行目の文末「・」も消去忘れですよね
蛇足ですがぶっこ抜き版fonv_dialogue_jp.txt
の1524行目から5段分の訳がすべて「オーケー」だったので意訳に変えてみました
その会話に遭遇してないので必要かわかりませんが、よければ使ってください
おい、Nipton!俺を食ってみやがれ!
誰が勝ったって?Oliver Swanick様だよ!やったぜぇ!
俺はクソッタレくじに勝ったッ、分るか!?勝ったんだ!うおおぉ!
俺は磔にされてもいねえし、首はポールの上に刺さってるわけでもねえ!あれァ敗けた奴の為にあんだよオオオォォ!
俺は勝者だ!俺こそ勝者だ!
ざっと比較
>>465 >>510 導入
辞書ファイル 465 + 510
fojp.xml ディレクトリ指定 -> 465 バイパス設定 -> 510 を使う
ヘルプが一部英語
キーアサイン画面 使う Eより になってる
Terminal の | -> CRLF が置換されてない
パイパス設定に\([A-Z][a-z]+\)があるので、行末に(Repair)等があると翻訳されない?(未確認)
>>491 導入
フォルダの上書きのみ(FOJP同梱されてる)
ヘルプが全部日本語化
メモが見やすい(ディレクトリ型?を使ってる)
Activate -> いじる になってる
他にも変な意訳ありそう
れどめに序盤しか確認してないとあるので、後半の翻訳が不安
また神のうpはこないのか
563 :
558 :2010/11/15(月) 12:39:30 ID:L2zlOkdW
日本語翻訳作業所で原文検索してきたところ「"」や「'」を削らないのが正解みたいです
更に今fonv_topics_jp.txtのチェックをしていますが例によって
例)743行目
465「Your responsibility? What does that mean?」
自前(というか修正前)「"Your responsibility"? What does that mean?」
みたいに今度は両側の「"」が削られています。
これも削らないのが正解のようです
訳を見ると「”責務”? どういう意味だ?」とありますし
このスレにはいつもお世話になっていますので修正したファイルをあげさせて頂きます。
fonv_base_topics_jp.txtはいくつか文前に残ってた半角スペースを削っただけの修正ですが入れておきます。
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/301531 fonv
スミマセン!!
改めて確認してみたところ
2819行目
465「Benny'? Fancy-pant's name is Benny? No, but I reckon that 'Bunny' hopped his way back to New Vegas.」
自前「'Benny'? Fancy-pant's name is Benny? No, but I reckon that 'Bunny' hopped his way back to New Vegas.」
のような「'」は削るのが正解のようです。25303行目は必要っぽいです
あと20768と20770、23653行目の文末「・」は削るのではなく「…」へ置換が正解でした
改めて修正した分を再UPしましたので差し替えをお願い致します
古い方は削除しました
本当に申し訳ありませんでした
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/301533 fonv
連レスすみません
うpされたやつ%の代わりに$と表示されると英語のままくさいな 90%ほにゃらら〜という会話文で、90$と表示されて日本語化されない。
>>567 まったくあやまる必要なんて無いだろう
すばやく訂正してupまでしてくれて、むしろありがとう。
自分でも整形したりしているけど微妙に翻訳されてない文章がでたりしていたので
他人がつくった辞書ファイルを使えるのは参考にもなるし、非常にありがたいです
うむうむ。ありがたいことです
>>570 ロード時の文章かな?
そこは英文の方を%から$に変えたらでた
オマケに+は_で表示されててこれも幾つか直した気がする
>>567 ありがとう。肩揉み券の一つや二つ渡せないのが歯がゆい
なんちゅーソフトで編集したか教えてくれまいか?
>>567 テキストの名前が違わないか
xmlの名前を変えるか
fonv_dialogue_en.txt → fonv_base_dialogue_en.txt
にしないと翻訳されなくなるのでは
そんな事も解らないアホはここには居ないから大丈夫
ここに一匹
so cute...
大丈夫だ、問題ない
20101115キター
ID:L2zlOkdW あんた神だよ マジ応戦してるぜ
ようするに文の最初の " は消しちゃダメで ' は消さないと駄目なんだな?
みなさんレスありがとうございます
>>571 私も素人なりにこのスレを参考に試行錯誤してます
他の方の編集ファイルと比較すると新たな問題の発見などが出来ますね
>>574 このスレでも紹介されたWinMergeというフリーソフトです
基本的に
>>137 の通りにやりました。
一応私の行った手順書いておきます。尚,これは以前あげられた「NewVegas用日本語txt 行合わせのみ」テキストからの編集です
1,{}など削除だけの場合でも比較する2つのファイルを選択する必要があるのでdialogue_en.txtとdialogue_jp.txtを選んで開く
(左右どっちがどっちでも大丈夫)
※ちなみに「行合わせのみ」の未編集dialogue_en.txtを開くとエンコーディングエラーが出ましたがそのまま行けました
2,編集したい側のテキスト(dialogue_en.txt)すぐ上のタブをクリックして(青くなります)編集>置換を選択
3,{文章)を削除するため「検索文字列」に{(.*?)\)と入れる。「置換後の文字列」は何も入力しない(空白)
4,正規表現にチェック
5,「次を検索」クリックするとなぜか
{文章}文章{文章)
このような3パターンだと3つの文章すべてを範囲指定してしまい、置換するとすべての文章が消えてしまいます。
6.もう一度次を検索をクリックすると3つのうち右側の文章だけ範囲指定に切り替わります
7.「置換して次に」をクリック、で不要な箇所だけ削除されました
8.「次を検索」で同様のやりかたで{)の範囲だけを削除していきます。3箇所しかないと思います
9.3の手順で検索文字列を{.*?\}にしてこちらは大量なので「すべて置換」で{文章}をすべて削除
10.dialogue_jp.txtの方も8の手順で{文章}を消す。{文章)はないので不要
11.一度ファイル保存して再度1の手順で開くと行のズレが発生していました
12.左側の「Location Pane」でグレーになっている部分を手動で修正。jp enそれぞれグレーの部分を削っていく感じです
13.他にも数箇所ズレが発生していたので地道にズレ開始地点を探して修正
基本的に原文(en)がズレてました。2行が1行になっている場合や、文章最後に謎のマークが入っていてズレていたりしました
583です
>>567 自分のtxtは「base」入っていなかったのでリネーム忘れてしまいました、すみません
長文、乱文で恐れ入りますが同じ初心者の方の参考になれば幸いです
また、エンコーディングエラーや最読み込み時のズレ発生が不可解なので
みなさんのご意見などもぜひお願い致します
ひゃはーまた神が降臨したようだぜ?!
>>583 その編集前のテキストが文頭と文末の " が削除されてるから
日本語にならないところ結構ある
FONV無しじゃdllでしか日本語化出来ない? パッチもうp無理くせーな
パッチのうp? 普通にアップデートすればいいんじゃないのか
割れなんだろ ほっとけ
dialogueを整形したら3924行も重複があってワロタ ちなみにtopicsの重複は3144行
ハラペーニョペッパーはenのところに□あるから消せば、日本語になるよ。
ぶっこ抜きと割れにどんな差があるの?
カレーパンとカレーマンの違い
構うとまたスレ荒れるからスルーしようぜ
削っちゃいけない”もあったのか(´;ω;`)ウッ…
ぶっこ抜きとWarezの違いを自分で判断できるかどうか、 それはその人に「モラル」があるかどうか、にかかっている。 モラルとは本来そういうもんだし、ここでこれ以上説明しても わかるもんじゃない。 ところで、この後はどうすれば良い? 最初の原本TXTから行頭の ” が抜けていたのなら Exportからやり直すのか、それとも該当する英文を探すのが早い?
プレイ中に翻訳されてない文章見つけて自分で直したほうが効率が良い
>>596 Exportしたものを軽く成形したのと比較するのがはやい
箱○の Fallout - Textures.bsa textures\terminals\japanese があるのですが、誰かddx→ddsの変換わかる人いないですか?
テクスチャを変更してなにするの? テクスチャ変更ならPC版を解凍して変更すればいいと思うし
>>600 最初のS.P.E.C.I.A.L.振り分ける機械で、日本語の文字で説明が書かれてるのです。
なかなかオモロイ説明ぶんだったですよ。
音声日本語化の過程でエラーが出ます。 皆スムーズにいっているようなのに、なぜ出来ないのかさっぱりだったのですが、550氏のように自分と同じ?人がいて少し安心しました。 やっぱりドライブが原因でしょうか? ドライブが問題なら新たに購入しようと思ってます。調べた限りでは、うまくいっている人のドライブでは以下のものを見かけたのですが、入手が容易でお勧めのドライブはありますか? ・DVSM-724S/V-BK(ソニー製) ・Pioneer DVR-A10-J (このスレの551氏) はじめてwxRipperなどを使いましたが複数のサイトやFo3の過去ログを見た感じではどこも同じ手順だったのでその通りやったつもりなのですが、「Explorer with wx360を実行」のところで[巡回冗長検査 (CRC) エラー]がでてうまくいきません。 このエラーは、何らかの原因によりディスクが読み込めないときに出るようですが、確かにギーコギーコいって回転・停止を繰り返してどうしても読み込めないといった感じの後でエラーが出ました。 「.net Framework」のエラーの様でもあったので試しに.net Framework 4 Extended/4 Client Profile/2.0SDK(x64)など適当に入れてみましたがうまくいきませんでした。 以下は自分の環境です ・Windows7 64bit ・DVDドライブ:BUFFALO DVSM-724S/V-BK ・wxRipper_1.2.0.42_Windows_7_x64 ・wx360_1.6.0.42_Windows_7_x64 ・2層DVDは手元にあった容量7.62GBのもの→一応 「too smallエラー」ではなくFound magic numberが表示されてます それにしてもここ数日、こんな作業ばかりでゲーム自体30分もやっていない自分がいる・・・。
抜けてから来いよな ドライブ買え
自分の趣味で一部は英語のままとかいうのは正直いらないかな
なんかカッコイイのでw なんかカッコイイのでw なんかカッコイイのでw なんかカッコイイのでw はあ…そうですか…
チョーオモシロカッコイイゼ
ピアカス配信者 YakitoriSan [FPS etc.. - FallOut:NewVegas 日本語化 初見 ぶっこ抜きで日本語化の設定実況中
知らねーよ 勝手に通報しとけ
ぶっちゃけ今更そんなに躍起になって騒ぐことでもないしどうでもいい ニコニコのプレイ動画でもS氏版使った動画ばかりだけど全部通報したんだな?
ラジオのために音声日本語化したけど、結構面白い内容なのなwww
fonv_messageの重複行を削除したら、上から5行目のAtomic Wranglerの ジャックポットリミットの部分が英語になった enとjpの行数は当然同じだし、上から5行目だから元のテキストと同じままなのに… 謎だ…
test
test
日本語化俺的まとめ
下記をダウンロード
New Vegas Script Extender (NVSE) v1.0 beta 5
http://nvse.silverlock.org/beta/nvse_1_beta5.zip 辞書
http://www1.axfc.net/uploader/Ne/so/95152 NVJP
改善Ver
http://www1.axfc.net/uploader/He/so/301533 fonv
Microsoft Visual C++ 2010 再頒布可能パッケージ (x86)
Microsoft Core XML Services (MSXML) 6.0
FOJP2 v2.0のreadmeを読んでぶっこんでいく
最後にfojp.xmlをメモ帳で開き<replacetext>を書き換える
<file jp="NVJP/fonv_overrides_ja.txt" en="NVJP/fonv_overrides_en.txt" priority="0" type="2" />
<file jp="NVJP/fonv_base_menu_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_menu_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_names_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_names_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_dialogue_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_dialogue_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_topics_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_topics_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_descriptions_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_descriptions_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_message_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_message_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_note_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_note_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_quest_objective_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_quest_objective_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_quest_stage_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_quest_stage_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/fonv_base_terminal_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_terminal_en.txt" priority="5" />
<file jp="NVJP/game setting-jp.txt" en="NVJP/game setting-en.txt" />
>>617 NVSEのファイル直リンは流石に良くないんじゃないか
うーんfojpだとalttabしたら復帰できない病にかかっちまった
>>620 俺もそれなったら、もう割り切ってやってるけどねー
解決法とかあるのかな?
俺も復帰する時と出来ない時がある
窓でやってたらならなくね?
>>619 2.1じゃない事に何か理由有る?適当?
窓化してやれよ
>>620 Oblivionからあるバグというか、仕様。
ウィンドウモードだと最小化しない限り、落ちないよ。
まぬけですが2.1でした とりあえず日本語化できたので幸せです
>>599 Hex Workshopで試してみたけど
俺には何のことだかさっぱりわかんね
マップの地名で日本語化されている所と英語のままなのがあるな 皆は全部日本語になってる?
なってない
俺もなってねーな ハーフだわ
面倒だから地名や人名は放置
これ
>>617 と、
これ
>>634 中身や<replacetext>の書き方も微妙に違うがどっちがいい?
あれこれアップされてどれを使うのがベストかわからんくなってきた
636 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 00:15:02 ID:C9LoYiHV
マジレスするぞ? 好きな方でいいよ
クレクレのつぎはどれ使えばいいんですかですか
音声ってやっぱり2GBぐらいはあるよね? 変換時間すごそうだし、こりゃ流れなくても当然だろうな。
<file jp="NVJP/fonv_base_terminal_jp.txt" en="NVJP/fonv_base_terminal_en.txt" /> とXMLに書いてあり、辞書は当然あるべき場所に他のと一緒にある。 Data/Menus にはcomputers_menu.xml hacking_menu.xml をBSAから解凍していれてある。 FO(NV)MM使ってる。(テクスチャ書き換え系MODは正常稼動、UI変更も問題なし) でも、ターミナルだけ翻訳されないのは、他になにかミスするところはありますか?
音声はogg化で1.7ギガ オープニングムービーが300メガだから、計2ギガ P2Pでも使用しない限りうpは無理だね
金庫とかピッキングする時の難易度表示が違わないか? FPS視点だと「イージー」がピッキング画面だと「ベリーイージー」になってるんだが 皆はどうだ?
>>641 menuのイージーとベリーイージーが反対になってない?
多分これだと思うんだけど。
昔はよく分割してフロッピーディスクに入れたもんじゃ…
ラジオだけでいいよ
Fallout 3より日本語化が複雑になってるなw しかも批判レスのせいで過去ログが膨大な量になってるw もう次回のテンプレで手順とリンク先載せてしまえw
次スレの頃にはファイル流れて消えてるだろうけどな
音声はラジオだけでいいよね
ほーこりゃいいもん作ってくれたもんだ
>>640 見落としてた。
ありがとう。
やっぱそれぐらいのサイズだよね…。
>>603 俺の手元のドライブ5台で成功したのは1台だけ
バッファローのBR-X816U2(BD対応なんでかなり高い)
ディスクを交換したときにアクセスランプが光るタイプのドライブは
どれもCRCエラーが出て失敗
光らないドライブの1つは、吸い出し中に回転が勝手に止まって
ドライブがフリーズする
DVDはグラディエイターが一番容量が大きかった
面倒なのでこれ以外では試していない
Gun slingerが 口ひげ なぜに……。
>>634 これはいい
いい感じに英語と日本語混ぜてあるわ
アップされるのはいいけどxmlの名前は統一してほしいのう
>>653 自画自賛乙
そんな混ぜモノがいいわけ無い
656 :
603 :2010/11/16(火) 01:53:46 ID:9XzVCM1F
>>650 貴重な情報ありがとうございます。
そんなに確率低いんですね。このスレの330-331をみて喜び勇んで箱○版を買ってきてしまいました。
調べが足りなかったようで今回はいい勉強になりました。
>>655 お前の好みなんか知らんわな
俺はメニュー系統に英語混ざってたほうが好きだから気に入ったってだけだ
このスレって、パスを統一したりしないんですか?
素直に教えてくださいっていえ
>>657 まあ、それも"お前の"好みだけどなw
この言葉をあげよう
お前の好みなんか知らんわな
>>659 いや、分かるけど、統一したほうがラクじゃないですか。
ほとんど完成してるんだから、好きにカスタマイズするか 好みのものを使えば良いだけであって、このスタイルで統一する!とか そういう話じゃないでしょうに。(翻訳スレじゃあるまいし) 俺もメニュー系統は英語のままのが見やすい ってのに一票いれとくけどね。 むしろ固有名詞「再英語化」を進めてるところだ。
>>663 出来たらアップしてくれよ
泣いて喜ぶから
>>663 質問にわざわざレスしてくれた人をガン無視して
文句いったり自慢したりしてるおまえが一番最低
>>661 ID変えてまで無駄な解説レスいらねぇよw
>>665 おっと、今気がついた。
アンタは気に入らんが、礼をいう。
で、なにより
>>651 ありがとう
>>651 日本語になりました。(xmlのどこをデフォから弄ってるのかは見れてませんが)
一旦英語が表示された後、日本語に置き換わっていくのは
見た目にも面白いなぁ。
(そして、文章の後半分英語が残る奴の修正もしなきゃならんという事がわかりました)
ロボブレインの声が男で嫌だって人はFo3の音声データがあれば3の女声に出来るよ ファイルのリネームとか必要なし
>>605 ありがとうございます。一通りチェックさせていただきましたが
26179行目だけ
○ 「"I bet you could stop gambling!" See Billy Knight, King of the One-Liners, LIVE at the Aces Theater! "I had amnesia once - I think!"」
? 「I"I bet you could stop gambling!" See Billy Knight, King of the One-Liners, LIVE at the Aces Theater! "I had amnesia once - I think!"」
と修正の必要があると思います。
なんつうか ぶっこ抜きスレのほうが ある意味開き直ってる分雰囲気が良いな
672 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 09:10:42 ID:S2EmxDQY
&って何に置き換えればいいんだ?文字化けして翻訳されんぞ
descriptions_jpの「Run 地 Gun」はかっこ悪いので各自修正な
TODAY'Sドクターなんかも直したな
675 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 10:49:42 ID:J5yQq060
&って何に書き換えればいいんだ?何回も聞かせるな
>>642 _base_menuを直すの? 項目が見当たらないんだが・・・
なおった!ありがとう
TODAY担ドクターで笑うのは誰しもが通る道
今回も「望みが絶たれた」は健在ですか?
>TODAY担ドクター
Namesだけ作業所のやつ入れてたから気付かなかったぜ
>>634 のやつは結構ゴミが混ざってるな
一部日本語化されない人は ゲームプレイ中に、コンソールから player.disable で直るかも知れない
ダイアログで 英文の[SUCCEEDED]・[FAILED]に対して訳文で[成功]・[失敗]が抜けてるところって追加した方が良いのかな? 相対的な見栄えが悪いから書き込んでるんだけど1/3くらいやっただけで意識遠のいてワロタ
menus/chargen/race_sex_menu.xmlってどこで手に入るんだろうか S氏や0.71sjis_軽量化のなかにはhacking_menu.xmlとcomputers_menu.xmlしか入ってなかったんだよね
>>683 Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver
最初にパーク決める時に右下にでるパークの説明文はどこいじればいいんだっけ?
>>685 自分も知りたいっす。抜き出し文章すべて調べても間違ってないですよね
pipboyの説明文と全く同じ文章でちゃんと訳してくれる。でも決定時の説明文だけ訳されないですね。
>>685 ドクターミッチェルとの話の中で決めるやつ?
fojp.xmlのプリフィックスバイパスで Req〜Ranks〜 をバイパスするよう追加
ターミナルで2ページに渡ると英文が切れることがあるから
マッチングさせんの無理だな
>>687 ありがと改行なくなるけど表示できたです。
>>321 のXMA2oggの使い方がよくわからない
exeにxmaをD&Dすればいいと思うんだが、それだと動作停止する
だれか正確な使い方教えてください
>>689 音声ファイルがあるフォルダにXMA2oggとか移してbatクリックするだけ
>>690 ありがとう!
これでやっと日本語吹替え版NVがプレイできる
>>684 「S氏のやつにも入ってないって言っただろうが!」と思いつつ新たに手に入れて中身を確認してらはいってましたごめんなさい
どうも一旦解凍したものを再圧縮したときにファイルが抜けてたようだthx
>>687 めんどいやり方だが、SS撮るなりして
一個ずつ修正すると表示される
2ページ目に切り替わるところで、文章の途中でも英文を切って
2ページ目、頭の部分から次の行にする。
日本語の方も同じように、2ページ目から次の行にする。
ロード中のヒント?みたいなのが日本語化されてないんだが これって失敗してるのかな?教えてくれ
>>687 ありがと。
<!-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス -->
<config id="BypassPrefixRegularExpressions">
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z0-9,%\$/ ]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、スキル要求、Perks -->
</config>
<config id="BypassSuffixRegularExpressions">
<![CDATA[(\([0-9/\(\)A-Z, ]+\))$]]><!-- アイテム個数/WMK -->
</config>
ここを直せばいいの?
>>696 Req: +.*Ranks: [0-9]+
うちは、これを追加で日本語になったです。バイパスするってことは改行の制御できないのかな?
>>697 ありがと。Levelを削ってRanksに書き換えか
>>522 このバイパス設定でもWeaponModで改造して後ろに「+」が付いた武器は英語に戻るなあ
なんでだろ?
700 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 19:56:03 ID:y4FQgcn2
ピップボーイの文字が重なる所ってどうやって直すの?
>>695 FOJPが最新(FOJP2 v2.1)なら表示されると思う
>>698 書き換えじゃなくて追加ね。
<![CDATA[(\([0-9/\(\)A-Z, ]+\)|Req: +.*Ranks: [0-9]+)$]]><!-- アイテム個数/WMK、Trait(初期Perk) -->
こんな感じに
>>702 Weapon Modで改造して後ろに「+」が付いた武器はちゃんと日本語表示になっていますか?
>>703 Weapon Mod入れてないんでわからんです。
辞書ファイルに不備があるのかも?
そのModじゃなくて武器パーツつける改造のことでは。
>>705 さんの通りヴァニラ機能の話しです
フィルタの書き方がよくわからなくて困ってます
初期Perk説明文の日本語化で質問なのですが
>>702 は
<![CDATA[(\([0-9/\(\)A-Z, ]+\))$]]><!-- アイテム個数/WMK -->
を
<![CDATA[(\([0-9/\(\)A-Z, ]+\)|Req: +.*Ranks: [0-9]+)$]]><!-- アイテム個数/WMK、Trait(初期Perk) -->
に書き換えるという解釈で合っていますか?
また、これに加えて自分で辞書txtの編集(追加)をしないといけないのでしょか?
日本語音声ファイル全てwavに変換完了したけど 総サイズが10GB以上になってワロタ ゲーム本体よりもデカイって… 素直にoggにしたほうがいいですな
>>701 最新FOJP入れたけどなおらない
NVSE入れたらなおったりする?
10GB・・・
>>707 <!-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス -->
<config id="BypassPrefixRegularExpressions">
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z0-9,%\$/ ]+\]|Req: .* Ranks: [0-9]+)]]><!-- スピーチチャレンジ、スキル要求、Perks -->
</config>
<config id="BypassSuffixRegularExpressions">
<![CDATA[(\([0-9/\(\)A-Z, ]+\))$]]><!-- アイテム個数/WMK -->
</config>
>>709 cp1252変換ツール通してみた方がいいかもしれないですね
NVSEは入れなくていいです。
武器とか改造すると名前が英語に戻って末尾に+がつくのって俺だけ?なんかミスってるかな
いや俺もそう 特に害も無いからまあそのままでいいかみたいなw
715 :
名無しさんの野望 :2010/11/16(火) 23:46:09 ID:pIf1Sj3i
vaniraだと武器改造するとそうなるよ
>>713-715 ダメだ。
フィルタの書き方が分からん。
最悪、+付きの武器名を辞書に追加するか…
単純に+で終わるものにマッチするように書けばいいんじゃないの <config id="BypassSuffixRegularExpressions"> <![CDATA[\+$]]> </config> みたいに
ひゃっはー
Readmeでワロタ
ありがたやありがたや
FONVでDLできない。 パスお願いします
専ブラ使ってないのか? アンカ辿っていけばパス書いてあるぞ
ここで使うパスなんて2種類くらいしかなかろうに・・・
本スレは翻訳そっちのけで細かな語彙の違いで揉めてるのにこっちは平和だな 意味がわかるなら細かい所は自分で書き換えればいいだけなのになんで自分の意見をスタンダードにしようと思ってるんだろ civ5の翻訳とかも不毛な議論ばっかだったし
とか長文で愚痴ってるお前が一番不毛なのは確定的に明らか
マジかよ確明かよ
730 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 06:57:04 ID:OuK9gFWb
ぶっこ抜き日本語化がほぼ完成してる状態じゃ本スレ日本語化は頓挫してしまうの目に見えてるのにな。。中華exeが出回ってMODが頓挫してしまった件で何も学ばなかったのかな。。。 折角みんなで一生懸命作業してくれてるのにこういうのって何か悲しいよね。
わざわざ邪魔するアホの心理は理解しかねるがな。
左上のメッセージはどこを抜き出せばいいんだ? いつの間にかカジノで頑張りすぎて2件のカジノ店から追い出されたでござる
>>730 3の時は中華開発以前は無理だと思われてたから、あれがなかったら翻訳作業すらキチンとできなかった件を忘れてるぞ
まぁなんにせよ人が居ないのも事実 中華開発からかなり経ってFOJP出てきたしな
ぶっこ抜きの日本語はそれほど質が良くないんだから 並行してやればいいんだよ。 向こうが過度に意識しすぎてるだけな気がする。 些細な固有名詞もぶっこ抜きと同じなのはNGくらいのナーバスさだからな。 ていうか向こうのスレはただの掃き溜めでしょ。 まともに翻訳してる人はwikiの掲示板でやりとりしてる。
まあ他所の批判してもしょうがないし、この辺にしておこうや
>>718 ありがとです!
ただ、フォントが小さくて、、、
フォントの大きさや種類は変更できないんですか?
font idの項目いじっても変更されないです。
もしよければアドバイスくださいぃ
パスは NVJP 隠す理由がない
FONV NVJP fonv とか結構バラツキがあるんだよな。
>>718 ・nvjp_dialogue_en
{shee-ya),{KAI-zar),{Self Justification) を削除
・nvjp_name_en
Tales of Chivalrie → Tales of Chivalrie
Jalapeno Pepper → Jalapeno Pepper
!La Fantoma! → La Fantoma!
>>737 fojp.xml開いてfontsのsizeを変えればいいよ
>>718 ・nvjp_game_setting_en
[%] increased by [%] はsyntax error
・なぜかnvjp_topicsだけは重複行が削除されてないが、何か理由が?
疑問なんだけど 「%.0f」が「[%]」に置換されてるのは問題ないの?
>>718 素晴らしいな
日本語化はともかくReadmeがメインとみえるw
ここまで優しいとは、狙ったとしか思えないし
【Special Thanks】
は喧嘩売ってるよなぁ。
ウェイストランドはまだまだ荒れてるな
718のってぶっこ抜き? やってて家庭版と翻訳違ってた所が何箇所かあったけど それともPS3と箱○だと翻訳文違うのかな
俺も気になってたんだけど、箱とPS3って訳文一緒なの?
747 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 13:00:20 ID:FyFzvI/X
パスNVJPに統一しない?
sageもできない奴がパス統一しろとか・・・
じゃあ俺はFONVで統一しよう
そもそもパスつける意味がわからんわ。 勝手なのは承知だが。
ロダによってはDLパス必須なのでは? 小野がどうだかは知らんけど
乞食の分際で何様だよ、乞食様か
全部釣りなんです
>>752 それにしても
パスを明記しないのには、
それなりの意図があると
考えてもおかしくはないでしょう?
勝手ですがね、
何故なのかなと、そう思ったんで
不平不満しか口から出てこないんだなw
ここまで全員乞食
この程度のパス分からない様な人には敷居は高いですよ
何重にも画像にファイルを埋め込んで偽装したり お礼は三行以上な感じですね!
>>758 なにその妙な「内輪意識」みたいなの
キモイ
お礼を言わないとURLが表示されません 補完は各人でお願いします 50人まで限定です
718の入れたらターミナルが英語になる所でてきたから戻した
ダメだなこりゃ…ENとJP分けたりする前にやる事あるだろとw
PD (XBOX360) Fallout_New_Vegas_JAP.zip XBOX360 torrent Fallout FalloutNweVegas日本語化(20101116).zip 一般ゲーム Fallout NewVegas 箱○ ぶっこ抜き 日本語化 FOJP
>>761 まぁ、保管と補完は各人で、
っていうのはソレでいいんだけどもさ。
拾った奴が各々拡散していけばいいんだ。
ただ、実は、俺が思ったのは
パスワードを明記していないから
これは公開にあたらない(勝手に誰かが盗み見ただけです)
という体裁をとるのは、ちょっと苦しいかな、と。
…もし、そういう意図があるのなら、ね。
こういうスレッドにURLを出した時点で、それは成り立たない。
・NVJP10.11.13 ・NVJP10.11.13 xml差分(game setting) ・race_sex_menu.xml ・computers_menu.xml ・hacking_menu.xml 今の所この組み合わせがイイ
>>766 お前こそちゃんとターミナル調べて周った方がイイよ
短い選択肢くらいならちゃんとでるから勘違いしてる
Valutとか行くと長文や次のページあるから
日本語音声化の仕方ってどうやるの?
>718 普通に使いやすくReadmeもわかりやすい thx 360にもthx
細かい部分は適当でおkって事ならすでに完成してる様なもの
>>718 でも使ってればおk
もうここから先は「Perfect」を目指す道のりしか残ってない
>769 >321 >330
>Readmeもわかりやすい そもそもVegas関連で難しいreadmeなんてないわな ファイル消えてるのに自画自賛きめぇからwwwww
それ4,572,579バイト、ゴミだったよ^^;
>774 ゲットできなくて残念だったな。なんなら俺のやろうか?ん?w アップしてくれた人の努力やらリスクやらをもう少し考えて 感謝しようぜ。
自分でファイルいじれない子用って感じかな
なんかいろいろ半端だったから使えない
【Fuck you】
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Q.msvcp100.dllが無い!どこ!?
A.
ttp://www.google.co.jp/search?q=msvcp100.dll Q.msvcr100.dllが無い!どこ!?
A.
ttp://www.google.co.jp/search?q=msvcr100.dll Q.起動しないんだけど!?
A.【基本情報】からやり直してみましょう
Q.英語のままなんだけど!?
A.fojp.xmlを見直しましょう
Q.日本語化できたけど、ところどころ英語だよ?
A.仕様です
Q.replacetextの表記がバラバラでイライラする
A.自分で書きましょう
Q.説明が全然分からなくてワロタ
A.分からないお前にワロタ
中こんな感じだけどうp主が一番解ってないw
ある程度まとまってるから
なーんも出来ない子だけは褒めるだろうね
earlyはやくjapanese語でplayしたいお(´;ω;`)
口だけの奴がよく湧く
ぶっこめばいいだけだしな このぐらい解りやすい方がバカな俺としては使いやすいが
これゴミだし感謝とかいらないと思う 他人のまとめただけじゃね? そのくせ中途半端だから 余計に糞い Q.日本語化できたけど、ところどころ英語だよ? A.仕様です なんだよ、それwwwwちゃんと表示できるからwwwwwwwwwwwwwww 単語以外も英語って馬鹿すwwwwwwwww
785 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 14:42:24 ID:ZxWr5JPP
再うpされるかもage
>>765 この程度の簡単なパスがわからない奴が手に入れても適用の仕方分からず
スレ読めば分かるような基本的な質問をするのは確定的に明らか
なのでpassはその馬鹿をふるい落とす為のもんだろ
passを聞いてくるので意味ないんですけどね
グール増えすぎワロタ
718の自演がキモイ
718 使うとか な い わ …
自演自演いう奴は自分が自作自演してるんで 皆がやってると思いこむの法則
ここまで俺の自伝
自演する利点がどこにあるんだ てか誰と戦ってんだ
readmeに【Fuck you】なんて入れるくらいのやつだからお察し
だからいちいち荒らしに構うなって 黙って別の話題ふったり、アップロードしてくれた人に しっかり感謝した方が絶対スレにいいから
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ´∀`)< オマエモナー ( ) \_____ | | | (__)_) スレによくない半端なFuckYouがうpられたんだから荒れるのも仕方ない あれに感謝しろとかマジで頭にウジ沸き状態の超絶初心者以下
いまどきモナーのaaなんか使う奴久々にみたわw
FAQとかけてるんだろ、言わせんなよ恥ずかしい
>>795 きっとグールと呼ばれたのが相当くやしかったんだろう
とりあえず
>>718 みたいな半端なのは金輪際あげないでくれ
ゴミすぐるから
みんなありがとおぉぉ━━━━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━━━━━━!!
ゲイリー・・・?(※結局どれ使えばイイの?)
落とせたありがと、このOldってのは消していいんだよね?
>>792 が正解だろうな
一人で携帯使ったり、ID変えたりして必死に煽ってるんだろうw
キーワード:自演自演 検索方法:マルチワード(AND) 792 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 15:55:46 ID:XJp+KtQa ( 3 ) 自演自演いう奴は自分が自作自演してるんで 皆がやってると思いこむの法則 1件
>>806 ID変えたての単発君が何言ってるですか?
皆
>>718 がゴミみたいとか言ってるけど
実際にはそんなに悪くないよ?
ただnvjp_note_enが改変されてるから
それさえ違うのに差し替えれば
ターミナルもちゃんと日本語化される
810 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 16:45:08 ID:XJp+KtQa ( 4 )
>>807 何がいいたいのかよくわからんのだが?
落とせなくて僻んでるグールだからほっとけよ
ようわからん流れだが Fuck youな718が自分を必死に擁護してるのはわかった
>>808 で、俺のID変える前の書き込みってどれよ?w
ここまで俺とお前らの自演ユートピア
>>807 >>811 何の為か分からん丸ごとコピペをする奴が偶然2人いて
その2人が偶然同じ専ブラを使ってると
816 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 16:52:06 ID:XJp+KtQa ( 5 )
>>807 >>811 何の為か分からん丸ごとコピペをする奴が偶然2人いて
その2人が偶然同じ専ブラを使ってると
自演自演を自作自演と誤用してると勘違いして晒し上げしてみたが 引っ込みが付かなくなったという感じか
787 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 15:16:05 ID:XJp+KtQa ( 5 )
>>765 この程度の簡単なパスがわからない奴が手に入れても適用の仕方分からず
スレ読めば分かるような基本的な質問をするのは確定的に明らか
なのでpassはその馬鹿をふるい落とす為のもんだろ
792 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 15:55:46 ID:XJp+KtQa ( 5 )
自演自演いう奴は自分が自作自演してるんで
皆がやってると思いこむの法則
799 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 16:31:04 ID:XJp+KtQa ( 5 )
いまどきモナーのaaなんか使う奴久々にみたわw
810 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 16:45:08 ID:XJp+KtQa ( 5 )
>>807 何がいいたいのかよくわからんのだが?
816 名無しさんの野望 [ sage ] 2010/11/17(水) 16:52:06 ID:XJp+KtQa ( 5 )
>>807 >>811 何の為か分からん丸ごとコピペをする奴が偶然2人いて
その2人が偶然同じ専ブラを使ってると
自演だけど何か?wひまなんだよねぇ・・・・
すっかり顔真っ赤な718のスレになってしまいました
ID:BKq0Qk+k ID:QhdcXbBt ID:Z6hwQG7P ID:Ak6v7Xu6 ID:05fbLH1K ID:Km/bdhPw ID:XRB9qlDO ID:RdcNYYZQ ID:NChNFweE ID:2mXavqrO ID:UyU7pTPB ID:0LtNdfLt ID:R7Nd2xyn すげえ必死な暇人だなwww
823 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 17:05:54 ID:+/fSh6u+
なんか荒れてるな
824 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 17:06:28 ID:JKEK99gD
そもそもうpられたファイルが気に入らなきゃ 落とさなければいいし、使わなければいいだけ 自分の気に入らないファイルがうpられたからって文句言ってる奴はどんな実害受けたんだ?
>>826 わかったからもう落ち着けよ718Fuck you
>>821 の光り具合にワロタ
放射能浴び杉だろ腹いてぇ
____ / _ノ ヽ_ \ /。(⌒) (⌒)o\ 何やってんだこいつら / :::⌒(__人__) ⌒::: \ _________ | ヽr┬-ノ | . | | | . \ `ー'′ / | | | / ` \ .| | | | r. .| \.| | | | ┴rェェァ_ |\ | |_______| ──‐‐`ー-イ__)l二二l ̄ ̄ | | |
>>826 荒らしが現れたのは718のファイルが消えてから
もはや何も言う必要はないだろ
わかったらNG登録の作業に戻れ
普通に718Fuck youのゴミ辞書とかいらないから
お前ら、 何でも良いから、荒れてる暇があったら 日本語化に取り掛かってくれ。 俺の為に。
>>830 おまえwwww
PS3の音声変換は楽だな
早く変換完了しないかな
718みたいなゴミはいらんな 箱○と完全互換Verみたいなやつがあると助かる 後は英語に直したりして自分好みに変更するから
馬鹿は馬鹿が作った馬鹿日本語化使ってりゃいいんだよw
>>830 登場で、自演認定してた荒らしに残された道は
開き直るか、気付かない振りするか、おとなしく引っ込むか
まぁ気付かない振りして荒らし続けてるようだけど
>>837 なにが
箱○と完全互換Verみたいなやつがあると助かる(キリッ
だよw
自分でやればいいだろうが
upされたファイルに文句言うのは構わんのだが どこがどう悪いかも言ってくれ じゃないと対処のしようがない
無線あれば自演なんていくらでもできんだろw
F3DCがアップデートされてるけど、NV対応はまだみたいね
俺がよくやる自演は町の電気屋で書き込みを繰り返して家に帰って ____ / _ノ ヽ_ \ /。(⌒) (⌒)o\ 何やってんだこいつら / :::⌒(__人__) ⌒::: \ _________ | ヽr┬-ノ | . | | | . \ `ー'′ / | | | / ` \ .| | | | r. .| \.| | | | ┴rェェァ_ |\ | |_______| ──‐‐`ー-イ__)l二二l ̄ ̄ | | |
神とかいわれたから嫉妬しちゃったんだろう
今でほぼ完璧な状態だからDCの存在を忘れてた あれとラジオがきたらもう他に必要な物はないな
848 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 17:32:56 ID:JKEK99gD
DCって何するものなの?
れどめにFuckyouとか書いちゃったり 顔真っ赤にしてファイル削除するくらいの脳みそだから そら必死こいて自演くらいやるだろう
もうFuck youくんはどうでもいいから笑
>>848 2バイト文字をMODの形式で扱うツール。
これがないと2バイト圏の人は自国語で
クエスト等が絡むMODを作れない&遊べない。
…不可能というのは、言い過ぎか
無理から辞書を作る手もあるが、最初からMODに
組み込んでおく方が手っ取りはやいのは確か。
FOJP(中華方式)はあくまで繋ぎ。(完成度高いけどね)
単発ID連打されるとNG面倒だからいい加減やめて欲しいな 同じID発言なさ過ぎるからバレバレ過ぎる
なんでスレがこんなに伸びてるのかと思ったら
平日に何をやってるんだw
>>848 DCといえばディレクターズカットしかないだろ
467 :名無しさんの野望:2010/11/07(日) 14:11:36 ID:C1WEWUn2 どうせ最後には誰かがうpして英雄として称えられるんだからもう今うpしとけよ 後悔するぞ 完全に俺の予想通りだったな まじ後悔の極みだわ
855 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 17:39:29 ID:JKEK99gD
ブーンとかが女言葉になったりするのが嫌で 会話部分のファイル職場に持っていって仕事そっちのけでID付で整形してきた
>>839 ADPCM形式は変換ツール揃ってるしね
けど時間かかるな・・・いつになるんだコレ
ラジオだけ日本語化したいんだけど Fallout - Voices1.bsaの中のどれが ラジオの声なんだ。
フォルダ内で「radio」で検索
フォントが小さくなってるから反映されてると思うんだけど 日本語になってないからどこか間違ってるのかな? XMLの記述も間違ってないと思う
すみません、log見たら自己解決できました。
日本語音声soundフォルダをDataにぶっこむやりかただと 長文再生するときに読み込み入るんだが、bsaにすると快適に動作する やっぱbsa再構築して使ったほうがいいな
ラジオだけ日本語音声うpして!
いやいや ラジオだけとかどうせなら他全ても
2G近くあるファイルをアップしろって言うのか
そうだっ
無理ぽ
日本語化してからターミナルの画面が小さくなったきがするんですが 気のせいですか?
zipで頼むにょ(;゚;ё;゚;` )
今のところいい感じのフィルタ <!-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス --> <config id="BypassPrefixRegularExpressions"> <![CDATA[^(\[[a-zA-Z0-9,%\$/ ]+\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+|Req: .*Ranks: [0-9]+|COMPLETED\:[ ]+|Door to[ ]*|Sneak Attack Critical on|Critical Strike on)]]><!-- スピーチチャレンジ、スキル要求、Perks、クエスト完了、ドア --> </config> <config id="BypassSuffixRegularExpressions"> <![CDATA[(\([0-9/\(\)A-Z, ]+\)|\([A-Z][a-z]+\)|[a-zA-Z]+ Gained!|[A-Z][a-z]+ Crippled| is unconscious.|\: [A-Z][a-z]+| has worn off\.|\+)$]]><!-- アイテム個数/WMK、評価、ダメージ、効果、改造武器 --> </config> MODで+の付いた武器も日本語表示できる
>>863 どうやってbsaにしたの?
fallout3の最新版fomm使ったけど駄目だった
日本語化ファイルアップよろしくお願いします
いえいえこちらこそ
>>872 FO3 Archive Utilityでbsa化じゃない
普通に最新版のFOMMでbsa化できるけど
> そもそもうpられたファイルが気に入らなきゃ
> 落とさなければいいし、使わなければいいだけ
> 自分の気に入らないファイルがうpられたからって文句言ってる奴はどんな実害受けたんだ?
ジャンルも違ってアレだが、例えば
海外ドラマの字幕とかで、職人が「いつものところに上げています」みたいな感じな流れの中
アホが動画と合成してP2Pに流したり、もっとksな
>>718 みたいなやつが、ちょっと変更して
字幕by自分の名前みたいなクレジット入れて流したりする
>>718 ありがとうございます、みたいな流れになって
まぁ実害ないし問題ないんだけど、翌週からオリジナルの職人が消えて
そうかといって
>>718 みたいのが出来るかちゅーと出来なかったりするんだよw
まぁFONVは材料は出揃ってるから、もういいっちゃいいんだけどな
あんま早期に
>>718 みたいな馬鹿が湧くとピタっと止まっちゃうんだよw
878 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 21:17:15 ID:OuK9gFWb
よく居る荒らしな人ってX箱の翻訳作った会社の人らかなぁ・・ PCだと英語だし、もしそれが翻訳できても日本語音声は無理だから俺のとこのX箱日本語版買うしかねぇぜ! ↓ 堂々と2chでぶっこ抜き開始 ↓ どうにかして止めたいけど関係者だとバレたくない ↓ とりあえず荒らそうと幼稚な自演開始 みたいな・・・ X箱○持って無くてPCも最低設定ギリギリの英語わからん俺のような糞は、本当に感謝してるです
>>877 ぶっこ抜きスレなんだから、ここには翻訳職人に当てはまる人物がいないぞ
882 :
アナル男爵 :2010/11/17(水) 21:34:35 ID:uU7d3BDK
>>877 私は映画の字幕専門でやってたけど
その程度で消える職人はカスだ
なんかFO3の日本語化よりもだいぶ複雑になってるような
>>718 はまだ再UPされないの?
深夜1時にアップされたものだから普通に働いてる俺にはダウンロードするのが難しかったんだよ
885 :
名無しさんの野望 :2010/11/17(水) 21:50:59 ID:FyFzvI/X
日本語音声にするときラジオは英語のままにするとこ出来る?
>>881 ぶっこ抜く方法とか、ぶっこ抜いた後の整形とかの情報が出揃いはじめて
後は各自でガンガレってなか、ほんと中途半端な
>>718 みたいなのが出ると
あとは
>>718 さん頑張ってね、となって情報が止まるってことな
やるなら最後まできっちりやってくれりゃいいが
中途半端な
>>718 には見るからに無理だろ?ってことだな
>>885 箱○bsaのMr.newvegasとSMのタビサ?のUniquevoiceを消せば英語のままになる…と思う
自分はこの方法でラジオを日本語にしてるよ
>>876-
>>876 サンクス
NVfomm最新版にしたら、bsaに圧縮出来るみたいだから
こっちで試してみる
密かにまとめを作成していて、あげてくれたものを保管しようと
しているのだが、
なんだかあげにくい空気を醸成するのは、カンベンして欲しい。
好みが色々なら、色々揃えれば良いだけだし
その中からチョイスできるようにまとめられたら、一番良い。
wikiの作り方を知らんので、したらば掲示板をかりてべた書きしてる。
URLを告知するけれど、まだ殆ど何にもないので、協力を願うものです。
http://jbbs.livedoor.jp/game/51682/
>>886 むしろ荒らしのせいでうpしようという気がうせるんだが
俺も帰ってきたらうpるつもりでいて、スレ開いてこの流れみてあげる気なくしたんだが
自分が苦労したから他の奴もというような気は無く
苦労した成果を使ってくれる方がいいという考え方な俺でも
>>837 みたいな奴を喜ばすのは堪えられない
NVFOMMでbsaにしても無理だった。
addでSoundフォルダを選択して、createでいいんだよね?
まあ圧縮してない現状でも、特に読み込み時間を感じるわけでもないからいいか。
>>890 乙です!
せめて箱版からのものだと書いてくれないか 翻訳所のものと紛らわしくなりそうだから
>>891 もしかしてさぁ、誰かに神扱いされたくてそのレス必死に書いた訳?wwwwwwwwwwwwwww
お前恥ずかしすぎるよwww リアルじゃ誰にも相手にされないからって必死すぎwwwww
お前のksファイルなんか自演以外誰も必要としてないから、もう永久に現れないでくれる?www
次から次へとお前みたいな馬鹿が湧いてきてホント笑えるわwwwwwwwwwwwww
二度とこのスレに来るなよ低脳wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
どかーん! (⌒⌒⌒) || / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ | ・ U | | |ι |つ U||  ̄ ̄ ||  ̄  ̄ もうおこったぞう
718再うpの欲求が、律儀にIP変えて粘着書き込みし続ける執念に転化したのか
ようやく音声日本語か終わったわ 変換はほぼ半日かかるな・・・めんどくせぇ
いつも思うけどさ、いちいち「○○できた、終わった」とか 言うくらいならさっさとうpするか、する気がないなら こっそりチラシの裏にでも書いとけよ
お前らもうやめろ 音声upする時が来たんだよ さぁどうぞ
>>901 お前このスレが何のためにあるかわかってんの?
神ーーーーっ!! BO買って来よ。。。
v(^д^)v ブイッ!!
あ・・ごめん間違ったにょ (^д^)v ←これが「ブイッ!!」のやつ v(^д^)v ←さっきのこれは「ブイブイッ!!」のほうだった
>>896 君のほうが低脳に感じるんだが・・・
俺だけか?・・・・
ps3のadpcm形式からoggに変換するツール皆さんなに使ってますか? 64bit対応のやつあまりなくて・・・ よければ教えてくださいお願いします。
>>890 MEGAって結構ケチくさいからなかなかリワードたまらないよね
ADPCM→ogg変換するときはモノラルで変換しろよ ステレオでやっちゃって再生されるけど距離感0だわ・・・やり直しだ
なんでup待ち乞食がこんなに多いんだ? 限りなくグレーゾーンに突入してんだから 音声とかゲームデータそのものをUPできるわけないだろうが たかが7000円程度、自前で購入してぶっこ抜けや そもそもこのスレの趣旨として、全員自前ぶっこ抜き持ってるのが前提だろ?
もっとお嬢様っぽく言ってくれ
ディスク強制排出するためにクリップ探して一時間 見つからない 音声日本語化の望みが絶たれた
>>913 外の世界には日用品や食品が結構そろうコンビニってお店があるらしいよ。
針が無くてもポッキーで代用できるし、言い訳してんじゃないにょ!!
>>896 うpしないって言って神扱いされる訳ねぇだろ低脳
>>901 のように煽られる事はあってもなw
ピッキングみたいに ひねってなんとかすると思ってました 空から降ってくる光をみた ありがとう
なんだ海外ロダで小遣い稼ぎしたいだけか、金銭絡めると通報されて終わるぞw
923 :
名無しさんの野望 :2010/11/18(木) 05:28:11 ID:9EQRf/lw
俺と一緒にMODの翻訳作業しようぜ。
[成功]今回だけはお前の遊びに付き合ってやる。
925 :
名無しさんの野望 :2010/11/18(木) 06:13:24 ID:o17dshH/
なんか今回はうpは黒だと認識甘くないか?元は誰かがあげたファイルだとしても、それをちょこちょこ修正したってグレーじゃなく黒。 数日で消えるから大丈夫だと思うなよ。 著作権うんぬんで面倒になるよ。
じゃあその辺の事情まとめといてね
>>925 法的根拠と判例を1日以内に全てまとめて報告しろ
日本語音声のbsa化、うまく行った人がいるみたいだけど もう少し詳しくどうやったか教えて欲しいな 最新FOMM(0.13.18)のBSA Createrで元bsaと同じ内容になるように 「Fallout - Voices1」フォルダ作ってその中に「sound」フォルダ入れた状態で BSA CreaterのAddボタンで「Fallout - Voices1」フォルダ指定して、Createしてるんだけど Voice音声が出なくなってしまうよ
正直黒だろうが何だろうが 知った事ではないって奴が大半だろ 逮捕されて監獄送りなら別だろうがな
S氏ファイルが未だに絶賛放流中の件
S氏の奴ってぶっこ抜きなんだっけ? 経緯が良くわからない
実際に捕まるかどうかは別として、 捕まる可能性はゼロじゃないから捕まっても泣かないように自己責任でやればいいよ
最近、捕まったほうが楽に生きて行けるんじゃないかと思ってきた。
ゲームはできなくなるが三食きっちり食べられる刑務所は極楽 正月には雑煮やお菓子も配られるし 医療費はタダ 本を借りる事もできる 軽作業が鬱陶しいときはちょっと騒げば独居房で昼寝三昧 年を取ったときの無料介護つき
>>930 FOMMで作成するやつはBSAのバージョンが1.03で、fo3のバージョンは1.04らしい。
で、1.04のbsaはFO3_Archive_Utility使うか自分でヘッダを書き換えるかしないと作れない
ごめん間違い
FOMM(0.13.18)で、できたけどなあ Xbox Backup Creator 抜き出し FOMM(0.13.18) 解凍 XMA2ogg 再エンコード FOMM(0.13.18) Create oggファイルを直接再生して確認してみるとか エンコードできてないともかぎらないので
隕石が落ちてきて頭に当たる可能性もゼロとは言えないからな。 自己責任で、外出するべきだよな
>>925 犯罪だろうがなんだろうが
使う奴は使う
使わない奴はつかわない
そういう多言語をいいことに
グダグダ言う奴はむかつく
それだけ
>>911 匿名サイトなり、公共パソコンからアップすれば
別に犯罪だろうが構わんだろうなw
mediafireあたりが個人的に好きだなw
前科モノあらわるwww ともあれ、わざわざこのスレに来て 犯罪犯罪と大袈裟に騒ぐ必要があるのは どういう人種かというのが興味深いな。
Megauploadは自分がアップロードしたファイルをダウンロードしてもらうと ポイントが貯まる制度になってるんだよ ポイントが貯まるとプレミアム会員費として使えたりする だから嫌儲厨がイライラしてるみたいだね
その通り 他人が逮捕されてなんか自分に困る事でもあるのかっつーこと しかもただの親告罪でw 笑っちゃうねw
今日買ってインストールしました。 日本語化ってどうするの?
>>948 FOJPという日本語化するためのファイルと
日本語化する再に参照する辞書ファイルを探してきてDLする
あとはFOJPにあるReadmeをきちんと読めば普通にできると思う
950 :
名無しさんの野望 :2010/11/18(木) 13:22:04 ID:5P2xKky8
ぶっこぬきファイルはどこにあるんだってばよ
PD
スレ見返せチンカス
>>938 FO3_Archive_Utilityで作ろうとするとすぐにHash Colision Errorが出て作れないんだよね
FOMMで作ったのをヘッダを1.04(x68)に書き換えてみたけど、やっぱりダメだった
なんでなんだろうなあ
思想的に「犯罪でも何でもいいだろ」的なことをわざわざ書いちゃうのが問題なんだよ 「犯罪」という自覚があるなら普通は、厳かに、静かにやるものでしょう なんで「逮捕なんて怖くない」みたいな虚勢をわざわざ張ってここに書くのか、意味不明
FOMM(0.13.18)で普通にbsa化できるということは、ヘッダ関係ないのかな? そうなると考えられるのはoggをモノラルでエンコせずにステレオでエンコしてたという可能性か
>>954 鶏と卵の話か?
犯罪犯罪通報通報、とわずらわしいのが居るから
それを黙らせるだけ。
あと、
「意味がわからない」と発言するのは
意味が知りたいからなのか、それを止めさせたいからなのか
どっちだ?
>>954 年齢でフィルタリングできない匿名掲示板で、
グレーな事柄を扱ってる時点で「(犯罪を)黙ってろ」とか無理な話。
958 :
名無しさんの野望 :2010/11/18(木) 13:53:20 ID:5P2xKky8
おまえら うるさいぞ
怒らないでマジレスしてほしいんだけど なんでこんな時間に書き込みできるわけ? 普通の人なら学校や会社があるはずなんだけど このこと知った親は悲しむぞ? 現実見ようぜ
つまらないコピペ貼り付けるやつ自身の心境を知りたいわ
つまらないコピペと思うのならNGにでも突っ込んでおけば? いちいち反応するお前の心境を知りたいわ
反応するなってここは掲示板ですよ 無意味な文字列を書き込むだけなら、 テキストファイルを作ればいい
みんな仲がいいですね
ああ、まったくだ
何かしら荒れる話題や対象を作り、単発で荒らす オブスレで粘着やってた奴だろうな
もう次スレ必要ない?
いや、まだまだ必要だろう テキストも完全じゃないし音声日本語化も残ってる
最初に始めるときに選ぶパークの説明文が翻訳されてないけどどこいじればいいんですかね? そのあとなんちゃらボーイでパーク調べると翻訳されてます
ラジオ音声ぐらいならうぷしてくれたって良いだろ
音声日本語化は
>>321 氏のおかげでもう終わってるよ
あとはテキストのみ
うpした所で何のメリットがあるんだ
PDとか洒落にあるのが暗黒っぽくていいな
さて PS3版から、音声移植するか と言っても、何したらいいかワカランけど とりあえず検索するかな
家のドアの名前(Nipton House→ニプトンの家)を変えるにはどのtxtをいじればよいですか?
fonv_base_name_jp.txt
皆はフォントサイズどのぐらいにしてる?
メイリオBoldの20と14だったかな DarNifiedUINV入れてそれに合わせてるんで参考にはならないと思うけど
>>981 デフォの英字フォントが結構太めだったので
Fo3で中華だとDarNifiedUIのフォントは変換されないし
翻訳されてない部分はデフォのフォントが混じるから違和感ないようにこれ使ってて
慣れたってのがあるけど見難くはないかな
>>967 の通り次スレはもういらないかな
>>890 で事足りる
立てても音声やらぶっこ抜きのクレクレになるような
984 :
名無しさんの野望 :2010/11/19(金) 11:26:14 ID:oUmy7Okk
立てたのか。 まぁ元スレとでも言うべきあっちはこの話題扱いたがらないからな。
闇系の翻訳だから別々にしないと荒れるから正しい選択
埋めるか
こっちのほうが荒れない不思議
要所要所で荒れてるぞ。
三十路婆の肌ほどは荒れてない
やっぱ物故抜き日本語版くそだな まじで日本語なのに意味わかんねーわ コンシューマユーザは池沼しかいないからこんなので満足してるんだろうな
次スレも立ったし、埋めますか
うめ
コンシューマーもPCも持ってる俺に謝れ
うめめ
ume
umeme
うめ
うめ
うめ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。