Civilization5 (Civ5) 翻訳スレ Vol.4
本スレで執拗に固執してるのは・・・
こちらで決着つけるのが皆にとって幸せかと
各人で考え方が違うんだから決着もなにもねーよ
本スレで誤訳廚が暴れるより、こちらで終わりの無い闘いを続けるのが吉って事では
よそでやれ
よそって何処だ
VIP
アウローラの舞って
エルサレムをイェルサレム
ガンディーとガンジー
みたいな表記の仕方の問題で
誤訳とかではないよな?
>>587 おいおいwww
じゃあ、お前が語訳厨をVIPに導いて責任もって本スレに飛び火しないようにしてくれwww
お前らが甘やかすから誤訳廚がwikiで暴れてるみたいだぞ
>>588 え?どっちが現地語読みでどっちが英語読み?
>>591 現地/英語読みの違いじゃなくて表記の問題
もともと外国語なわけだから平仮名/カタカナ/漢字では完璧に表記はできない
完璧に表記したかったらその国の文字で表記するしかない
だから歴史の教科書なんかでもガンディ表記のものもあればガンジー表記のものもある
>>534 ちょっと違うな
Sid Meier's Civilization V - Gods and Kings Demoから
Read Me Japanese.pdf
Civ5_Opening_Movie_ja_JP.wmv
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_01\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_02\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_03\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_04\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_05\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\DLC\DLC_Deluxe\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\DLC\Expansion\Gameplay\XML\Text\CIV5Credits_ja_JP.txt
Assets\DLC\\Shared\Gameplay\XML\Text\JA_JP
Assets\Gameplay\XML\NewText\JA_JP
Assets\Gameplay\XML\NewText\CIV5Credits_JA_JP.txt
Assets\Gameplay\XML\NewText\Japanese.xml
Assets\UI\Fonts\Tw Cent MT
Resource\Common
を抜く
iniファイルのLanguage = "english"をLanguage = "japanese"にする
他国と初めて会った時のセリフがなにも表示されない時(されない文明?)があるのですが
どこをいじれば表示されるようになりますか?
翻訳されたセリフのデータはありました
596 :
名無しさんの野望:2012/11/02(金) 15:48:34.45 ID:CoDSotVm
パッチage
対応翻訳はよ
>>593 最後のiniファイルのLanguage = "english"をLanguage = "japanese"にする がわからん
598 :
名無しさんの野望:2012/11/14(水) 00:09:35.52 ID:3iKAbPYr
>>597 横レスだが、
REVOLT版ならば、インストールフォルダにrevolt_onっていうテキストが
できてるんで、
>>593の作業後にそこのLanguage = "english"を
Language = "japanese"にすると幸せになれるかも。
ちなみに、そのまま始めるとBabylonDLCの顔エラーがでると思うので、
Assets\DLC\DLC_Deluxe\Babylon.Civ5Pkgをテキストで開いて、最後の
行の間に次を追加しておくとうろたえずに済む。
<Paks>
<File>BabylonianModels.fpk</File>
<File>BabylonianNebuchadnezzarTextures.fpk</File>
</Paks>
3DMGAME-Sid.Meiers.Civilization.V.v1.0.1.674.Incl.Gods.and .Kings.Crack.Fix1-3DM.7z
名詞以外の誤訳(視程と射程やスウェーデンの特性など)だけ修正したファイルってありますか?
3DMGAME-Sid.Meiers.Civilization.V.v1.0.1.705.Update.and.Crack.Fixed-3DM.7z
v1.0.2.21はまだなん?
Mac版なんですけどGods & KingsのDLCを日本語化することって可能なんですか?
できるだろ
対象ファイルがどれだか知らんが
βまだかよ
みんな待ってんだよ
早くしてくれよSONY
製品版を買えばいい
Read Me Japanese.pdf
Civ5_Opening_Movie_ja_JP
Assets\Gameplay\XML\NewText\JA_JP
Assets\Gameplay\XML\NewText\CIV5Credits_JA_JP.txt
Assets\Gameplay\XML\NewText\Japanese.xml
これが正解だったわ
他いらん
609 :
名無しさんの野望:2013/01/14(月) 00:58:03.90 ID:MvTwma1e
やっとgods and kingsの日本語化できたぜ・・・
みんなthx
フォント探したんだけどもう配布されてないの?
611 :
名無しさんの野望:2013/04/12(金) 10:42:40.17 ID:GaGM5F/A
dat落ち防止に上げておきますね
>>607 今デモ版をSteamから落としてもこの日本語関連のファイル入ってなかったんだが
どうすればいいのん(´・ω・`)
あ、GOTYのDemoじゃなくてGods and Kings Demoの方だったのか
勘違いしてました。こっちには普通にありました
たまにマップ作ったって人がいるみたいだけれど、どうやって作っているの?
エディタみたいなもんあるのかな?
>>614 ぼかぁー、君みたいなスレチはいやだぜ?
616 :
名無しさんの野望:2013/08/23(金) NY:AN:NY.AN ID:1dOPYsrI
どなたかGokの日本語化ファイルアップしてもらえないでしょうか?
なんで今更gokやねん
どうせならbnwの蒟蒻くださいおながいします。
GaKのMODのNIGHTSの翻訳をし出したんだけども諸兄に質問です。
因みに英語はできないし満足にプレイもしていません。というかできない。
テラコッタアーミーという建造物の説明文
「Three Barbarian Swordsman and a Horseman join your military ranks」
という文の訳を、
「蛮人、剣士、騎士の3つが生産可能になる。」
と訳したのですが意味合いとして間違っていますか?。
予備知識なしで考えるなら、
「三体の蛮族剣士と一体の騎兵があなたの"military ranks"に加わる。」
となると思う。"military rank"は一般には軍人の階級を表すけど、ちょっと合わない気がするので要確認。
あと「剣士」が複数形(Swordsmen)じゃないのが気になる。
620 :
618:2013/09/20(金) 15:49:30.71 ID:uinp7kUz
>>619 ありがとうございます!
なるほど「Barbarian Swordsman」というのが一つのユニット名なのですね。
斥候、戦士、カタパルト、「Barbarian Swordsman」的な。
仰るように"military rank"がよくわからないので、
テラコッタアーミーという建造物によって
・3体の蛮族剣士と1体の騎兵が即座に出現する
のか、
・3種類の蛮族系の戦闘ユニットと1種類の騎兵が生産可能になる
のか、実際自分でプレイしてみて確かめてみようと思います。
621 :
618:2013/09/20(金) 15:56:29.55 ID:uinp7kUz
連レスです。申し訳ないです。
今、ちらっとfanaticsでNIGHTを見てみたらBarbarianの説明箇所に
<quote>
Barbarian Swordsman - (note this unit is rare and won't show up often)
12 Combat Strength
1 Move
</quote>
とありました。
その他Barbarian系のユニットがリストされていて、且つBarbarian Swordsmanがレアユニットということから、
アンロックではなく、ユニットを直接入手する解釈が自然かもしれません。
622 :
619:2013/09/20(金) 16:44:55.70 ID:RZvVtytP
どうやら解決しそうだけど、少しだけ。
この文章で生産可能になると解釈するのはかなり無理があると思う。
1点目は"Three"がある点で、生産可能になるならば「3体」というのはおかしいし、
そのあとに来るのはユニットの名前ではなく、グループの名前("Melee Units"とか)
でなければおかしい。
2点目は"a Horseman"と不定冠詞つきの単数になっている点で、
普通ユニットは複数生産できるものだから生産できるようになるなら単数はおかしい。
もしも文明で1体だけ生産できる特別なユニットであるなら、"The Horseman"とするのが妥当。
3点目は"join"を使っている点で、バニラの表記を踏襲するなら生産可能は"Can train"と表現する。
あるいは"military ranks"が「生産可能なユニットリスト」という
元のゲームにはないシステムを指す場合が考えられるが、
その場合は"... are added to your military ranks"とすべきだと思うし、
そもそも"military ranks"が小文字なのでゲーム中に存在するものの名前であるとは考えにくい l。
あと一応、"Terracotta Army"はGaKで追加された「兵馬俑」ね。
翻訳するならゲーム内に登場するものが英語ではどういう名前なのか知っておいた方が良い。
スレチかもしれないけど、
Mac版て日本語化できないの?
出来る。こないだやった
ただBootCampなり仮想ソフトなりでWindows版いれて、そっから日本語ファイル引っ張ってくる必要がある
日本語サイトが消えてる・・・
誰か助けてよ
ほんとうだ消えてる・・・
どこかに日本語化modがアップされていないものか・・・
>>635 誰がアップしたかわからないんですけど・・・
「Civ5JPMOD」ググったら日本語化modらしきものが見つかりました・・・
ここにURL貼っていいのかな
そもそも何で日本語化Modが必要なんだ?
誤訳修正とかならまだ分かるが
保守
このスレ需要あんの?
多少