Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ13
1 :
名無しさんの野望:
2 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:06:44 ID:h+NrQ4z2
3 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:15:00 ID:Sykiqwkq
翻訳および翻訳に関連するツールの話題が中心なので
他機種からのデータ抽出の話題は他スレでお願いします。
4 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:28:11 ID:ig7/pS9M
スルーしたほうが早そうだ
5 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:31:53 ID:tc9FwmUB
今プレイしてるんだけど未翻訳のとこ見つけたら本文検索して
メモ欄にキャラ名書いとこうと思うんだけどおk?
6 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:36:51 ID:Hq6uinTe
おk、助かる
7 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 14:40:55 ID:ig7/pS9M
ありがたや
8 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 16:31:48 ID:J10F0blx
博物館の説明文みたいなポップアップして表示されるテキストは訳せないの?
OK押して閉じるあれ
9 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 16:40:17 ID:MwjL676X
無理
訳せるけどまだそのテキストが翻訳所に載ってない
ブーンさんのクエストが未翻訳で気になってNovacから先進めなくて
分かるとこだけ適当に意訳で埋めちゃったので誰かチェックと埋め頼むぜ…
おい、翻訳作業のほうはひと段落ついたのか?どーなんだ?
ぶっこ抜きなんて簡単だからすぐくるよ
ってだれかがいってた
Sunnyさんと話し終わったら
「またな」ってお下品な言葉を言われた
少し悲しい
性別や表現が合わないと思ったら、注釈いれて修正しとけばいいんでないの
まあついつい荒れた言葉遣いで訳したくなっちゃうよな
俺の頭の中では全文モヒカンがヒャッハーテンションで響いてくる
とりあえず112の続き訳してたけど疲れてきてだんだん表現が短縮してきたから中断する
超訳過ぎてたら誰か修正よろしく
前スレ埋めろよオマイラw
埋まったな
とっくに済んでたものだとばかり
>>15 中華式の難点でないの?
誰のセリフであろうともひとつの文章にはには一番最初だったか最後だったかの訳文があてられる
GoodByってあったら他にどんな訳文があろうとも最初だか最後だかに「あばよ」ってあればそれがあてられちゃう
この有志の方々が翻訳してくれた文はfonv_base_dialogue_enとfonv_base_dialogue_jpに手作業でチクチク入れていくしかないのかな?
成果物ダウンロードでフォルダに入れればok
Topicsさ、なんか最初の方にもFO3のデータ入ってないか?
ドッグミートだのジマーだの結構見つかるんだがw
みたいね
でも歯抜けになってると気になる
ブロック全部ならいいけど
ダミーデータ(というか関係ないので放置したもの)が結構混ざってるみたいね。
後半ブロックのFO3らしいところも、全部が全部FO3じゃなくてNVの混じってるとしたら…
まぁ、片っ端から訳すのが一番なのかねぇ…www
上のほうから埋めていけばいいかな
とりあえずは
FO3の英文とdiffかけて一致した奴を埋めるのが早いかもしれんね。
30 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 19:33:47 ID:f0miBf+p
31 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 19:34:48 ID:tc9FwmUB
Manny Vargasさんの文章ちょっと翻訳させてもらいました。
ところでfifty-fifty shotってどう訳せばいいの?
てゆーかうちのPCのねーちゃんべにーのかじのからみっかほどでてこないんですが
翻訳万歳(号泣)
ぶっこぬき?
>>31 のるかそるか
一か八かの賭けとか
よーわからん
当たるも八卦当たらぬも八卦(違w
半々とか、丁半とか
38 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 19:51:53 ID:tc9FwmUB
>>35 「恐竜の口から出てるライフルバレルがfifty-fifty shotだったら俺で、それ以外ならブーンだ」
みたいな文章なんだけどわからん。
当たるか当たらないか判らない射撃だったら俺で、かね?
原文見ないと分からんが
>>33 そのまま入れたら当たり前だけど文字化けした
>>38 分からないまま訳した文章より原文書いたら?
まぁ、「それ以外」だったら死んでるんだろうけどwww
>>31 前後の文がないと良くわからんが
五分五分の賭け
とかそんな意味かも
箱版少しやってみたけど、やっぱり名前がいい加減でワロタ
ドック・ミッチェルってなんだよw
>>38 Novacの恐竜モニュメントの口の中にいたスナイパー関連ぽいね
ミッチェルwwwミシェルじゃないのかよ
•翻訳済み部分の原文ファイルをダウンロード
•翻訳済み部分の翻訳ファイルをダウンロード
両方DLして入れないと駄目だぜ
念のため
ミシェルだとフランス語っぽいな、なんとなくだけど
で、ダイアログがやっと1/3突破、がんばれー、おー orz
知ったかミシェル厨涙目敗走バカスプゲラウヒョーwwwwwwwwww
>>38 あの恐竜の口の中にいる奴と撃ちあって、俺が勝つか、俺の頭を吹っ飛ばされるかだ
原文がよく分からんからほぼエスパーだけどこんな感じ?
>>47 赤っ恥かいた、ハズカチイ
drも英語圏だとドック〜とか言ったりするんかな?
ドク〜とかドクター〜だと思ってたけど
日本だとドックだと造船場や修理場のほうが先に立つけど
ドックとは言わんと思う
16910
You see a rifle barrel sticking out of the dinosaur's mouth, you got a fifty-fifty shot it's me. Otherwise it's Boone.
口の中にいる見張りは二交代で夜間はBooneだから半々で俺に会えるよって言ってるんじゃないの
すまんちょっと聞きたいんだがF3DCとFOJPと前々々スレ位で上がってたTrans-boy3000って何が違うんだ?
中華exeのあたりで時間が止まってるんで誰か教えてくれると嬉しい・・・
>>53 エキサイト先生だと、ブーンになるな
確かにw
>>55 うるせえなあ
ミッシェルって読んでたやつの方が多いと思うぜ
発音的にもそう聞こえたんだし
もしかしたら常識的に思ってたことが間違いかもしらんと思ったから聞いてるんだよ
発音も難しいぜ
ちまちま翻訳してるけど、これって保存したらすぐにテキスト反映されるんかな?
自分のヤツをゲームで見たいんだが…
されるよ
>>62 やる気出てきた(´・ω・`)
一日一時間ほどだけど支援するわ。
…まだ一個も出来てないけどな!
簡単な文章は既に埋まってる…
topics(選択肢)は短いから、サクサクいけていいんじゃないかな
Dialogueの第211節が簡単かも。NCRの援軍要請?した時らしき文章で。
途中までやってたけど飽きた…
ぶっこ抜ききちゃったけど気を落とさないでね
NVSE来たらしいな
FOJPもNVSEに対応するのかなチラッ
NVSEの方のβがとれるまでは急がなくてもいいんじゃないかな
現状でもそれほど大きな弊害はないし
Steamのβ版じゃないと動かないと書いてあるのかな
Vegasはなんかややこしそうだ
とりあえず現状のdinput8.dll仕様でもnvse_loaderから起動して日本語にはできるようだった
実際にNVSEの追加関数が動くかは知らない
f3dcはベガスでも使えるの?
72 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 21:38:53 ID:X1Kc/7Bf
ぶっこぬきときいてぶっこんできましたはぁはぁ!!
どうやってやるんですか!!
ggrks
>>70 コンソールでgetbaseobjectが使えたらちゃんとNVSE動いてるんだろうね
75 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 21:41:42 ID:X1Kc/7Bf
76 :
名無しさんの野望:2010/11/05(金) 21:43:52 ID:X1Kc/7Bf
グーグルさんに案内されてやってきました
コンニチワ
コンソールで「getNVSEversion」って入れてversion 1って出れば導入完了
>>74 version 1も出てるし、getbaseobjectも使えるから一応動いてるっぽいな。
今更な話だけど、難易度設定のイージーとベリーイージー
表記が逆じゃね?
グロ注意
ダイアログ全部日本語化完了
選択肢はここの人たちが頑張ってやったやつ使ってあげるよ
Dialogueの第211ブロックをちょっとだけ翻訳してきた。
間違ってたらスマン(´・ω・`)
>>80 4枚目はレイダーかwwww
本スレで書くべき事かもだが、
PrimmでLieutenant HayesにNCRCF奪還について聞いて以降、
やたらにブルースクリーンで落ちるようになる。
これで2回もそうなった。I Fought the Lawのクエストには関わらん方が良いかも。
>>83 4枚目はタトゥーの入れ方の一例として脳みそに保存した!
>>79 ほんとだ。
難易度いじってないとかで意外と気付いてない人いるかも?
>>86 どっちにしてもイージーだし
自分で簡単に直せるからいいけど
箱版やってるけどやっぱ翻訳がきにくわねー
また手伝いに戻ってきたぜ
FOJPだけど、現状のfinal+6だと、data\nvse\pluginsに_fojp.dllおけばNVSEが読みに行ってくれるけど、
「NVSE用のプラグインじゃねぇ」ってログ吐いてる。で、たぶんその後_fojp.dllをロードしてない。
dinput8.dll入れてない状態だと、fojp.logが"SetupHook"の直後に"-- ReleaseModule "になってるし。
("SetupModule"とか"LoadConfigFile : "が出力されてない)
だから、dinput8.dll併用しないと動かないみたいね。
こればかりは作者さんの対応待ちだな。
たぶんF3DCも同じ理由で現状だとうまく動かないのではないかと推測(まだ検証できてない)。
って書いてる間に対応版が(w
誠にもって乙で御座いまする
95 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 00:23:41 ID:+qbCqWAa
>>89 ご苦労だったな、まあ踊り子でも見て行ってくれ、ゲームで
Fallout3の話で申し訳ない。
窓でやってる分にはまず問題ないんだが、フルスクリーンでやると数分で
落ちてしまうんだ。
ググってみたら、ここの過去レスで「FOJPはフルスクリーンは動作対象外」
って書いてあったのを見つけたのだが、その記述以外では、フルはダメって
いうのが見あたらない。りどみにもそんなこと書いてないし。
動作対象外ってのがどこから来た話なのか、ご存じなら教えていただけまいか。
>>97 どこから来た話も何もFOJPのりどみに書いてなかったか
そろそろ翻訳文をesmやespに突っ込むツールの開発を…是非に、是非に…
>>97 作者さんが確認取ってないからでないかな?
オレの環境は、GTX260、デュアルモニタ(DVIとHDMIでクローン)、フルスクリーンだけど、
FOJPはFallout3でもVegasでも動くよ。
>>89 まいどお疲れさまです
Vegasテキスト多いから日本語化超重要だなー
今日もがんばるぞ
>>97 あれは製作者様の環境がフルスクではないから検証してないよってだけ
私も他の多数の人もフルスクで全然問題なくできてるよ
もともとFO3は何故か窓の方が安定するっていうジンクス(?)も良く聞くけどね
>>101 >>103 ふむ、ありがとうございます。
試しにFOJP抜いてみたけどやっぱりフルでは安定しなかった。てーことで
FOJPのせいではなかったみたい。
人に聞く前に試してみるべきでした、申し訳ない。
そりゃエロゲぐらいやるだろ
非童貞かよ
まじかよ。
洋ゲー好きはエロゲなんてやらないと思ってたのに
つよきす懐かしいな、よっぴーがわざとパンチラしてるシーンだな、多分。
nexusのランキング一位に裸MODが鎮座してるゲームで一体何を
あちこちに売春とか奴隷制度とかを散りばめてるゲームで今更何をw
今日は20個ぐらい埋めた。もう寝る。
>>89 乙です
皆さんに質問なのですが
dinput8.dllを削除し、_fojp.dllとfojp.xmlを入れて
ローダーから起動しても日本語化されず
dinput8.dllをNVのインストールフォルダに戻すと
ローダーから日本語化できます。
これは何が原因と考えられますか?
>>115 エスパーしてnvseがちゃんと入ってないんじゃないの
NVSEローダーから起動していない
_fojp.dllを入れるパスが間違ってる
NVSEが動作していな
あとなにがあるっけ
要するにreadmeをちゃんと読んでないってことだな
たくさんのレスありがとうございます。
nvseはDLしたnvse_1_beta1フォルダの中のファイルを
全部FalloutNV.exeに、突っ込んでいます。
nvse_loader.exeから起動すると、コマンドプロンプトみたいのが
一瞬出てから、NVが起動するので、おそらく正常に導入できていると思います。
_fojp.dllはData\fose\plugins\_fojp.dllにあります。
>>120 あれ?アレそのまま使えないっけw
スマン
>>121 pluginの場所はfoseじゃなくてnvseなんじゃないのか?
お前が導入したのはnvseで_fojp.dllはどこにあるって?
>>115 俺も同じ状態だ。
消すように言われてるけど、dinput8.dll無しじゃ日本語化されない。
>>122 Fallout3だとメガトン消し飛ばせるようになるんだろうな。
FOJP.final+7は作者さんがファイルの参照先をだいぶNV向けに書き換えてあるから
fojp.xmlの中身よく見てどこから何のファイルを読んでるかチェックした方がいいぞ
>>123 >>124 foseのフォルダ名をnvseに変えたところ無事に日本語化できました。
ありがとうございました!
Fallout3_patchフォルダじゃ無理みたいになってないかな?
他にアドバイスをくれた方達もありがとうございました。
>>123 data/nvse/pluginに_fojp.dllを突っ込んでも、dinput8.dllを削除すると日本語化されないんだが。
もしかして俺pluginフォルダ間違えてる?
132 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 01:47:17 ID:qDpevMBF
>>121 うちの場合、同じようにData\fose\plugins\_fojp.dll入れてたけど、
Data\nvse\plugins\_fojp.dllに変更すると起動したけど・・・
>>131 間違えてるな
落ち着いてフォルダ名見直してみろ
>>131 はいはいどーせ今度は翻訳txtのフォルダ間違えてるってオチだろ
>>133 悪い、書き間違えだった。ちゃんとpluginsになってる。
>>134 NVJPに変更しろってことだろ?もうやってある。
とりあえず色々いじってみたけど、俺の環境下ではdinput8.dllが必須で_fojp.dllは/data/fose/pluginsに置かなきゃならないって意味不明状態。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
このドキュメントは、Fallout3の時代に作成されています。
FalloutNVで使用する際には、次のように読み替えて下さい
Fallout3.exe → FalloutNV.exe
FOSE → NVSE
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
折角、忙しい間ぬって素晴らしいモノ作ってくれてるんだから
れどめぐらいちゃんと読むべし
箱から抜いたデータを作業所に適用したりはしないの?
するわけねーだろ
こっそりぶっこ抜き移植してやるから
>>33のファイルの使い方教えろよ
>>136 もちろん製作者様には尻の穴を捧げてもいいぐらい感謝しているし、れどめもちゃんと読んでる。
だが
>>135の状態にしないと動かないという事態で俺も困惑しているんだ。
まぁ見た感じしっかり動いているからどうしても解決しなきゃいけない問題というわけでもないんだがなんか気持ち悪いんだよな。
nvseが全角だったりnvjpになってたり
jaがjpだったりも一回だけ打ち間違えを調べるんだ
F3DCからNVDCにするのって、多分内容的にはそんなに大変じゃないよねぇ?
>>141 当然nvse_loaderから起動してるんだよね?
一度FOJPに関連するファイルを全て消して、一から設置しなおすって手もある
見落としてた間違いがそれで直ったりこっそりあった不要なファイルがなくなったりして
>>137 そのままだと消されるから箱○版を見ながらそれなりに意訳してる
皆うpされてる箱○版のデータを参考に翻訳してるんだけど、表向きは絶対に見てない事にしてる
大人の事情があるんだからそれ以上聞くな、聞いても全力で無視か拒否するだけだから
>>145 お前みたいに自分と他人の区別がつかない病気なんて言ったっけ?
大半の人間が箱○のデータ落とす暇があったら1行でも翻訳してるだろうに
まぁ病気の人には言っても分からないよな
>>122 esmを直接書き換えられるということは
>>99で言ってるツールの土台になる可能性が・・・?
まぁ
>>126の言うような何かしらの差異を考えてのかもしれんけど。
>>143 勿論。
>>135の状態でnvse_loaderから起動してもちゃんと日本語化されてる。
意見くれたみんな、ありがとう。
プレイに支障は無いみたいだし、とりあえずこのまま放置して翻訳の作業に戻ります。
ゲームしてない翻訳はゴミ
NVのCMみて、面白そうなゲームだと思いここに流れ着いたのですが
残念なことにコンシューマーの方はなんかいろいろ調整が入ってるとか・・
で、英語版をやってみたいなと思うのですが、windowsに入れて日本語化
キットなるものを入れて動かすと翻訳されている部分までは日本語化される
のでしょうか?
>>151 そうそう。
でもまずお求めやすいお値段になってる3から始めるのお勧め。
Modも揃ってるしね。
FOJPと翻訳の成果物を最新にしたら、なんか訳がぐちゃぐちゃになったんだけど?
最初のDrに話すと、パウダーを作るわよ、なんて女性の文が出たり、質問が一個づつ遅れて出たりするんだが。
>>153 成果物を落としなおせ
jpとenが同じになってないとずれる
>>152 ありがとうございます
何かわからないことがあったらまた聞きに来ますね
>>154 ありがとう、全て最新にしたつもりだったが、落としなおしたら直ったよ。
今現在何人翻訳作業中です。みたいなカウンターつかないかな
モチベーションが欲しいとこ
一定時間の書き込みのIP解析してその数をカウント?w
やめいwww
あれ?俺もdinput8.dll消すと日本語にならないな
nvseのpluginsじゃなくdata/fose/pluginsのfojp.dll側で読み込んでるな
日本語化は出来てるけど何間違ってるんだろう
ぶっこ抜きはどこですか?日本語でやりたいです
dinput8.dll抜いたら日本語じゃなくなる人はfojp.xml内のパス要確認
すげぇなんだかんだ35%超えた、50%まであと少しや・・・
>>161 具体的にどのパスを確認すればいいのか教えてもらえると非常に助かる。ちなみにNVJPのことだったらもう対応済みなんだ。
>>162 FO3のダイアログも結構含まれてるし、実際の進行度はもうちょっと進んでるかもね
とりあえず全ブロック50%越えを目指して頑張っている。
>>159 fojp.xmlを毎回ちゃんと新しいのにしてるかい?
>>163 コンソールでgetNVSEversion
NVSE生きてるか確認
xml内replacetext以下で辞書パス確認
コレでいけないければ原因わからん
Topicsようやく60%越えたけど、難解なのを残しつつやってるから
これからが大変そうだ・・・
ぶっこ抜きからそのままコピペして結構翻訳したよ
どうせ誰も気づかないだろうからこのままぶっこ抜きコピペするわ
そうか、黙ってやれ
作業効率があがるならぶっこ抜きでも何でも良い
コピペがバレたら面倒な事になるだろす
構ってちゃんにエサやるなんておまえら優しいな
それより翻訳進めようぜ。
わぁい
40行やった・・・チカレタ・・・少し寝る・・・
俺も、軽くやってからウエストランドに逝くか
Topicsの後ろの方から埋めてる人がいるみたいだけどほとんどFO3関連じゃないか?
NVとFO3が混じっているのは本当に面倒だな
一応埋めないと、パーセンテージが増えないんだよなぁ
おまえは数字をあげるために翻訳してるのか
どこまで進んだかの目安にしてるだけだよ
>>176 まじでwwww
ちょっとショックwww
上からやってくわw
箱版ちょっとやってみたけど意外と訳がぎこちないな。お前らの素人翻訳でも充分行けるな
進捗率の数字ばっか気にしだすとそれを上げるのが目的化しちゃうやつが出て、その結果機械翻訳で埋める馬鹿が沸いたんだよな
だから進捗率は自分のモチベ維持に留めてここであんま頻繁に話題にしない方がいい。多分。
FOJP.final+7 で ForceDirect3D9 を 0 にして nvse_loader からゲーム起動直後エラー落ち
FalloutNV.exe から起動 → 問題なし
_fojp.dll 退避して nvse_loader から起動 → 問題なし
ForceDirect3D9 を 1 にして nvse_loader からゲーム起動 → 問題なし
という状況なんだが自分の環境だけだろうか?
readme読んで普通にやって普通にできちゃったから何が問題かわからんな
name、topic、Dialogue以外にまた項目増える?
うちはそもそもNVSEが仕事してくれないから判らん
>>184 そんなふうならDxのバージョンとビデオカード書いたほうがええんちゃう?
もう2コアから離れろ
銃の部品でレシーバーってあるよな?あれが銃床って訳されてたんだが
一般的に銃床てストックのことを言うよな?
ところがウィキペディア見るとレシーバー(銃床)ってなってるものもあって修正して良いか迷うんだが
>>191 レシーバーってストックの後ろにつける奴じゃなかったっけ?
クエストはほしいな。
今更なんだが、
だれも言い出さないようだが
FO3とだぶる部分はスクリプトで一括でいけたんだけどなw
出来るならやってくれるとうれしいな
まさかとは思うけど、nvseではダメって人は_fojp.dllを
+7のに入れ替えてないんじゃないかという可能性を考えてみた。
>>184 試したけどうちでは問題なし。
>>183 英語翻訳の件は違う
最初は原文クリックしても機械翻訳でない仕組みだったんで
取り敢えず機械翻訳あったほうがいいねってことで埋めだしたんだけど
その途中で、クリック翻訳が完成したの
で翻訳埋める作業は要らなくなったんだけど
ちょうどその頃に上書きで少し翻訳が消されちゃうっていう事故か荒らしかが起きて
上記経緯を知らない人が機械翻訳を上げるなって罵倒しちゃったんだ
ちょうどぶっこ抜きからのレス荒らしも来ててな
取り合えず機械翻訳は新たな荒らし対策のためにも消去することになったんだ
だから機械翻訳上げてくれてた人が悪いわけじゃないよ
>>192 >>193 ありがとう。俺も自衛隊時代に引金室って呼んでたと思うので反対意見無ければ直してくる
>>199 それなら機関部の方がいいかも?
というかむしろレシーバーにしとけばいいんじゃないかと思う。
201 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 13:55:48 ID:UjYvi/ep
>>200 たしかに銃が好きな人ならレシーバーのままが一番しっくり来るとも思ったけど
このゲームやる人は大体それでわかるのかな?
2行で1つの文になるようなのは無理にでも2つに分けておいたほうがいいような。
>>199 お、仲間か。がんばろうぜお互い。
翻訳をな!
205 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 14:26:14 ID:pdNRYhQA
翻訳しているみんなすまない。
今日から1週間出張で翻訳参加できないけどごめん。
帰ってきたらみんな冷めてて翻訳しゅうりょーとか
なってたらやだなー。
引金室こそレシーバーよりイミフだろ。
レシーバから変えるならフレームとか一般的に意味の通じる言葉のがよくね?
実際プレイする側としてはそんな細かいところまで気にしないと思うけどなw
翻訳参加し始めて4日目だけど不安な部分にはチェックお願いしますみたいなこと描いてるけど
それで大丈夫かな?
>>89 乙ですこんなに早くNVSE対応してくださってありがとうございます
つーか、アイテムのアイコン出るんだからレシーバーのままでも問題ないんじゃ?と思った
レシーバーにしてきた。お騒がせしました。
ぶっこ抜きからのコピペ進んでますかね?
なんとか明日までには完了するよ
こんなんわかるかぁぁぁぁ!!!ってちゃぶ台返ししたくなってきた
少し休んで別のとこやろう…しくしく
ここって定期的に煽る人がいるよね
短い簡単な文でも前後の文脈が分からないせいで代名詞に困る
>>208 大丈夫だ問題ない
ゲーム中で変だったり間違えてても誰かが直してくれるさ
>>215 俺も困ってるけどそれとかそいつとかにしとけばゲーム中では意味がわかるからいいんじゃないの
翻訳に詰まったら,ゲームしながら有志翻訳済みのところを直してる
クエスト完了時のこれは何とかならないかな?
1/5 → 1\5
¥が気になってしょうがない
みんなFOJP CTD全然せずに楽しんでるの?うらやましいなぁ。
日本語できても会話でよく落ちる
1時間くらいやったら訳すから中断するけど落ちることはないな
スペックが足りないとか?
>>219 ゲームが落ちるのはメモリかグラフィックドライバーかMODが大体の原因だから
そこら辺探ってみれ
nvseが読みこまねー
グールだから、fall3の日本語化諦めて
中華パッチにぶち切れてFall3、途中で辞めた。
スペックは足りても駄目だったなあ。CTD無い人が羨ましいぜ
nvseに期待しよう
今日PC版を買ってきたんで俺も翻訳に参戦しようと思うんだが
FOJP?とやらを導入するサルでも解るまとめどっかにない?
一応前スレぐらいは追おうと思ってんだけど、1000レスざっと目を通すの疲れてきた…
readmeにサルでもわかるよう載ってる
FOJPの作者さんが説明書に丁寧に書いてくれてるからそれ読め
>>220-221 ありがとう
xpsp3 メモリ4gb core2duoE8500 radeon5770 1G ドライバは最新のやつ
現PCは2年使っててビデオカードは1度交換したからメモリが問題なのかも とりあえず交換してみるわ。
>>225-228 サンクス、翻訳より先に身に付けるべき知識が色々あるようだと自己判断した
勉強してくる
おぶりのしんさくきたみたい
2011ねんのにがつはつばい
ドライバは最新
というやつの信用度の低さは折り紙付き。
>>223 4gb patchいれてみた?
あれ入れればCTDなんてまず起きないよ
>>231 情報の出元はどこですか
本当なら超期待
みんなどうやってゲームやりながら翻訳してるんだろうと思ったらそうかコンソール起動してゲーム止めればいいのか
ウロコが目から
今回は食料やら水やら睡眠やら、無駄なリアリティー多すぎだな
リアリティーがゲームをつまらなくする典型みたいに見えるわ
ここらへんはそのうちModでなんとかなるんだろうけどな
俺が落ちる場所は特定の場所だなスタート地点の酒場の近くあたりだな
強制終了じゃなくブルースクリーンエラーで落ちるからマジで怖い
お前は何を言ってるんだ?
食料に水に睡眠、どれもハードコア設定きればいいだけだろ
>>237 ゴシック4なんて先月発売してんだろうが・・・
それにオブリじゃないからな
日本語版だからほにゃくしなくてもいいね
>>236 ブルスクならたぶんハード側だと思うけど…エラーの内容は?
>>237 スレ違いな上に制作会社もタイトルも違うし
おまけに10行以内にOblivionキラーとか書いてあるのになんなの?
>>241 画面が消えるスピードが早くてわからんとです
Pauseキーで止まるんでしたっけね
タイミングがわからんので難しいですね
今度なったら(なって欲しくはないんですが)
確認してみます
>>235 Dxtoryとか入れて即座に原文のスクショ撮るのも手だよ
245 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 17:45:54 ID:+qbCqWAa
本スレやら質問スレでやれよ
FOJP使ってるなら、F12押せばFOJP.logっていうテキストに今表示されてる文字が全部出力されるし
これつかえばスクショなんかとらんでも行けるだろう
247 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 17:48:35 ID:nvlVhUSb
ようやく日本語表示にできたと思ったら
字幕がズレてて意味ワカラン状態になってるんだが
何がどうなってんだろ…
>>247 内容がずれている、つーんなら、もう一度jpとenを落としなおせ
翻訳との行数がずれるからそうなる
ラウルじーちゃんかっけぇw
セルフ翻訳してて思った
「Raul Alfonso Tejada、別名Old Miguel、元ガン・スリンガー、Hidalgo Ranchのたった一人の生き残り、メキシコシティの
幽霊があんたに仕えよう。」
惚れた!w(自分で訳したんだけどな)
定期的に同じ質問が来るよね!過去ログが御座いますよ^^:
>>250 どうしてこうグールの仲間はかっこ良いんだろうな
スナイパーショットガンのカロンしかりイーグルクロウのアーガイルしかり
そりゃ、クールなやつが多いさ
だって、グールだもんな
……オチがついたところで、話すとしよう
254 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 18:27:12 ID:nvlVhUSb
会話部分、もう33%まで翻訳完了してるとか凄いなぁ
数時間プレイして日本語化されてないところばっかりになってきたのでゲームを一端止めよう。
やっぱシナリオがわからないと単なるおつかいでしかないからな。
>>252 やっぱり年寄りだからかねぇ、肉体的には壮年くらいでも頭の中は生きた年数通りの年寄りだからなぁ
そういやグールって不死身なんだっけ
長寿なだけ。
うちもdinput8.dll外したら日本語化されなかった。
でもFNV_StutterRemover(NVSE非対応版)のファイル取り除いたら無事日本語化されました。
FOJP使ってゲーム内で翻訳されない部分の原因が分からない
長文すぎるのがだめなのかそれとも訳文自体がだめなのか
>>262 教えてくれてありがとう
改行がだめなのね
>>261 ターミナルの文章だと使用されてるフォントに対応してないから
fojp.xmlをいじらないと日本語表示されない
xma2の壁が厚いよ・・・
269 :
名無しさんの野望:2010/11/06(土) 20:14:13 ID:DEdICaC1
ローダ.exeから起動してるんだけどなんかエラー出て起動しないんですが考えられる事ありますか?
おっし
自分も買ってきたから参加するわ
よろしく
何を買ったんだ?
>>275 ベガスです
前作は有志にお世話になったのでw
しまった・・2バイト文字の考慮してなかったので、
>>276は直します。
少々お待ちを
乙で御座候
疲れてちょっと休んだだけじゃ対訳思いつかなくなったから本格的にqk
ダイアログ進まねーな、なかなかwww
[HardCore]+[HARD]でプレイしながら翻訳してたんだけど
途中きつくてなかなか次のクエストにすすまない。
1週目はユルユルで回ったほうがええかの〜
casのセリフ10094当り泥酔して喋ってるからか極めて分かりにくくて訳しにくい
分かる人直しまくってくれ、間違えたかも
直してくれた人ありがとう
>>280 乙〜
某ファイナルRPGの如く修正されるなw
これは右肩上がりだけどね
やーすごいな、もうすぐDialogue40%行きそう
翻訳行1万とかお疲れ様ー
来週からは仕事で当分参加無理そうだ
おら3ブロック近くは訳してるからちょっと休んでもいいよね
おいグールに構うなよ
>>288 ヒャッハー新鮮なFOJPダー
その方式スクリプト走らせれば結構簡単に今のでもいけそうな!?
今日も20行ほどだけ訳したお。寝るお。
ナイダスくらうとは
自分が訳したところがもっと気の利いた訳になってるのはうれしいね。
とりあえず意味が通じるように訳していくぜ
人間はハゲるとグールになるらしい
>>288 いつもお疲れ様です。
今開発中の作業所(β)では Form ID や Editor ID も記録するようになるので、
そういった出力も可能になる予定です。
今回かなり翻訳進んでるんだな。
凄いね
3は発売からだいぶ経ってから日本語化の方法わかったから
いまいち翻訳人も集まらなかったけど、今回は最初から一応日本語化について
は方法が確立されてるからヤル気が違うんだろう。
しかし3はホントに日本語化できないんじゃないかって思ってたな。
それが意外なところから糸口が見つかって。
2つの文を一つにしてるのを見かけるけど、これきちんと表示されるか確認した人いる?
例えば1462と1463の行なんだけど
てか
>>299で言われてるようにID振るようになると空白行が生じる可能性があるんだが
NVDCまだー
黙れ
>>305 どうせならFO3DCがNVで使えるか試せよ
もう二度とこのスレには来ません
さようなら
>>303 について思うんだけど、1462のセリフを喋ってる間1462の訳文を表示して、1463のセリフを喋ってる間は1463の原文が
表示されるような気がするんだけど、どうなんだろ?
1462と1463にまだゲーム内で遭遇してないけど
心配なようなら、とりあえず2つに分けてみたら?
分けてみて表示に問題が出たとしても、またもとに戻せばいいし。
〜則った|新カルフォルニア共和国〜 あたりで分けてみるとか。
訳文で切るとしても、セリフを喋ってる時間=表示される時間だからなぁ
切るタイミングを間違うとかなり見辛くなると思うんだが
312 :
名無しさんの野望:2010/11/07(日) 10:45:29 ID:5BQaQRTo
スピーチチャレンジ日本語表示されないみたいだけどどーすんの?
俺の環境だけ?
ゲームを全然やってないから判らんwww orz
うちのねーちゃんTopsに入って早四日目…
>>312 fojp.xmlで、
<!-- 辞書翻訳時にバイパスされるプリフィックス・サフィックス -->
の下の部分にある<![CDATAで始まるところを
<![CDATA[^(\[[a-zA-Z ]+\]|\[[a-zA-Z ]+[0-9\/]+\]|\[Speech, [0-9]+[%\$]\]|Req: Level [0-9]+.*Ranks: [0-9]+)]]>
に書き換えれば、FO3と共存しつつFVでスキルチャレンジの日本語翻訳が反映される。
315 :
名無しさんの野望:2010/11/07(日) 11:03:49 ID:5BQaQRTo
>>314 日本語化されるようになったわ、ありがとう。
ダイアログ、翻訳スピード上がってきたな
俺のヘボ翻訳ももういらんな、多分
FO3の日本語化方法とNVの日本語化方法がごっちゃになってる人がいるから
誰かまとめてください><
素直に自分がわからないって言えよ
恥ずかしいヤツだな
後ろから翻訳してしまってる人が居るけど、作業が勿体無いw
何処から3なのか俺も良く分からんけど
はじめて翻訳参加してるんだけど、what/that/this/itの訳があると難しいな。
流れがわからないし
>>320 後ろの方にNVのデータも混ざってるという話がここに出てたことあるけどな
自分の訳が修正されてないとなかなか嬉しいもんだな
>>321 後で誰かがゲーム中に気づいて直すから適当に直訳でいいと思うよ
325 :
名無しさんの野望:2010/11/07(日) 13:17:18 ID:PC/6CysS
結構間違ってるというかズレてる箇所あるねこれ…。
ボチボチ直すか
GECKで検索すれば、NVのデータなのか違うのか分かるんじゃないの
自分のことをmeとかで呼ばずに自分の名前で呼ぶ奴
例えばSantiagoならSantiago dose not owe one~
とかあるんだけどこういうヤツ翻訳するときは俺とか私とかに直さないでSantiagoのまま
翻訳したほうがいいのかな?Santiagoは何も借りてないみたいな
M'aiq the Liarの時もそのまま訳したからそのままでいいと思うよ
>>328 カタコトの設定かもしれないし、そのままでいいんじゃない?
>>328 要は小倉優子がゆうこりんと名乗るようなものだから
まぁはっちゃけてもいいんじゃないか?
一人称…
世
麻呂
我
わらわ
○○っち
ミー
我輩
僕はね
オ、オデ
オイラ
ワレワレハ…
どうもーハードゲイリーでーす
じゃあそのままで訳すはありがとう
FreeSideの追い剥ぎと戯れながら翻訳楽しい
>>327 3にしか登場しない地名人名でだいたいわかると思うけどな
NVのどこにリベットシティがあるんだよ、とかルーカス・シムズが居るんだよ、てな感じでな
さっさと全翻訳したもの上げろよ
君も手伝ってくれ
DLCでNV版FO3を出すんだよ。知らないけど絶対うそ。
中国軍アサルトライフルとかのデータも入ってるみたいだし
なんか勿体無い
ところで成果物は何処に入れればいいんですかね
FO3のデータが入っているのはDLCでvaultから来たアイツが侵略してくるに違いない。
そしたらベガスの世界はおしまいだな
22ブロック衝突してやる気無くなった
翻訳速度的に箱○のデータじゃないだろうな?
固有名詞もそのままになってねぇし
中途半端にコピペしてあるのとかも見つかる
わお、流用してるやつがいるぞ!
上に赤字でデカデカとカタカナ禁止って書いてあるのに
いまだにカタカナで書いちゃう人は一体なんじゃらほい。
>>340 電気の'm識はそれなりにある。
これどういうタイプミスしたらおこると思う?
ぶっこ抜いたの文字化けしたままコピペ
fallout3を買ったんですがまともな日本語化ファイルググっても出ないんですが
ここで聞けばいいですか??
本編だけでも普通の日本語になってる奴ありませんか?中華exe以外で
>>345 本編だけでいいなら、CS版買ってやればいいんじゃないの?
アレは完全日本語じゃん。
>>345 よく理解してないみたいだけど
中華exeと日本語化ファイルは別のもの
日本語化ファイルを中華exeで表示できるようにしてんた
日本語化ファイルはS氏のがまともだけどこれはごにょごにょして作った物なので
話題に出すのは好かれない
丁寧語とフランクな言い回しが混在しててどっちに合わせて翻訳すればいいのか迷う
CS版ってのさらに買うのはちょっと。。。
S氏の見つけましたがDLパスがわからんとです。
>>349 おまえさんのやりたいゲームのタイトルはなんだ?
3文字で入力してみろ
>>348 現地に行けるなら直接現地に飛んで雰囲気つかめるといいかと。
無理ならセリフここに貼れば誰かがどんな人物が喋ってるか教えてくれるかも知れない。
>>351 主人公のセリフなんだけどね
まぁ丁寧な選択肢では丁寧語、脅迫系では乱暴な言い方ってすればいいかなぁ
翻訳に参加してる人らって箱○版ぶっこ抜きデータを見ながらやってんじゃないの?
それとも箱○版ぶっこ抜きデータなんて全く見ずにやってんの?
>>350 FO3ですか?
S氏の拾って導入して見たんで試してきます、終った話題に関わらず>>346-
>>347さん
>>350さん親切にありがとうございました!
>>354 S氏の拾ったなら、中華EXE使わずにこのスレにあるFOJP使ったほうがいいぞ
>>355 FOMMではなくてですか?
FOJP・・・調べてみます。
Dialogueの22見たが、明らかにおかしい文がちらほらあるな
電気の'm識とか
箱版やってるけど結構直訳っぽい冗長な言い回しが散見してるから
ぶっこ抜いてもあまり質のいいものにはならないんじゃないかな。
バイナリで弄りなおして直ったから、ぶっこ抜き特有の文字化けだな
箱版の奴転載してるんだろう
とりあえず第22ブロックの2010-11-07 15:28:40は全部流用と見て削除していいかな
'mとかはぶっこ抜きそのままだから消して良いよ。
以前からあった正当な訳が消えるのは忍びないけど、
更新時間で判断するなら問題なさそうですね
ミス
それを元に意訳すればいいのに
>>366 元にしたとなるとまたいろいろ揉め事になるからさっさと消したほうがいい
文字化けしてるところ以外は
どれがぶっこ抜き訳かなんて判断付かなくない?
たしかにわからないけど360で指摘されてるのはそれっぽいから消せばいいんでね。
消えたら俺が数日中に訳しとくよ
どんな揉め事が起こるん?
自慰の邪魔であるからだ。
なんか異常に早いと思ったらやっぱり馬鹿が涌いてたのか
0.数パーあげるのにヒーコラ言ってたのが突然ヒトケタに跳ね上がるんだもんな
おかしいと思ったわ
参考にして意訳するのは違法でもなんでもないのに、アホか
やるなって散々言われてるのにやる奴は脳足りんだろ。jk
このスレはもはや
日本語化が目的じゃなくて
翻訳という行為が目的になってるからな。
そっとしておこうぜ。
そうだな
著作権云々でうるさいから、たとえ参考にして意訳したとしてもコピーだコピーだと文句言われたら面倒だからだろう
じゃこっち見んなっつーの気持ち悪い…w黙ってあっちのスレ行ってろって
>>363 この人達ってその後どうなったんだろうな
バブル崩壊と共に全てを失い借金漬けの赤貧生活を送ったのだろうか?
一生遊んで暮らせるだけの金を稼いで逃げ切ったのかも
「有志による翻訳」じゃないと堂々と公開はできない
TES4に比べ小規模なコミュニティに留まった原因を考えればわかると思うんだがな
新たな日本語化のツールで同等の条件を整えることができたと言うのに
某動画サイトの影響かユーザーの質が3年の間にここまで落ちてるのは本当に残念だと思うわ
転載は駄目ようん
ただオリジナルつーか、参考にして語調同じにしたりも駄目ってふんいきじゃん?
語調も駄目なら結構消すのあるぞ
>>373 違法じゃなきゃ何やっても良いのか、って問題だからアホ呼ばわりするのは
自分のモラルの低さを、大声で主張してるようなもんだと思うがね。
モラルの問題じゃないと思うけど。
Booneさんが仲間になったので、質問攻めして、
翻訳されてなかったところを可能な限り翻訳した。
ようじょに言葉攻めされたり、別れされられたり…やばい、(ry
俺は翻訳サイト以外一切参考してないよ。
まあ、Primmのじじいとか、Novacのじじいとか、
未翻訳部分が何いってんのか分からなくて
泣きそうになりながら翻訳したが。
それでいいんでね。
おかしいと思った人がちょこちょこ修正していけば数ヵ月後には立派な物になってると思う。
英語がまったくダメな人にとっては耐え難いペースなのかもしれないが
やばいダイアログ43%だって!早い早すぎるよ!
爺の長話は日本語で喋ってくれてもスキップしてしまう
そんなfallout
>>368 表向きはな、けど翻訳してるほとんどの奴らはぶっこ抜きを見ながらやってるからすぐにバレるよw
俺もぶっこ抜きをコピペしてるんだけどなぜかすぐに消されたり書き換えられたりしてるんだよなぁw
まぁ見てなって、不自然なほどに的確にぶっこ抜き指摘する奴が今後も現れるからw
ここに来てユーザーの質がとか言いながらせっせと正確に誤爆もなく削除してる奴がまた笑えるけどなw
どう見てもぶっこ抜きを見ながら作業してるのがバレバレなのにw
お前みたいなゴミと一緒にすんなと
何はしゃいでんだか…
こんな残念な子ひさびさに見たな
>>380 動画作って翻訳所のURL貼って宣伝してほんとすいませんでした
ぶっこ抜きを貼りまくったり上書きしまくるのは確かに有効な嫌がらせだと思うけど
俺には動機がさっぱり理解できん
394 :
名無しさんの野望:2010/11/07(日) 18:26:13 ID:R4E5Re94
ユーザーの質()笑
なんかB級洋画に出てくる典型的なチンピラキャラみたいだなあ
じゃぁ、チンピラみたいなセリフ吐かせてもらうわ
おりゃ今回の翻訳からは手ぇ引くわ
>>392 他人の不幸は蜜の味という言葉が昔からあるじゃないか
いや、判ってるってw
なんとなく流れでね
手ぇ引くのは変わらんけど
さって、ボーダーランド久々に一からやってるか
また「ボーダーランズ」だ、って修正喰らうかな?w
CS版で上書きしてる奴って機械翻訳あげてた奴をIP規制したのすら憶えてないんだろうな
403 :
名無しさんの野望:2010/11/07(日) 18:48:11 ID:6VwkgoG6
スレ2つあるけどこっちが翻訳
あっちがぶっこ抜きって事でおkなのか?
>>388 タイムスタンプ見れば誰にでも一目瞭然
削除する行為は管理人の特権だと思ってるから俺は触らんがな
>>392 人が増えるのは喜ばしいことだが、あの動画サイトができてからの
TES4や各スレの荒れ様を見るとどうしても翻訳に悪影響を与えないとは断言できん
翻訳環境も市販のローカライズのタイミングも違うから難航するのは避けられない
翻訳とmodでしか協力できない立場の自分がどうこう言うべきじゃないのは重々承知してるからもう引き下がるよ
ぎゃーぎゃー騒ぐのを相手にするから面白がってさらにやるんだろ
ぶっこの翻訳見つけたら最低限の報告して修正
後は騒がず粛々と進めればいい
皆は一体何と戦ってるんだろうな…
報告しておけば、管理人が対処してくれるし、
俺も粛々と翻訳進めるよ。
わかった
CS版Fallout3からの流用も多いからネカフェから削除しまくろう
あと11月1日からフラゲでやっている人もいるから
11/1以降でCS版に似た言い回しの文章は全削除してもいいんだよね?
著作権とか言ってるやつは、英語テキストの抜き出しにはなんで文句言わないの?
公式ツールで抜き出せるからに決まってるだろ
俺も言ったがそのぐらいは良いんだろ?
転載は駄目でさ
>>409 公式ツールで抜き出せる日本語テキストはなんで問題なの?
自分だけで使ってる分にはな、それこそ自分で言い出さない限りバレやしない
それを不特定多数の奴が利用出来るようにしちまうとアウト
>>411 その日本語テキストの元が本来アクセス出来るようには作られてないからに決まってるだろ
PC版からツール使ってtxt抜き出して使うのはOK
箱版からツール使ってtxt抜き出して使うのはNG
ちょっと何言ってんのかわっかんないっすね
まぁ日本語翻訳作業所 (α) の英語txt使ってるなら
抜き出しの日本語txtにも文句は言うなって事で
箱版買わない奴はちねばいいとおもう
>>412 それ言っちゃうと不特定多数の奴が利用できるようにしてる
日本語翻訳作業所がアウトになるぜ
トラブった時に矢面に立たされる人が決めればいいと思うよ
不満ならもう一つ翻訳所でも作ればいい
こういうのは言い出したらきりが無い
法律云々がじゃなくて、翻訳所のルールとして最初に事細かく決めなかったのが悪いとしか
>>415 抜き出した日本語データ載せた時点でアウトだな、はっきり言って
元々灰色ラインをいってるのはObliの頃から分かってた事だろ
だからなるべく白い方白い方へやってるのに
わざわざ真っ黒なほうへ行って喜ぶ悪ぶった中学生みたいな奴が増えたからなぁ
>>418 じゃあ抜き出した英語データ載せてる翻訳作業所はどうなんだって話になるからもう触れるな
土日になるとすぐこれだからなぁ
早く休日終わって欲しいぜ
何故これはNGなんですか?と問う事そのものがナンセンスだということ。
このスレ(このプロジェクト)は、そういうシバリでやってるのだ。
確実なのは、ただ、それだけ。
法だモラルだ馬鹿だ利口だ云々の議論は無用。
やらされているわけでも、やってあげてるわけでもなく
好きでやってる事なんだから、それで良い。
>>420 抜き出した英語版データは公式ツールで抜き出せるものだろ
アクション起こさないだけで不特定多数に公開してる時点でアウトだとは思うけどな
日本語だろうが英語だろうが。
>>408 お前公式のテクスチャとかリソース使ってるmodは一切使ってないの?
すまんな、ちと頭に来てたんでな
ID:ff106z+7
お前が頭悪いのはよく判ったから失せろ。
>>423 いや、そのりくつはおかしい
本を万引きしたら
品を持ち出せるようにしてる店が悪いとか
ほいざいてたおばちゃんくらい頭悪いだろw
>>414 PC版はメーカーが出してる公認ツールで出せて、メーカーもそれの改変は問題ないとしている
箱版はその前にメーカー非公認のツール使ってMSのコピーガードを解除をしないといけない
MSはコピーガードの解除に関しては当然禁止している。禁止した物を出した場合(めったに無いが)著作権法違反で法的措置を取る可能性がある
それにそういった灰色な物だと宣伝がしづらいから訳の変更も難しくなる。
バニラの訳はこなれてるとは言いがたいからよろしい話ではない。
だから入れるべきでないし、それを入れようとする人にはご遠慮いただきたいってわけです。
もういいじゃん
みんな犯罪覚悟でやってるんだから
義務じゃないんだからやりたくなくなったなら
未練がましく居残ってないで静かに去るのが吉。
MODの翻訳する時は作者の許可取るのにね
ヒャッハー!
Namesはほとんど全削除だな
あと、短文とスラング部分はCS版とほとんど同じだから削除対象な
ぶっこ抜きだけでなくCS版プレイ動画を見て修正訳してるかもしれんからな
俺はゲームしつつ黙々と訳してますよっと
>>431 まぁ日本の翻訳プロジェクトの筆頭すら犯罪幇助みたいなことやってるからな
どういわれてもしょうがないと思う
今からでもいいから
>>430を翻訳所に明記するべき
この手の荒らしが来てもLR見ろで全てが片付くようになるから
今うやむやにするとこの先ずっとこの流れのままになるぞ
不特定多数が利用できるようにするのがダメって自分で
>>412で言ってるじゃん
公式ツールで抜き出せようが公開はアウト
3の時にも現れた子だろ多分
>>362 これ使ってひさびさに3やるか!と思って起動したらカーソルがでないでやんの
言い争うの見てて楽しいです^^
ごちゃごちゃやってないで議論スレに誘導してあげればいいのに
そもそも愉快犯以外の動機がない相手に対して
よくみんなまともに相手してあげてるね
訳し途中の場合って一言書いておいた方がいいよね?
>>441 とりあえずフォント設定やらなにやら色々変えないといけないぞ?
変えた後フォントをきちんと入れたのに動かないパターンも報告された。
>>446 文章の途中まで訳して保存するならメモ欄に書いたほうがいい、消されるときがある
もうお前ら翻訳なんて無駄なこと、やめとけ。
ぶっこ抜きの推敲作業が終わりかけてる。
FO3でみんなS氏のぶっこ抜き犯罪MODを使ってるように
今回もぶっこ抜き犯罪MODが主流になるんだから。
お前らのやってることは全て無駄になる。
ぶっこ抜いた訳文を消しまわっても、お前らの人生は豊かにはならない。
もう諦めろ。 な。
>>447 ini書き換えたんですけどね〜foseのバージョンも確かめて・・・手強い
串刺さずにわざわざネカフェ行って消すってかわいいねw
>>450 Fallout.exeのバージョンは?インストールし直したりとかで1.7以前になってたらカーソルが出ない
もしくはロダの方にDarnUI用に変更するのがあったからそれ入れてみたらどうだろう
もしかすれば何か変わるかもしれん
どんな気分だ。
休日全部翻訳作業に使っても
お前が翻訳した文は誰の目にも触れることなく
みんなぶっこ抜きを使うって気分は。
どんな気分なんだ。
ええ?
>>453 何か嫌な事でもあったのか?暖かい物でも食ってゆっくり休んどきなよ
でもそのぶっこ抜いて修正してゲーム内でちゃんと使えるようにしたやつを
誰もうpする気ないんだったら主流にはならんだろ
あと52%。
モチベーション続くのか。
どうなんだ。
ぶっこ抜きがリリースされたら
どうなんだ。
全部できるのか。
どうなんだ。
画面左上に表示されるクエストの文がAlice McLaffertyだけ翻訳されてたけどどういうことなの…
俺にはよく分かんない
レス飛びすぎワロタ
>>457 FOJP形式だと文章や単語を置き換えるようになってるから
namesか何かでAlice McLaffertyが訳されているんじゃないかね
つーか、箱の翻訳データそのまま使って何が問題なん?
翻訳ファイルあっただけじゃ何も使いようがないじゃん
結局は本体そのものが必要で購入するわけだし、誰も損はしないんじゃないの?
>>460 でも他の名前例えばCassとかは英語のままなんだけど
こんなことはQuestsの項目が翻訳所に出来れば気にする必要もないことか
>>453 ぶっちゃけ、どうなろうとぶっこ抜きは主流になることはないよ
使用しても大丈夫なものとアウトなものが二つ並んでたら誰だって前者を選ぶ
さて、くだらない事書いてないで翻訳に戻ろう
>>448 今までは一応区切りのいいところまでは訳してたんだけど
力尽きそうになったらそうしますだ
時間と人員の関係でザックリとした訳で残念な出来のCS版(バカ向け)
制約が無い分時間はかかるが世界観を損ねない完璧な訳の有志版(オタ向け)
こんな感じの棲み分けを期待してる。
完璧な訳とはなんという無茶ぶり…
くそっ英語力をよこせ!
>>464 つーことはリップしてないデータは大丈夫って事?
例えば、箱でもPS3でもいいけど、それプレイしながら該当場面にデータ流用
ならコピーガード云々関係ないわけだし。
ゲームで「世界観を損ねない完璧な訳」なんてのがこれまであったか?
くそっ…自分の訳した箇所が実際ゲームに出てくると何か恥ずかしいなw
口調の修正ばかりして新しいトコが翻訳できない
>>468 それはコピーガード云々以前に著作権という問題に以下ループ
>>468 それはデータ解析と見分けが付かないから疑われるだけの行為だし、勝手な流用は
>>471の通り。
目コピも駄目だろ
まぁ有志翻訳であっても、許可無く不特定多数がDL可能な状態にすれば翻訳権の侵害になる
なんてことは分かった上で皆やってるわけだし、合法違法なんて話は不毛なだけさ
とにもかくにも、PC日本語版を出さないベセスタが悪い
これに尽きる
大袈裟に騒ぎすぎ。
違法も順法も関係ないよ。
立派な行為だと思って翻訳してるとしたら、それこそ不純な動機ってもんだ。
「みんなでちからをあわせてほんやくしました」というのがキモチイイから
やってるのであって、それ以上でも以下でもない。だろ?
だから、
もっともらしい理由付けを求めて、「ぶっこぬき」云々とココ以外の方法を
ことさらに排撃しようとしたり、逆に他所からのちょっっかいの
相手をしたって、誰も得をしない。
とりあえず360似た語尾や喋り方消してくるわ
全部、〜です〜ます〜だ調にしてくれよ
まぁ、常識的に考えて、
チェックは最終的な段階でやるべきもんだし。
今「消す消す」言ってるのは、アラシの類と思ったが良い。
ひゃっはーじゃんじゃん変えていくぜー
俺調にしてやる
なんで荒れてるの?
さあ?
消すのは後でいいだろ
とっとと埋めろ
俺もう100個埋めたから退社する!
てかID被ってるな
被るの初めてだ
>>467 >>470 文意すら全くわからない文が出るたびにまだまだだなと思うね
どれが自分の訳か覚えていられないくらいガンガン訳せばいいと思うよ
うわあ自作自演の暴発見苦しいですぅ
さくっとNG
やっとGECKでデータの開き方が判ったくらいの
グールなんだが
翻訳している文を探してどういうNPCが
しゃべってるのか探したいんだけど
formID順に並べても翻訳所と並びが違うみたいだし
どうすればいいか教えてくれないかな?
キャーンドゥー( ‘д‘)
>>488 もしかして板違いぢゃないのかな?
今回の翻訳にはGECKは必要ないよ
むしろプレイしながら翻訳されていないところを英文検索して翻訳行探して翻訳したほうが早い
ってか、英文をダイレクトに翻訳すると前後のつながりが分からなくてちぐはぐな翻訳になると思う
>>スレ違いだよ
今回だけGECKでエクスポートだよ
もうお前ら翻訳なんて無駄なこと、やめとけ。
ぶっこ抜きの推敲作業が終わりかけてる。
FO3でみんなS氏のぶっこ抜き犯罪MODを使ってるように
今回もぶっこ抜き犯罪MODが主流になるんだから。
お前らのやってることは全て無駄になる。
ぶっこ抜いた訳文を消しまわっても、お前らの人生は豊かにはならない。
もう諦めろ。 な。
>>490 アレ板違いでした?
翻訳所のデータはどのキャラを訳してるか
判らないので男か女かとか判れば
意訳するのに役立つのになーと思って
geckでデータ見ようと思ったんですが…
おとなしくsearchlightに戻っておきます
>>492 そう言うのはどこぞにうpしてからほざきなさいなwハエめ!
おい 俺を黙らすために完成されたぶっこ抜きをくれ
ぶっこ抜きは簡単だからすぐ来るとか
ほざいてた馬鹿は息してるの?
簡単だろ面倒なだけでw
>>492 自分用のぶっこ抜きの整形は終わったが
お前らみたいな口開けて待ってるだけのクズにはくれてやらんがなw
まあ、CSの毒気を抜かれた訳が気に食わんから俺は有志翻訳を手伝うけどな。
翻訳所管理人です。
この場を借りて私の著作権や箱版のデータについての見解を述べておきます。
本来ならここではなく翻訳所作業所の掲示板にてすべきことなのでしょうが、
どうも翻訳者の中には翻訳所掲示板をご覧にならない方もいるようなので、こちらに書かせていただきます。
まず、著作権はどうなのかという点ですが、New Vegas PC 英語版から原文 (英語) のデータを
公式ツールで抜き出してそれを翻訳所に掲載し、誰でも見ることができる状態にしている、
という時点で開発元の著作権を侵害していることはほぼ間違いありません。
ですが、それで著作権侵害の刑事罰が成立するのか、あるいは私が民事的に訴えられるのか、というのはまた別問題です。
著作権侵害の刑事罰は親告罪であり、開発元が告訴しない限り犯罪としては成立しません。
同様に民事裁判もやはり開発元が私を起訴し無い限り起こりえません。
開発元は今のところ比較的著作権に関して寛容であるように思われるので、
当分は今のままの「黙認」の状態が続くだろうと判断してこの翻訳作業所を公開したわけです。
それに、仮に開発元がこの行為を問題に感じたとしても、いきなり法的措置に出てくる可能性は低いと思われます。
(お金を稼いでるわけでもないので、訴えずに削除要請をしてくるだけだと思います)
次に箱版のデータについてですが、もちろん著作権云々という点も問題としては当然存在します。
しかし著作権という点は Fallout 3 の時に箱版からデータを抜き出し公開した s 氏の前例もあり、
あまり過激に (もちろん重要な問題ですが) 考える必要は無いと考えています。
ですが、それ以上に問題視しているのが「すでに訳している部分まで無差別に上書きする行為」です。
機械翻訳上書き問題の際もそうでしたが、有志が手間を掛けて一文一文翻訳していったデータを
何の同意も得ずに上書きしていく行為は非常にありがた迷惑であり、翻訳者の方のやる気を削ぐ行為です。
そのため、現在禁止事項として箱版から抜き出したデータのコピペを禁止しているわけです。
今後の作業所には「現状のまま、有志訳を続ける」というものと
「箱版のデータをコピーしてそこから推敲していく」というふたつの道があると思います。
それは今後議論して決めていきたいと思います。
長文失礼しました。
こっちで荒し むこうでクレクレ&無視されてる奴らは実際のぶっこ抜き作業組みとはまた別種
どこでも害にはなっても何の役にもたってない部類
長文失礼しましたまで読んだ
>>501 こういうのを盗人猛々しいって言うんだろうな
×:開発元が告訴しない限り犯罪としては成立しません。
○:開発元が告訴しない限り刑事訴追はできないけど、犯罪は犯罪です。
黒か白かで考えたら真っ黒なのは明白だから
潔癖症だと許せないだろうね、でもこれMODあって何ぼの
ゲームだと思うしそうなるとこれの存在で多少なりとも売り上g
まーた始まった
犯罪だとかぶっこ抜きだとか、そんなもんここでグダグダ議論していたって
最悪翻訳作業停止とかになっちゃうし、相手しても何の得にもならないから
犯罪だーとか声高に騒ぐレギュレーター気どり達はスルーしとけよ
ここにいる奴らって動画サイトでアニメ見たり
エロ漫画zipとか一度もDLしたことない奴ばかりなんだろ?
すげーな
なんでもいいからとっとと終わらせて、早くやりたい
>>509 どう頑張っても*完璧*になるには時間がかかりすぎるから、おとなしくプレイしながら翻訳の手伝いでもしたほうが精神衛生上いいぜ
俺があきらめたからわかる
結局ぶっこ抜きはおkだったのか
がんばってくれ
かまってちゃんなんだろ
スルーでいいよ
何でもいいけど俺は地道に意訳していくよ
ゲーム中に見た訳してない文訳してくから遅いけどね
正直ぶっこ抜きだろうが自分で翻訳しようがうpすると違法だからな
どっちが良いとかいう問題じゃないしみんな分かっててやってる
まだ乞食に構ってるのかよw
いいかげん、他人の足引っ張るしかできないカスが連呼してる言葉でNG設定しろよ
日本語化完成したら買う
本来MOD全般真っ黒なのに
G.E.C.K<・・・
今回のコンシューマ版の日本語訳突貫工事らしくイミフな箇所多いみたいだぞ
MODが真っ黒とか言ってる奴らって本気でそう思ってるのか?
>>521 前作もヤムヤムの宅配卵とか楽しい訳はあったじゃないか
望みがタタレター!
スルーすればいいだけじゃねぇか
大体MODで公式の素材うpしまくってて何のお咎めもないのに日本語化だけだめとか意味分からん
意味分からんってことは妨害する理由がないつまり構って欲しいだけなんだろ
>>521 無駄に「タロン社」を「タロンカンパニー」に変えていたりするがな
・・・なぜ変えた!?
そういえば、前作で「blunt instrument」が「丸い楽器」とかに訳されてたけど、あれって狙った誤訳なのかな。
「ぶっこ抜き」というワードをNGに入れるだけで頭の悪いコメの大半が消えるというのに・・・
相手するだけ無駄だからさっさとNGが一番だね
もちろんこのコメ以降ワードを避けるかもしれないから変なコメントはIDのNG登録も忘れずに
販売元が言ってきたら止めれば良い
むしろはっきりさせたいので、公式に通報でもしてこい
ぶっこぬきは知らんが
>>522 否定的な意味じゃなかったんだ
>>505とかに対してほかのMODは良いの?
って感じだったのよ
つか公式にMODはOKってのはあったのか?
同人みたいに黙認されてただけだと思ってたんだが
>>531 ヒント:G.E.C.Kは公式(Bethesda)から出されたMOD作成ツール
NVの製作にはTes4のOOOというmodの作者が関わっている
でいいんだよね?
>>532 それは知っているけど正式なOKじゃいでしょ
じゃあそんなツール出すなよって話だけど著作権的にはNGだよね
>>533 まじ? OOOは常時OOOのクエストが走ってるから重めだったんだがなあ
>>505 こういうのを重箱の隅をつつくって言うんだろうな
重要なのは「事実上黙認状態であること」と「一括コピペは困る」ってことだと思うんだけど
自分で作ったモデルやテクスチャでMOD作るのになんで著作権的にNGなんだよ・・・
ID:R/yLc7h1 何でこういうバカが多いの?
じゃぁ少しずつぶっこぬき訳をいれてくんで
拒否反応おこしてギャーギャー騒いでてください^^
著作権違反違法だけど捕まらない
>>538 なんか、物凄い脱力感を感じたぞ、いやマジで
はいはい構って君にいちいち構わない
おやすみ
そもそも権利者が奨励してることにNG云々言ってどうしようっていうんだ…
そんなに納得いかなければベセスダに直訴すればいいんじゃないか
向こうが聞く耳持つとは思えないが
自分で考える能力に欠けた奴が最近多いよな
それはそうとして高校生レベルの誤訳の修正にいい加減辟易してきた。
著作権があるベセスダがmod作成ツールのG.E.C.Kを配布してるって言ってんのに
正式なOKじゃいとか、著作権的にNGとか言いだす
>>534は著作権の意味が分かってないか、ジャスラックの一員かのどっちかだな
後、ついでに言うとそもそもmorrowindの頃からベセスダはmod作成ツールを同梱して販売してるから
こんな馬鹿にレスするんじゃなかった…お休み
オープンプロジェクトなんて玉石混淆に決まってんだろ。
今更前提に辟易しても始まらない。
>>545 自分では何も生み出さない/変化についていけない/頭固い化石野郎にかまうんじゃない
ルールとか翻訳に有益な情報は作業所の掲示板でシェアした方がよさそうだねw
こっちはいつまで経っても要らんこと話すのが尽きやしない
>>545 ただのバカなんだよ。普通そこを疑問に思えばG.E.C.Kの規約読んでみようと思うだろ。
んで実際規約にちゃんと答えが載ってる。
規約に思い至れないところが致命的
>>544 そういう言い方よくないな できるだけ多くの人に参加してもらう
持ってるスキルに関わらず、みんなで翻訳みんなでチェック このプロジェクトのいいところだろ
高校生レベルって程度がよくわからんが、その言いようで尻込みする人もいるんでない
>>551 まあそれもそうだな。
とりぜす俺は文句言わずに自分の出来ることをするよ。
翻訳の校正もまたたのし
クエストの翻訳はまだ始まってないんでしょうか?
ヒステリックすぎだろw
>>534 GECKインストール時の誓約で作成物はすべてベゼスダに帰属すると了承させられる
その代わり作成物を商用利用しない限り自由に使う許可が与えられる
というわけでGECKで作成したプラグインファイルは間違った利用をしない限り著作権の許諾を得ている事になります
ただし、中身の翻訳文等ベゼスダ以外に著作権がある物に関してはまた別の話になる
ベゼスダのゲームのリソースを使う事に関してだけど、ベゼスダが直接文句を言った件はモロビリオンをTESNにUPしたときのみ
要は他社のゲームリソース使うのは当然ダメだし、ベゼスダでも違うタイトルのリソースを流用するのはダメという内容でした
ただしリソース全部ダメになると装備のリカラーMODが全滅してしまう(NIFファイルにテクスチャ指定があるからリソース改変が必須なため)
そこでリソースをベースに改造したファイルはUPしても暗黙の了解で文句は来ない事になってる
これはベゼスダが公式見解出すとダメとしか言えないが言いたくないので何も言わないのだと思われる
日本語化に関してだけど有志翻訳文をつかってESMやESPでデータをUPするならGECKの許諾で許可をもらっている事になるので問題はないです
作業過程でテキストを公開しちゃっているのは俺はノーコメント
とりあえずCS版と似た口調を消すとかやめてくれ言わないでくれ…
こんな口調かな?って思って翻訳したヤツが消されたら死にたくなる
箱訳探して消すよりも、空欄を埋めていくのに専念しようよ。
んだんだ
何よりも翻訳完了が最優先なんじゃないか
空欄を俺は埋めてるけど
直すのも良いが人の揚げ足とる暇があったら空欄一緒にうめろ
校正は後でも出来るしね
今日はおねむなんで作業中断するんじゃよ
みんな!空欄を優先的に埋めるぞ!うぉお!
↓
勘違いしたバカが機械翻訳連張り。
そうならないことを、祈る、俺は人様がかいた文を弄るのは忍びないので空欄を埋める。
ほんと、校正は後でもできるしね
FO3無印の話だが
〜♪〜♪〜(・∀・)〜♪〜♪〜
めっちゃ吹いたw&和んだ
このような神翻訳に感謝する
所々、口調が変化しててびびるけどキニシナイ
「〜だとおもいます。」−>「(突然) 知らん!」
564 :
名無しさんの野望:2010/11/08(月) 05:59:43 ID:k3L7YqLU
媚びてんじゃねーよしね
〜♪〜♪〜(・∀・)〜♪〜♪〜
こんなんゲーム中で出てきたら一番興ざめするわ
俺も去年は色々文法やら間違えてたし明らかなミスはすぐわかるからどんどん訳すよろし
>>563 作業所の禁止事項に顔文字を入れるなってのがあった気が
世界観に合わない言葉遣い禁止って奴だな
2ちゃん系のはちょっと苦手って人もいるだろうし
NVSE入れてからCTDしだしたの俺だけ?
原因は他のMODかもわからんが日本語化NVSE前の方式に戻してみるか
>>569 まだベータだからねぇ。
俺の所の落ちまくり&日本語文字が化けたりで
安定版がでるまで様子見かなと思ってる。
>>556 それだとベゼスダに権利のあるコンソール日本語訳をespファイル化するのは問題ないんじゃないかね
公式に文句言ってこない限り。
360からそれを抽出する件はまた別の話なるけど。
なんかこのスレ手段が目的になってる一部の人が無闇にやたら噛み付いてるしなにかおかしいよ。
どちらもグレーなのにネット上にアップされた原文を元にする自主翻訳がOKで流用が駄目の根拠がわからない。
モラルってワードが出たけど、権利者に直接金銭的な利益をもたらすのはソフトを多重に買う側だろう?
流用の情報交換を荒らし扱いするし、住み分けするってのは合理的な判断だと思うが
あっちのスレは立てた時期とVegas専用になってるのが気に食わないってだけで
荒らし扱いして使わなかった癖に、そっちに誘導するってやっぱおかしいよ。
日本人は灰色を好む人種だって事
自分から黒にする気も無いのよ
言い出すとキリが無いので、もめ事の要因を減らしたいのでは
なにをどうしたって、噛み付く奴は出てくるさ。
XBoxからの日本語化が噛み付き易いから、集中してるだけのハナシ。
別に明白に「黒」であって、すぐにも官憲のお世話になるってぇ訳でもない。
※「理屈の上では、そういえる」というだけのモノを、ことさら大袈裟に騒ぐのもネットの特質か。
XBoxが無けりゃ、翻訳権とやらで噛み付いてきただろうよ。
ここは翻訳を楽しむスレッドで「も」あるし、
また、最大公約数を取り込むという意味でも〜要はモチベーションの問題だ、
楽しむスレなんだから。例えば、推理小説の犯人をネタバレしまくるのは歓迎されないのと同じ。〜
だから
XBoxからの抜き出しの件はしずかにスルーするのが
「この場のルール」という事でいいんじゃないですか。
ベセスダをベゼスタと言う奴は信用ならない。
せっかくZeni
ミス
せっかくローカライズがZeniMaxAsiaになって権利関係も単純になったのにな
まぁこの手の輩は何かにつけていちゃもんつけて邪魔したいだけ
PC関連のスレ荒らしてたPC版を嫌っているConsole userの前例があるから今回もそうだろう
つスルースキル
確かにコンシューマ民にはPC版をやたら嫌ってる奴らもいるようだ
あくまで粛々と進めるのもいいんだが、こうもゴタゴタになるなら開発元に翻訳プロジェクトについて問い合せたりしないの?
もし返答があったらハッキリするだろうし
>>579 Fallout3の場合、一部PCユーザーがわざわざ箱やPS3のスレでPC版の自慢を家庭用の不具合煽りながらやったせいでもある
てか大抵PCとコンシューマの仲違いってそういうのだよな、どっちかがどっちかをなじったとかさ
少なくともコンシューマは環境から来る原因不明の動作不良が起こらない点で優秀だと思うんだが
あれは厳然たる事実を勝手に馬鹿にされたと思い込んで発狂してるだけなんだけどね。
俺の勘違いかも知らんけどfojp今消えてる?
こうして今日も不毛な言い争いが始まったのであった
パイパンて言えよ、翻訳マスターだろ
>>579 modコミュニティによる売り上げへの貢献、開発のメリットやユーザーの心情を考えたら
暗黙の了解として容認したいってのが今の姿勢なんじゃないかな
結局の話は権利関係は当事者間での問題だから部外者が騒ぎ立てるものじゃないってこと
ここで○○は違法だ!と叫んだとしても当事者が直接訴えない限り罪として成立しないしね
当分の間は、
・暗黙の了解へ得ているため問題ない
・翻訳プロジェクトに意義申し立てをする場合は権利者の確認を取って裁判所に申請すること
ということで管理人さんの言うとおりに考えておくのが吉
>>582 過去のもの含め別の人がまとめたもの以外全て削除されている模様です
真相はわかりかねますが……そういうことかも知れませんね
>>585 他のMODもみてる限りそういうことなんだろう
というか結局ゴタゴタなどなかったというべきか
で、なぜFOJPは消えてしまったんだ…
作者が消したのか?これから日本語でやりたい人はどうする
ゼニマックスアジアがPC日本語版をリリースする予定がないなら
訴えの利益が存在しないってことになりそうだけどね。
違法だけど捕まらない
最初のひとりになるかもしれないけどね。
FOJPが消えた・・・だと!?
日本語版ださなくても勝手に日本語にして
買ってくれるとか、いい客すぎるだろ実際w
この武器強すぎ、弱すぎ
→GECKで…
金貯まりすぎ、武器高すぎ
→GECKで…
敵強すぎ、自由とかいいながら北直進無理
→GECKで…
サバイバル30以上無意味すぎだろ
→GECKで…
全て解決!!
ごばくった
1)作者はあくまでもMOD化までの繋ぎとして作ったと明言しているので、
FOJPが標準になってしまってはMOD化が進まないと考えた。
2)新バージョンを投下する前準備として消しただけ。
3)スレの荒れように嫌気が差した。
ダイアログの
ゲイリーの所訳したの誰だよwwww
今回いないだろwwww
まさか・・・いるのか・・・?
ハハッ ゲイリー!
fallout3とは関係ないだろ
>>1 リンク消せよ詩ね
個人的にはFOJP式(中華式)の方が作業がしやすくて好きなんだけどな
MOD式(F3DC式)はmodのバージョンアップの度に書き替えが要るし面倒
>>598 お、どこぞのローカライズ会社に引っかかったw
言語の壁を利用してで商売するとか
どこのバベルの塔だよ、
しかも規制を掻い潜ってまでコメントすることじゃねぇよ
しかもスレ名変わってるのに気づけ、
何様だきさまは
お前もなw
>>601 カリン様です、はい
今回もDrのセリフを存分に修正させてもらった
FOJPって再配布OKだっけ
お前ら、無駄口ばっか叩いてないで仕事しろw
>>603 readmeには再配布OKって書いてた気がする。
>>597 その内の一人は俺だwwww
ここでFO3のも混ざってるってことを見る前だったんだ
他の行も訳してってようやくFO3のも混ざってることに気づいたよw
しばらく忙しくて離れてたら乗り遅れた!
再配布可能なら誰かfinal+8と修正版dllうpしてほしい…
そのうちまた作者が再アップするだろうからそんくらい待てよ
翻訳所のほうにあるぞ
翻訳所のトップにあるね
特定の GoodBye. の訳を変えたいんだがどうすればいいの?
無理。翻訳しても反映されない。
DirectXフック式の最大の弱点。
>>613 geckで変えたいものを別の文に変更して
変更した文を辞書登録するしか無い
めんどくさい
>>613 GECK使って英文側を修正すれば何とかなる。
元の英文の頭にIDを付けてしまうとか
作業自体はスクリプトで何とかなるかもしれないが
ESPを用意する必要があるのでNV版F3DCが出るのを待つ
そうか、諦めたほうがいいな。
ラッドローチやスムーズスキンまで英文に戻されてる
固有名詞じゃないだろうに
>>613 GECKで見るとユニークなIDで紐ついてないから無理かも
だが、3の時みたいにDr.リーの「あばよ」みたいなのあったら個人的に直そうかなと思ってます。
たとえば原文をso longとかになおして
そもそもベセスダがなんでもかんでもGoodByeってのがいただけないんだけども
formidとresponsenoの複合キーでユニークたよ
>>618 作業所のルールに「前作FO3に出てきた単語は同じように訳してもかまいません」
て書いてあるしな
>>608 これはいいのか悪いのか判断してもらいたい
It's good to see you around the Strip.
こんにちは、the Stripへようこそ、じっくり見ていくといい。ストリップなだけに。
>>622 回りくどくない?
「楽しんでいってね、ストリップ」「ストリップ楽しんでいってね」
くらいのがよくない?
文脈が分かんなきゃなんとも言えないな
くどいとおもうけど
荒らしは別に作業しないで書き込みしてるからじゃ?
>>625 プギャプギャプギャーーッ!!
__O O__
/ LLLと) (つ」」」
/ / / \ \
`/ \ \(^Д^)/ /
/ / \ /
/ | /
/ / /
/ /\ \
_ / /-、\ \
―- (__ ( > )
⌒ヽ ' ・`Lノ_/ /
⌒人' ' ,( イ
⌒ヽ)⌒ヽ \_つ
ドドドドドド
>>614 > DirectXフック式の最大の弱点
アホかw実装によるっちゅーの
フック式の弱点じゃなくて、中華方式の実装の弱点だろw
まぁこっちは2スレ目なんだけどね
F3DC=MOD方式
中華exe及びFOJP=DirectX描画乗っ取り
中華exe及びFOJP陣営の弱点って意味合いでフック式と書いたんだけどね。
フックが翻訳に関係してるなんて書いた覚えはないんだが。
これから先無数のMODを入れていく事と編集の楽さを考えればFOJPオンリーがいいわ
併用はフォントの違いが出るし
>>362を入れてみたけど、これメニューとか人に照準向けた時の(talk)とかは翻訳されないのが正常な状態って事でいいんだよね?
>>618 その二つの単語を聞いて、ピンときたんだが、
もし、Harlandの所を行っているなら、それは俺だ。
戻したんじゃなくて、その単語は翻訳しなかっただけんだ……。
スムーススキンは英語日本語入り交じっているし、
RadroachはNamesにあったから…。
追記。
スムーススキンに関しては、いずれにせよ、
訳の検索かけて置換すればいいだけだから、
英語のままで良いと思ったから。
日本語化ファイル、うpしたら通報します
また構って君かNGNG
>>633 ダイアログ・クエスト・ノート・ターミナル・だけの翻訳だから
それで正常。
>>632 それでもクエスト絡みのMOD作ろうと思ったら、MOD形式で日本語化
してくれないと困るのだよね。まぁ、日本人が作った日本語クエストなどイラネ
っていう向きは、それはそれでアリだろうけれど。
日本語になったからもうきません。
今まであんがと^^
>>639 本スレやオブリスレと態度違いすぎて吹いたw
ぶっこ抜きったって大した翻訳じゃ無いらしいし
どうせFO3みたいに18禁のくせにちょっとでもヤバいところはぼかして訳しててワケワカランことになってるんだろうし
そんなのはどうでもいい
今回の箱翻訳に至高のオーバーロードのような珍訳があるのか
それだけが俺の興味だ
Topics適当に訳してると主人公もなかなか外道なセリフを言いまくってるな
745 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/08(月) 00:22:45 ID:R+vcQDmj [1/2]
>>743 うん、正直たまらん
最初拾ったリボルバーとかまじ最高だった
750 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/11/08(月) 00:46:01 ID:R+vcQDmj [2/2]
>>748 だよなぁw
リボルバー系統は最高だぜ
作業所管理人です。
翻訳作業者の方へ:
作業所掲示板に重要な提案を提示しましたので、
お時間のある方はぜひご意見をお願いいたします。
>>645 こっちはこっちで有志の翻訳を続ければええやん
すみません、できればこちらではなく翻訳作業所の掲示板へお願いします。
こっちはこっちで有志の翻訳を続ければええやん(俺はもうぶっこ抜きを使ってるがな)
>>362の全部入り+FOJPの併用が現状最強かね
FOJP2 v1
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/331/FOJP2_v1.zip 右端が見切れないように変更
Type2方式の辞書をサポート(fojp/replacetext/file[@type='2'])
デフォルト:Type1(以前の辞書)
Type2方式の辞書は、次の形式(【】←これは説明のため、辞書には含めない)
【ID値】【(タブ文字)】【辞書用テキスト】
付属の"fonv_overrides_ja"は、Type2方式の辞書なのでそれを参考に(fojp.xmlの書き方も)
現状、Type2方式のID値は、「英語辞書と日本語辞書のマッピングのみ」に使用
loda.jp 2141
のパスってなんですか。
このスレの人じゃないのかな。
>>650 お疲れ様です。
アップローダからファイルが消えてどうしたものかと思いましたが、
新バージョンリリースのための削除だったのですね。安心しました。
数週間以内にリリース予定の作業所(β)ではType2式でも出力できるようにします。
>>652 補完ありがとね!!!
ちと早く消しすぎました・・・
>>650 更新お疲れ様です
あなたのおかげでFalloutがより楽しくなりました、ありがとう
>>650 乙乙d
いきなりロダの負荷ぶち上がってワロタ
type2方式だと複数人が発言する同じ英文でも日本語訳を分けることができるのかな?
現状は、英語辞書と日本語辞書の行違いによる誤翻訳の防止のみです
そのうち描画テキストに埋め込まれたID値を参照して辞書引けるようにする予定です
このID方式ってのは、どういうマッチングになるの?
FONVで英文マッチ→ID拾う→jpのID探してその日本語表示になるん?
だとすると行合わせは不要でOK?
>>650 F3DCでも右端が見切れてたから、これは解決できないのかと思ってたら神の手が!
ありがたいっす
Type2はIDが主キーになるのかな?
>>650 ありがとうございます。
さっそくで申し訳ないのですが、バグらしきものの報告を…
FO:NVでNPCとの会話中に「&」があると、F11でログをみたら「^」に置き換わっていました。
(丁度、”188 Slop & Shop”にいた)
導入方法が間違っているのかも知れないので、もしそうだとしたらすみません。
当然かもしれないが、F3DCのDoubleCharplugin.dllを通すと、英文の0x91〜0x93のクォート系文字は処理できないのな
該当箇所だけ表示されなかったり、該当文字が含まれる文章まるまる表示されなかったりする
FOJPと併用時は原文修正いるかも
FOJPでもスペイン語のティルやセジーリャみたいな綴り字記号は変換されてない
たとえばハラペーニョとか・・・
バージョンアップを待ちます
Hahaha! I knew there was a positive in it somewhere!
なんだこれ、難解すぎる
>>665 ShiftJISに綴り字記号は集録されてなかったような気がする。
対応するならUTF-8化かもしくはShiftJISの外字領域を使うしかないと思う。
ハハハ!楽観的になるとぶっ飛んじゃうよねっ!って感じ?
>>667 というかプラグインの動作の問題だと思うけど
そこだけ文字化けするならいいけど、ダブルクォート以後がまったく表示されなかったり
表示されても途中で終わっていたりと結果もまちまち
内部処理のバッファの状態にでも左右されてるのかな
具体的に何がしたかったかというと、F3DCだと右端が見切れる文章をFOJPで翻訳表示しようとしても
DCのプラグインがダメ文字含んだ原文を処理するところでコケちゃうといかんともしがたいんだわ
>>669 その手の記号は1バイトしかないのにSJIS上でマルチバイトだと誤認するから
それ以降のバイトの解釈がずれて文字化けしてもおかしくはない
>>670 F3DCでもfojpでも右端が見切れると思うが。
フォントサイズの違いでfojpだとちゃんと見えてるだけじゃないか?
Pipboyのでメモを表示するとfojpも文字サイズによっては右端見切れるよ。
(アジャスタ設定によっては上部も見切れると思うが)
っていうかfojpは置換前の文字描画サイズ依存だから限度あるよね。
FOJPで見切れる問題は最新版で解決したんじゃないの?
YES MANへのアタックトピ
So I get to kill you over and over again. <Attack Yes Man.>
死ぬまで何度でもぶっ壊してやる。か?
>>673 ごめん、夜にリリースされたからfojp最新試してない。
>>671 文字化けどころか、うちだとPip-boyや会話ダイアログでマウスクリックが出来なくなったりしたぞ
メモリ破壊かね
>>679 あー、そういえばどのバージョンだったか忘れたが(ベガス出た当時あたり)
辞書に存在する変換対象の文字が一切表示されなくなった事がある。
F11押して切ると英文表示されるからなんかあるのかも。
そのプロセス起動中しか発生しなくて、再起動したら発生しない。
ベガス遊ぶの最優先だったから報告忘れてた。
翻訳作業所のDialogueをダウンロードすると2行ずれる。
見ていくと、8692〜8693行目が下みたくおかしくなってた。
Back off, human・
Go away!
Stop that, human・
Back off!
自分だけ?
ほかにもなってる人がいたら、上の中点を改行にするといいよ。
>>681 その中点は,が化けてるっぽい。
さっき落としてみたけど問題ないので、ダウンロードと更新がほぼ同時だったかなんかで偶然おきるのかも。
FOJPオンでヘルプのHealing Limbsを見るとabed byvisiting などスペースが
つぶれちゃいます
684 :
名無しさんの野望:2010/11/09(火) 14:44:51 ID:PdNOa6z1
FO3の部分除いたら今Topics何%くらいいってるのかな。ほとんど終わってそう
場面に合わないのとかもちらほらあるから修正はまだまだかかるとおもうよ
>>683 <div>とか<p>とかのタグ消すべし
>>681 どうやら英文ファイルの文字コードはWindows-1252っぽい
FOJPってASCIIに無い文字(nの上に~がついたやつとかaとeが合体してるのとか)はどういうふうに認識してるんだろう
オブリの時から文字コードはWindows Latin 1だろうが・・・
3なんですが中文化パッチのクラッシュで
D3D Failed! E:¥novaproject¥Zero¥Engine¥direct¥dxpool.cpp.658 Ptexture→Lock Rect(0,&lockre,null,0)
これ既知の不具合であるみたいなんですけど修正パッチって出てないですか?
一応調べたんですが見つけられなくて。
つーことは無いってことだろ
中文化パッチなんで中国の人たちにお尋ねください。
やっぱFOSE入れなきゃダメか
おまえがダメだって事はわかったw
わざわざ転載して何がしたいのか判らん
スルーで
アメリカ産でWindows上で開発されたものは大抵Windows-1252(CP1252)で見ればいけるよ。
Latin-1のMS独自拡張がWindows-1252で、Latin-1では解釈不能な文字が出てくるので
そういうのを調べると気づけると思う。
>>693 無駄な煽りしないでくれる?
ないんだろうが
本当にだめだなw
うちのバカが迷惑かけてすみません
ReadMeも読めてないのを棚に上げて煽らないでくださいとか、ねーわ
702 :
名無しさんの野望:2010/11/09(火) 18:15:00 ID:8DhxL65u
Type2方式の辞書のIDについてだが会話中のNPCの種族のIDのほうが良いのではないだろうか?
おいおい、これ以上フェラルグールを増やさないでくれよ
これはフェラルグールではない。フェラルグールトルーパーだ
>>702 今のTYPE-2の方式はGECKでエクスポートしたデータから簡単に作れるんのが強み。
たぶんエクスポートしたデータをスクリプトにちょこっと通してインポート後、esp作ればOKだと思う。
(´・ω・`)そっかー
よーし
俺も買ったし参加するぜ!
Topics58664 I can't feel my legs!をどう訳していいものか
ちなみにsexbotが動作するかどうか試したあとの会話…
脚の感覚が無くなった
意訳するなら「あ、足、足が!」みたいな感じかねぇ?
一体どういうプレイをしたんだろうか
分のつながり的に痺れで合っているようだけど
まぁ、どうしてこなったかは知らんが
Gomorrah Floor Managerって単にフロアマネージャーで良いと思うんだけど、このスレ的にそれはどうなん
あ、足の感覚がねえ…!
ポスタル2のセリフを思い出しただけなんだ、すまない
フィストって名前だし、まあケツをごにょごにょ・・・
個人的にはあの台詞は腰が抜けちまったみたいなニュアンスだと思ってる
他の選択肢を見ると
Well, that was... different.
I can't feel my legs!
No, you performed as intended. だから…どうなんだろうな、痺れたっていうのは間違いないけど
722 :
名無しさんの野望:2010/11/10(水) 00:10:39 ID:K/BszEFW
足まで痺れたぜ
724 :
緊急報告!:2010/11/10(水) 00:40:47 ID:WqRD9vA0
顔出しは住人が遊びで追加した良くわからん人な
いや顔は別にいいんだけど気になるなこれ。
一瞬見てすぐ閉じたけどホラーじゃないよね・・・?
>>727 昨日早朝の首つり自殺実況キャプだから別に大したことない
マジらしい…
周りが明るくなってきて静止画じゃないのが解る…
おい、こらまて寝れないだろ
やめろ
だからあれほど貼られたURLをホイホイ踏むなと
ハハハ、パウダーギャングのドタマを毎日ぶち抜いてる奴が何言ってやがる
こいつはやっちまったぜ・・・電気つけながら寝るかノシ
見なきゃよかった('A`)
寝れん…しかも経緯調べちった…
1 学生さんは名前がない sage New! 2010/11/09(火) 06:52:26 ID:xSddG3GI0
11/4 「来週自殺します」というスレが大学生活板に立つ
↓
11/8午前4時
>>1がUSTREAMで配信を始める。
始めは同情し自殺を止めようとしていた大生民だが
>>1がリア充だと知り苛立ち始める。
↓
11/8午前6時30分 配信が突然切れる。
ただの釣り、あるいは構ってちゃんだったという意見でまとまる。
↓
11/9午前0時 再び配信。
今回は全員から「さっさと死ね」コール。
何度も縄で首を括る
>>1だが本気で吊る気配無し。
↓
11/9午前5時30分 死亡。
そういうキャプをこうやって関係ないスレに貼り付ける奴って何考えてるの?
ν即覗いてきたけど結構スレ進んでるな。
動画あったから見ちゃったよ……
痙攣してるのが脳裏から離れない
寝れない…(ノД`)
こんな気分じゃFO3もやる気起きんし…
>>735 電気つけて寝る!
けど、目を閉じるとあの映像がですね…
俺こういうの見ても笑っちゃうんだよね
人の死を悲しめなくなったら終わりだな
衝撃映像でも動物に人が吹き飛ばされたりするの見ると大笑いするし
>>734 経緯を調べるのは勝手だがそれを貼るとか喧嘩売ってるようにしか見えない
まあ早く寝ろ
>>740 はいはい、あんたカッコいいよ
>>740 はいはいコピp..
コピペじゃないだと!?君カッコイイね^^偉いね^^
2chやってれば、愉快犯のせいでグロ耐性付くもんだと思っていたが
見る場所によるもんだな。
以後何事もなかったように続けてください。
正直イエスマンにホイホイ付いていって放心状態なので画像程度では挫けんのよ…
FOJP2 v1.2b ※β版 ノーテスト※
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/332/FOJP2_v1.2b.zip ディレクトリ型辞書に対応(β)
ディレクトリ型辞書は、指定されたディレクトリ内にあるファイル単位で1レコードの辞書として扱います。
英語辞書と日本語辞書は、ファイル名でマッピング(つまりenとjpは別ディレクトリ)
ファイル内の改行とかは、FOJP側で適当に処理されます。
対象となるのはファイル、拡張子がtxtの全てのファイル
サポートされているテキストエンコードは、【CP932(Windows31J/Shift_JIS)】のみ(今後も)
サポートされている改行コードは、【CRLF(\r\n/0x0D-0x0A)】のみ(今後も)
fojp.xmlのサンプル <directory jp="NVJP/NoteExport_ja" en="NVJP/NoteExport_en" />
>>724 一応安価つけとく
自殺キャプPC無害精神有害
>>744 これは便利そうですね。
いつもありがとうござます。
ノーテストがノーザンテーストに見えた
疲れてるのかな
もう寝なさい
何…だと…?
verupしたらnvse動かなくなるのか
対応するまで日本語でゲームしたかったら
verupしないほうがいいみたいね
もうしちゃった俺は翻訳頑張るしかないけどな!
NVSE無しで起動する方法が用意されてるのに?
>>752 どうやら放射能の受けすぎで
グール化が進んでいたようだ・・
かゆ、うま・・
>>744 お疲れ様です。
これはぶっこ抜き版を使う人向けの機能ですかね
>>754 吸い出しデータが1文字列1ファイルになる訳じゃないのに
なんでぶっこ抜き版向け機能になるの?
気に入らないところがすぐに自分で修正できるのが辞書方式のいいところ
>>755 「1文字列1ファイル」の意味がよく分からないけど
GECKでエクスポートするとターミナルひとつとか
ノートひとつごとにファイルが出力されるよ
改行を含むようなデータが扱いやすくなるかもしれないという事なんだから、
ぶっこ抜き向けというわけじゃないだろ。
普通に意訳版でも歓迎することだ。
>無理。翻訳しても反映されない。
>DirectXフック式の最大の弱点。
実際の話、リアルでもそうだが、こいつのような聞きかじりで分かったつもりになってるが
本質的な事はまったく理解できてないやつが一番の癌
そんな前のレスを引っ張り出してまで言うことなのか
759にとっては、なにか凄く大切な事だったんだろう
よくわからんが
日本語入れてみたけど、まったく意味不明だったのですぐ英語に戻しちゃったよ。
たまたま俺が見たところだけが出来が悪かったのかも知れんが・・・
それはたぶん辞書の行がずれてる
もう1回ダウンロードして入れなおしてみるべし
もし文章が意味不明だと思って、しかし英語を訳す力はないと思ったとき
そういう人たちには何が出来るのでしょうか?
ここで晒す?日本語翻訳作業所掲示板で晒す?
英語を訳す力をつける
プレイしてみて文脈から意味のある日本語に直す
文脈や誰の発言かをメモ欄に記入する
意味不明な旨をどうわからないのかメモ欄に
とかかなあ
>>765 【成功】なるほど!それは思いつかなかった。見かけによらず頭良いんだな。
そうすれば最初は意味不明と思ったセリフが理解できたときの感動や、
その後、箱でそれを見た時の箱翻訳に対する憤りを感じることができるものな!
>>766 確かにメモを活用すると訳がやりやすくなるね
英wikiでバックグラウンドなどを見るともっと良いね
EggTranslatorでFalloutNV.esmを書き換えたら屋外フィールドの地面判定が狂っちまった。
別に日本語化とかじゃなくCP1252の文字を少しだけsjisでも問題無い英字に置き換えただけなんだが。
というか何も変更せず保存しても結果は変わらなかった。
レコード構成は同じに見えるんだが現行verじゃVegasには対応できないのか・・・。
屋内だと問題無いんだがなー
ざっくりソースも眺めたが別におかしいようには見えんし例外握りつぶしたりしてないし。
どのレコードが想定外の変化してるのか判らん。
誰かesmファイルの圧縮レコードを全部解凍した状態に変更してくれるソフト知らない?
>>628 (ID:+P6j/Tvg) =
>>759 (ID:t3RMUKYa) か
なにが悔しくて3日経ってもしつこく絡んでるんだろうかw
>>768 微妙にレコード構成が違ったような気がする
>>760-761 ん?FOJPがIDを考慮するように対応したようだから、その流れのつもりだっただけなw
直前のレスの流れをみてて思ったんだよ
ほんの少数だけだとは思うけど、ツール関連の知ったかとか、著作権がらみのぶっこぬきとかで
過剰な反応というか、脳内斜め上から、やたらと閉鎖的な決めつけみたいな鼻に付くレスが散見されるな、とw
自分の知識が豊富だというアピールはもういいからもう帰れ。
知識とか英語訳関連しか無いから流れがさっぱりだ
まだくだらないことで揉めてるんですか?
客観的に自分を見てみてください、いかに小さいかがわかるはずです。
>過剰な反応というか、脳内斜め上から、やたらと閉鎖的な決めつけみたいな鼻に付くレス
なんという自己紹介w
>>775 まぁ、そうだわなw
すまんかった
俺と違ってFOJPの人はケツの穴がデカそうだから気にもしてないだろうが
俺ならちょっとカチンと来るな、という表現があって気になっただけだからw
>>776 そう顔真っ赤で噛み付くなよなw
俺個人の資質の問題で、ちょっち閉鎖的というか排他的というか、そんな臭いがキツイやつがいるな、と感じてるというだけの話だよ
うむ、これにて一件落着
盛大な自己紹介だったな
ところで結局家庭版の翻訳ってどんなレベルだったの?
過去最高レベル。誤訳なし。
ここで聞いた俺がアホだったよ
ちょっと買ってくる
そして全く進まなくなった有志翻訳・・・
ざまぁwって感じ
>>783 翻訳所が落ち着くまで様子見かなあ
βに期待しとく
>>780 メディカルクリニックの女医さん声かわいい。ブーンさん格好いい。
788 :
名無しさんの野望:2010/11/10(水) 19:14:53 ID:j7P5rmF2
fallout3のsteam版の日本語化はどうすればよかとですか
やること自体はパッケ版と変わらない。
>>788 FOJPをDLして中のリードミーをよく読む
それだけ
791 :
名無しさんの野望:2010/11/10(水) 19:39:10 ID:j7P5rmF2
>>768 esmのタイムスタンプ古くしてもだめ?
というか何故にesp作らずにesm書き換えたんだ…
磯臭ぇスレだなww
こっちの方が酷いな・・・いろいろと。
>>792 かわらんね。
まぁEggTranslator使う以上esp作っても結果は変わらんだろ。
いや、問題箇所がespに含まれなければ変わるけど
それって露見を先延ばしにしてるだけだし。
esmをダイレクトに書き換えたのは問題が起こらないことよりも
何か問題が起こるのを暗に期待してたから・・・
F3DCJPとFOJPを併用してるんですが、
フォントジェネレーターの使い方が理解できずに現状はデフォルトで使用できる
JP_SuiGeneris_VLGothic_Otl_12.fnt
JP_FranKleinBold_VLGothic_16.fnt
JP_FranKleinBold_VLGothic_18.fnt
JP_LibelSuit_VLGothic_Otl_28.fnt
を組み合わせて遊んでます。
概ね問題なく遊べているのですが、ターミナルの表示だけはフォントが大きく下部が見切れて全部読めなかったり、
逆にフォントが小さすぎて目が痛かったりでちょっと不便です。
フォントジェネレーターの詳しい使い方が載ってるサイトとかないでしょうか?
あんなもん適当に弄ってればで何とかなるだろ
いきなりレスが減ったなw
801 :
名無しさんの野望:2010/11/10(水) 22:39:16 ID:19ESASMF
V.A.T.S画面の日本語化ってどうすればよいのでしょーか。
色々と試してはいるのですが・・
翻訳所の掲示板があるしな。わざわざキチガイが監視するスレに何か書く必要もないだろw
もうこっちは要らんね
>>801 見えた英語を辞書に入れればいいんじゃない?
V.A.T.S.だったら、Accept、Return、Head、Torso
Right Arm、Left Arm、Right Leg、Left Leg、かしら
804 :
名無しさんの野望:2010/11/10(水) 22:53:34 ID:j7P5rmF2
辞書ファイル・・・だと・・・
おい、辞書ファイルってなんだ
FOJPだけで日本語化できるわけじゃないのか、ちくしょう・・・ちくしょう・・・
これだから検索もしないアホは嫌なんだよ
>>804 辞書ファイルはロダにうpされてるから探すんだ
がんばれ!
やっとこさDialogue50%
もうすぐテストだから勉強を始める前に出来るだけ手伝おうと頑張っていたら、ダイアログが50%いったよ
簡単なものだけなんだけど、チェックよろしく求む
809 :
名無しさんの野望:2010/11/10(水) 23:03:41 ID:19ESASMF
>>803 了解です。
何故か反映されなくて、あちこちのTXTファイルに入れたりしてるんですが・・
もう少しやってみます。
Dialogue50%おめでとうございます!
後50%がんばろうぜ!
>>804 辞書がなにかって?そんなの簡単よ
英文用のテキスト、仮に「1_en.txt」とするわ、それの1行目に「Head」と書くの
訳文用のテキスト、仮に「1_ja.txt」とするわ、それの1行目に「頭部」と書くの
その両方のファイルを「steam\steamapps\common」に置いたとするわよ
そしたらfojp.xmlの辞書を指定する場所に「<file jp="../1_ja.txt" en="../1_en.txt" />」
と記入してゲームスタート。V.A.T.S.で頭を狙ってみなさい
辞書の中身やそれを置く場所は人によって違うから注意するのね
813 :
名無しさんの野望:2010/11/10(水) 23:11:57 ID:CIYOykOU
50%記念
>>810 ありがとう!
正直、ちゃんと訳せてるか自信がない
220ブロック
21917
21936
21940
21946
21948
21955
21969
21970
21972
101ブロック
10003
10007
10011
10035
10046〜10049
10053〜10055
10066
10068
10070
10083
確認しました。
21946の「What say」については自分の提案を相手に尋ねる表現かと
10007は「彼には秘密にしておいたのに誰かが俺のことを言いつけた」かな?
10054「あなたの死の願望の本質はなにか」
気になったのは以上の点です。頃合を見て改変しておきます。
Dialogue [fonv_base_dialogue] - Fo:NV 日本語翻訳作業所 (α)
人物の会話など
翻訳完了率 50.04%
翻訳済み 12,746
未翻訳 12,725
合計 25,471
半分行ったな!
赤ペン先生がいるw
>>814 一通り眺めてちょっと改変した
21946は口調次第でsayの意味が変わってくるかもしれない
10005-10012はなんかそういう子供がLegionの基地にいた気がする
>>1 -ー=-‐ 、__
, r '" ヽ,
l ' ,
/ 三ニ=ー-'`=ニiiiiiiiiiiil
/ ニ'" `ヾiiiiiiii|
/ ニ' 'liiiiii|
,l |,r=-;.,_ _,、-=-、|iiiiil
l .il .,rェェ、_" :;"ェェ j |iiiiiil
| . i| ,, :; ,, iiiiiiil
,| il, , :: , liiiiiill
l iil, ` ' ,|iiiiiiii|
/ l、 ー- -,ー イiiiiiiiiill
/ iゝ、  ̄ /|iiiiiiiiiiiil
/ i| `ー- ' " ,liiiiiiiiiiii|
クソスレータ・テルナー[Qtosleata Telnault]
(1946〜1992 イタリア)
検索もしねーアホとは言うがNVから新たにFOシリーズをプレイした人は
マジで辞書ファイルの意味を
>>812で初めて知ったレベルだと思うけどな
>>1から見てみたけど、wikiは何にもないし、詳しい説明は他のページにも何にも書いてない。FOJPが何なのかさえ分からない。
どう考えても初心者は途方にくれる状況なのになんでそんな邪険に扱うのかってーの
>>821 全くその通りだな
ただ、今は翻訳自体が完成してないし、皆作業で忙しいからな
きっとお前さんみたいな親切な誰かさんが説明を書いてくれるのを皆待ってるのさ
ぐぐれば3つ目くらいにご丁寧に導入法まで載ってるじゃんか
日本語化システム自体過渡期で直ぐに情報が劣化するからな
情報を追ってくれてるサイトでも探すしかない
まあfo3の辞書ファイルは真っ黒だから言い出しにくいってのはあると思う
ここ最近のfalloutスレの主張
俺は自分でやったんだからお前も自分でやれ
まあ、間違いではないけど、もの凄く狭量だよな
情報は有り難く頂戴するけど、それを共有するつもりはないよみたいな
最近ってか昔からこんなもんじゃなかったっけ
むしろ昔の方が酷かったような気がする
わからないやつの為のコンシューマー
別にMODとか入れてくださいって言ってるんじゃないしな
なんつーか、「自分でやれ」とかわざわざ書き込む事はないのだな。
ROMってろって思う。俺はやった。俺は出来た、簡単なのにアホかおまえ云々。
そんな書き込みでログが流れていくのは、もったいない。
まぁ、完成の暁には、辞書が黒かろうがなんだろうが、アップロードして
宣伝しまくるつもりだが。
画面左上に表示されるクイックセーブやスネークアタックは自分で作るしかない?
足を怪我したとか他に何があったっけ
スネーク???
そう、スネーク
ほら、ジャッキーチェンのアレだろ
DOAのクリスティか
まずCQCの基本を思い出して
ゆとり向けの導入ガイドでも書こうかと思ったけどまだ時期が早いかな。
ふつーはReadmeで十分だし
topics143以降はFO3の物なんだね。
じゃーもう終わりも近いな、ちょっと訳して練るぜ
838 :
名無しさんの野望:2010/11/11(木) 05:38:00 ID:B837IHVQ
無駄な事してないで働きなさい底辺どもw
さて、本題に戻ろうか。
サモハンの鉄拳にも出てたアイツのCQCの基本でROMれってことは
FOJP自体は違法じゃないし、wikiに載せてもいいのでは?
FOSEは導入して起動までいけるけどFOJPとなるとつまづくなぁ・・・
そんな俺は中華です。
何かえらい端折ってたり、明らかに違う訳がところどころあるんだが、ぶっこ抜きか?
50%超えてねーなこれは。
そう言う所を後々改修していく予定だから別に良いんだよ
神一人にぶら下がる形式ではない最大のメリットでもある
>>841 そう思った所は随時直してくれ
ただ あまりに長い文章は字幕としては不合格だから ある程度端折るのもいいのでは?
>>841 自分で他の訳に置き換えられるならどんどん変えた方がいいと思うが
会話文とか音声に合わせて端折ることは俺もたまにある
何だ認められてるのか、あれだけ揉めたのに。
コピった奴、中途半端な事すんな、全部埋めろ。
つか、このシステム大丈夫なのか?
直したところ、またやられたらどうすんのさ。
変更毎にバックアップとってるのか?
すげー不安になってきた。
箱コピペだと断定して片っ端から消しまくるなんてできるわけがないだろう
怪しいならここに貼って調べるべきだし
別に認められているわけではない
文句ばっかりいうやつだな。システムに文句いうなら自分でやれ。
何だ認められてるのか、っていうが、「あれだけ揉めた」経緯を知ってるんなら自分で判断しろ。
文句だけは一人前だな。
端折ってたり誤訳だったら箱コピペになるのがまず理解できない
いちいちグールに構ってやるなんてお前ら本当にやさしいな
翻訳作業所掲示板を覗かずに文句垂れるグール
訳してて思うけど、やたらと回りくどい反語表現が多いよね
あまりにおかしいのは、誤訳に近いほど文章かえてる
もちろんゲームやりながらな
なのでおかしいなあって思った所はここに書き出してくれると
今後の参考などに役立つのでよろしくお願いします
とりあえず、空いてるところを埋めりゃ良いか。
埋まってるところも確認してたわ。
発狂してすまんかった。
しかし、煽りレスだけは増えるな。
息抜きにたまに来るからな。
まぁそんなグールたちはほっといて気楽にやればいいさ
企業と違って期限がないんだし。
855 :
名無しさんの野望:2010/11/11(木) 12:13:23 ID:wZ9cctDv
フォントジェネレーター使わずに文字の大きさだけ変える方法ない?
INIを適当にいじるだけでさ
フォントジェネだと作って導入してで面倒
ディスプレイを大きくするか小さくする。
ウインドウモードで解像度変える。
>>856 でもそれって根本的な解決になってませんよね?
FOJP使えば大きさ変えられなかった?
859 :
名無しさんの野望:2010/11/11(木) 14:06:32 ID:nDE7Itca
NVの日本語化って
FOJP+NV用7z解凍してパッチのとこの名前をNVに直して本ファイルに突っ込めばいいの?
The Courierは固有名詞扱いかな?主人公の事を指しているとすると
英語のままだと意味が分かりにくいんだよな。
過去ログ読めない人に過去ログ読んでもらうにはどうしたらいいんだろうか
何スクロールまでしてくれるのかも重要だな
>>860 会話の流れで分かりにくかったら修正すればいいと思う
「The Courierによって救われた」
みたいな会話ならそのままで
「私がその撃たれたThe Courierだ。」
なら運び屋に変えたほうが俺は分かりやすいと思う
>>862 訳してる自分はthe Courier=運び屋=主人公って分かるけど、
場合によって変えちゃうと初めて読んだ人は混乱するかなあと。
統一しとけば後で置換もできるしね。
"運び屋"って訳してる人がいて気に入ったんでとりあえずそれでやってるけど
固有名詞扱いだったら原文のままの方がいいのかなあとも思った次第。
Theが付いてるから固有名詞ではないと思うんだが
>>855 FOJP.xmlでフォントサイズ変えればいいじゃん。
AllTextReplaceを1にすれば英語の文にも対応できるし。
>>863 なるほど、考えてみればそうですね。
俺馬鹿すぎる
>>797 FNVEditでマージパッチ作る要領で全部のデータをesp化する。
それをEgg Translatorで読み込ませ保存する。
FNVEditでesmもespも読み込んで差異(色違い)を調べる。
まぁ最初のesp化が出来るかわからんけど。
忘れたがなんとかgolfって言う場所の女の名前が雑誌になってたぞ
いい加減辞書行ズレネタ飽きた
そりゃ大元のベセスダはソフトが売れてくれるんだから文句ないだろうね。
ギャーギャー言う可能性があるのはゼニマックスアジアの方かと。
くそ、バーボンハウスじゃねーか。
お前かわいいな
Civ5みたいに正規の有志翻訳ならいいんだろうけどな
>>870 ノーコストで売り上げ伸びるんだから文句ないわな
そもそもMODで改造するのが醍醐味なのに箱○じゃそれができないんだし
はいはいバーボンバーボン
関係ないけどドラゴンエイジの日本語がコンシューマで出るのか
The Followers of the Apocalypseってどう訳せばいいんだろう・・・
検索したらそのままだけど、あとでnameあたりで一括ってことですか?
派閥だから固有名詞扱いになると思うけどな
Legion、NCRと同じ扱い
あ、ごめん ApocalypseだけだったらそうなんだけどFollowersがくっついたんで訳ワカになってしまった。
支援者?支持者?教徒?
以前はプレイしながら訳してたんだけど、詰みかげんで話が進まなくなってしまったので、いまは原文直接訳してる
なもんで、前後がよく分かりません。
>>880 The Followers of the Apocalypseでひとまとまりの固有名詞だと思う
Followersという感じにも呼ばれているし
ま、宗教団体みたいな感じでw
教義は「文明復興」
>>881 了解っす。考えすぎですね。
ずいぶん訳したぞっとオモたのだが、0.02%ぐらいどした。
つかれやした・・・・・。
あと、TopsのChairmenを議長とかw
それはチェアマンに直したけど
議wwwwwwwwwwww長wwwwwwwwww
間違った訳に草生やすのやめようぜ
いや、マジだって
初期の頃Tops行った人なら見たことあるかもしれん
ソッコーで直したけどさ、最初に訳した人には悪いけどアレ本当に笑った
悪いと思ってるならここに書き込むなよ
議長君が怒ってるの?
まあどうでもいい
訳中は話の前後も誰の発言かもわからんし、よくあることだ気にスンナ
え、議長って訳もあるんじゃね?っておもったらChairmenって組織があるのか
まあ晒して笑うほどのもんじゃないだろ。士気が下がる
あと、もう固有名詞って英語のままじゃなくてカタカナ訳していいんだっけ?
ダメだったはず
というか固有名詞は常に英語のままにして
出力時に機械的に置き換えられるようになるらしい
やっぱりそうだよね。
>>885が、チェアマンに直したけど
とか言うから勘違いしたわ
議長さんの頑張り?は賞賛にあたいする。
しかし、私たち翻訳連帯の下級兵士にとっては著しくモチベーションが下がる。
他の人が訳した文をWWWWってのはいただけない。
わたしのいままでの頑張りはなんだったのか・・・・・・・
えっパパは駄目なのかw
固有名だから原文のままにした方がいいんだろうけど。
すんませんモチ著しくさがりました。
もう二度とここの翻訳やりません。
どもども。
papaはインディアン的に酋長とかの意味じゃね。
>>896 気にするだけ無駄だから間違いを指摘されたらそこを直すだけでいいんだよ
それを笑われようがなんだろうが関係ないし、無視して翻訳しようぜ
って書き込もうとしたらもうやらないのか
まあお疲れさん、気が向いたらまた参加してくれ
本当の家族じゃないのはわかってるけどさ、
疑似家族的なものなのかなあと。想像だけど。
まあ翻訳されないで困るのはwwwwwwwとか書いてるやつだしな
何で
>>898みたいなヤツって一々自己主張していなくなるの?
消えるなら黙って消えればいいのに
wwwwwwwは荒らしでしょ
おおこわいこわい
ここで喋ってモチベ無くなった発言は良くあること
誰かが喜んでくれれば〜とかいうタイプの人は此処で聞くもんじゃないわな
黙々とやる人は適当に消えてる
>>898 引き止めはしないさ引き止めはしないさ引き止めはしないさ引き止めはしないさ引き止めは
つーか構ってちゃんだからほっとけ。
そもそもどこを翻訳したかの名前が残るわけでも無いんだから、
こんだけやったと言っても「ふーん、そう」だしな。
>>EtfxPVlB
つかこいつ何人だよw日本語不自由な奴が翻訳に参加してるのか?
もしかしたら日本語の出来るネイティブだったかもな
多分変な翻訳するぞ
2chで煽られたり貶されたりして顔真っ赤にしちゃう内はROMってるのが一番だよね
今日は張り切って十数行がんばるお>うまく訳せず数行でギブ
になる作業がはじまるお
2chは自分が間違ってたと思ってもとことん煽り続けられるようなキチガイしか見ないほうがいい
あれ?
今回のバージョンアップでもしかしてNVSEだけじゃなくて
New Vegas Mod Managerなんかも使用不可能になったん?
3日ぶりに立ち上げたらNVSE削除しただけじゃ立ち上がらんし
草はやしてるやつは即NG
んで一緒になってるやつもNG
これでスッキリ
あとは淡々と翻訳するだけ
>>915 ArchiveInvalidation Invalidated
誤訳を論って笑いものにするとか
こんな馬鹿の為に頑張って翻訳してるのかと思うとアホらしくなるな
望みどおりの展開になってますか?
予定通りに進みましたか?
それはよかった
まあタロン社嘲笑してたやつらがいうことではないわな
しかもあれ元のニュアンスは失われているだけで
妙訳ではあるが誤訳ではないし
1,21ジゴワットを笑っちゃいけないって言いたいのか?無茶言うなよw
ちゃんとルールを読んで、固有名詞を訳すなっていう注意事項を守ってればこんなことにならなかったんや
タロン社の面白いところって、「タロンシャダー!」じゃないの?
924 :
名無しさんの野望:2010/11/11(木) 21:00:23 ID:ebA4ajXy
【本文】↓
まあタロン社嘲笑してたやつらがいうことではないわな
しかもあれ元のニュアンスは失われているだけで
妙訳ではあるが誤訳ではないし
延々FO3の頃から粘着して煽り続けてるけど、よく飽きないな。
心配してくれる人とかいないのか?
タロン社だー!って元の英文知らないけど、
どう訳せば正解だったんだろう。
>>926 原文はTalon company!だから「タロンカンパニーだ!」とかが無難か?
ただタロンシャダーのが語呂は良いわな
タロン一家
>>927 Talon company!か。なんか自分達の所属を口走りながら
襲いに来るって時点で日本にはない感覚だな。
うまく訳しても違和感が残りそう。
タロン結社だー
ていうかどれもしっくりこないならタロンカンパニーでいいんじゃない
結局タロンシャダーは神訳だったということだろう
>>932 正直あれ以外で耳障りの良いフレーズは思い浮かばない
もう原文を全く無視して「ヒャッハー!」とかじゃダメなんかしら。
タロン隊だ!
タロン社だー!の方がなんとなく北斗っぽくていい
まあ通じればいいんだよ
鉤爪の会社!
FOJPとF3DC導入したんだが、クエストだけ日本語になって武器やらアイテムが英語のままなんだが…
MODで上書きされてんじゃねーの?
タロン中隊ー!
タロンシャダー
俺の世界ではちょい昔のSFっぽくタロン兵団にしてる
companyは民間軍事会社の意味とも思えないが、中隊とも違うだろう。
一旗あげんと目論む愚連隊みたいなもんだろうか。
タロン団くらいがいいのかな
タロン組とか、タロン一家とかでもいいかも
山口組みたく
タロンの連中とか無難な線でも・・・
もう傭兵でいいよ
原点回帰でカンパニー
タロン万歳!!って神風チックにやけくそになって襲い掛かるのはどうだろうか
FallOUT SAMURAI
日本が舞台のfallout・・・プラズマ・カタナとか出てきそうだな
GeishaGangsterとか出るから楽しみにしてる。
YAKUZAは欠かせないな
自衛隊がBOSみたいになってるのか
Shinjuku-stationが凄い迷宮になってるとか
F3DCJ+DLCで日本語化したら字幕だけ文字化けするのですが原因分かる人いませんか?
フォントの指定書き換えたかい?
無いならつくらにゃ
そのブログで聞けばいいでしょ
ブログにすら、ないなら作れと書いてあるのに
ベガスでFOJP使うときFOSEはJPバージョンでいいの?
すまん↑の書き込みは忘れてくれ・・・間違えた
いいや、忘れない
世界中が君のことを忘れても、僕だけは絶対に忘れないよ
>>957 書き変えても文字化けしたままなんですよね・・・再インストールしてもう1回試してみますありがとうございました
>>965 ありがとう・・・ありがとう
あと質問ついでに聞きたいんだけどFOJPのれどめのfojp.dllを、下記のNVSEプラグインフォルダにコピーするってとこあるけど
dataフォルダの下にnvseフォルダがないんだけどどうすればええのん?
なんか凄いデジャヴを感じた
その質問の答え出た直後に同じ質問するとはなんという豪の者よ・・・
oh....ちょっと明日眼科いってくるわ・・・すまんかった
ああ、久しぶりに声出してワロタwありがとう。
一瞬で切り捨てない。ここの住人あっての空気だなw
殺伐としているかと思いきや悪人になりきれない
ゲーム内でも、なんかむかつくから皆殺しにしようと思ってた勢力が意外といい奴らで結局仲良くなったりするんだろうな
FOJP2 2.0b
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/333/FOJP2_v2.0b.zip ※β版パス付き fo3 テストプレイはしてません
解析モード(AnalyzeMode="1")をパワーアップ。iso8859-1の後半部分の解析を実装。
新解析モードで解析したデータがfojp.xmlにあれば、ラテン文字などを含む原文をASCIIとして認識することができます
つまり、GECKでesmに手を加えなくとも、英語辞書をASCII文字のみで用意することが可能になりました
変換表は付属のiso8859-1変換表を参照。
プリセットされている次のフォントは、解析済みです。
Glow_Monofonto_Large(VANILLA)
Glow_Monofonto_Medium(VANILLA)
Monofonto_Large(VANILLA)
Glow_Monofonto_VL_dialogs(VANILLA)
Baked-in_Monofonto_Large(VANILLA)
DarN_Libel_Suit_Otl_24(DUINV/DUIF3)
DarN_Sui_Generis_Otl_13(DUINV/DUIF3)
DarN_FranKleinBold_16(DUINV/DUIF3)
DarN_FranKleinBold_14(DUINV/DUIF3)
DarN_Sui_Generis_Otl_10(DUINV/DUIF3)
■F3DC用フォントはプリセットから外していますのでご注意を!!
解析用のFOJPAnalysis.espも変わってるので注意!
おつ!
977 :
名無しさんの野望:2010/11/12(金) 02:16:13 ID:4hZKvLTx
ワシのPCが修理から帰ってくる頃には、ほぼ出来上がってるかな?
ひっこんでなじいさん――
まだじゃ!!まだワシャ死なんぞ!!
Vault13のツナギ着てるとやらないかの人にしか見えないんですがこれはバグでしょうか
鯖落ちか?
更新できん…/(^o^)\ナンテコッタイ
各日本語化を簡潔に箇条書きでまとめてあるサイトないのか
Win7 x64環境だとやっぱり互換性オプションを選択してやらないとだめだな。
一番うまくいくのは XP SP3で(ただし権限の昇格を求められる)
2k3やVista SP2だと、nvseがCTDしたりエラーが出るが、翻訳はされる。
アクセス権限の問題もあるのか、2k3からは64bitで動かしてるのか、ともかくWin7 64では一ひねり必要だな。
あと、公式のような無難な訳より、超意訳のほうがすきな俺なんだが
今回はまじめ路線でやるの?
フツーにインスコしてフツーに動いてる俺は一体・・・>win7
ああ、俺もWin7でx64だがなんの問題も無く動いてる
うちも問題ない
同じくWin7 64bitで特に何事も無く普通に動いてる。
そろそろ俺の拙い英語力では埋めるのも大変になってきたので、実際に最初からプレイしてみて
日本語として気になった箇所・より自然な言い回しや気づいた誤字脱字の修正をメインにしてもいいよね…
VistaだとProgram Filesにインスコすると権限がどうとかあるかもだが
Win7にもあんのか?
すまん会社なんで未検証
>>988 口調や場面に合わないところもちらほらあるからチェック求
>>989 UACは7でも存在するよ。うざいからオフにしてる。
>>984-991 どうやら権限の問題っぽい
MODインストールとか、fojp関係のファイルの書き換えとか頻繁にやるから
自分に書き込み権限与えたら問題なくなった。
>>991 確かになぁ。権限昇格するときのコマンドがrunasしかなくてめんどくさすぎる。
UACを本気で導入したいならrunasのデフォルトユーザーをAdministratorにするか、runasadminも用意しろよって話だよな全く。
chkdskするときに毎回、msconfigからcmd立ち上げてってめんどくさすぎ
おらあDにインスコでモウマンタイ
CドライブはSSDだからゲームとか怖くていれらんねえなあ
>>997 msvcp100.dll msvcr100.dllはない
dinput8.dllはFOJP解凍したら入ってるはずだがNVSE使うなら入れてはいけない
一旦全部消して最初からやり直してみたら?
iniのフォントは書き換えたか?
>>997 >dinput8.dll」「msvcp100.dll」「msvcr100.dll これらのファイルとか説明通りにやって出てくる?
これ見るとVisual C++のランタイムが不足してるとか、DirectX関係のファイルが足らないみたいだけど?
DirectXはオンラインインストール(インストーラーが必要なファイルをダウンロードしてきてインストールする奴)と
オフラインインストール(インストーラーにファイルが組み込まれてる奴)が有るんだけど
オンラインだと、微妙にファイルが足らないことがあるらしいから、オフラインをインストールしてから、オンラインで最新のランタイム入れてみては?
あとチェック項目として、ファイル名をきちんと確認すること
1階層ずれてたりだとか、微妙に似てるけど間違えてるとか有るから。
あと、書き込み権限が無くて書き込み失敗していても、そのことを警告してくれないテキストエディタがあるから気をつけろ。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。