1 :
名無しさんの野望 :
2010/04/05(月) 23:55:56 ID:Z0tCoblh
2 :
|ω・`) :2010/04/06(火) 04:27:16 ID:quHqndyw
おう
3 :
名無しさんの野望 :2010/04/07(水) 00:45:15 ID:LwfeGa7h
黒丸GJ
4 :
名無しさんの野望 :2010/04/07(水) 15:22:26 ID:jDP/36LI
取り敢えずver1.104とのマージ完了。 ver1.104ではランチャー部分での文字化けはしなくなったぽい? 幾つか試してみたけど、ちゃんと日本語表示されてた。
5 :
名無しさんの野望 :2010/04/09(金) 22:24:20 ID:HVAEHcJr
PoPのレッド同盟の噂話のラスト5行、 自分には無理だったから誰かお願い と書こうとしてたら昼頃1行訳されてた。 嬉しいわぁ。 1つPoP日本語化Tipsを。 うちの環境だけかもわからないけど quick_strings.csvの1239、1244、1245行目(冒険団とレッド同盟に出会った時のセリフ)は quick_strings.txtのほうも|の前部分が文字化けしているためか 英文が表示されちゃうので.txtと.csvを両方同じにしてやれば訳文が表示されるようになる。 qstr__Hmm・you_are_not_th| ↓ qstr__Hmm_you_are_not_th| とかに。 csvのほうはUTF-8でいいけどtxtのほうはUFT-8だとゲーム内でエラーがでたので そのまま上書き保存しなきゃダメみたい。
6 :
社長 :2010/04/12(月) 03:32:13 ID:IyOaIvsP
どうだね諸君 翻訳は順調に進んでいるかね? キミタチの働きが、将来のM&Bを支える 貴重な財産になるのだから頑張ってくれたまへ
7 :
名無しさんの野望 :2010/04/12(月) 18:05:02 ID:JfDSxX0B
dialogsがモリモリ訳されてて素敵過ぎる
8 :
名無しさんの野望 :2010/04/12(月) 18:44:50 ID:yL59kYaZ
現状で半分くらいは終わったかな? 自分はdialogとgame_stringをざっと訳してるが 整合性とったり改行をきちんとやってないんで 実際のゲーム画面上でチェックして報告、修正してもらえると助かる 特に最初のクエストは長文なのに、改行適当にやったので
9 :
名無しさんの野望 :2010/04/12(月) 21:00:36 ID:SvU7FdXh
ちょっと気になった事が。 翻訳された箇所が元の原文に戻っている事が何度もみられたので 更新する場合は、直前に変更が入っていないかきちんとチェックしてください。 数箇所ならまだしも、わせると数十箇所ありましたので・・・。
今更こういうの作ってるんですが需要あります?
ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/db/csv_view.cgi ※ テスト版なので、game_strings.csv のみお試し
※ 翻訳データは wikiのを引っ張りました
尚、余談ですが、wikiのデータを引っ張っる際に
エラーのチェックを自動で行ってるんですが
「|」が「l」になってる間違いがありました。
また、文字列が長く改行が必要なヤツとかも一気に抽出出来ます。
何かお役に立てれば幸いですが、不要ならそれはそれで構わないですw
これは凄い、是非完成させてほしい!
便利そうです。 実現可能なことかどうかわかりませんが気になったところをいくつか。 自動で改行はどうなのかな? すでにある^はそこで改行してるみたいだけど 新規に英文を訳した時は文字数で改行? ^と半角空白を駆使してフレキシブルに改行するよう 調整してる箇所もありますのでね。 進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを 入れれるようにもなればより正確な進行状況になりそう。 編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。 あとローカルの英文csvをうpってそれを編集できるようになれば あらゆるModに対応できるようになっていいと思う。
>>11-12 ご意見ありがとうございます。
>自動で改行はどうなのかな?
自動改行というのは、文字数で勝手に改行されるのではなく、
テキスト入力領域で「^」を使わず、普通の改行で入力すれば
勝手に「^」が付くよーという意味です。
>進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを
一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。
>編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。
対応してみました。
ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/mb_w/index.cgi とりあえず、本日17:15分くらいの最新のwikiデータを引っ張り反映させました。
その際に、wikiの間違いエラーが10箇所程あったので修正しています。
>一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。 それは分かるんだけどそれだけだと訳す必要のない行も未翻訳に分類されて 正確な達成状況(%)にならないから訳す必要のない行に済フラグを立てれればなと。 進行状況はあくまで目安というのであればまぁ仕方ないのだけれど。 あと訳されているけど赤字になっている部分があります。 ui.csvの1、5、6行目とか。 2byte文字が入ってないから訳されてないと判別されているのかな? 元の英文との差分で判別したほうがいいんじゃないかと。
>>13 便利すぎワロタ、ありがてぇありがてぇ・・・
今までメモ帳に移してから翻訳、そのあとwiki変更で被る事があったけどこれなら
見やすいし、直接書き換え安くなり、カブりも無くなりそうでとても良いですね
いつのまにか規制されとるし・・・ ちょっと色々いじってたらDBが狂ってしまいました・・・^^; なので停止してます。 すみません出直してきます。
>>15 WinMargeで比較すると楽だよ
一文の編集はすごい便利だけど、複数ある場合はコピペが面倒?
好みもあるけど自分は現状の方が全部コピペで楽
でも編集ミスとか起きているようだし、こういうシステムのがよいのかな
どうやら wiki の dialogs.csv が狂っているようです。 現在dialogs.csvを編集してる方、出来れば元の状態に戻した方が・・・。 英語版と行数が明らかに違います。 それと、どのファイルにも幾つかあるのですが、とりあえず dialogs.csv の 276行の「?」は修正した方が良いかと思います。
さっき修正したよ。 他にも改行しわすれで前のとくっついちゃってるのとか、 何行かまるまる削除されてたのがあった。 この手の何度もみかけるんだけど日本語訳してるひとが 使用してるベースがおかしいままなのかな。
steamで先ほど落としたのですが、日本語化のやりかたがわかりません 無印と同じやり方ですか?
変な質問しました。。。 warbandの日本語化ですが、日本語化ファイルはどこに上書きすればよいのでしょうか・
>>19 乙です。
ついでに、IDというか文字列のキー変数が、原文と違うものが
かなりありますが、これは修正した方がいいのですよね?
発見し修正しても、間違ったベースを使って翻訳する人がいると
元に戻ってしまうんですが・・・。
イタチゴッコみたいな
ああ、わかった 1871行目から1873行目までの文がなぜか消えて 1880行目から1882行目の文が重複してた すまん、その部分編集した俺のミスだわ 編集するときは無駄にバックアップができないよう 一気に書き換えてるんで、ミスったみたい ごめんよ、修正しくわ
>>22 Nativeの訳文から引用した部分もあるんで
そういうところミスってるかもしれない
修正してくれるとすごく助かります
ついでに言うと一応、自分はゲームから生成した最新版で翻訳してます
あとちょっと相談なんだが、
今ポエムの部分訳してるんだが、詩的なタイトルが浮かばん
誰か考えてくれ
The Storming of the Castle of Love.
The Heart's Desire.
Tale of Kais and Layala
Saga of Helgerad and Kara
An Argument in the Garden.
>>22 修正したほうがいいっていうか、しないとw
まあ比較するのは少し手間かかるくらいだし
>>24 ゲームで作成したものは間違ったものを使い続けている可能性があるので注意が必要
自分の場合はWinMergを使って、翻訳作業は、原文とゲームで使用しているファイルを
比較しながら作業、Wiki更新するときは、ゲームで使用しているファイルとWikiのを
コピペして作成したファイルを比較して差異があれば修正して、Wiki上で全部コピペで
更新みたいな感じでやってます。
フォント作ってて見つけたんだけど、PoPの訳文の中でダッシュ―の代わりに 罫線の横棒─を使ってる箇所とか直しちゃって良いよね? 初めてPoPに触れたんだけど、訳の雰囲気良いね。 詩は難しいな…。
>>25 >>24 は常に最新Verの原文を元に翻訳してるよ、って意味じゃないのかな。
つまり
>>25 と同じソースを見てるんじゃないかと。
>>26 game_stringsの695行目ですね。
修正してもらってOK。
>>28 おk、直した。
一方、自分のミスも見つけた…orz
ところで日本語化のまとめファイルに暫定版の文字はいらないと思う。 いつまでも暫定版であって正式版と銘打つタイミングなんてないんだから。
The Storming of the Castle of Love. 愛の巣の騒動 The Heart's Desire. 一途な想い Tale of Kais and Layala カイサーとラヤラの神話 Saga of Helgerad and Kara ヘルグラードとカラの叙事詩 An Argument in the Garden. 庭での諍い 試しに訳してみたけどあってなさそう・・・
タイトルだけここで出されてもそのまま訳すしかないよね 詩の内容も勘案した上で訳したほうがよりらしい訳になるんじゃないかな
アドバイスありがとう とりあえず訳してみた The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。 我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^ 我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion The Heart's Desireは、恋人を観察してなんか神秘を感じる話 君は始まりにして終り 外にして内 You are the first and the last^ the outer and the inner^ 愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^ 君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end
>>33 の続き
Tale of Kais and Layalは、身分違いの恋に悩む男の嘆き。
乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす
The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^
酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる
The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^
風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか?
If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^
月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか?
If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse?
Saga of Helgerad and Karaは、愛する男のために兄弟と戦う戦乙女の英雄物語
暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁
A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^
灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ
Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^
波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる
On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war
An Argument in the Gardenは、説明文も本文もさっぱりわからん。誰かに任せるわ。
35 :
名無しさんの野望 :2010/04/14(水) 20:47:33 ID:U25OqcxW
The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。 我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で >>乙女は疑いもって問い質せど 我が献身の鎧は寄せ付けじ I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^ 我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より >>心の炉炎は清めたてん あさましき心根の鉱滓を purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion
36 :
名無しさんの野望 :2010/04/14(水) 20:52:01 ID:U25OqcxW
君は始まりにして終り 外にして内 >>そなたは始めにして定め 外辺にして内部 You are the first and the last^ the outer and the inner^ 愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる >>愛しき盃 呑めば 時の歩むもまぬがれる When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^ 君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない >> ただそなたと二人あれば 始まることもなし 終わることもなし A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end
Tale of Kais and Layal 乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす >>大草原の埃は風に舞い上がり そなたの塔の窓辺で紗幕を揺らす The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^ 酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる >>我が酔い路照らす月は 寝台に眠るそなたに見入る The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^ 風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか? >>風に叫べば 我が唇の語を伝えもしよう If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^ 月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか? >>月前に泣けば われに一瞥たりと与えはすまいか If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse? #恋人の元を訪ねる、夜這いの歌 窓際の下で歌っているんでしょう
Saga of Helgerad and Kara 暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁 >>Werchegの崖にかかる闇を光は貫き 波は突き進み 岸辺の盾壁に砕ける A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^ 灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ >>灰青の兜に灰青の外套まとい 乙女、屹立す Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^ 波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる >>波間をゆく軍馬のごと 帆ははためき 櫂はとどめき 舟板はきしむ On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^ 血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい >>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war
歌をば、お伝えいたしましょう。前庭の諍い と名付けられておりまする。 I can teach you the poem, 'An Argument in the Garden.' おどけた詞にて、宮人の振る舞いを戯れて歌っておりまする。 It is a comic poem, which satirizes the conventions of courtly love. Velucaでのこと、男が庭に忍び入り、 A lover steals into a garden in Veluca, 恋人と思い定めた貴人に雅の限りを尽くし、かいなに抱かれよと乞い願いまする。 and plies her with lots of witty lines to persuade his lover to submit to his embraces. ところが、女はすべてはねつけてしまい、ついに男は意気消沈、 She shoots down all of his advances one by one, then when he is downcast, するとあにはからんや、一転、女は男を抱きとり、最初から心に決めていたと申すのです she takes him in her arms and tells him that she wanted him all along, ただし、男のやり方ではなく、自分のやり方でと。 except on her terms, not his. 愉快を嗜まれる貴婦人方には一興でありましょうが、座中にはご自身が嘲られているように顔をしかめる向きもあろうかと存じまする。 A lady with a sense of humor may find it amusing, but others might feel that they are the ones who are being mocked.
おー、素晴らしい やっぱこういうのんは分かる人に頼むに限るね 上の文をWikiに写してもいいですか?
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
>>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war
>>40 いま、見直したらここを間違えています。あちらこちらそういう箇所があると思うので
適宜手直してくれるならば、ぜひお使いください。
>>42 はい、翻訳文のことです。
乙女は叫ぶ、我が同胞よ 戦列をいざ組まん
のほうが原文に近いです。詩文で前の句と後ろの句、どっちに意味が近いのか
判断に迷ったりしてるうちに間違います。
>>43 了解です
説明文やほかの会話文と合わせて
整形してからWikiにあげますね
ver1.110とのマージ完了
46 :
名無しさんの野望 :2010/04/16(金) 16:13:33 ID:l6k/TW02
popの翻訳ファイルが英語になってしまってない? stringsとか
Looting and pillage, and shifts in territory, can make a major impact. の文なんだけど Looting と pillage って 違いがわからん もう略奪と掠奪にしようかなw
>>47 村の関係の変化についての文なのかな?
lootingは牛を盗むだりする窃盗行為の意味で
pillageは戦争行為による略奪じゃない?
>>49 サンクス
そういえば家畜を盗めたな‥窃盗でいこう
>>47 全文を見たところ街の説明みたいね。
自分が訳してみるとこんな感じかな。
略奪して戦利品を獲たり、領土とすることで多大な影響を及ぼすこととなります。
「影響を及ぼす」は自分への影響だけ見て「利益をもたらす」にしちゃってもいいかも。
相手へのマイナスな影響も入れると「影響を及ぼす」と普通な訳でいいかもですが。
Countって爵位は日本語にあたるものはあるの?
>>52 英国以外の伯爵?
ぐぐったら簡単に出てきた。 伯爵にかえとこ
やっと規制解除、WBの暫定翻訳上げてる方お疲れ様です ちょっと気になる点が1.110から日本語化の方法が変わっておりまして DataとTextureフォルダに新しくlanguagesフォルダ新設されております そこにjaフォルダ作ってFont.ddsとfont_data.xml入れれば良いようになってます 後、Mobアップローダーで&以降は削れれてしまうようです。
「|」が無いの多すぎ ま、ツールで直しちゃうからいいけど
削っちゃいけないとこ削ってる人とかの翻訳環境は気になるな。
メモ帳とか使ってるんだろうか。もっとミスを少なくするためにも
テキストエディタで、|や^や半角全角空白やタブなんかを
色分けとか強調とかしたほうがいいよ。
自分が使ってるエディタを紹介してみる。
UnEditor
ttp://www.yokkasoft.net/ 簡単なマクロやテキスト比較もできるから便利。
俺が修正した箇所、何度も元に戻ってて翻訳やめたわw
今更だけど、UTF8で保存する時、 BOMありBOMなし、どっちでやるんだ? どっちでもOK?
Warbandの訳、BattleAdvantageが勝率に戻ってたり
最初にマージした人が最新のNative訳を使ってなかったようで
訳のおかしなところが多々あるな
せっかく細かく修正していってもそれを丸々元に戻されてはそりゃやる気がそがれるよ
それが狙いっていうなら成功してるわ
>>60 有り
>>13 のcgi復活しないかな、wikiとは別個にやってもいいと思うんだが。
wikiの方にupされた訳があればコピペするみたいなやりかたでもいいのでは。
>>61 有りか!OK!
後、これも何度も言われてるようだけど
原文の「|」から左のキー文字列が違うのが多いよね・・・
同じ人が自覚無しでやってるんでないかなあ 管理人さんの方でホストとかチェック出来るなら確認してもらった方が良いかも
warbandのほうのdialogとgame_stringsに原文と訳文双方に抜け行があったので修正しました。 | の左側のスペル違いっていうのが見つけられないんだけど、どこにあるんだろ、気づいた方はぜひとも直すべし
大体でいいからガイドライン的なものを決めておけば 各人がチェックしやすくなるし良いと思うんだけど、どうだろう。 ・新バージョンのnew_lang抽出と差分の確認方法 ・編集する際の注意点 ・Wiki更新時の注意点 ・パッケージ化する際の注意点 などなど。
アィィィィ ()のところがよく解らん 助けて 酒場で酔っぱらいを殺った時の 酒場のオヤジのセリフ Well... I'd say that he started it. さて... 喧嘩を売ってきたのは彼の方です。 That entitles you to his sword and purse, I suppose. つまり彼の剣と財布はあなたのもの、そう思います。 Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. ) 是非飲んでいってください店のおごりです、店の常連さんを助けてくださったのですから、ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところです。 Still, I hope he still has a pulse. それにしても、彼に息があるといいのですが。 It's not good for an establishment to get a name as a place where men are killed. この店で人が殺されたと評判になるのは、勘弁して欲しいですからね。 プレイヤーの返答 どっちを選んでもオヤジとの友好度が上昇 (Such a waste...) とんだ災難だな... (Better him than me) 奴のせいだろ
Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. ) ここはそれでいいと思う。文字数をもうちょい絞ってすっきりさせてみたけどまぁ流れる字幕でもないしどっちでもいいね。 常連さんが頭を真っ二つに割られるところを救ってもらったわけですし、一杯おごりますよ。 Such a waste は、おごってくれることに対しての遠慮かな そんなことしてもらわなくても・・・的な Better him than me は、himが常連さんと酔っ払いのどっちを指してるのかよくわからないけど 常連さんを指してるとするとすっきりするかも 私より常連さんにおごってやってくれ、的な 酔っ払いを奴とかあの野郎、常連さんを彼、とかで訳しわけたほうが 読み手の混乱を緩和できるかもね
サンクス なるほどね、プレイヤーの返答は酒をおごってくれることに対してか Such a waste 気を使わんでくれ... Better him than me 私はいい、皆に一杯ふるまってやってくれ ってことにします
warbandのwikiってずっと狂ったまんまだな この状態でみんな日本語化してんのか?
気がついたらなおせや
どこが狂ってるか分かってんなら 直しゃ良いんじゃね? てか、間違った状態や古い文章でやってる人はここ見てないっしょ 何度かこっちで注意してもそのまんまだし あー、あと、game_stringの2790行目から2794行目ってver1.111にある? ゲームから抽出したcsvにも見当たらないんだけど str_minister_advice_select_fief から str_unassigned_center まで
なおせどなおせどなおらない。 サイバーフロントの刺客かなw
とりあえずミス二ヶ所直した なんとなくだが、何度かミスってるのは、一人か二人な気がする 翻訳の文体っつうか、そういうのが似てるから
>>73 steam起動したら、なんかダウンロードきた
で、新しくcsvファイルを抽出してみたら、それが追加された
たまに、パッチ以外のこまい修正くるから注意だわ
>>75 そしてまた元に戻っているというw
どうせこんなオチだろ
うるせえカスだなあ 乞食は黙っとけや
>>76 そういうの、厄介だね。
どっかに注記しといたほうがいいのかな。
>>78 お前が黙っとけやカス
修正ツール作って俺がどんだけ修正してやったと思ってんだ
もういい、自分だけで使う事にするわ
俺は別にツールで修正しちゃうから困らないけど、
みんな翻訳頑張ってるから親切で教えてやってんのによ
これだから乞食カスは困る
>>73 なるほど、ありがとう
俺がSteam使ってないから、見当たらなかったのか
パッチ以外でも修正くるんなら、
普通に公式の落としてる人間はどうすりゃいいんだろ
気がついた人に直してもらうしかないのかな
何で急に殺伐としてんだよ それこそCFの工作にしか思えんぞw
文書全コピペお断り!手つけたとこだけピンポイントで変更してよ
>>10 の便利ツールが一刻も早く完成する事を切に願うわ
上で罵りあてる2人の会話が噛合ってないのはなんでだろうか。 何に対して怒ってるのかわからん。
>>75 ミスってた場所具体的に書いた方がよくね?
本人も気づかずにやってるんだろうしさ
A「ここ間違ってたよ」
B「あっそれ俺だ 今度から気をつけるわ」
ってな感じで
まぁ おれの可能性も否定できないが‥
PoPん時に2回やらかしたけどwbは参加してないから俺じゃないな!
Patch1.112が来たよ。
Steamと同期とれたのかな?
今回だけの一時的なものであればよいが
Patch来る前に毎回同じことが起こるとややこしいね。
>>87 本体がバグ多いがゆえに日本語化由来のバグはつぶしたほうが
原因がはっきりしていいよ。
まーおかしい所はチマチマ修正して いけばいいんだし、のんびりやろうぜ〜
タイミング的に違うとは言い切れないな 管理人さんアクセスログ公開しようずwww
steam版と公式版って完全に同期取れているんだろうか
dlga_lord_leave:close_window|Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer. dlga_lord_leave:close_window|さようなら、お嬢様。私は常にあなたの忠実な僕ですぞ。 これだけど、上手い訳が思いつかない。 ってかそもそも、友好度に何の関係なく「most ardent admirer」なんておかしくね?w dlga_lord_leave:close_window.1〜3は普通なのに…
ModuleSystem見る限りでは 友好度じゃなく、過去に求婚したかどうかで判定してるんじゃないかな 他の行は所属国家と友好度で分類してるみたい いや、俺もスクリプトそんな詳しくないんで、推測だがねw
Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer. いざさらば、我が愛しの貴婦人よ。奥方への熱烈なる崇拝、止むことはござらぬ。
>>94 さながらラ・マンチャの男ですな。
時代がかかった台詞はかっちょいいけど、言う側が固定されがちだから難しいな。
ランゲージを切りかえれる?みたいだから自キャラ男版/女版とか出来たら良いな。
訳側が死にそうだけど。
>>96 プレイヤーは女性キャラも選べるんですか? それは知らなかった。
英語圏は男言葉と女言葉ってのは、語尾表現で区別してないんでしょうね。さて、どうしたもんだろう。
Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
それではこれにて。いつまでもお傍にお仕えしたときのまま、熱誠を心に参ります。
求婚してなくても女性PCだとならない? 今試しに手元の1.105Nativeでやってみたら、反応とか関係とか全く関係なくこれになってるような というか、断ってるのに 「愛しの貴婦人」とか「熱烈なる崇拝」とかねーよw Nativeの婚姻スクリプトの不具合な気もするけど ロードとの会話の度にこれが出てきて、どうも首を傾げてしまう とりあえずwikiの方は誤訳なわけじゃないしそのままにして、手元のファイルだけ そなたの旅路の安からんことを祈るぞ。^{playername}よ。 に差し替えとくかなぁ。
>>98 それはキーがたぶん間違っているんじゃあるまいか。
どのような文脈でこのセリフが登場するのか、前後のやりとりも教えてくれれば
訳に盛り込めるんだが。
たぶんMODを作成する人がキーをコピペで持ってきて、文字列の細かなところを
替えるのを忘れちゃったのかも。下のほうにあるセリフが上のほうにあるセリフを
上書きしちゃうんじゃないかと思われる。
>>99 女性PCが(求婚した?)ロードとの会話から抜ける時のセリフ。
原文は
>>92 。
よくよく考えたら
>>98 で書いたように、訳っていうか原文の状態でもおかしいんだよね。
でもキーは間違ってないんじゃないかな?
原文ファイルにもそれっぽいキーはこれしかないし、スクリプト側で振り分けとかしてないのが問題なんじゃないかと。
>>100 そうなると
>>92 での訳がかなり妥当に思えてきました。
LordがPCに迫って、名残惜しげに含みをもたせて放つセリフなのか。
てっきり、PCが奥方に退けられて未練をさらけだすセリフだと勘違いしてました。
Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
さらば、姫君。常変わらず熱誠なる僕がここにおることをお忘れ無く。
とかやると原文と離れすぎとか言われそうだな。別に離れてても構わないような気も
しないではありませんが。
色々考えられるし、特にどれが正解ということはないですね。原文が適切かは
どんな場面で出てくるか全てをスクリプト上でも、実プレイでも把握せねばならない
でしょうから、大変です。プレイしてる方がフィードバックしてくれぬとわかりませぬ。
>>101 いや、PCがLordに求婚して断られててもこうなるw
更に(最新1.113では解らないが、1.105では)求婚してないロード相手でも自分が女性PCだとこうなるっぽい
だからスクリプト側の問題だなと。
>>102 ようやく分かりました。ありがとうございます。セリフの構成の問題じゃなくて
スクリプトでNPCの挙動をコントロールしてる何かの設定に至らないところがあるんですね。
なんかこんなメッセージが出てWikiを編集できないんだが どうすればいいんだろうか Fatal error: Allowed memory size of 94371840 bytes exhausted (tried to allocate 36357013 bytes) in /virtual/dnrw/public_html/www.mb-jp.net/lib/backup.php on line 62
またバックアップ貯まって来たんじゃね 管理人さんの対応待ちだな
>>106 対応ありがとう
おかげで編集できました
バックアップがたまると編集できなくなるのか
てことは、編集するときは一度に多めにやったほうがいいのかな
>>106 乙です
>>107 ただ、あんまり多めに編集しようとして長い間編集ページを開いたままにすると
他の人とバッティングして
他の人が編集した部分に自分の未編集の部分を上書きしたりとか
その逆もありそうだね‥
って思ったけど、もしかして、WIKIの編集ページが異様に重いのは
こうならないように同期っとてたりするからか?
サイバーフロントから日本語版出るらしいが Steamからの自動アップデートで日本語部分も自動アップデートしてくれるんなら ユーザーにとってはありがたいだろうけど(実際オレらの必要性もなくなるよね)、 新パッチの度に微妙にLanguage内の内容が変わるこのゲームで 日本語完全対応続けることって彼らにできるんかな とツイートしてみる
日本語版は夏頃にでるらしいから さすがにそれまでにはバグ取りも終わってるでしょ
>>108 編集ページ開いたままにしててその後更新すると
その間に更新されてればバッティング云々のメッセージが出るよ。
問題はローカルに訳文保存して英文を訳していて
しばらく後に編集画面を開いてその間にWikiが更新されたことに気付かず
更新箇所を上書きしちゃうこと。
・訳文をローカルに保存した時間を覚えておいて、最終更新みてそれ以降に
更新されてたらまたローカルに保存して差分確認してマージする。
・自分の訳を更新した後、差分を確認して自分が訳した部分以外を巻き戻していないか確認する。
この2点をちゃんとやってれば巻き戻りは防げるはず。
>>109 2行目以降ありえない
>>110 無印のバグもそのまま放置だしどうかな
よほど致命的なものじゃなきゃ放置な可能性はあるよ
warbandの日本語化入れて遊んでるんだけど無印やwarbandでかなり前に修正された訳が以前のに戻ったりしてる 上の方にも似たようなレス付いてるし、うっかりが過ぎるんじゃないか だとしたらもうちょっとよく考えて翻訳して欲しい 本当に嫌がらせだったらどうしようもないが
訳の基本的な調子について、訳に携わる人の間で合意がとれていないのかしら? 複数の訳者が互いに納得がいかない場合、お互いに協議して第三の訳を見つけられれば それが一番いいんですが。
コンパニオンなんかは背景分かってるから、統一させたいんだけどね 未訳部分は先駆者の言葉に合わせてるけど、ボルチャとか結構バラバラなんだよな
訳者同士で定期的に実際に会って会議をしたらいいのではないだろうかと言ってみる 会ってから何か決めようとしてもグダグダしちゃうので、それぞれ当日までに議題について煮詰めてくる
wikiにでも該当箇所を抽出して こうしたいああしたい、こちらはこうで、あちらはああで、 うんたらこうたらとでも書いとけばええやん 会議なぞいちいち面倒臭いわ
夏になったらお前らの努力は全て水の泡になるというのによくそんな熱くなれるな
有志翻訳より会社翻訳の方が出来良いに決まってるだろうwwwww ,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;; {;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙ `Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f そんなふうに考えていた時期が ~''戈ヽ `二´ r'´:::. `! 俺にもありました
出来も何も 翻訳家の力量が問われるレベルの文章は皆無だろ 誰がやったって同じ なら会社翻訳で十分、てことだよ
>>118 提供されるものが必ずしもファンの望むようなものになるとは限らないしな。
スクエニが翻訳したCODMW2の糞訳を見るとなあ・・・しかも音声も吹き替えだから修正不能ときたもんだ
>>119 味も素っ気も無い英文を、愉快な翻訳に変えてくれるのがココだ。
日本語化Mod暫定版ver1.113を導入したんだが、フォントが見辛すぎるのでどうにかしたい… って質問はここでしてもいいんだろうか?
>>123 日本語化Wikiにある他のフォントは試した?
126 :
123 :2010/04/26(月) 21:41:46 ID:9f3bWQ//
>>125 試してみたけど、入れたはずなのに変わってない…
間違いなく自分がどこかを間違えてると思うので調べてみます
>>124 やっぱ駄目だったみたいだね、不快にさせて済まない
すぐに消えます
俺はゴシック体よりああいったフォントのが好みだ
Mod暫定版ver1.113はVL Pゴシックになってるので 他の試すと良いよ
>>126 バカか、卑屈になってんじゃねえよ
フォントが見づらいからお勧めフォント教えろカスども
って書けばいいんだよ
>>126 フォントの話はここでいいし、気に入るのがなかった自分で作ってみてもいいよ。
見辛いのはフォントが小さく表示されてるからじゃないのかな? 俺もそのままだとキャラ画面の数字が小さすぎてかなり潰れて見えなかった。 そんなんでとりあえずフォントサイズ表示を大きくして対応してるよ。 dataフォルダの二行目のfont_size="68"ってなってるのを68から60くらいにすれば とりあえずは見えるかな・・・50とかにするとでかすぎてダイアログ内のメッセージの大半が 左右切れて見れなくなる。60でも若干切れるけどな。
>>132 font_data.xmlの修正ね・・・
表示サイズの変更でとりあえずなんとかなりそう ありがとうございました
体験版を日本語化したいのですが可能でしょうか? 少し試してみたのですが、会話の際のメッセージなどが 英語のままです。ご教授ください
>>135 よし、教えてやろう
ご教授じゃなくてご教示な!
この場合ご教授でも問題ないよ
>>135 あと、ここは翻訳について話し合う場所で質問スレじゃないよ
>>137 ご教示とは - 大辞林 第二版 (三省堂) からの引用
(1) [「きょうし」とも] おしえしめすこと。示教。「御―を賜りたく」
(2) 実験・調査で、研究者の意図する行動を被験者にとらせるための指示。
「教示」にはそれほど重い意味はありません。ちょっとした知見を伺いたい時や、短い期間で教えを乞う場合に用いても良さそうです。
ご教授とは - 大辞林 第二版 (三省堂) からの引用
(1) (ア) 児童・生徒に知識・技能を与え、そこからさらに知識への興味を呼び起こすこと。(イ) 専門的な学問・技芸を教えること。「国文学を―する」「書道―」
(2) 大学などの高等教育機関において、専門の学問・技能を教え、また自らは研究に従事する人の職名。助教授・講師の上位。
一方「教授」では、教えるのは一部ではなく特定の技芸について教え授ける。(伝授とかそういう次元だと思います)
長期間に渡って教え授けるという非常に重い意味になります。
坊主、勉強になったな
>>139 結論からいうとイヤです
お前のIDが気に入らない
>>140 すいません。冗談ですごめんなさい
ほんとにできないんですよ泣
>>141 やだ
だってお前IDコロコロ変わって怖い
menu_notification_border_incident| Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing -- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it... 国境での出来事:{s9}という噂が届いた。その噂が本当かどうか判らないとしても、あなたはきっと理解しているでしょう。 この一見してなんて事のない出来事が{s4}内の感情を湧き上がらせ、より容易に{s3}との戦争に向かわせる事を。彼らがそれを望むなら・・・ こんな感じ?難しいね・・・翻訳している人はホント凄いわ。
自分が訳すならこんなとこかな 大体同じだね 国境での出来事^^ {s9}との噂が届いた。その噂が本当かどうかは分からないが、 この事が――この一見大したことのない出来事が、 {s4}内の感情を高ぶらせ、もし彼らが望むなら、 より容易に{s3}との戦争に向かわせることを、あなたは知っている・・・
menu_notification_border_incident| Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing -- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, 辺境の噂 {s9}なる事件の話が耳に届いた。真偽は確かめるべくもないが、確実なことが一つある。 一見、些細な出来事に過ぎずとも、{s4}の心を揺れ動かし、時が至らば{s3}に戦を仕掛ける 口実となるには十分すぎるのだ。
{s3}とかもちゃんと{エス3}に訳せよ
釣れますか
そういえば、あれだ、実画面で、こういう説明書きと、キャラのセリフとどう区別されているんでしょう。 きちんと区別されてるならば、セリフの冒頭にある 殿方|奥方、殿|姫君、の呼びかけ、呼称を 置く必要が薄れますね。日本語で自然なものにするのを優先するならば、いちいち相手の呼称を 呼び立てなくても良いセリフは多いです。 区別がつきにくい、呼称をいちいち訳出する必要があると判断されているならば、それはそれで 尊重せねばなりませんが。 ここらは会社翻訳の限界で、たぶん、サイバーフロント訳では呼称を忠実に再現してくるでしょうから このスレでしたら、好きなように呼称も削ったり、付け加えたりできると思われます。
149 :
143 :2010/04/28(水) 22:22:04 ID:PRrOol/4
会話文章はmodule_strings.py、module_dialogs.pyだけかな? またGW規制だわー
152 :
名無しさんの野望 :2010/05/09(日) 06:46:37 ID:vMuuVpqJ
age
やっべえ、
>>151 の書き込みが強烈すぎて
スレストになったのかと思ったわw
プリティ長嶋もネタにできなくなって仕事が無いのかな
日本語化終了
終わってねえよハゲ
だいぶ進んだな 相変わらずキー間違い多いけど
ついに止まった?俺もなんかやる気なくなりました 思えば自己陶酔的な作業だったかなぁ・・・みんなが俺の訳した文章でプレイしてくれてるって サイバーフロントのは内包型の日本語版と日本語化パッチみたい? 日本語版として契約したのだろうからこのままやっても営業妨害だし ウィッチャーズのように公認MODとして他の言語と同じ扱いになってほしかったけどね 利用者と他の翻訳者の皆さんありがとうございました
日記はチラシ裏に書けよ
CF版の誤訳修正とかMODの翻訳とかあるじゃん CF版が出たら考えるよ
折角、サイバーフロントが会社翻訳を見せてくれるんだから、それをお手本に のんびり訳していけばいいんではないか。 MOD全部を訳してくれるわけでもないだろうし、そこらでも色々やれることは あるでしょう。
途中放棄したクズがいちいち自己主張してんじゃねえよ 消えるなら黙って消えろやカスが
あと、スレでみんなで訳してみて欲しい箇所があれば、及ばず乍らお手伝いしようと 巡回してる人もいるんでよろしくお願いします。 もう2年くらい前に分担して訳して、そのときは1ヶ月くらいか質問あれば待機するって 書き込んだんだけど、質問は1つしかなかった。原因はキーの間違いだった。 最近になって、昔訳したあたりらしい話がポツポツ出るようになってきたけど もうほとんど忘れてる。そんな状態ですが、頑張ります。
ゆったりと翻訳進んでいるような 区切りの縦棒のミス(入れ忘れ&lと打ち間違い)があったので直しておきました
WB版の1257ad 0.94にNativeの訳のうちIDが壊れてるモノを除いて移植してみたモノをMODうpろだに上げてみました 現実の地名がたくさん出てくるのですが、マイナーなモノが多くて軽くググった程度では見つかりませぬ どなたかお助けを プレイしたことがある人はRusシリーズがどこの兵士で出てくるかも教えてもらえると助かります 名前からしてロシア系かとも思ったのですが、ロシア出てこないし・・・ イギリスフランスあたりでちょっと遊んだ程度では出てきませんでした
IDが壊れている、というのは適切ではありませんでした。 native,1257adの両方のソースから原文を抽出し、IDと原文の両方が一致したモノだけ移植しました スクリプト書いて自動でやったので完璧かどうかは解りませんが、どう見ても違うだろコレみたいな訳文が出てくることは避けられるのではないかと nativeの訳が更新された場合に自動で追従できるのも良いところでもあり欠点でもあるかも
Rusってルーシって訳せばいいのかな ウクライナ地方なら1257adの主要地域の一つだし
1257和訳いただきました やってみたかったので、すごくありがたい Rusはルーシで良いと思う ルーシ(キエフ大公国)自体はモンゴルにつぶされてゲーム内には登場しないけど
微妙に更新
村長などのNPCの名前が一部訳されていなかったので訂正
>>170 thx
アイテムは訳さない方が良い気がしてきたんだけど、どうだろう?
サーコートオーバーヘラルディックプレイトメイルとかそんなのばっかりになってしまって・・・
無駄に長い上に訳す意味がない気がしてきた
俺の場合は造語やら超意訳やらで日本語に無理矢理当てはめてるよ んで一回それで押し通してみて嫌だったら各自変更するだろうし、不安ならwikiに項目作って有志募るとか
>>171 世にも妙なる陣羽織
とこしえより伝わる鎧にふさわしき羽織
乙姫の織りたる戎服
難しいな。そもそも陣羽織でいいのかな、これ。綴りとか原語の説明とかあれば
教えてください。
>>173 MODは1257ad
舞台は中世のヨーロッパ
騎士が鎧の上に羽織るのがサーコート
サーコートでぐぐると解ると思います
プレートメイルがメインで羽織りはオマケな感じです
>>174 サーコートとメイルと両方とも訳出してあげないといけないんですね。それだと。
それは大変そうです。
所伝の甲冑鎧に粋な陣羽織一揃い みたいなところでしょうか。
超意訳だと騎士鎧とかがあるんですけど、 Mail_with_Surcoat Surcoat_over_Mail Plated_Heraldic_Mail_with_Surcoat Knightly_Plated_Surcoat_with_Mail Plated_Surcoat_over_Mail と、修飾語違いがこれだけあるんですよね・・・ ゲーム的に強さ順に並べて下級騎士鎧・騎士鎧・上級騎士鎧みたいなのもあるんですが しかし、このMODは史実ベースなので下手に超訳するとイメージを損なってしまう可能性が高いのです さらに言えば開発中なのでまだまだ増えそうです 人名とか地名も実際にある(あった)ものばかりなので、翻訳じゃなくて読みを当てるだけの作業に・・・ 私は歴史に詳しくないので自分読みを当てるのも躊躇われるのです こんな感じですので、アイテム・人名 あたりは翻訳しないでおいた方がよいのかな?と UI周りはnativeの訳を移植した方が違和感なくプレイできると思うのでやるつもりですが
紋章入りサーコート付き板金鎧 とかでいいんじゃないの
板金鎧のサーコート付き、紋章入り にすると何故か創作料理のメニューっぽくなる不思議
「この紋章は食べられないな。行こう栗田くんもっとおいしい紋章を僕が作ってあげるよ」
漏れ的には、外国語圏の物を 完璧に日本語に当て嵌めるのはなかなかムズいから そのまま英単語でもいいかもなあ、と思う イメージ的にPlate が板金鎧、Mailが鎖帷子な感じだが
すると 家伝の鎖帷子に粋な陣羽織 ってところでしょうか。
>>182 173と同じ人だと思うが、家伝と陣羽織は意訳すぎるぜw
上の方でも出てたが陣羽織とサーコートは鎧の上に羽織るって共通点以外、用途も作りも全く別物。カタカナでいいと思う。
Heraldは単に紋章、家紋の意味しかない。Heraldic legacyだのとなって初めて日本語で言う「家伝」になるんじゃね
>>183 カタカナはシステム廻りだけにしか使って欲しくないのと、古風な訳のほうが
キャラの性格が出やすいので、こういう訳のほうが好きです。
陣羽織とサーコートやコットダルムの違いはあんまし知らないです。
Heraldは所詮、盗賊騎士から成り上がるゲームだと聞いてますので
自前の紋章などあってなきがごときでしょう。ならば、家伝と大上段に構えるのが
正解に近いかと思いました。
まあ好みの問題かもしれんが・・・ 例えば「ロングソード」はともかく、「サーコート」「レイピア」「ハルバード」などの日本語訳が存在しない固有名詞を無理に訳すのは混乱するだけだと思うよ。 Heraldは「〜を表す、告知する」という意味と「紋章」という日本語両方があるから、「伝わる」という意味は全く無いんじゃないかな。 Heraldic legacyとかで「家伝」となると思う。 あと、キャラ作成時の生まれの選択で没落貴族の出身とかも選択可能だし、商人の生まれも選択出来る。 プレイ内容自体も、「盗賊まがいの集団を率いて成り上がる」というのは選択肢に過ぎず、交易から成り上がる事も出来たりするゲームだから、そこのイメージを訳に含めるのは賛成できないな。
>>185 レイピア → 細剣
ハルバード → 斧槍
が訳で成立するかもしれませぬ。
http://www.merriam-webster.com/netdict/herald 戦場で陣営間の使者、伝書使、紋章官、武装せる隊の指導者、
馬上試合をつかさどる役目の者(お触れ、審判)
紋章は個人単位でつけますし、紋章官に登録したりしませんでしたでしょうか。
没落すれば適当な馬印にするなり、家の紋章だけで済ませたりするでしょうし、
交易から成り上がるにしても、この鎧をまとった段階で紋章をでっちあげた、
あるいは前の持ち主のを拝借したということになるかと思います。
>>186 レイピア→細剣とかでもいいとは思うけど、そのルールで行くと、例えば曲刀なんかはどーするん?
ファルシオン、シミター、シャムシール、サーベル・・・どれも形状からして全然違う。
紋章の下りはいまいち主旨が汲み取れない。すまん。
Heraldic鎧系の紋章グラフィックは、装備者の紋章に自動的に張り換わる。
防具店で新規購入しようが誰かから剥ぎ取ろうが、装備時には自分の紋章が入るようになってる。
また、史実はともかくとして、Caldiaにおける紋章は自部隊内共通。部隊内で特定個人だけが別の紋章を帯びる事はない。
馬印なのか家紋なのかでっちあげなのか、といった認識も、少なくともNativeでは存在しない。
ゲームそのものにはあまり興味ないのかもしれないが、一度軽くプレイしてみるといいかもしれんよ。
>>187 そこらは中国武術の武器名からもってこれます。
大板刀 大湾刀 長曲刀 柳葉刀 長刀は薙刀と使い分け。
紋章の話はありがとうございます。ゲームはそのうちいいパソコンを買って
生活にゆとりができるまではお預けです。眠気覚ましでブラウザゲームに短時間手を出す程度。
MODにもよるけど、基本的な舞台設定が中世ヨーロッパ(風)だから、無理に和訳するのは俺はイメージが合わないかなぁ、と思ってる 固有名詞やアイテム名は原表記そのままでも良いんじゃない?という考えかな UI周りは和訳されていると助かるなぁ あとは会話文も和訳はありがたい
>>188 んー、Nativeに限定すればそれでもいいかもしれないけど・・・・
Caldiaの武具って基本的に、(実際にある国を基にした架空の)5カ国の文化にこじつけてるから、元が解らなくなるような意訳をすると原文でプレイしたことが無い人は混乱しちゃうよ。
あれ、このゲームって中国ファンタジー?って。
もちろん正しい訳として感じが存在する物、例えばSamurai Armorを「具足」なり「胴丸」なりと訳すのはアリだとは思う。
あと、MODで中国の武具が追加されたりもするからなあ。
その場合item_kinds.csvを1から訳しなおす事になる。これは単純に手間の問題だけど。
和訳とは漢字に直すことではございませんよ
>>190 確かに過度に訳者が意味をゲームの外から持ち込んで付け加えるのは問題となるかもしれませぬ。
>>191 アイテムを表示するウィンドウやゲームの戦闘中に表示される可能性があるものは
できるだけ短く訳出すると便利です。この点、カタカナは原語原文に近く、原語でプレイした人には親切ですが
新規にプレイし始めた者には不便というか、分かりにくいこともあるかも。
とくにログウィンドウのバトルリポートが一行以上になるのは避けたいところです。
だから、本来は兵種や人名あたりについて、漢字にできるところは漢字にしちゃう路線が適切かもしれませぬ。
とはいえ、最近は高校でも、学園でも、下手すると大学でも原語のままカタカナで表記ってことも多く
なってきたかもしれませぬ。
学園?
charter schoolをそのままチャータースクールにするのかとか public schoolをそのままパブリックスクールにするのかとかです。
>>192 刀剣類だとかサーコートみたいな他のゲームでもよく出てくるものに関しては、むしろカタカナの方が解りやすいと思うよ。
プレイしてきたゲームにもよるかもしれないが、例えばサーコートはパッと思いつく所ではFFにすら出てくる。
逆にベグ・ド・コルヴァンみたいなTRPGかローグ系くらいでしかお目にかかれない武器でも、「ベグ・ド・コルヴァンとはこういう武器なのか」と思って貰うのが自然というか。
訳文が長くなって複数行をまたぐ問題に関しても、それを理由に漢字化するのは賛成できないな・・・
多少冗長になっても意味が正確で、且つゲームでよく使われるような言葉を選んだ方がプレイする人には優しいと思う。
適度なら問題ないけど、例えばハスカールみたいなのを無理に漢字化されても、これまたわけが解らなくなるよw
ロングボウマンを長弓兵、くらいならまだ「ああイングランドの・・・」と連想できる人も多いだろうから問題ないと思うけど。
なんか反対意見ばかりですまん。
>>195 いえ、別に全てを漢字化する必要はないですし、別に漢字化原理主義ってわけでもないです。
ただ、同種のものがある場合は、多少古い言葉遣いでも漢字にするのが癖なので
それを理屈付けて話しているだけなのです。
全体として、漢字、カタカナ、平仮名の分量、比率がきちんと読みやすい状態になっていて
マニュアルもののようにカタカナで溢れかえってなければ、嬉しいだけです。
多くの人が理解してくれなきゃ意味がないんだから、読み手が混乱するような古い使い回しは避けた方がいいんじゃないの 西洋をモチーフとしたゲームに大板刀なんてでてきても「……?なにそれ?」ってことになるよ 直球でいいんだよ直球で
1257だけど翻訳UPされてるの知らずに 自分も独自に国名と町、村だけ翻訳してプレイしてたんだけど とりあえずぱっと見で国名で自分と違う部分があったのでそれを晒すね チュートン騎士団→ドイツ騎士団 ポーランド公国→ポーランド王国 リトアニア王国→リトアニア大公国
適当翻訳をupしている者です 兵や装備の名前にもTeutonicの表記がたくさん出てくるので、統一する上でチュートンの方が良いかなぁと思ってそちらにしました。 リトアニアは大公国の方が良さそうです ポーランドはよくわかりません もしよろしければ、地名の翻訳をいただけませんか? 私自身は地名の翻訳をやめてしまったのですが、やはり日本語の方が良いという方もいらっしゃるようなので、マージして公開したいと考えています
ドイツ騎士団ではなかったのはそういうことでしたか。 地名の翻訳データは上書きしてしまったのでなくなっちゃいましたが また翻訳しなおしてupしますね。 ただ、100%正確というわけではありませんのでご注意ください。 勢いだけで翻訳していくので…orz
えー、すいません、ここで質問していいものかわからんのですが Warband-Nativeの日本語化、最新バージョン5/26となっているのですが これをDLしようとするとトレンドマイクロさんが警告を・・・ なんかの間違いだろうとたかをくくってDLしたら0バイトのzipファイル・・・もちろん中身は空 一応直後にウィルスバスターの検索させた分にはなにも出なかったのですが なんか不安で・・・あれはなんなのでしょう? 4/23バージョンの7zは普通にDLできました
えーすいません。本スレのほうで3つのソフトで検索かけたけどウィルスは出なかったとのこと 0バイトの件についてはアンチウィルスソフトがファイルを取り合いしておかしくなったんじゃ、とのことでした 無駄に騒いでしまって申し訳ない。翻訳者の方も気を悪くしてしまったらごめんなさい
武器の追加効果の「Unbalanced」について 現状だと「転倒効果」となっているようですが 実際の効果は動作が遅くなるなどの自分に対するペナルティのようです 「転倒効果」だと相手を転倒されるものだと勘違いしてしまいそうですが・・・
Unbalanced 釣り合いのとれてない 不調法な 把持しにくい 取り回しにくい 取回しの悪い 持ちにくい 使いにくい バランスの悪い 他の訳語が熟語ならそれにあわせたいところですが、難しいですね。 何かないかな。
単純に「不安定」かな?
意訳だが「取り回しに難」とかどーだろう。
自分の動作が遅くなる って訳だとわかりやすい
「隙が大きい」とか?
すいません、質問です。 宿屋に、たまに居る「奴隷商人ラムン」なのですが。 奴隷を売ろうとしても、金額がゼロ円なのですが、 これは、仕様でしょうか?
>>209 ラムンは故障している。
だがここは質問スレではない。
「扱いづらい」でいいんでね? ソードオブウォーやウォーアックスはどうみてもバランス悪いが 筋肉でや熟練で使いこなすと軽い扱いやすい武器とは比べ物に ならない破壊力を手にいれる事ができる。 騎馬なら隙よりも破壊力が正義。 ってことでツールとしてはアンバランスだが破壊兵器としては優秀ってことかと。
>>210 回答いただいて感謝します。
ここは、和訳スレだったんですね。。
以後、気をつけます。
TweakMB2.20から英文抜き出したよ(´Д`)ツカレター 日本語化前提でリソースハッカー使いたかったんだけど中身見れず、 コピットとか使って丸ごと抜き出してシコシコ整形しますた もっと良い方法あれば教えてくだせえ ところで日本語化wikiに新たにTweakMB日本語化コーナー作っていいかなー? このツール使えるのと使えないじゃかなりプレイの幅が違ってくると思うし、 訳してあれば使いやすいし、俺じゃ日本語化パッチ無理でも誰かパッチ作ってくれるかも!て感じでw
あ、バイナリエディタでも見れる平文なのかなw 抜き出した英文ちょっと検索してヒットしなかったからてっきり(;・∀・)
>>214 おつかれさまです
TweakMBが使いやすくなるのはいいですね
自分も日本語化に初挑戦しようと思っていたのですが
同じところで躓いてました・・・。
>>216 おお、やっぱり同じこと思ってた人いたんですね
とりあえずwikiにコーナー作ってみようと思いますんでみなさまご協力を〜
へるーぷorz Disable stat loss for games over 757 days old. The game will still tell you that you've lost a stat, but you won't actually lose anything. 757日以上経ったゲームがステータスを失ってしまうのを無効に。ゲームはプレイヤーにステータスが失われたと伝えるが、実際には何も失われていません。って訳したんだけどなにこれ?バグ? あと□Right to Rule 支配権??項目がちっとも意味わからんかったorz
Solid and Shadeの翻訳ってやってるの? それとももうWB出てるし放置かな?
nativeについての翻訳法っぽいものはwikiに記載あるけど modの翻訳って何から始めればいいんだ…? 翻訳ギルドの初心者で申し訳ないんだがmodの英文を抽出、再梱包(csv置換?) の方法を教えて頂きたい。 ちなみにwedding danceを訳していきたい。 経過も日本語化wikiにうぷるよ ハ_ハ ('(゚∀゚∩ うぷるよ! ヽ 〈 ヽヽ_)
>>224 PoPに書いてあるMOD導入法が役にたつんじゃまいか
MODのlanguages以下の日本語化したいcsvを訳してく感じ
用語統一やエディタなんかも大事だぬ
>>58 まだmodには手を出してないけど応援するよ!
>>225 そのcsvは該当modのlanguageフォルダ内に無いんですよ。
何かのファイルから文章抽出するんかな?
M&Bはじめてまだ2週間なのでファイル構成に慣れてない…
>>227 おぉ。。俺ウィンドウモードだから下手に触ってフォルダとファイル出来てたのかなw
日本語化ウィキのFAQにも付け足しておこう
229 :
224 :2010/06/29(火) 14:20:38 ID:d00OiuXl
>>227 (ノ∀`) お恥ずかしすぎる。
あえて言おう。
dクスと!
始めてるけどこれってあれだね。
君主・婦人・悪党のセリフ回し分けが超キツイね。
翻訳者様方の苦労が分かるよ!
自分は機械翻訳をちまちまいぢるくらいしか出来ないもん。
wikiに乗せるときはダメ出し総受けBL状態になりそうだけど
お手柔らかにお願いします。
WB Nativeの全訳文を1.125とマージしたよー。 追加行/削除行がかなりあった、既訳文の削除は心が痛んだが仕方ないよね、テストプレイしてみてください。 前から神速度でマージしてた方いたけど、あの人マジ神だったということを痛感するほど時間かかった。
1257翻訳しようとして挫折した 作者がそっちの人なんだろうけどユニット名に北欧系の固有名詞多過ぎてぐぐっても英語のサイトすら出てこない ところで訳しててsquireってユニットがあったから思ったんだけどネイティブのmen at armsの訳が従士ってのはどうなんだろ? 重武装の兵士とかその程度の意味じゃなかったっけ?
>>232 men at armsに定訳がないからでしょう。
たとえばknightを騎士と訳すような慣習がさだまっていないので
あえて家中や軍勢の中で、比較的、武装を整えてある者の立場
ということで訳しかえているに過ぎません。
そういえば、そろそろプロのきちんとした訳を拝見できる
日本語版は出たんでしょうか。
きちんと整った訳を拝見できれば、話のつながりも分かるようになり
MODの翻訳も進むんじゃないでしょうか。スクリプトも動かないところが
色々手直しされているんだろうか。楽しみです。
squireとの関連も難しいよね 騎士の見習いで従者として戦場に出ている人のことのようだけど、ゲームによっては歩兵と訳されるぐらいの役割 でもfootmanがあるから歩兵は使えない 最初の職業選択では小姓になってたな man at armsも基本はknightの下の騎士見習いだと思うが、下級騎士と正騎士みたいに訳しちゃうのもある 下級が語感として悪いなら騎士と上級騎士とか
EU3にもmen at armsが兵科としてあるんだけど国内版はメンアットアームズそのままだった、しかも歩兵 英語wikiでman at armsの項目見ると騎士や貴族そのものを示すこともその従者を示すこともあるって書いてるから 階級や身分じゃなくて飽くまで装備によるカテゴリーなんだろうと思う 語感は悪いけど重装兵みたいな感じか footmanの扱いもむずいよな MODによっちゃinfantryって出てくるから歩兵と訳すのもアレだし なら軽歩兵って訳すのが無難かもしれんけどMODとかでlight infantryが出てきたら困るし 一番手軽で混乱生まないのはマンアットアームズやフットマンとカタカナ表記にする事だけどそれも味気が無い
カタカナ表記にするぐらいだったら元表記でいいんじゃね?ということになってしまうよなw 日本語版が出たらそれに準拠しつつMODの装備や兵種の上下関係を加味した表記にするのがいいのかも 俺は日本語版買わないけど
knights of honorのmen at arms(歩兵)は重兵って訳されてる
日本語版の体験版でないかなぁ こっそり翻訳ファイルだけ全部収録しておいてくれたら神なんだが すでにいくつかの単語での表記の違いが出ているようだ
warbandのnativeで日本語化したらwarband体験版も日本語になったけど?
(本家の)体験版の日本語化じゃなくて(CFの)日本語版の体験版がほしいんだ 翻訳のすりあわせのためにね 8000円以上も出して日本語版を買うつもりはないからさ
>>241 それはひどいだろw
見たければ買ってやれよ。
あいつらは仕事でやってんだから。
他人の権利とかもっと尊重するべき。
それと、日本語化modのwikiに書き込む日本語訳は、
よそからぱくってきちゃいけないことになってる。
特に商用の物からのパクリはご法度。
固有名詞ぐらいは合わせておいた方がよいかと思ってね wikiには上げない非公式パッチとして提供できればよいかなぁ、と
men at armsって要は日本の「武士」みたいなもんじゃね? 武士にも野武士もいれば馬廻りもいる訳で。
あんばらんすを転倒効果にしてた人がいたけど、合ってるのか? 一応防御に移行時隙ができるに戻しといたけど、フォーラムに隙ができるって書いてあったし、 文字色からいってもあんまりメリットの特性じゃなくない?
>>203-211 にもレスあるけど、あれは誤訳だね
たぶん訳した人ゲームをプレイしたことないんじゃない?
>>246 そんなこたぁ無いだろ。
有志の翻訳なんだから。
ふつうに対象テキストを流れ作業で大量翻訳してるだろうから前後の
文脈やゲームシーンのどこで使われるかの検証しながらでは無い
ってのは言えるけどな。
いわゆる機械的翻訳では「転倒効果」になるはずも無いがある程度
意訳をこころみて 「unbalanced = バランス崩れる」 ってミスイメージ
してのあの訳だと思われ。
武器防具なんかは一応ゲーム内容と比較しながら訳してても 翻訳箇所が反映される武器が店で売ってないとかそういう事があるからなあ ある程度未検証のまま生まれた誤訳が入ってくるのは仕方ないし 気付いた人がこのスレで議論したりコメントで修正理由と箇所を断ったりした上で修正していけば良い
生産施設関連を翻訳しようと思ったら なんかWikiのdialogsが11日の編集で一気に英語に戻ってるな あと行数もおかしい? 確認したいんだが、1.126の英語原文だと dialogsが2670行、game storingsが2823行であってるかな? 俺の環境がおかしいのかと不安で編集できん
サイフロの荒らしだったりして
パクリの証拠隠滅とかだったら嫌すぎるw
>>247 オリジナルをもう3年か2年か前に訳した者ですが、一度もプレイしていません。
もうどこの箇所を訳したかも粗方忘れています。訳したときはたしか3週間以内の
問い合わせには応じるとスレで申し出たのですが、そのときは1件あるかないかでした。
奴隷商人が動かないとは残念です。面白く訳せた箇所だったからです。
11日12日はおいら久しぶりに編集したんだけど、なんかミスった? 操作間違えたくらいで、英語に戻るようなことないよね?
ダイアログのほうは11日は触ってなかったわ。 バージョンアップしたから変わったとかじゃなくて悪意を持って消されたんなら、バックアップから復元できるんじゃない?
255 :
249 :2010/07/12(月) 22:24:23 ID:wdkYxPXv
まだ1.126入れてないけど英語原文の行数知りたいなら 英語でプレイしてlangageファイルを出力したらわかるだろ
>>256 ああ、ちょっとわかりにくかったか
その抽出したソースの行数が
>>249 なんですよ
ただ前にsteam版と公式からのDL版で、行数が違ったことがあるんで
その確認をしておきたいと思ったわけです
ちなみに自分は公式からのDL版
上段振りをオーバーハンドにしてた人が居るけど、オーバーハンドってなによ? オーバーヘッドなら頭を越えて振るってことで分かるけど、手を超えるってどういうこと・・? 上段振りかオーバーヘッドに統一したほうがいいと思う、とりあえずヘッドに直しときました¥
あと、dialogs.csvがバグってるんで、原文見て修正しようと思ったんだがどこに英語版ファイルがあるかわからない、 英語でプレイしたんだがどこに出力されるか誰か教えてください
overhead (テニスなどの)オーバーヘッド《頭上から打ち下ろす強打》 overhand [形] ((米))《野球》上手投げの;《テニス》上手打ちの(((英))overarm);《水泳》抜き手の [副] ((米))手を上から(あてて);上手投げで(((英))overarm). [名]上手投げ;打ちおろし;上手打ち. オーバーハンドの方があってるんだろうけど、日本語の上段振りに統一したほうがいいんじゃない? あと、ファイルの抽出の仕方は日本語化wikiのFAQに載ってるよ
>>258 半ば日本語化してるような単語を聞いたこともないんでは
翻訳いじるのははきついんじゃねえか。
>>255 の件
11日の編集でdialogsの既に翻訳済みの部分が大量に削除されて英文に戻ってるそうだけど、
理由があって戻したのか、ミスなのか、書き換えた人がここ見てたら教えてください。
もし書き換えた人からの回答がなくても、全体を把握してる人が誰かいたら、
削除された部分を回復するとか適切に処置してください。
よろしくおねがいします。
おいらはあのwikiの仕組みもよく分かってないんで、
余計なことをして混乱を招かないように、
しばらくはdialogsをいじらないことにします。
263 :
249 :2010/07/13(火) 19:45:11 ID:XAUla97n
とりあえずdialogsを1.126にマージし、一部修正しました
>>249 通りにDL版の2670行ベースです
自分の前にもマージしてくれた方がいたみたいですが、
一気にやったので、一部その方の編集部分を上書きしてしまったかもしれません
申し訳ありませんが、おかしなところがあったら修正お願いいたします
Most of the time, the most profitable thing for you to do would be to let us buy raw materials and sell the finished goods directly to the market. Because of our longstanding relations with the local merchants, we can usually get a very good price. 大抵、私たちに原材料を買わせ、市場に直接仕上がった商品を売らせる事があなたにとって一番の利益になる事でしょう。 地域の行商との長期にわたる関係によって、私たちはいつもとても良い価格を付ける事が出来ます。 こんなもん?むずいな
通常、あなたに最も有益なのは、我々に原材料を仕入れさせ、完成品をそのまま市場に売却することです。 地元の商人との長年にわたる取引関係から、我々は相場より良い価格を付けられます。 意訳するとこんな感じじゃない?
おぉ、綺麗な日本語だ ここの有志翻訳はサイフロなんかよりずっといい翻訳で良いね
>>264 あっしらが好きに仕入れちゃ、仕上げたもんを直接、市場に卸す。
そもそも、オタクにとってもこういう具合にするのが一番得になるんでさ。
なぜですかって? そりゃ、仲卸しとは長い付き合いってもんがあるから
向こうも心得たもんで色をつけて買ってくれやす。
翻訳ありがとう さっそくMod使わせてもらうね!
TEatRC for Warbandの翻訳って、これから進めていくのだよね 今のままの翻訳相当数流用出来るけど追加分、変更部分の手伝いが出来たらなぁと思ってます
今日やりはじめようと思うんだけど M&B Warband単体でいいんだよね? 日本語化は無印のは、いれなくてOK?
wiki見りゃわかんだろが・・・
ここ翻訳の相談するスレだから、本スレの方行って質問してくれ あと質問するときはもう少しまともな口調しろ
最新版の翻訳ファイルをいれてもランチャー部分の バージョンの表示がVersion1.113のままなんですけど どこを変えればいいんでしょうか? テキストファイルを検索してもそれらしいところが見つかりませんでした.
ああ、自分もそれ思ってたけど今のところはどうやったらいいか分からないわ。 特にエラーがあるわけでもないし、今のところは我慢してほしい ところで、メニューから見れるクレジットって和訳すべきかな?
>>274 クレジット最後のほうの、フォーラムで助けてくれた人たちで漏れがあったらスマンコ的な文あたり?
いや、クレジット全部のこと。 Mount&Bladeをマウントアンドブレイドとか mikeをマイクとか そういうのにするとなんとなく違和感があるんじゃね?って思って
製作者の名前とかはそのままのほうがいい気がするなぁ なんとなくだけどw
改行とかフォントサイズ設定どのくらいにしてるかで変わるし
気づいても態々wikiの方手直ししようとか思わないぜ
初期のIPAとかVLなんかは基準より小さく設定されてるし、
そのサイズが和訳wikiでも定着しちゃってるし
^←を一個二個自分で加えれば済むだけ
>>273 つmb_skin_ja.smf
改行問題なんかは各ユーザーが自分のプレイ環境に合わせて文字の大きさ調整すりゃ良いと思う 解像度上げることでも文字は見やすくなるし
ありゃ、改行記号入ってないだけで、別の文が表示されることがあるんですかね? ちょっと自分でも試して見ますわ にしても、特定の文章やイベントだけ呼び出せるコマンドとかないんだろうか 目当てのイベントが起きるまで待機してるのかったるい・・・
今回のは、国名地名人名が4つ挿入された結果、 おいらが思ってたよりもはるかに長い文字列が一行に表示されて起きた不具合だけど、 フォントサイズとかよくわかんないんで、今は適当にその日の気分で改行したりしなかったりしてる。 「標準的な環境はディスプレイの解像度がOOOでフォントサイズがxxxであるから、おおむね***文字ごとに改行記号を挿入すると問題が起きにくい。」 みたいな指針を教えてくれまいか? ここに上がってるスクリーンショットを見るくらいしか、 翻訳の結果がゲーム内で表示されるのを目にすることはないんで、 「ユーザーが各自で直してね( ^ω^)」状態だと、 おいらが訳す部分は今後も今回みたいな問題だらけの糞翻訳が続くんだぜwww
wikiによると >改行の目安として、半角56文字で大体1行分です らしいよ てか、翻訳する前に一度英語で一通りプレイしてからにしたほうが良いと思うんだ・・・
>>283 ありがとう。
ゲームはもちろん遊んでるよ。
自分で見ることがないってのは、日本語化modの画面のことで、英語版のはちゃんと見てるよ。
でね、もっとよーく見てみたら、もっとわからなくなった。
さっきの不具合の部分は、
game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...
(2chの投稿の一行の長さの規制により改行しましたが、原文は一行です)
game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection
となっていて、原文には全く改行記号が入ってないんだ。 これがゲーム中に撮ったスクリーンショットだと、中央揃えで Border incident Word reaches you that local notables from Chide, a village craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by their overloads from the Kingdom of Nords and petition King Harlaus for protection. Though you dont know whether or not the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly minor incident has raised passions among the Kingdom of Swadia, making it easier for them to go to war against the kingdome of Nords, if they want it... continue こうなってるわけ。 そしたらさ、「この画面は改行記号なくても適当に分けて表示されるのかな。この行には改行記号いらないんだな。」 とか素人考えに思うじゃない?
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、{s5}に保護を求めた
と書いたら、ごらんの有様だったらしい。↓
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1278775868/471-472 というわけで、該当部分の日本語訳に改行記号を追加して
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた
とwikiを書き換えてみたんだけど、これもなんか変になるのかもしれない。
どういう仕組みなのか全然わからない。
この辺りの仕組みが明らかになったら、明確な改行記号挿入指針とか出来るんじゃないかなと思った。
デフォのサイズだと読みにくいから若干大きくしてプレイしてる者だけど 長い文章だと文字がはみ出てしまうのはたまに見られるね。 折角翻訳して貰って安心してプレイ出来てるんだから全文読みたいから 気持ち多めに改行して貰っても良いと思う 大抵の場合縦には余裕が有るわけだからさ 何か良い指針があるといいけれど
>>287 ありがとう。多めの改行を心がけるお( ^ω^)
縦長で限界を超えたた場合は、スクロールバーが出る仕様だったっけ。
生産小屋を全ての都市に建てたとき、収支報告画面で
縦のスクロールバーが出てたから、縦方向に長くなるのは安全かも。
横が切れると意味不明になるもんね。
英語版含め1バイト文字の言語は、 システムの方で自動で改行してくれるみたいですね サイフロの日本語版はどうしているのだろう
どうもお疲れさまです。本スレの471,472です
改行記号とか分からずすみませんでした。
>>282 有志が訳してるものですし、もうそれだけで感謝感激アリガタヤーなんで、
ウィルス入ってて強制終了にでもならない限り誰もクレームつけませんよw
これからも適当に訳してって全然問題なしです。
ちなみに当方の環境はディスプレイ1920*1080でウィンドウモード1680*1050でやってます。
OSのフォントサイズは特に弄ってなく・・・あ、メイリオには変えてありますがシステムフォントにはしてません。
本スレ471の表示文字数カウントしたところ46文字。
最初と最後がかすれてるので全角40文字なら大丈夫かもしれませんが、
解像度にも拠るんだとしたら
>>283 の全角28文字がいいのかな?
Mount&Blade日本語化 Mod 20100131暫定版2.6.zip これってwarbandのMODだよね? 英語わからなくても遊べるレベルにはなってる?問題ないなら開発してくる
本スレで抽出して解決した
ギルマスクエの、町の近くの盗賊団とかどこにいるのよ! さっきから関係ないツンドレ盗賊団にボコられっぱなしだわよ!
誤爆
口調がきもすぎる
>>286 英語は半角スペースで単語を区切ってあるから、
はみでちゃう場合は手前の半角スペースのとこで自動改行。
日本語で文節ごとに半角スペースいれときゃフォントサイズを変更しても
はみでる心配はなくなるけど、まぁ見た目てきにスカスカになるからねぇ。
なので改行記号いれて指定してんじゃない?
>str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
>{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた
出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも
半角スペースいれた方がいいんだけどね。
代入される文字列が長い場合とかはみ出る可能性あるから手前に
半角スペースいれときゃ文が長くなった場合、自動で改行されるから。
前は自分が翻訳したものにはそういう風にしてたんだけど、後でことごとく
半角スペースが削除されて修正されてたから、だるいからもうやめたけどね。
↑の修正 >出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも 出来れば、これにあるような{s4}や{s3}や{s5}といった文字列が代入されるものの前、場合よっては後ろにも この例文だと{s3}の前に半角スペースを、かな。
>>297 それはいい考えだと思う。
たぶん半角スペースを削った人はそういう事情を知らなかったんじゃないかな?
半角スペースの役割を知ったら、代入記号の前後に半角スペースをつけることに賛成してくれる人が増えると思う。
たとえば、あの部分は、ふたつの要素の複合
game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...
と
game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection
が
Border incident
Word reaches you that local notables from Chide, a village
craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by
their overloads from the Kingdom of Nords and petition King
Harlaus for protection. Though you dont know whether or not
the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly
minor incident has raised passions among the Kingdom of
Swadia, making it easier for them to go to war against the
kingdome of Nords, if they want it...
continue
こうなるわけで、そういう場合は改行記号だけだと異常に長い行ができて表示しきれなくなる可能性が高くなるから、
代入記号の前後の半角スペースで保険にするのはとてもいい考えだと思う。
というわけで、みなさんいががでしょうか?
異議なしすぎる
>>299 半角空白での自動改行は知らなかった
翻訳もだいぶ終わったし、校正に手をつけるいい時期かも
自分も賛成します
改行記号や半角空白を入れる際、つまり代入記号{}が入る際に
最大で何文字になるか考えればいい話。というか翻訳してる人は皆それ考えてると思う。
長文になりそうなら適当に“、”とかの後ろにでも半角空白入れて調整すればいい。
あとフォントは新しいほうのVLフォントくらいの大きさを基準にしたほうがいいね。
まとめに入れてる古いのはデフォサイズ小さすぎるしWarbandでは文字欠けるし。
>>297 自分半角空白結構削ったよ
ほとんどが増長な半角空白をだけど(半角空白と改行記号が並んでる奴)
もちろん文字数考えてちゃんと改行されるようにの確認はしてる
はい、却下になりました〜!
wikiの方、1.127とマージしました チェック等お願いします
翻訳作業お疲れ様です。 いつも使用させていただいております。 質問なのですが(M&B WBでの話です。) WBの不具合修正のフォントは黒縁が付いているのですが、 この縁の無いバージョン、もしくは縁無し化に出来ますでしょうか? 現在はIPAフォントを使用させていただいてます。
Solid & Shadeって翻訳されてる? しようと思うんだけど
Knights the Last Battleも翻訳欲しいなー
310 :
305 :2010/08/07(土) 00:40:21 ID:a0An5hlY
>>306 さん
やっとかきこめた!
感激です。早速使わせていただいております。
ありがとうございました。
日本語版発売されても、翻訳作業続いていきそう? 日本語版買ったほうが良いんだろうか
固有名詞まで翻訳する意味あるの? wiki見たら英語表記だったりしてわかりにくいじゃん
Native Expansionの日本語化中々進まないね ニコニコでアップされてた奴誰か持ってたらうpして欲しいです
うおーパス和漢ねえ・・orz
俺も丁度欲しかったけどパスワードは何だろ?
>>314 111 名前:名無しさん 投稿日: 2010/08/14(土) 00:56:28 ID:Lp8ZAKVA
すまんパスは0000
>>314 入れたらキャラ名エルザになったんだがどういうことだよコラ
ものすごい暇だから何か翻訳作業したいわ どっかに集まって作業分担してシコシコと翻訳したい
昔コロコロコミックのゲーム漫画で 離島に子供たちを大勢隔離して ゲームをやらせて裏技を発見しまくる 悪の組織があったことを思い出した
>320 いま公式にスレがあるWarband用MOD。Mがマルチ用。Sはシングル。Bはなんだろ・・・両刀?w 見繕ってみてくれい。 Fantasy Persistent World [M] , Blood and Steel [B] , Persistent World [M] , Ranger's Apprentice [S] , Land of Bleeding Ice [S] , Mount&Musket: Battalion [M] , cRPG [M] , Diplomacy [S] , Age of Change [S] , 1257 AD [S] , Litus [S] , Calradia at War [S] , Invasion [M] , Europe 1200 [M]
g
Please be sure to note your mod as [M]ultiplayer, [S]ingleplayer or [B]oth. って書いてあるじゃん?
思わずなるほどっと感じてしまった
1257ADでどうしても日本語でしたかったから ほぼ無理やり翻訳して動かしたんだけどフランスのパリとかが 絶対英語で表示されるんだけどなんでだかわかるひといる? フランス ドイツ騎士団 スコットランドとイングランドの村が 日本語に翻訳してるのにどっからもってきたのか英語になる。ふしぎ
328 :
327 :2010/09/05(日) 08:27:47 ID:7NGA49s/
すまん自己解決した。 1257のすぐ下のparties.txtから地名を持ってきてたらしく それ翻訳したら日本語になった
1257の地名をほぼ翻訳したのでうpしときます。
行商や生産小屋始めたら盗賊討伐なんてマゾになっちゃうね
>>329 乙!日本語化wikiの成果に書いておきますた
>>329 グレイツ!
完訳目指して作業中なので非常に助かります。
(ほぼエスパー訳なんで晒せるほどのクオリティはとてもない)
1257はパラドゲー、TW厨で世界史板住民の自分にとっては夢のような
MODなんで共同翻訳が始まると嬉しい。
人名くらいだったらできる範囲で参加したいです。
333 :
329 :2010/09/07(火) 11:02:20 ID:7IS4c1LE
アップローダーみたら誰か1257急造版を改変してくれたものアップしてくれて うれしくなったのでparty templatesとtroopsを翻訳してたものをアップした よ。 factionsも抜けがあったのでついでに入ってます。 あっても無くてもいいとこだけど
落とせば確認できるじゃんごめw
把握。2つwikiに書いておけばいいよね
338 :
333 :2010/09/08(水) 03:00:26 ID:5XQkr6JY
>>336 ありがとうございます。
1257ad地名日本語化急造版他者改変Ver+party templates+troops+factions急造版
とCC部分の日本語化を入れればほぼ日本語でプレイできると思います。
あとReadmeに書き忘れたけど未完成のままアップしてるので
出来れば改変、間違い修正、脳内補完などしていただけたら大変嬉しく思います。
それと人物名翻訳は中途半端すぎたので入れてません。
皆さんの翻訳つかって楽しませてもらってるよー でもたすけてー PoP3.01をやってるんだが diplomacy_war_start と diplomacy_menu_sub_peaceでの選択肢がすべて 『サーレオンのアルリックに〜』になり 一番下の『作戦司令室に戻ろう』が『デシャル公国のカダン・バハドゥル・ハーンに〜』と 表示されてしまう さらにwar_room_create_orderでの騎士団設立の選択肢が すべて『ドラゴン騎士団を設立する』になり 『作戦司令室に戻ろう』 が 『ライオン騎士団を設立する』 になってしまうんよ dialog.csv見てもちゃんと書かれている気がするんだが… ちなみに言語をenにすると正常に表示される wikiにのってる3.0のマージ待ちのやつ入れてもだめだった どこを修正すればいいの?
340 :
名無しさんの野望 :2010/09/15(水) 20:53:32 ID:jj8Z+MZF
Sword of Damocles 翻訳進めてくれるイケメンはいませんか
イケメンじゃない俺はお呼びじゃないだと!?
その前にWarbandの翻訳をしてほしいなぁ
warbandのMod:Brytenwaldaについてなんですが 抽出したfacitons.csvを翻訳して Brytenwalda\Langages\ja に入れてプレイすると ゲーム上での表記がおかしくなるんですが 原因分かる方いますか? item_kinds.cvsやparties.cvsは何ともないんですが factions.cvsだけおかしくなるんです。
>>344 すみません先ほど自己解決しました
おかしい=文字化けで
文字コードが違ってたみたいです
+ + ∧_∧ + ぐぐってみたら良さそうだぬBrytenwalda (0゚・∀・) うpくる?ワクワクテカテカ (0゚∪ ∪ + と__)__) +
>>346 Brytenwaldaは音楽が素晴らしいですよ
ボーカル付きの曲が流れた時はちょっと感動しました
できればBrytenwaldの翻訳文くだされ…
文字を太字にする方法無かったっけ? 久しぶりに更新したら細字に戻ってしまって文字サイズ変えても元に戻らなくて読み辛いわ
350 :
349 :2010/09/17(金) 21:08:25 ID:XkQ7YBxO
自己解決 旧フォント使ってたのを忘れてたわ
本スレから誘導されてきたんですがwarbandの翻訳って何割ぐらい進んでますかね? このゲーム欲しいんだけど無印かwarbandで迷ってて・・・
ストーリーが無いから翻訳なんかとっくに終わってる
99%くらい まだNativeは完全に翻訳終わってないんだから 誰か手伝ってくれよ・・
まずは無印でゲームの感覚や操作など色々体験するといいよ native飽きてきた頃にmodに手を出せばかなり遊べるし native飽きてmodもやりたいのが無くなった頃にwarbandやればいい
WB翻訳ほぼ終わってるのか ござるとか女キャラの時の選択肢とかに違和感があったけど仕方ないのね
Brytenwaldの翻訳を進めたいと思っています。 すでにすんでいるものがあれば、wikiの方にupしていただけると助かります。
>>356 一応Brytenwaldaの翻訳進めてたんだけど
ver1.2が出たから古いverとの比較してる
それが終われば
item_kinds
parties
factions
に関してはupできるかも
>>359 翻訳お疲れ様です!
PoP翻訳にあるように固有名詞まとめは合った方がいいと思うので、
校正・検証等済みしだいwikiに載せておこうかと思います。
もっとも他部分の翻訳が進むかどうかは参加者次第ですが・・・
>>359 いただきました!乙です!
塩鉱になってて(・∀・)ちょっと探したぐらいじゃ分からなかった狩場・・・は見つからないな
普通の部隊と同じくboar 1とか表示されてたりするのかな
>>361 未訳ならBoar HerdもしくはDeer Herdと表示されるはずです
見た目はNativeの「牛の群れ」と同じだったような
「鹿かわいいよ鹿」とか思いながら
横っ腹を切り裂くのが快感
でも鳴き声は馬と同じ
>>362 なるほど牛の群れのように表示されてるんすか・・・
てか自分でかっさばくのか?w
quest.csvの追加クエスト部分翻訳終了
校正よろしく、おかしくなかったら完了のはず…
>>364-365 もwikiの方に入れておきました
MOD:Brytenwaldaの翻訳作業ですが、 大きなファイルを1000行以下の小さなファイルに分割して、 複数人で作業できるようにしませんか?
dialogs.csvとgame_strings.csvは分割した方がいいかも あとdialogs.csvはnative翻訳を入れてから抽出したのをそのままコピペしただけなんで mod作者が台詞をいじってたら食い違いがあるかも
有志の方々お疲れ様です。翻訳Wikiに関して質問があります。 mb-jpの「翻訳について」を確認してたんですが、誤植を見つけました。 修正案は翻訳スレへ…とありましたので、こちらでご報告させていただきます。 「訳文のルール」って項目で システム的な数字は全角ギリシャ数字を使ってください。 って記述されていますが、 ギリシャ数字ではなく、正しくは「アラビア数字(1、2、3…)」ですよね?
>>368 良案だと思うけどなんかノルマみたいになるのはどうかなー
>>369 dialogsに限った話じゃないけど
native翻訳導入後の抽出ファイルは
あんまり信用できないから注意。
同じIDでも英語原文が違ってたりする。
特に
デナル→シリング
カルラディア→ブリトン etc.
の単語の違いは結構ある。
一番いいのは英語で起動したMODの文を抽出してnativeもしくは、そのMODが含むミニMODの文と比較して 共通のところを日本語で上書きすることだな
やるんだったらWinMergeお薦め 3ファイル(Native英語、MOD英語、Native日本語)を比較しながら作業できるよ
MOD:Brytenwalda の日本語訳ですが、wikiのコメントの方に気がついたことを書いています。 こっちじゃなくてよかったですかね?
MOD:Brytenwalda 1.2 日本語化ファイル
(game_strings.csv 進行度7割ほど)
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/155774.zip PASS:mbw
MOD英語版の言語ファイルと、Native英語版のファイルを比較して
一致した部分を「日本語化Mod_暫定版(2010_08_28)」の内容に差し替えてあります。
wikiのアップ方法がよく分かりませんので、できたらあちらにもお願いします。
>>377 wikiのBrytenwaldaのページの該当ファイル名をクリックして
それから上部にある「編集」をクリックしたら中身を書き換えれるよ
補足 書き換えたら一番下の「ページの更新」クリックね
てかファイルがまだ設定してなかったのね… ファイル名の横の?をクリックすれば編集欄が出るからそこの貼りつければおk まぁgame_strings.csvはやっておいたけど
skills.csvに翻訳不要と書いてるが、Nativeと微妙に違うはず
>>383 ,.,.,.,.,.,.,.,.,__
i::::::::/'" ̄ ̄ヾi
|:::::::| ,,,,,_ ,,,,,,|
|r-==( 。);( 。)
( ヽ :::__)..:: }
,____/ヽ ー== ; ほほう それでそれで?
r'"ヽ t、 \___ !
/ 、、i ヽ__,,/
/ ヽノ j , j |ヽ
|⌒`'、__ / / /r |
{  ̄''ー-、,,_,ヘ^ |
ゝ-,,,_____)--、j
/ \__ /
| "'ー‐‐---''
なめてんすか?
翻訳が必要ならwikiのステータス変えればいい話だし どこが違うのかわかってるなら箇所を伝えたり 自分で修正だってできるんじゃないの? というかそれを期待しただけなんだけど違う人が腹を立てる不思議
元のソースを確認して、戻しておきました。
wikiの方に「quick_strings.csv」をアップしておきました。 Native日本語訳から移行してあります。残り30%くらいかな。 マルチにいくかー
>>385 よく読んでおらず、AAで煽ってしまった
すまなかった
お詫びに翻訳手伝う
390 :
名無しさんの野望 :2010/09/23(木) 17:24:23 ID:it5twScJ
ジュート族は調べたら大体なんとかなったんでtroop少し翻訳してみました ダメだったら修正しといてくだしあ BritonのAilltとかはウェールズ地方の兵なのかな? だったらウェールズ戦士とかにしといたらいいのかなぁ
quick_strings.csv 進めたよ。 残りあと僅かです。応援求む。 dialogs.csvは、中身間違ってますね。 IDだけみてNativeからコピーしてあるから、元の文もなくなっている。 やり直します。 他は大丈夫でした。 戦斧、ウォーアックスと両方あるのが気になる。長さがちょい違うだけとか名称分けが難しいですね。 ラウンドシールドとか
>>390 おお、助かります。ググってもよく解らないものはとりあえず
プレイしながら、それっぽいの当てハメていけばいいかなぁ…と
>>393 なるほど
最初に誰かがGeburを小作人と訳していたのでそれを踏襲して書いてるけど
その辺は日本語にはない訳だから難しいよなぁ
ブリトンとピクトとアイルランドは「ブリトンの騎兵」とかみたいな書き方をしていないので
その作者の意向を尊重して、サクソンやエングルとは違うネーミング方法に・・・
ただアイルランド兵は言葉の意味を調べても全然出てこないからわかんねー!発音もいみふ
適当にやっときますが原文は残しておきます
skillとか色々、原文と見比べると翻訳部分どころか行の位置も変わってるのもあるな nativeとかからそのままコピペしてんのかな・・・ 修正めんどくさいから勘弁してほしいのだが
だよね? ちゃんとやってあったものが、 どんどんダメにされてってるよ。 wikiで作業するのやめた方がいいね。
英文を見比べるのは基本だよね まぁ以前も無印VerUPの際も英文の修正箇所が見逃されてることはあったし 気付いた時点で誰でも修正していけるのがwikiのいいところでもある
>>398 乙でっす! desktop.ini含まれてるけどw ありがとうございますた
brytenwaldaの翻訳の捕虜管理とか説得スキルの説明文が ゲーム中のキャラクター画面でちゃんと表示されないのですが、どうしたらいいでしょーか 分かる人いたら修正お願いします。
>>400 398の暫定版のヤツ入れてる?
もしそうなら、その部分はまだ翻訳されてないバージョンだよ。
wikiに翻訳済みの『skills.csv』あるから、入れ替えたおk
×入れ替えたおk ○入れ替えたらおk
フォントについて 無印ではVL Pゴシックを利用させて頂き 大変お世話になりました。 WBでもこちらのフォントを継続して利用させて 頂きたいのですが、WBでは先頭の文字が 欠けてしまいます。 そこで、修正版のVL Pゴシック 20100620版 を導入させて頂いたのですが、こちらは 左下の文字がかすれてしまい読み難くなって しまいます。 技術もない当方が、このようなことを申し上げるのは 大変恐縮ではございますが、WB利用時に修正前のVL Pゴシック で先頭を欠けないように表示するにはどのようにすればいいのでしょうか
>>403 多分フォントサイズ変えればいいんじゃない?
詳しくは日本語化modのreadme参照
違ったらごめんなさい
ちょっと質問、(Sultan) スルタン敬称は名前の先なのか後なのか分かる人居ますか。
406 :
403 :2010/09/27(月) 19:27:27 ID:BaUkzn4v
>>404 VL Pゴシックではフォントサイズを変更しても
欠けの問題は改善されませんでしたが、
VL Pゴシック 20100620版ではサイズと
解像度を上げることにより、文字のかすれが
改善されました。
ご助言ありがとうございました。
>>405 Sultanって皇帝、君主、国王って意味じゃないの?
英語で書くなら前につくはず
スルタンは敬称でもあるし、名前の一部でもありそう あそこの国は宗教名とか職業名とかあるから分りにくいわ というか、英語だと敬称はHis/Herだろうし、スルタンなんて使わないと思う マレーシアのスルタン(国王)こと、His.名前が〜とかタイム誌辺りにはされてそうだが 英語でヒュッレム王女呼ぶ時は、Her ヒュッレム・スルタン(綴りが分らん)って呼ぶような気がするわ
ヒュッレム・スルタンは王女じゃなくて王の妃だが、その辺は突っ込まないでね
410 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 12:15:15 ID:w6HEWI3o
Diplomacy_3.1.1での未翻訳部分どなたか翻訳おねがいします。。。 quick_strings.csvの qstr_^^Additional_the_fol|^^Additional the following parties are currently inside:^ qstr_{s12}_{s3}_with_{reg|{s12} {s3} with {reg1} troops.^ qstr_{playername}_^^I_alw|{playername}, ^^I always knew you were a bad egg, since the day you have pledged allegiance to my clan. ^Did you really think you could set my family against me? You've dropped your mask, you snake! You are an infliction, and I will not bear it anymore. ^Hereby, I disown and ban you from my house. I have urged my family to fight you, and I will warn Calradia lords about your infamy. ^Tremble with fear, you have a deadly enemy! ^^{s9}. qstr_{playername}^^_I_ve_|{playername},^^ I've received a letter from {s9}, telling me about your disgracefull jiggery-pokery. In the present circumstances, {s9} could not provide evidence. But unlike you, {he/she} is a distinguished member of my family; and since all these years, I never had any reason to distrust {him/her}. I take {his/her} charges for granted. ^Hopefully, you failed to breakup my family unit. Hereby I reject your pledge : you are no longer related to my house. Each membership will retaliate against you in all conscience... ^I would be ashamed to confess how you maliciously fooled me, so I will not challenge you, to not be accountable for your death to my King. However I'm not used to report him every rat I crush while in wilderness, someday I may find you there ! ^^{s10}
411 :
名無しさんの野望 :2010/10/03(日) 12:19:16 ID:w6HEWI3o
qstr_Indeed_I_have_heard_|Indeed, I have heard of your loyalty and valor. But is it enough to join us? qstr_I_m_glad_you_want_to|I'm glad you want to support us. But, would it be wise for you, to affiliate to our family? qstr_Beside_your_wealth_h|Beside your wealth, how could you possibly serve me and my family? qstr_My_friend_I_see_you_|My friend, I see you reasoning. But would you really risk our friendship on partnership? qstr_Agreed!_Your_words_c|Agreed! Your words convice me as much as your blade. qstr_I_trust_you_my_famil|I trust you, my family could use your resourcefulness. Together we will spread our influence all over Calradia. qstr_May_God_have_mercy_o|May God have mercy on our enemy souls, because we won't! qstr_So_be_it._We_are_hon|So be it. We are honored to accept you into our family. qstr__I_will_appreciate_y| I will appreciate you as much as a son. qstr_I_accept_your_reques|I accept your request. We will support you if you support my family. qstr_Since_you_have_turne|Since you have turned out to be a worthy fellow, you should be worthy for our entire family. 調べてもなんとなくしか分かりません。。。 wikiにDiplomacyのスレもないのでここ使わせてください^^;
変な記号ばっかで意味が分からない 翻訳して欲しい文章だけを載せろ
qstr_^^Additional_the_fol|^^そのほかに、下記の部隊が駐屯しています:^ qstr_{s12}_{s3}_with_{reg|{s12} {s3} with {reg1} troops.^ qstr_{playername}_^^I_alw|{playername}, ^^貴様が我らの一門に加わったあの日から、わしはそのろくでもない本性を見抜いておった。 ^かような策を弄して、わしを孤立させられるとでも思うたか? ついに馬脚を現しおったな! 悪行の数々、もはや堪忍ならぬ。 ^破門だ。追放してやる。貴様を敵とみなすよう、すでに一門の者達に使いをたてた。貴様のその恥ずべき行いを、カルラディアじゅうの諸侯にも知らせてやろう。^恐れおののくがよい。貴様は生涯の敵をつくったのだ。 ^^{s9}。
qstr_Indeed_I_have_heard_|あんたがパネェってことはマジで聞いてるけど、それだけじゃ俺らと一緒にやってけるかどうかはわかんなくね?
qstr_{playername}^^_I_ve_|{playername}よ、^^ {s9}より文(ふみ)が届いた。貴様の卑劣な策について書かれておる。 ^{s9}は貴様の悪事に関する証拠を添えることはできなかったが、 ^しかし、 新参者の貴様と違って、{he/she}は長年にわたり一門に貢献して参った。 ^それ故に{him/her}を疑うべき理由はなく、{his/her}の告発を真実と認める。 ^貴様の策は失敗に終わったわけだ。ここに、そなたの破門を宣言する。 ^そなたを一門から追放し、今後は一門の敵とみなして戦うだろう。 ^ここで貴様を殺したならば、王陛下にその理由を申しあげねばならず、 ^貴様に欺かれておったことを王陛下に申しあげれば、わしの面目は潰れてしまう。 ^そういう訳で今日のところは見逃してやろう。 ^だが、どこか未開の荒野でネズミ一匹ひねり潰したとて、そのような些細なことまで王陛下のお耳に入れるには及ぶまい。 ^いつの日か、必ず捕まえてやる! ^^{s10}
殺すつもりなんだから ^いつの日か、必ず捕まえてやる! よりも ^いつの日か、討ち果たしてやろう! のほうがよかったかな
Warbandの日本語化終わってないのに完了にしてるやつ誰なの?
翻訳してみようと思うんだけど、一つ質問。 クエストが誰から依頼されるのか実際のゲームで確認したいのだけれど、 どこをいじると良いの?
420 :
419 :2010/10/09(土) 22:12:44 ID:lNSJvtH8
↑なんか分かりにくい書き方だった…… 例えば、、 クエストの発生条件があると思うのだけれど、 その発生条件をなくして、 いきなり新規ゲームで翻訳する対象のクエストを受けられるようにしたい という事です。
Blood and Steelの翻訳が大方終わったと思ったら 昨日ver1.171がリリースされてやがった またやり直しだよこん畜生
↑ 乙です でも、大幅に変更されてなければ、数行追加で済むかも
日本語版で遊べるMODが少ないのでせめて、製品版が出るとされてるMagnaMundliと MEIOUの2大MODぐらいは遊べる様にしてるんですが、誰か翻訳お手伝い頂ける方 いませんか? DWでるまでには、遊べる様にしてDWへの移行もスムーズにしたいと思ってるのですが。。。 wikiとか作った方がいいですかね?
大丈夫だ、問題ない。
>>421 おぉ 日本語化されたらやる人増えそう。ていうかやってみたい。マルチもできるみたいだし。
ここ3か月Blood and Steelやってる人いる?というレス単発で終わってるぐらいだもんな・・w
427 :
421 :2010/10/17(日) 00:11:05 ID:Jf4WgHoL
個人的には「何で話題にならないんだろうなぁ」 っていうくらいの良MODなんだけどね 「ハロウィン近いからデスナイト登場させてみたぜ。怖いだろ」 なんて言っちゃう製作者が素敵
Blood and Steel1.171の日本語化ファイルがあがってるけどパスかかってて落とせないね
429 :
428 :2010/10/18(月) 08:35:18 ID:jSRUVQYg
訳者のブログがあったんですね ごめんなさい
えーと?ggってもブログがHITしない・・・ 日本語化wikiにもパス○○って書いておいてくれれば良いのに
「Blood and Steel 翻訳」 で検索したら一番上に出たぞ
Blood and Steel1.171 日本語化ファイル、でggってた(ノ∀`) わざわざパスなしであげてくれてありがとう>ブログの人
無印のNative Expansionについての質問です。 Ivory Sentinentalという兵種があるのですが、 このIvoryを直訳すると「象牙」です。 が、辞書によっては、象牙は「清浄・堅固・抵抗・富の象徴」とも書かれています。 こういう時は直訳で「象牙」? それとも(たぶん)「堅固」のイメージで訳すべき? 「堅固な歩哨」としても、どう上手く日本語で表現するかも分からないのですが…… 翻訳自体より、むしろ日本語表現が難しい…
Ivoryは団体というか寺院名みたいだからカタカナでアイボリーでもいいんじゃない? どうしても訳したいのであれば象牙のほうかな。 そのまま象牙の歩哨とかだといまいちだから どちらにせよアイボリー寺院のとか象牙院のとか象牙団のとか何かしら補足したほうがいいかもしれない。
435 :
433 :2010/10/24(日) 23:04:41 ID:Ao1Iey1D
>>434 ああ、なるほど。
今、調べたら確かにIvory Templeという建物がありますね。
ありがとうございました。
象牙の守り手 象牙の守り人 象牙の召し人 象牙の護り人 象牙護持者 象牙の護り手 象牙を護る者 象牙の見張り手 象の長牙の遣い人 堅確なる歩哨 精鋭なる歩哨 鷹の眼の如き歩哨 鋭敏なる歩哨 油断せぬ歩哨 努々怠らぬ歩哨 揺ぎ無き歩哨
>>435 象牙より表記より下の表記のほうが字が細字に見える
より大きい規模の戦いがしたいので 解像度を下げてその分規模にまわしたいのですが 800*600にすると文字が潰れてしまいます 現在潰れないフォントは見つかっていないのでしょうか?
439 :
433 :2010/10/25(月) 20:18:40 ID:3x1Wa5Di
>>436 おお!ありがとうございます。
ちなみに
>>433 でIvory Sentinentalとヘンなの書いてましたが、Ivory Sentinelでしたorz
…あの余計な質問なのですが、
>>436 さんは無印の翻訳にも参加されていますか?
「堅確」って言葉を無印でも見たのですが、
あんまり見ない言葉だなぁと思って気になったので。
(揚げ足を取ろうという訳じゃないですよ)
440 :
436 :2010/10/25(月) 21:02:42 ID:fy52rFFV
>>439 無印の翻訳に参加しました。奴隷商人の台詞やらあちらこちら訳しました。
そのときはオンラインマルチ化はされておらず、スレでのんびりやってたと思います。
もう1年か2年くらい前の話のような気がします。
あのときも今もゲームを持っておらず手探りです。翻訳の仕様も分からず
あちらこちらミスがありました。最大のミスは女性言葉と男性言葉、老人言葉と
若者言葉を使い分けられない仕様だと翻訳開始時点で気付かなかったことです。
その後、できるだけ台詞は共通化できるところは共通にしてあると気付きましたが
直さずにそのままだしてしまっています。
なお、connoisseurという語などについてこのスレで指摘を受けています。
441 :
名無しさんの野望 :2010/10/25(月) 22:00:09 ID:oVU0iK5v
Brytenwaldaの邦訳この前のバージョンから進んでるのかな? ワクテカだお
「臆病な」を「優しい」に変えたオレを許してくれ
こんにちは。 翻訳やってみたいのですが、需要ありますか? Wikiを見たところWarbandのgame_strings.csvあたりが保留中だそうですが、 これやってもいいのでしょうか?
wikiなのだから自由に編集して大丈夫だよ ただ、右側の枠のコメント欄に変更した日時とちょっとした内容を加えておいてほしい
445 :
443 :2010/10/27(水) 18:34:19 ID:IH4uvAkM
>>444 ありがとう。あんな感じで大丈夫でしょうか。
これから着手します。よろしくお願いします。
446 :
443 :2010/10/27(水) 19:22:01 ID:IH4uvAkM
あー、やろうと意気込んだものの作業中データ見たらほとんど終わってましたね。 なんで保留中なんだろう。 Modとか他のところあたってみるかなー。
>>446 WBならBrytenwaldaも日本語化wikiで翻訳してるけどまだ未翻訳多いよ
ってかバージョンがv1.2のままだから手を付けていいか迷ってる
>>446 ぜひAnno Domini1257の翻訳をや ら な い か?
Brytenwaldaの1.3の翻訳準備をやってくれるとありがたい>< それさえしてもらえたら翻訳にとりかかるんだが
1.3の翻訳準備ってどうすればいいかな? 色々迷ったんだが今あるファイルをまとめてUPしておいて 1.3をまっさらの状態でwikiに置いてマージしていけばいいかな?
wikiの保留中なんかのボタンは、botか外人さんあたりがイタズラで変えてしまってるような気もする
とりあえずBrytenwaldaの原文等を1.3に変えておきました。 1.2バージョンの翻訳データ+原文もupロダに上げておいたので まずはマージしてから未翻訳部分と追加分を翻訳ですかね
おつおつ 楽しみにしてる
おーおつです 空き時間に取り掛かっていきます
WikiのTweakMBの日本語訳にも まだ機械翻訳かけただけのが残ってるね
無印MODのPoP、 translation/PoP/game_menus.csv で最後のほう一文だけ英文が残っていたので訳しておきました。 それにしても原文でやたら現在形が使われているのはどうしてだろう? そのせいか訳の時制が不統一になってますね。
Brytenwalda、games_menuとquick_stringsマージ完了 よしあとは一番長いdialogsとgame_stringsのマージだ・・・ マージはめんどいって方はマージ済みのを原文と見比べてミスがないかとか確認してくれると嬉しいです。
いい加減働きたくないでござるの脳内再生にうんざりしてきたから 殿を殿下 ござるをございますに修正したわ 原文読めないから自分用だけど
無印MOD「Prophesy of Pendor」の、 作者解説(あらすじと特徴)を翻訳してwikiに追加しておきました。 内容やおもしろさがより伝われば幸い。
体験版を日本語化したら文字が潰れて見えなくなったんですが、PCスペックの せいでしょうか? 日本語化Mod内にある Mount&Blade Warbandフォルダーをコピーして上書きと VLフォント付属のライセンス群ってのを \Mount&Blade Warband\Data\languages\ja\ と \Mount&Blade Warband\Textures\languages\ja\ にコピーしたのですが間違えてるのでしょうか?
>>462 PCスペックのせい?って言われてもそれを書いてくれないと判断しようがない
文字が潰れるってのはSS貼って貰わないと分からない
ライセンスはそういう使い方をする物ではない
readmeとライセンスをよく読んで下さい
メモ帳で開けるから
>>438 は800x600で〜って言ってるね、解像度変えてみたら。
POPの翻訳をこつこつと続けている者です。 日本語化Wikiの方でも聞いたんですが、返信がないので こちらでも聞きます。 キャラの性別によって、台詞や口調を変えるようにしているんですが、 駄目でしょうか? 駄目かと聞いておきながら、POPの翻訳の方はもうしていますけど。 無印、Warband、他Modも、今後はそういう風にしてほしいなと思って います。女性が 〜でござる 〜ませぬ とか変だよね? どうでしょう?
汎用のセリフ以外だったら大丈夫なのでは?
共有なセリフならともかく固有のセリフならいいんじゃない? 人称や語尾や性格や口調などをWikiかReadmeにでもまとめてくれれば 後続の訳者にとっては有り難いものになると思う。
おお!さっそく返事ありがとう。 とりあえずOKってことでいいのかな。 キャラってのはプレイヤーキャラのことなので、一応台詞は全部 固有の台詞ってことですよね。 プレイヤーキャラの話なんで、性格とかは特に設定なしでやってます。 男性の場合はそのまま(もともと男性用で翻訳されてるので) 女性の場合は普通の女性口調で 〜でござる→ございます ませぬ→ませんわ という感じで。Warband版出るまでがんばります。
469 :
465 :2010/11/21(日) 21:45:38 ID:4lFBRCND
>>467 とりあえず、日本語化wikiの翻訳についての豆知識の項に
付けたしました。
男性口調・女性口調の使い分けが進んでくれるとありがたい。
ござるとかわしみたいなのはむしろ男性でも変えて貰った方がありがたい
無印で日本語化をして KengekiやPOPは問題なく遊んできたのですが 今回Sword of damoclesを導入して、日本語化をしてみたら かなりの部分が文字化けしてしまっていました あわててPOPなどに戻してみましたが、正常に翻訳されています Sow固有の何かなのでしょうか?実はまだ日本語化を入れてはいけない? すいません、原因がわかる人はいますか?
文字が潰れる人でRadeonの人は↓やってみて ・フォントを高画質なものに差し替える ・CCCの3D→mipmapなんちゃってのをクオリティ重視にする ・ドライバを最新のものにする
Prophesy of Pendor V3.01 日本語化Mod 暫定版(2010_11_30).7zを Mount & Blade MOD うpろだの方に上げておきました。 私はwiki編集出来無い為、何方かwikiの方に反映して頂けると助かります
475 :
sage :2010/12/02(木) 13:57:39 ID:rGluENqO
WB 1.132
>>471 前に別のmodでなったことある
それ、単にcsvファイルのコピーミスだと思うよ
ファイルの中身やファイル名を再チェックだ
POPのWB版が出たのでとりあえず翻訳準備と一部マージだけしました POPだしwikiでやって問題ないよね?
478 :
名無しさんの野望 :2010/12/08(水) 01:20:28 ID:415L7mP6
おkおk
おこk
482 :
名無しさんの野望 :2010/12/20(月) 16:45:25 ID:cArmecyC
483 :
483 :2010/12/20(月) 18:40:02 ID:cArmecyC
答えが書いてあるじゃないですか
wb版teatrcの翻訳ページを作っています。 ページ名を間違えたので変更したいのですが管理者権限で 禁止されています。どうしたらよいでしょうか?
>>487 誰でもページ名を変えられるようにしてみました。リネーム試してみてください。
かなり大雑把にソースいじったのでバグあるかもしれません。
対応ありがとうございました
SoDの簡易マニュアルに当たる解説文を翻訳したのだけど、字数制限なのか途中までしか表示されません。 この場合は説明を簡単なものにして、wikiの簡易マニュアルのほうで分かりやすく書いた方がいいでしょうか?
Brytenwaldaを始めようと思って落としたら 日本語化Wikiで作業してるバージョンより新しくなってる Wikiが1.3で、本家が1.331でざっと確認してみたら結構追加文があるっぽい
MODスレより誘導されてきました Solid And Shadeの翻訳を練習がてらやってるんですけど、 翻訳済みのテキストが反映されたか確認する場合、クライアントを起動し直さないとダメですか? Ctrl+Mはダメでした
Brytenwaldaするために1.2翻訳を落とそうとしたが書庫が破損している
同じくBlood&Steelの日本語化ファイルも破損
うpろだの不具合?仕様?
Brytenwaldaなら日本語化wikiに翻訳済み/翻訳中の文章あるからcsvをjaフォルダにつっこめばおk
Blood and Steelは日本語化wikiじゃなく
>>421 ネ甲の訳なんでどうしようもない。
再うpおねがいします
BaSを翻訳した者だけど
ファイルが壊れてるとの報告があったんで確認しに来たら
すでに再upされてたのね
>>496 サンクス
どちらも乙です
499 :
名無しさんの野望 :2011/03/07(月) 11:10:11.17 ID:bUG3PIF8
「後詰めを残して退却する」は誤訳で、正しくは「しんがり(殿、殿軍)を残して」ではないでしょうか。
前者の方が分かりやすいからだろ。
後詰めの意味が違うものになってしまうよ。
後詰の意味わかってない奴が結構いそうだなw
言われてみれば、後詰めって援軍のことじゃないのか?
「後詰め」を消して「数名の兵を残し退却する」だけでいいんじゃない?
いやしかし、大軍なら数名で済むとは限らないのではないだろうか
まあ誤訳ぐらいあるだろう 気に入らなきゃ自分で直せばいい話
じゃあ、「一部の兵を残し退却する」
単純に、後詰めと後備えを間違えただけでしょ
TweakMBVer3.05で 村の長老やギルドマスター、ロードから受けるクエストを、 メニューから選ぶことが出来るようになったけど 英語だとさっぱりわからなかったから、機械翻訳して自分で.csvに追加してるんだが 納得できる文章ができないから、代わりに誰か翻訳しくれないでしょうか? 協力しくれる方コメ下さいお願いします。 説明下手ですんません夜中に見に来ます
510 :
名無しさんの野望 :2011/03/17(木) 13:34:00.40 ID:0LA2PvOJ
無印のver.1.003用の日本語化ファイルはありますでしょうか?
512 :
名無しさんの野望 :2011/04/10(日) 03:22:30.99 ID:+MlxQ9QK
始めたばかりですが、公式からデモをダウンロードして日本語化パッチ入れたんですが、女主人公 の言葉が男っぽいのは仕様ですか?(-o-;)
>>512 まぁそんな有志が訳してるから、プレイヤーの話し言葉までは気をつかわれてないかなw
女王とか、呼ばれ方は多少考慮されてる程度
>>511 乙。TweakMBすごいな。メニューからクエ受けれるようになったんかー
516 :
名無しさんの野望 :2011/04/10(日) 13:09:55.47 ID:+MlxQ9QK
514さん なるほど(笑)ありがとうございました
517 :
名無しさんの野望 :2011/04/10(日) 17:18:11.88 ID:33BFoBP0
>>515 工房の親方にも直接行けるといいんだけどな。
ワイン醸造とか嫌がらせかというめんどくささ
Mount&Blade日本語化wikiにある、Warband Native •最新版 Warband ver1.134 暫定版(2010_12_11) のダウンロードURLが常に503エラーなのですが、どなたかダウンロード出来る方いますか? 今日の夕方頃から試しているのですが、一向に落とせません。
いまやったら落とせたよ
520 :
名無しさんの野望 :2011/04/19(火) 20:09:08.12 ID:3bYnCpx7
1
521 :
名無しさんの野望 :2011/04/19(火) 20:13:04.16 ID:3bYnCpx7
Brytenwaldaの日本語化ファイルどこかにありませんか? うpろだのは破損してるみたい。
>>522 原因は不明だけど、WBのバージョンあげてから日本語化してみたらどうか?
>>522 テクスチャフォルダに日本語のフォントはちゃんとはいってる?
526 :
名無しさんの野望 :2011/04/20(水) 22:27:00.74 ID:ir5VHsbf
>>523 ダウンロードできたけど、会話の内容まで日本語化されないんですね
WB Custom Commanderの翻訳ってかなり前のしかないけれど、何か訳あり? 今のも翻訳したほうがいいのかな?
大型modの素だからかCC単体訳す人がいなくなったんだと思われ
まぁでもヤルキある人ならそういった大型modに 内包されてるCC部分だけ(winmergeとかで比較して) 引っ張ってきて単体訳版出しそうだけど 確かDiplomacyがそんな感じで出たはず
F&Sの翻訳始めたいんだけど だれかWikiにページ作ってもらえないだろうか どうも新規の作り方がわからん
俺もさっぱり分からん・・・
warbandの方から丸々もってきました、そのうちwfasにあわせて内容いじるのでお時間のある方は御願いします
どこに建てたかリンクが無い件
>>532 ありがとう
ざっと英文見た限りだと、WBから流用できる部分もありそうだね
まずはその辺から手をつけてくかな
537 :
名無しさん :2011/05/04(水) 18:40:40.81 ID:QwMGG/Gn
はじめて翻訳に挑戦してるのですが、試しにどうなってるのか見てみたら、 文字化けしてて見れない。 なんか設定とか必要なんでしょうか? あ、F&Sです。
>>537 UTF-8で保存しないとゲーム内で化けるのでそれかも
本スレすげー進んでてわろたw ところでTEWのスキルMAXて10ですか?15なら本読まないでおこうと思うし10なら読んでしまおうかと。
すれ違いした・・・orz
541 :
名無しさん :2011/05/04(水) 20:50:14.84 ID:QwMGG/Gn
>>538 ありがとうございます。
今度は文字がでてきません。透明と言うか表示されないと言うか
うーん、何が悪いんだろう・・・
日本語化用のfont_data.xmlとfont.dds入れてないってヲチはないよね? 個人的に機械翻訳でチョコチョコやっているが意味分からなくなるから助力にもならねえw とりあえずwarbandと被っている所みつけて訳すかなあ
3時間ぶっ続けでやっても先が長いわ・・・
長いな
ui.csv後は任せた・・・アィィィ
次は何処手つけるかな〜と思いつつdialogs.csv、game_strings.csvを覘いたら目眩がしたw 流石にあれだけあるときついな・・・
{s9}とかなってるのの後にスペースって余りいれなくていいんだよね?? questをやってるんだが、途中までやってくれた人のはスペースが結構入ってるんだよね Warbandの参考にしてみたらほとんどスペース入ってないので、Warband仕様に合わせてるんだが
そこに何が入るのか調べて長い文字列が入って画面からはみ出そうなら半角空白を入れてもいいかもしれない もしかしたら入る文字列のほうに半角空白を入れて調整してあるのかもしれない
はみ出そうなのは確認とれない程多くてわからん 地名、人名、品物など全部に入ってたから 今回クエスト名だけじゃなく、簡単な説明文も入ってるから、どれもはみ出そうな気がする まぁ とりあえずWarband準拠でやれるとこまでやってみるよ
まぁ表示される文字数考えて^と半角空白を上手く使い分ければいいよね 全部半角空白じゃなきゃってことでもない
わかった 長文には半角英数入れておくよ それと「作業中」のには手を付けない方がいいのかな? 行数多いのは豆に更新してくれると他の人も手助けしやすいと思うんだけど
未着手 にしとくとまったく翻訳していないと勘違いされて 原文からコピーして翻訳したものを全部貼り付けて上書き更新されちゃうかな と思ったから、すでに着手してますってことで 作業中 の表示にしただけ。 犬のおしっこみたいに縄張りを主張する為ではないから みんなで適当にやればいいと思うよ。
そりゃあ未着手ならそうなるわな。一切触ってないって意味なんだし。 応援求むとかあるんだから、それ使おうぜ。
ロシア、ウクライナ辺りの街の読み方ややこしすぐるよママン・・・後は頼むぜアィィィィ
あー わかる それ ロシア、トルコ、オスマン帝国系の兵種もすげー読みにくい だれかトルコ、オスマン帝国の兵種詳しい人troops.csvの手直ししてくれ ネットで調べても海外含めて資料がなくて兵種や読み方が適当 カピクルとバジュラくらいしか知らんがな さすがトルコが作ってるだけあって、そこら辺マニアック過ぎる
戦闘結果なんかはまったく同じみたいだから、そこらへんは反映させた コンパニオンのセリフやチュートリアル、新しい固有名詞が変わっているから全部は無理みたい 金の単位もデナルからタタールに変わっているし、同じようでも微妙に変化してるからミスってるかも
dialogs.csvもWBと結構ダブってるが出かけないといけない ord_enter_service_reject:close_window| 行 の前までできるだけやっといた しばらくやる暇ないから その先やっといてくれると助かる んじゃ!
dialogs.csv、strings.csvの文量が多すぎて涙目・・・
>>562 どんな文が難しいか、スレに貼ってくれて、発言者がどんなキャラか
説明してくれれば訳してみるが。
>>564 うpしたの見てないから判らんがWbの最新版を新しく持ってきて弄った方がいいよ
中身見れば559の意味も判ると思う
566 :
558 :2011/05/09(月) 20:05:08.47 ID:L/K0Vy0M
>>565 最新版はWarband ver1.134 暫定版(2010_12_11)
ですよね?それを使っているのですが・・・
前回のエラーの原因は翻訳ページそのままコピペしたら
頭に半角スペースが付いててそれ消したら治るという
なんとも恥ずかしい原因でしたw
jaフォルダだけじゃだめって事だけど・・・・ まぁそのうちエロい人が日本語化を完成させてくれるから
というかMODうpに適当翻訳うpしてる人居るけん・・・。中のgame_strings.csv見たら殆ど翻訳終わってて吹いた。 いやまじ凄いっす・・・。
F&S固有名詞読みと意味(したらばからの代理転載) Brytenwaldaのような固有名詞まとめあるといいかなぁと思ってるんだけど必要そうなら作るお Zolnier>ツェルナー (なんだかわかりませんが読み方だけはわかった) Reiter>レイター (槍騎兵に限定するとちょっと違うので、そのままにした 騎士が近いのかな?) Winged Hussars>ウイングユサール (ポーランドのユサールでも特別なのでウイングは外さない!今回の花形だしね) Lisowczyk > ポーランド騎兵(レンブラントの絵ではポーランド騎兵だが、リトアニア騎兵かもしれない) azap > アザップ軽装歩兵 (本来はアザップ、もしくは軽装歩兵のみ) Cebelu > セベル軽騎兵(コレは間違ってる可能性大) Kapikulu > カピクル (オスマン奴隷兵のほうが良かったかなとも思った) Bajrak > バジュラ (オスマン帝国の兵士) Netyag > ネチャグ (正体すらわかりません。なんですかこれパート1) Seymen > セイメン (謎その2) Jasaqs > ジャサク (その3) Oglan > オギアン (その4。読み方だけはどっかに書いてあった気がした。個人的にはオグルアンか、オーアン?) Mirza Chambul >ミルザチャンブル (その5) Asak-bey > アサクベイ (その6) Nokhors > ノクホール (その7) Rondartschier > ロンダールシアー (その8) Lifeguard > ライフガーズ (英国のライフガーズでいいのか迷った)
Warbandの日本語化データに、
>>568 のデータを上書きして
SoDの暫定日本語化できたよ
571 :
558 :2011/05/09(月) 22:16:02.48 ID:L/K0Vy0M
>>568 機械翻訳なんで訳は本当に適当です
自分は日本語化できないんだけど他の人はできてるのか・・・
何が違うのかな・・・
>>569 そういやLisowczykの下にあるLisowczycyって傭兵集団リソフチツィじゃないの?
>>568 steamなら一度、整合性チェックしてフォントから入れ直してみれば?それで駄目ならfont_data.xmlのfont_size=調整してみ。
ちなみにwarband用のcsvとか入れて一度でも起動するとその後、F&Sが何故かおかしくなるから整合性チェックしないと直らんよ。
俺は日本語化するとluncherおかしくなるけど起動すると問題ないな。
むは、勘違いだった 全然別の日本語化ファイルを適応してたよ
>>569 ありがと こっちにも上げるべきだったね
昨日からちょっと進展
Oglan > ウーラン の事だった
だけど、ここからが問題で勢力によって意味が全然違う
タタール族 だと 勇猛なる戦士(強引に訳すと狂戦士?)
オスマン帝国だと 青年隊
ポーランド共和国だと 槍騎兵
翻訳ばっかりでF&S全然プレイしてないから、どこの勢力かわからん
まぁ ウーランのままで良さそうなので ウーランにしといた
>>572 その可能性はある
ただポーランドとリトアニア辺りの軽騎兵をLisowczykというのだそうだ
ポーランドにはLisowczykの名の軽騎兵部隊もあったみたい
レンブラントの絵画名の訳では ポーランド騎兵だったのでとりあえずそうした
ウイングユサールが今回あるので、それと区別する為にあったのかもと思った
プレイして、どこの勢力でどうやって扱われてるかわかったらそれに対応した訳に変えて下さい
577 :
558 :2011/05/10(火) 07:12:28.77 ID:pRbFrQQN
F&SになってModules直下のフォルダ変わってたんだな そこをNative→Ogniem i Mieczemに変更したら 会話等日本語化できた! でも最初のチュートリアルは文字化けしたり少しおかしい・・ まあ、ゲームに支障ないからいいけどw 色々教えて下さりありがとうございました。
paniとかpannaとか何かと思えばポーランド語の女性の敬称かよ分かるかボケェェェェェェェェェwww
dialogs.csvやgame_strings.csvは半分近くはWarbandと一緒です
一部微妙に変わってますが、以下に大体の作業手順を書いておきます
dialogs.csvの場合
1、UnEditorをインストールします
http://www.vector.co.jp/soft/dl/winnt/writing/se385753.html 2 [英語版]のWBとF&Sのdialogs.csvを開きます
3 WBの日本語訳されたのdialogs.csvも開きます
4 [英語版]のWBとF&Sのdialogs.csvを「ファイルの比較」で比較します
黄色の部分は、行が違うが大体文章が同じものです
5 比較されたもののタグを上下に分割して下に日本語訳のdialogs.csvを開くと分かりやすいです
6 後は、wikiのdialogs.csvを開いて左上の「編集」を押して地道に置き換えしていきます
WBの文章をは微妙に変わってる場合と、大幅に変わってる事があります
なので一行一行確認して置き換えるしかなさそうです
変わってる例
デナル → ターレル
カルラディア → ここら辺の土地
文章の一部の後半が削られているなど
もっと効率良さそうなやり方あったら教えて下さい
発音関係はザグウォバさんをザグロバに修正された時に英読みに切り替えたさ(遠い目
その辺はまた後で決めたらいいじゃん 置換で簡単に統一できるだろうし
まさかこんなのでダルタニアンの名がが出てくるとはw長文は疲れるわ・・・
UTF-16が編集保存できるのって、エディタ何?
メモ帳
dialogs.csvのclose_windowの項目は選択肢ぽいので^使って改行すると悲しい事になるんで注意かも?
最強の翻訳ソフト(有料化)を教えて
有料でもいいなら、英会話の先生に聞く/添削してもらうが一番確実かつ自分のためにもなるが
Netyag・・・コサックの何を指すのか意味がわかんねw Countryman (3) -> Poor Cossack (4) -> Poor Cossack Veteran (7) -> Netyag (9) -> Netyag Veteran (13) -> Rank Cossack (12) -> Rank Cossack Veteran (17)
steam版しかもってないけど、翻訳参加できますか? あと、システム的な数字は全角ギリシャ数字ってあるけどローマ数字ではないんですか?
いいフォント教えて
>>593 販売方法とかが違うだけで中身は一緒なので問題ないんじゃないかな。
システム的というのは何を指してるのか分からないけど、
ギリシャ数字のほうはローマ数字と間違ってる可能性がありますね。
dialogs.csvは大分進んだのね。game_strings.csv負けずに頑張るか・・・
暫定でもいいからそろそろ日本語化ファイルまとめてうpしてほしいです
なぜかuimain.csvだけANSIじゃないと文字化けする これって俺だけ?
おれもおれも
訳とはあまり関係ないけどせっかく調べたので Serdukはウクライナの親衛隊らしい。多分セルジュークトルコとは関係ない Lifeguardはイギリスの親衛隊ライフガーズとは別物でスウェーデンの精鋭部隊らしい 黄色い上着って書いてあったから間違いないはず Reiterは黒騎兵もしくは重騎兵って訳がでてきた 胸甲騎兵の亜種というか前身的な感じらしいけど、例に漏れず国によって基準が違うから曖昧 Lisowczykは検索したら詳しいWikipedia記事がでてくる あとポーランドでのHetmanは軍の最高指揮官て意味だから訳すなら首長より司令官とか元帥の方がしっくり来ると思う 調べてて気がついたけどHetman Jan Sobieskiっての、こいつが後のヤン3世っぽいね
Reiter 銃騎兵の間違いじゃなくて?
重で合ってます
604 :
名無しさんの野望 :2011/06/09(木) 20:36:30.38 ID:curgVVIN
文字化けするんですが フォント変更ってどうすればいいのですか? 全くわからなくて・・・
俺も知らんのだけど、ググッた方が早くね? それっぽいのたくさん出てきたぞ
Reiterはピストルとある程度の装甲を身に付け、槍は持たない騎兵のことを指すことが多い。 1550年ごろはランサー(超重装備)やデミランサー(重装備)に 比べると軽装で馬の旋回能力などを余り損なっていなかったので軽騎兵に分類されていた。 貧乏貴族が多く安価な黒錆びの鎧や磨いていない黒い鎧を着ていたので黒騎兵の蔑称がある。
やがて時代が下るにつれて騎兵全体が軽装備になっていき 1600年代終りごろになると部分的にとはいえ鎧を着ているReiterは相対的に重装騎兵に分類されるようになるが、 欧州全域で遅くとも1700年代中ごろまでには竜騎兵へと吸収され、消滅する。 特に有名なレイターとしては皆様ご存知の1620年ごろから1600年代の終わりにかけて スウェーデンに勝利をもたらし続けたフィンランドレイターのハッカペルがある。
seymenは中央アナトリア兵のこと。 オスマン領土の人員なのに属国のクリミアに雇われているので アナトリア傭兵と言ってもいいかも。 アナトリアはセルジューク時代からずっと兵士を輩出し続けている地域で 遊牧民であり勇敢な上に粗食にも耐え、しかも眼が良く、騎兵や射手として評判が高かった。 13世紀には兵舎が作られ、装備の質の向上と均一化が図られた。 西暦1000年よりも昔からの歴史があり、今でもトルコに連隊がある?
Rondartschierはドイツの重装円盾歩兵のこと。 ランツクネヒトに似た戦法を用いる(装備は違うが)。 テルシオ時代にパイク同士が削りあう直前に飛び出して Rondartscheと呼ばれる円盾と重装甲を活かし パイクを避けながら切り込んで敵のパイク戦列を崩すために使われた。 スウェーデン王がドイツ系なので傭兵を運んできたと思われる。
Asak-beyはアゾフ海賊orアゾフ戦士orアゾフ領兵士のこと。 beyは「〜領」という意味。黒海の一番奥にある領地。 この頃のアゾフはクリミア=ハン国の領内でありながら 重要な港と要塞を持っていたためにオスマントルコの半直轄領であり、 特別に精強な戦士が防衛にあてられていた。 その兵士を使うのだと思われる。
Nokhorsの由来はなんとチンギス=ハーンまで遡る。 チンギス=ハーンがまだ駆け出しの頃から一緒に戦ってきた戦友たちに 友誼の証として宝剣と共に送った称号なのだ。 転じて、ハーン国では親衛隊や宿将などのハーンに近い人物や家族に送られる称号となった。 訳すならハーン近衛兵あたりだろうか。
あ、あと忘れてたけどMirza ChambulのMirzaって多分ペルシャらへん由来の貴族制のことだから Chambulは解らないけど「ハーン貴族階級戦士」とかそんなんじゃないかな、と思う。
すげえ詳しいな!!ありがとう!! 今回はやたら固有名詞が多いから、可能なら全部訳したverと別にkatakanaがあった方がいいかもね? 名前見ただけじゃ想像付かないやつ大杉 あと謎なのはZolnier、NetyagとJasaqくらい?
614 :
名無しさんの野望 :2011/06/16(木) 22:02:21.15 ID:f2kprYFG
痛風ってどうやって直すの・・・ 教えてください。
615 :
名無しさんの野望 :2011/06/17(金) 09:06:31.78 ID:WUdNWUmo
ritterもreiterも単に「騎兵」の意味合いなんじゃないのか? 1500ちょいのルターの聖書翻訳でぱっかり分かれただけでは? F&S買ってないからわからんが兵科の特徴から重だの軽だのはつければいいかと reiterはModern German、riterはMiddle High German、んでルター大先生がhigh Germanとして ritterってしたんだと思うぜ。 翻訳の一指針になれば幸いだぜ、がんばって!
617 :
名無しさんの野望 :2011/06/17(金) 16:34:22.50 ID:WUdNWUmo
616のサイト見てわかったわ〜こんなの2年前から知ってたわ〜 reiterとritterずっと疑問だったけど解決したよ @とりあえず標準ドイツ語としてritterは騎士の意味合いで固定 A一方でMHGでriterとreiterがある BreiterはModern German Cここで616のサイトの情報 @Aからritterとriterとreiterには明確な概念区別が無いのかなーって思ってたけど BCまで進んで考えたら、同義語に見えつつも、歴史的過程の中での使われ方がわかったわ 616先生、面白いサイト教えてくれてありがとうございました
Jasaq=yasakだな多分 東欧とかロシアとかイスラム系の言語を英語に訳すときに jがy、qがkとごっちゃになることがあるから それを何パターンか試したら引っ掛かったわ シベリアやステップの遊牧国家からロシアへの税金の代わりに連れてこられた兵団らしい イェザ(ッ)クとかヤザ(ッ)クとかそんな感じの発音だった
初心者質問ですみません…「BRYTENWALDA 1.34 - Warband 1.143」(17/07/2011 VERSION 1.34 OFICIAL RELEASE)を導入したんですけれども、日本語訳ファイルは以下からどうやってダウンロードすればいいのでしょうか?
http://www.mb-jp.net/index.php?Brytenwalda CSVファイルをダウンロードして
C:\Program Files\Mount&Blade Warband\Modules\Brytenwalda\languages\en
に上書きすればいいと思うんですけど、FireFoxでもIEでもCSVをそのままなぜかダウンロードができないのです…。
621 :
619 :2011/07/24(日) 01:57:19.39 ID:CyKewNmT
ありがとうございました! C:\Program Files\Mount&Blade Warband\Modules\Brytenwalda\languages の中に教えていただいた日本語化ファイル [WB]Brytenwalda v1.332 JPMod (2011_05_07)\languagesのjaを入れましたが、 スキルや会話選択肢、商品名なんかも結構英語のまま(○○Horseみたいに)なんですけど、これは入れてたModがBRYTENWALDA最新の1.34だからマズかったのでしょうか? 後、このMOD街への出入りなんかで落ちまくるんですけど、M&BのMODってどれもこんなもんなんですかね…? 開始から町移動とかで落ちまくるのでぶっちゃけ全く進められません…せっかく史実題材の良さそうなMOD見つけたと思ったのに…。
>>619 そのとおり。
1.332から1.34のバージョンアップの際にだいぶ台詞が追加されたから、その部分は当然英語。
データもずれているから、見当違いの会話になったりすることも。
>後、このMOD街への出入りなんかで落ちまくるんですけど、M&BのMODってどれもこんなもんなんですかね…?
>開始から町移動とかで落ちまくるのでぶっちゃけ全く進められません…せっかく史実題材の良さそうなMOD見つけたと思ったのに…。
PCのスペックが足りないんじゃないの?
With Fire and Swordの最新版1.43?だったかな、これを翻訳する作業を昨日あたりから開始したんだが 文字化けしたorz(今のところ都市名のみ) 日本語化自体はDN-RWというBlogを見て、見よう見まねでやってみたんだけどどうしてこうなったのか・・・。 とりあえず古い暫定版の和訳ファイルも適当に当ててしまっているので、ひとまず日本語化の土台だけ作って 再インストしてみます。 なんで都市名だけバグったんだろ(一部以外はUTF-8)
一応書き込み。翻訳してたらスマン。 PoP WB最新でトーナメントについての書き込み。 まもなくトーナメントが開催されます。の後に You have neither a noble origin nor are you renowned,Therefore you are not allowed to participate in this tournament. とあるけど、多分だが あなたは貴族でもなければ、有名人でもない。その為トーナメントに参加する資格がない。 だと思う。 つまり名誉・名声・生まれが貴族の場合は参加可能な仕様?
PoP チートを使った場合(戦場で) you was do cheat to win that battle! This is your first warning - if you continue with your dishonorable behavior, you won't get any achievement rewards until you start a new game. あなたはその戦いに勝つためにチートを使った為、新しいゲームを開始するまで、あなたはどんな成果報酬を得ることはありません。
>>625 そのメッセージを見る限りでは1回目は警告だけのような気がするけど
それとachievementは成果報酬じゃなくて、ゲーム内での実績の事じゃないかな
BRYTENWALDA1.36を導入するでやんす!!日本語訳はまだまとめられたのがアップされてないので
http://www.mb-jp.net/index.php?translation%2FBrytenwalda%2Fitem_kinds.csv このページの「編集」からコピペしたものをMODフォルダの
dialogs.csv
factions.csv
game_menus.csv
game_strings.csv
info_pages.csv
item_kinds.csv
item_modifiers.csv
parties.csv
party_templates.csv
quests.csv
quick_strings.csv
skills.csv
skins.csv
troops.csv
ui.csv
に軒並み貼り付ければ完全日本語化できるんですよね?翻訳スレが過疎ってるもんでこちらで聞いてすんません。。
自分の場合は、 参照してる方のファイルの途中に空行入れたりして、 マージ先のファイルと行が揃うように調整したりしてた 例えば、マージ先のファイルの20行目から10行ほど追加行があったら、 参照元(大抵の場合古い翻訳ファイル)の20行目から10行分空行を入れて調整したりする
630 :
628 :2011/09/05(月) 22:11:29.91 ID:7C/za26M
>>629 それだけならいけると思ったんですけど、行の並びがまったく変わっているんですよ。
消えてるアイテムなんかも多数ありました。
独自性を守るためか、ばっちり整理されてます……。
Help!
jaフォルダに翻訳作業中のバックアップとか原文とか関係無いファイルが入った状態で ゲーム開始すると、ちゃんと読み込めないってどっかに書いてる? それで会話シーンが英語に巻き戻ってて1時間悩んだわ jaフォルダの中で作業するのはやめたほうがいいかな
ツンドラの盗賊 タイガの盗賊 林賊 あいつら何通りも名前持ってるけど、どれがベストかについての議論ってあった?
>>632 トルコの人が作ったゲームだから、寒帯の区分についてはいい加減なんだと思うよ。
地図上でうろうろしているユニットにはTundraBanditsと名付けておきながら、
ユニットの構成員にはTaigaBanditと名付けている。
巣窟はTundraBanditLair。
ツンドラとは、寒すぎて樹木の生えないところ。
タイガとは、寒いけれども針葉樹林のあるところ。
だけどトルコの人にとっては「トルコより寒いんだから、どっちも同じ。」ということになるんでしょう。
翻訳Modになんと書いてあるかは知らないけれども、
Warbandバニラに忠実に訳すならば、
地図上を移動するユニット名は「ツンドラの盗賊」
ユニットの構成員は「タイガの盗賊」
てことになる。
林賊という訳は、タイガ(針葉樹林帯)から「針葉樹林帯の盗賊」→「林賊」ということなんだと思う。
林賊は、スワディアのForestBanditと紛らわしい気がする。
無印Sword of DamoclesのBhey Sukbatharってどうやって読むか分かる人居ませんか? 英語でもラテン語でもないみたいでお手上げ\(^o^)/ 悪魔の宿主のギルドマスターで人物名です
Bheyはオスマン帝国の王、君主の称号でした だがSukbatharって王は一人も見つからないorz
Sukbatharでググッただけだが…… Sukhbaatarでuの上に‥が付いてるのが検索結果で出てきた。 それだとしたら、モンゴル語でスフバートルと読むらしい。 まあ、自信は…ないから参考までにw。
俺英語読めないけどBlood and Steel翻訳の準備ができたぞ やるべきところは少なそうだし、さっさと終わらせて遊びたい 火星求む
>>637 がんばったなー
おれは、マージしようと中をのぞいたが、行がバラバラになっていることに気がついて諦めた。
感謝!
暇があったらWedding Dance翻訳お願いします
>>639 Wedding Dance のWarband版でもリリースされたの?
M&B2を開発中だってコメントもあったし、いまさら無印のMODはな〜
Wedding Danceのエロパワーは半端ないのに これまで翻訳されてなかったこと自体が異常だな
エロパワーで英語を読めるようになるから、翻訳の需要がなかったんだろ。
Blood and Steelの翻訳漏れ探してて見つけたんだが、宿屋で傭兵雇うボタン押した後のセリフがおかしいな 金払って雇ったとこなのにまるで雇えなかったかのように傭兵が主人公を慰めてる 間違いの発端は多分Native翻訳からで、他のMODでもそういうニュアンスのセリフになっちゃってる様子 場所はWarbandのNativeだとgame_strings.csvの2527行目「がっかりしないでください〜」って文 俺は自分がやってるとこしか触らないけど、Nativeや他のMODの翻訳してる人チェックしてみてくれ
Sword of Damocles Warlords 3.91B3 の翻訳データ重複部を Sword of Damocles 無印 Brytenwalda Diplomacy-v4 Call to Arms AW から持ってきて、とりあえずプレイできる形になったんだけど こういうのって公開とか配布って大丈夫かな? 問題が無ければ、残りの始末を任せたい…… 未翻訳の行がいくつかと、全般的な校正求む
一応日本語化Wikの翻訳ルールでは、訳の流用がしやすいように 「自身の翻訳した文に関する著作権の主張及び行使をしない事」 って書いてあるから問題はないと思う。 mod自体、相互にいろいろと機能を流用してるものも多いしね
MOD用うpろだにSoDWarlords 3.91B3の翻訳データ上げました wikiとかはようわからんので、あとは適当に頼む
PoP訳してくれた人 翻訳は有難いんだけど、改行のための半角スペースは残しておいて欲しい
>>647 気をつけてるが、明らかに無意味な半角スペースが混在してるから区別に苦労してる。
修正するから具体的に改行されなくなったところを教えてくれ。
解像度やフォントによってどこで改行すると良い感じになるかには違いが出てくるわけだから 自動で判別してくれる半角スペースを使ってるってことでなかった? 文章が画面外にはみ出て読めないのはかなり興ざめだし、半角スペースは多すぎるくらいで丁度いいと思う
いや、改行してから2〜3文字、それも固有名詞の真ん中みたいに明らかに不自然なところに 半角スペースが入ったりしてる場合があるんだ。 たぶんwikiをコピペした時になったと思われるんだけど。
無印Modの SoD 最新の v5.0b って翻訳プロジェクトは全く立ち上がってないですよね?
>>652 4.57も完了してないし、立ち上がってないかと
色々文が追加されたし入れ替わってりしてるからマージがめんどくさそう
旧バージョンは配布も終了するかもしれないし、翻訳打ち切っても良さそう。
今さらだがSoDv5.0bの翻訳データをUPしておきます。
前の消して再度UPしておきました。 手際が悪くてすまん。
>>655 プロジェクト立ち上がってました?
日本語化wikiに旧バージョンのプロジェクトしかない状態です。
parental nannyって保護者機能だったのか 性的な表現の入ったイベントもいくつかあるし向こうの人はそういうのに敏感だな
完成度の高い翻訳きたし無印SOD翻訳プロジェクトv5.0に移行したいね
661 :
名無しさんの野望 :2011/12/02(金) 17:20:55.84 ID:EQP10fwJ
Fireって完全翻訳されてる? そろそろ日本語化されてると思って、公式体験版を落としたら 英語ばっかなんだが・・・
あ〜無印SoDは自分が翻訳してる時、他に誰も翻訳している様子がなかったので、 更新せずに手元のデータを翻訳してました。 先ほど確認したら翻訳してる人がいるようなので、手元の翻訳文と比較修正してUPします。 parental nannyはもっと分かりやすい意味にしてほしかった・・・ 正直悩みまくって後回しにした経緯がある。
wfasは日本語版が出ちゃった上に翻訳が難しいから望みはないと思った方がいい
少し前にBlood and Steel翻訳してた者ですが あとはまとめてうpするだけで多分おkって状態まで来てお腹一杯になって放置してしまっているので やる気がある方、よかったらその作業だけでもいいのでやっちゃって下さい もちろん気が向いたら自分でやろうとは思ってるんですが、ムラッ気な奴ですいません
SoDの翻訳文と原文をVer5.0に差し替えました。 差し替える前に翻訳されていた分は載せてあるのでご安心を。 ただ、こちらの判断で修正した箇所がいくつかあります。 前の翻訳ファイルは自分のほうで保存しているので、不満であればその箇所を戻します。
SOD5.0 自分が翻訳した部分の誤訳、誤植修正とその他いろいろ調整してきたよー ついでにいつからあるのか知らんが now? が現在時刻挿入に変換されてたのも直してきた
now?ってwikiのコマンドだったのか 直したと思ったらまた復活しててワロタ
wikiの機能だったのか 誰かが気付かずエクセルでも通しちゃったのかと思ってたわ
AD1257のSVN版、r62の国・都市・村・城とユニット名の翻訳を、 0.95版をベースに何とかやってるけど、 バルカンのユニットとロシアのユニットの翻訳がムズすぎる・・・ 途中までですが、必要な方いますか? ユニット名は自分は全部意訳(一部例外あり)だけど、これは好みとしてはどうでしょう? 例)ブリンヴァリンハルマードゥ → ノルド古参剣士
固有名詞の訳なんざ、たとえ誤訳であったとて 大抵のプレイヤーは気づかない&キニシナイ よって上げるべし
後者でいいんじゃないかな そうじゃないと何が何だかわからん…w
672 :
669 :2011/12/05(月) 22:23:28.53 ID:48Oz2Z2c
SOD5.0のロダにあった翻訳ファイルでプレイすると 黒の傭兵団の育成系クエ受けた後にQでクエスト参照するとエラー落ちする 原文でプレイすれば落ちないが、翻訳ファイルの該当箇所見ても特に異常が見つからない
>>673 イノシシでもそう。
しかし問題ないクエストもあるから謎
クエストに関係あるdialogs.csvかgame_strings.csvかquests.csv辺りだと思ってたら quick_strings.csvが原因だった
1216行の{reg}が欠けてるのが原因だったー\(^o^)/ ついでに全CSVを原文とマージして色々バグ取りしたからMODロダ2に上げてきた 一部のランダムクエストと傭兵ギルド派遣社員の賃金等がこれでちゃんと表示されるはず
幾つかのクエストでフリーズするので悩んでたが、それが原因でしたか。
ファイル比較して調べてみたら幾つかミスを犯したことに気づいた。 一行まるごと空にしてるorz ところでランダムイベントの幾つかと村メニューで新兵雇用する時に同じ選択肢が複数あるが、 それはMODフォルダ内のmenus.txtのバグだよ。 修正した分をUPしておくよ。
>>678 SOD自体のバグだったか
抽出した原文に則すと表示バグるし
4.57基準に則すとさらにバグるから困ってた
SOD設定の経済難易度と外交難易度もアレになってるね
バグというか記述ミスかな。 menus.txtにまたミスしてる箇所を修正したので再度UPします。
NE-Kengekiだと事ある毎に落ちまくりなんで、 Native Expansion v0.586をやってるんだけど、翻訳してる人居ないかな?
訳文に問題があると出力時に落ちるよ。 今月頭ののSoDにもクエスト表示時に落ちるというミスがありました。
他にも巨人族のノルンミストレスの護衛と、黒の軍団の手紙配達クエも落ちてしまう。
ん〜フォントが怪しいと思うが・・・ 本スレで聞いたほうがいいかもしれない。
HTMLで表示されてるテキストをコピペして入れました? コピペだと機能文字が消えて壊れたファイルになります。
688 :
684 :2011/12/26(月) 00:55:04.45 ID:qDV6QjOD
>>688 HTML云々は翻訳wikiサイトのことだと思う。
そこから日本語に翻訳した文をコピペして使う人もいる。
となるとフォントが怪しいか。
旧フォントフォルダ内にあるファイルを置き換えてみてはどうかな?
ModulesフォルダのLanguages内で csvファイルをメモ帳で書き換えて保存しても反映されないんだけど何か間違ってる?
>>690 情報が少ないので具体的に書いてほしい。
何を書き換えようとしたのか、とか。
>>691 すまぬ。
WB版のSoDで、和訳はロダにある Sword+of+Damocles+Warlords 3.91b3+コピペ翻訳
って奴を使わせていただいてるんだけど、その中にある
languages→ja内の parties.csv をメモ帳で開いて、英語の部分を日本語にしたのね。 (例:eightstrike→エイトストライク
それで普通に保存して起動してみたんだけど、何も変化ないんだ。
dialogs.csv とかもちょこちょこ変えて保存してみたんだけど、それも変化なし。
別に行数とかズラしてないから、問題ないと思ってやったんだけども。
あと弄る前からロドック王国とか既存の単語も英語になってたりする。
無印の方で翻訳してるがこちらは反映されてるのにおかしな話だな。 思い当たる節は…Mod本体のバグくらいか。 無印だと村で募集する時にカルラディア各国の新兵or傭兵or母国の新兵として雇う選択肢があるのだが、 該当する文を三つとも翻訳して再度募集すると全部がカルラディア各国の新兵として雇うと表示された。 game_menus.csvの中では"mno_recruit_them|彼らを地元の新兵として雇い入れる({reg6} デナル)"、 という具合に|の後ろを翻訳してるんだが、問題は|の前の部分。 三つともmno_recruit_them。それが誤動作の原因になってた。 Modフォルダ内にtxtファイルが多数ある。 その内の一つのmenus.txtに問題の選択肢の記述があるが、 こちらも三つともmno_recruit_themと書かれている。 その後ろの方には地元兵or傭兵or母国兵として雇い入れる、という原文がある。 こんな分かりやすいバグを見落としていたとは…と思ったが原文だと正常に表示され、 原文以外の翻訳文ファイルを使うと不具合が起きたのか。 他にもランダムイベントの選択肢でも似たような誤表示があるしね。 原因は分かったので、game_menus.csvとmenus.txtの両方を修正した。 三つあるmno_recruit_themの二つ目と三つ目をちょっと変更。 それで正常に表示されるようになったよ。 しかし今回はparties.csvだけじゃなくdialogs.csvも反映されてないから、 本体のバグなのかどうかわからないね。 どうしたものか。
Sword+of+Damocles+Warlords 3.91b3+コピペ翻訳をDLして調べてみた。 同封されてる"れあどめ.txt"を読んでみるとSoD無印翻訳版だけでなく、 他のMODからもコピペされているようだ。 csvファイルの中身は空行があったり、陰謀スキルが説得スキルに戻ってる。 英文ファイルと比較すれば原因が分かるかもしれない。 翻訳wikiのFAQに英文ファイルの抽出方法が載ってるので、それで調べてみてくれ。 もしかしたら新規プレイにしないと反映されないのかも・・・
UPされてたの今頃気づいた・・・
遅くなってすまん。
原文のparties.csvを調べたんだが、町・城・村の名前が思いっきり違う。
p_town_1〜22、p_castle_1〜48、p_village_1〜110はNativeか無印SoDからコピペされてるのだが、原文だと違う名前になっている。
翻訳:p_town_1|サルゴス
原文:p_town_1|Amopis
余所の番号に移したかと一通り見たけど、それらしいのはどこにも無かった。
マップを新しく作っているので、拠点の名前もそれに合わせたと思う。
コピペ翻訳した人がよく調べずにやっちまったみたいだ。
まあ自分も無印SoDの翻訳で似たようなミスしてるがorz
原文とコピペ翻訳の違いは分かったけど、
>>692 さんが翻訳した分が反映されてない問題とは違うかな。
引き続き調べてみる。
うpろだにNative Mod Compilation - Liteの日本語化ファイル上げました。 一応wikiのほうにもリンク貼っときました。 バグや変な所があったら教えて下さい。
>>692 この原文と一緒に入ってた翻訳文は村の名前を翻訳したやつかな?
どうも翻訳部分が反映されてないようだが・・・
698 :
名無しさんの野望 :2012/02/03(金) 17:41:57.19 ID:Ov2AOEWB
初めまして 最近SoD始めて、日本語化が上手くいかずこのスレを見つけました ところでウィキにあったように原文を抽出したのですが、 factionと game stingsと party templatesと questsと quick strings の中身が空っぽなのですが仕様なのでしょうか? ちなみにプレイしていてもクエストなんかは英語で表記されてました どなたか教えてください
>>698 通常なら入ってるので何らかの原因でそうなったかと。
ただ対処法がちょっと...
SoDを再度DLするくらいしか思いつかない。
>>698 俺もそれなるわ。プレイ自体は普通にできるんだけど英文が抽出できない。
日本語訳を作った人はどうやって抽出したんだろうか?
無印はちゃんと抽出してるし、WB版の方も抽出している人はいるよ。 もしかすると初めて間もないから対応する文が読み込まれてないとか。 quests.csvならクエスト受けたり、クエスト内容を確認した後に抽出してみてはどうだろう? 自分の方で再現できないかと色々やってはみたけど、抽出に失敗しなかったからこの可能性は低いかも... うまく抽出できない場合は、wikiのMODうpろだ2にWB版の原文と翻訳分がUPされてるよ。 無印も翻訳wikiに原文がある。
702 :
名無しさんの野望 :2012/02/05(日) 08:41:33.67 ID:xorjVUKX
>>699 >>700 >>701 返レスありがとうございます
そういえばDL時に何かエラーが出てたような…
指示に従ってDLし直したもののなにか不具合でもあったのかも知れませぬ
色々弄って来ます
>>703 お疲れ様です。
ただ、対象のファイルは既に翻訳されてるかと。
>>703 そうでしたか、ご指摘ありがとう御座いました。
>>705 無印Nativeは一年以上はあの状態のままなので気にしないで。
翻訳対象のファイルの状況は、よく更新されるファイル以外は気にしない方がいい。
それと
>>703 でセルの話があるけど、エクセルか何かで編集してるのかな?
DLしてみたらやたら空白が多いみたいなんだが。
ろだにNative Mod Compilation - Fullの日本語化ファイルを上げました。 併せてLite版の日本語化ファイルも更新しました。 日本語や表示に変なところがあれば教えて下さい。
ろだに無印用Mod Expanded Gameplay IIIの日本語化ファイルを上げました。 更新が止まって久しいModですが楽しいのでよかったら遊んでみてください。 表示切れや何か問題等ありましたら教えてもらえると嬉しいです。
709 :
名無しさんの野望 :2012/04/23(月) 16:37:12.44 ID:CSAyPniE
Sword of DamoclesのV.5の翻訳データはけされたのでしょうか? ちょっと見つからないのですが
UPしておいた。 ちなみに前の分は2ページ目にあったぞ。
napoleonic warsの翻訳ってどうなってんだろ
マルチメインだし最初のチュートリアルしか文章ないからいらんだろ
718 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/06/20(水) 21:20:10.43 ID:oeulhNNq 所在を尋ねるときにウクスカルに向かう途中で今現在ウクスカル近くにいる とかいって実際ウクスカル付近にいないんだが quick_strings.csvを 今現在}{s3}の近くにい{reg3?ました:るはずです}。 ↓ 今現在}{s4}の近くにい{reg3?ました:るはずです}。 にしてみたら正常になったけどこれバグじゃね? 割と重要なミスだと思うんで本スレより転載 ベースになったnativeがミスってるから無印すべてのMODの翻訳もミスってるかと思われる、kengeki、POP、SODはミスってた 修正箇所はnativeは122行目qstr_{s2}_{reg3?was:is}_t|