Mount&Blade翻訳スレ 2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさんの野望
■Mount&Bladeについて
海外製オフライン3D-RPG。アクション要素の強い戦闘が非常に面白く
騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Modも豊富。体験版もある。
拡張パック(スタンドアローン)の「Mount&Blade:Warband」も発売中。
マルチプレイを搭載し、システムやグラフィック周りが改善されています。

■Mount&Blade日本語翻訳について
現在無印Nativeの訳はほぼ終了し、Warbandや無印のModの翻訳が進行中です。

■本スレ&関連スレ
【海外RPG】Mount&Blade 31馬力【戦闘はFPS】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1269920591/
【Mount & Blade Warband マルチスレ】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1269346726/

■関連リンク
公式サイト:ttp://www.taleworlds.com/
MODサイト:ttp://www.mbrepository.com/
英語Wiki:ttp://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
日本語Wiki:ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/
Warband用日本語Wiki:ttp://www21.atwiki.jp/warband/
日本語化Wiki:ttp://www.mb-jp.net/

■その他
画像用うpろだ:ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi
MOD用うpろだ:ttp://ux.getuploader.com/MnB/
2|ω・`):2010/04/06(火) 04:27:16 ID:quHqndyw
おう
3名無しさんの野望:2010/04/07(水) 00:45:15 ID:LwfeGa7h
黒丸GJ
4名無しさんの野望:2010/04/07(水) 15:22:26 ID:jDP/36LI
取り敢えずver1.104とのマージ完了。
ver1.104ではランチャー部分での文字化けはしなくなったぽい?
幾つか試してみたけど、ちゃんと日本語表示されてた。
5名無しさんの野望:2010/04/09(金) 22:24:20 ID:HVAEHcJr
PoPのレッド同盟の噂話のラスト5行、
自分には無理だったから誰かお願い
と書こうとしてたら昼頃1行訳されてた。
嬉しいわぁ。


1つPoP日本語化Tipsを。
うちの環境だけかもわからないけど
quick_strings.csvの1239、1244、1245行目(冒険団とレッド同盟に出会った時のセリフ)は
quick_strings.txtのほうも|の前部分が文字化けしているためか
英文が表示されちゃうので.txtと.csvを両方同じにしてやれば訳文が表示されるようになる。

qstr__Hmm・you_are_not_th|

qstr__Hmm_you_are_not_th|
とかに。

csvのほうはUTF-8でいいけどtxtのほうはUFT-8だとゲーム内でエラーがでたので
そのまま上書き保存しなきゃダメみたい。
6社長:2010/04/12(月) 03:32:13 ID:IyOaIvsP
どうだね諸君
翻訳は順調に進んでいるかね?
キミタチの働きが、将来のM&Bを支える
貴重な財産になるのだから頑張ってくれたまへ
7名無しさんの野望:2010/04/12(月) 18:05:02 ID:JfDSxX0B
dialogsがモリモリ訳されてて素敵過ぎる
8名無しさんの野望:2010/04/12(月) 18:44:50 ID:yL59kYaZ
現状で半分くらいは終わったかな?

自分はdialogとgame_stringをざっと訳してるが
整合性とったり改行をきちんとやってないんで
実際のゲーム画面上でチェックして報告、修正してもらえると助かる

特に最初のクエストは長文なのに、改行適当にやったので
9名無しさんの野望:2010/04/12(月) 21:00:36 ID:SvU7FdXh
ちょっと気になった事が。
翻訳された箇所が元の原文に戻っている事が何度もみられたので
更新する場合は、直前に変更が入っていないかきちんとチェックしてください。
数箇所ならまだしも、わせると数十箇所ありましたので・・・。
10名無しさんの野望:2010/04/13(火) 07:49:30 ID:5fIOoehm
今更こういうの作ってるんですが需要あります?
ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/db/csv_view.cgi

※ テスト版なので、game_strings.csv のみお試し
※ 翻訳データは wikiのを引っ張りました

尚、余談ですが、wikiのデータを引っ張っる際に
エラーのチェックを自動で行ってるんですが
「|」が「l」になってる間違いがありました。

また、文字列が長く改行が必要なヤツとかも一気に抽出出来ます。
何かお役に立てれば幸いですが、不要ならそれはそれで構わないですw
11名無しさんの野望:2010/04/13(火) 07:58:49 ID:DhtJ54fs
これは凄い、是非完成させてほしい!
12名無しさんの野望:2010/04/13(火) 14:23:56 ID:yNpI3M2h
便利そうです。
実現可能なことかどうかわかりませんが気になったところをいくつか。

自動で改行はどうなのかな?
すでにある^はそこで改行してるみたいだけど
新規に英文を訳した時は文字数で改行?
^と半角空白を駆使してフレキシブルに改行するよう
調整してる箇所もありますのでね。

進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを
入れれるようにもなればより正確な進行状況になりそう。

編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。

あとローカルの英文csvをうpってそれを編集できるようになれば
あらゆるModに対応できるようになっていいと思う。
13名無しさんの野望:2010/04/13(火) 17:30:32 ID:5fIOoehm
>>11-12
ご意見ありがとうございます。

>自動で改行はどうなのかな?

自動改行というのは、文字数で勝手に改行されるのではなく、
テキスト入力領域で「^」を使わず、普通の改行で入力すれば
勝手に「^」が付くよーという意味です。

>進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを

一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。

>編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。

対応してみました。

ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/mb_w/index.cgi

とりあえず、本日17:15分くらいの最新のwikiデータを引っ張り反映させました。
その際に、wikiの間違いエラーが10箇所程あったので修正しています。
14名無しさんの野望:2010/04/13(火) 18:33:40 ID:yNpI3M2h
>一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。
それは分かるんだけどそれだけだと訳す必要のない行も未翻訳に分類されて
正確な達成状況(%)にならないから訳す必要のない行に済フラグを立てれればなと。
進行状況はあくまで目安というのであればまぁ仕方ないのだけれど。

あと訳されているけど赤字になっている部分があります。
ui.csvの1、5、6行目とか。
2byte文字が入ってないから訳されてないと判別されているのかな?
元の英文との差分で判別したほうがいいんじゃないかと。
15名無しさんの野望:2010/04/13(火) 20:40:37 ID:Nh8M93U6
>>13
便利すぎワロタ、ありがてぇありがてぇ・・・
今までメモ帳に移してから翻訳、そのあとwiki変更で被る事があったけどこれなら
見やすいし、直接書き換え安くなり、カブりも無くなりそうでとても良いですね
16名無しさんの野望:2010/04/13(火) 21:10:41 ID:kbnhsCmB
いつのまにか規制されとるし・・・
ちょっと色々いじってたらDBが狂ってしまいました・・・^^;
なので停止してます。
すみません出直してきます。
17名無しさんの野望:2010/04/13(火) 21:17:31 ID:GB9lPVY9
>>15
WinMargeで比較すると楽だよ

一文の編集はすごい便利だけど、複数ある場合はコピペが面倒?
好みもあるけど自分は現状の方が全部コピペで楽
でも編集ミスとか起きているようだし、こういうシステムのがよいのかな
18名無しさんの野望:2010/04/13(火) 21:28:02 ID:kbnhsCmB
どうやら wiki の dialogs.csv が狂っているようです。

現在dialogs.csvを編集してる方、出来れば元の状態に戻した方が・・・。
英語版と行数が明らかに違います。
それと、どのファイルにも幾つかあるのですが、とりあえず dialogs.csv の
276行の「?」は修正した方が良いかと思います。
19名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:12:08 ID:GB9lPVY9
さっき修正したよ。
他にも改行しわすれで前のとくっついちゃってるのとか、
何行かまるまる削除されてたのがあった。
この手の何度もみかけるんだけど日本語訳してるひとが
使用してるベースがおかしいままなのかな。
20名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:13:25 ID:wft5cGX6
steamで先ほど落としたのですが、日本語化のやりかたがわかりません
無印と同じやり方ですか?
21名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:18:55 ID:wft5cGX6
変な質問しました。。。

warbandの日本語化ですが、日本語化ファイルはどこに上書きすればよいのでしょうか・
22名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:27:47 ID:kbnhsCmB
>>19
乙です。
ついでに、IDというか文字列のキー変数が、原文と違うものが
かなりありますが、これは修正した方がいいのですよね?
発見し修正しても、間違ったベースを使って翻訳する人がいると
元に戻ってしまうんですが・・・。

イタチゴッコみたいな
23名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:35:10 ID:azOQJvYv
ああ、わかった
1871行目から1873行目までの文がなぜか消えて
1880行目から1882行目の文が重複してた

すまん、その部分編集した俺のミスだわ
編集するときは無駄にバックアップができないよう
一気に書き換えてるんで、ミスったみたい

ごめんよ、修正しくわ
24名無しさんの野望:2010/04/13(火) 22:50:17 ID:azOQJvYv
>>22
Nativeの訳文から引用した部分もあるんで
そういうところミスってるかもしれない
修正してくれるとすごく助かります

ついでに言うと一応、自分はゲームから生成した最新版で翻訳してます

あとちょっと相談なんだが、
今ポエムの部分訳してるんだが、詩的なタイトルが浮かばん
誰か考えてくれ
The Storming of the Castle of Love.
The Heart's Desire.
Tale of Kais and Layala
Saga of Helgerad and Kara
An Argument in the Garden.
25名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:08:10 ID:GB9lPVY9
>>22
修正したほうがいいっていうか、しないとw
まあ比較するのは少し手間かかるくらいだし

>>24
ゲームで作成したものは間違ったものを使い続けている可能性があるので注意が必要

自分の場合はWinMergを使って、翻訳作業は、原文とゲームで使用しているファイルを
比較しながら作業、Wiki更新するときは、ゲームで使用しているファイルとWikiのを
コピペして作成したファイルを比較して差異があれば修正して、Wiki上で全部コピペで
更新みたいな感じでやってます。
26名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:14:28 ID:PdkQm2id
フォント作ってて見つけたんだけど、PoPの訳文の中でダッシュ―の代わりに
罫線の横棒─を使ってる箇所とか直しちゃって良いよね?

初めてPoPに触れたんだけど、訳の雰囲気良いね。


詩は難しいな…。
27名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:21:14 ID:PdkQm2id
>>25
>>24は常に最新Verの原文を元に翻訳してるよ、って意味じゃないのかな。
つまり>>25と同じソースを見てるんじゃないかと。
28名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:29:07 ID:yNpI3M2h
>>26
game_stringsの695行目ですね。
修正してもらってOK。
29名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:45:11 ID:PdkQm2id
>>28
おk、直した。


一方、自分のミスも見つけた…orz
30名無しさんの野望:2010/04/13(火) 23:50:57 ID:yNpI3M2h
ところで日本語化のまとめファイルに暫定版の文字はいらないと思う。
いつまでも暫定版であって正式版と銘打つタイミングなんてないんだから。
31名無しさんの野望:2010/04/14(水) 00:47:20 ID:cYdFAYIt
The Storming of the Castle of Love. 愛の巣の騒動
The Heart's Desire. 一途な想い
Tale of Kais and Layala カイサーとラヤラの神話
Saga of Helgerad and Kara ヘルグラードとカラの叙事詩
An Argument in the Garden. 庭での諍い

試しに訳してみたけどあってなさそう・・・
32名無しさんの野望:2010/04/14(水) 00:58:58 ID:Ogai5uZu
タイトルだけここで出されてもそのまま訳すしかないよね
詩の内容も勘案した上で訳したほうがよりらしい訳になるんじゃないかな
33名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:06:49 ID:lWQU4G7u
アドバイスありがとう
とりあえず訳してみた

The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。

我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で 
I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^
我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より
purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion

The Heart's Desireは、恋人を観察してなんか神秘を感じる話

君は始まりにして終り 外にして内  
You are the first and the last^ the outer and the inner^
愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる
When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^
君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない
A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end
34名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:08:50 ID:lWQU4G7u
>>33の続き
Tale of Kais and Layalは、身分違いの恋に悩む男の嘆き。

乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす
The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^
酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる
The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^
風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか?
If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^
月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか?
If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse?

Saga of Helgerad and Karaは、愛する男のために兄弟と戦う戦乙女の英雄物語

暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁
A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^
灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ
Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^
波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる 
On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war

An Argument in the Gardenは、説明文も本文もさっぱりわからん。誰かに任せるわ。
35名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:47:33 ID:U25OqcxW
The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。

我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で
 
>>乙女は疑いもって問い質せど 我が献身の鎧は寄せ付けじ

I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^


我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より

>>心の炉炎は清めたてん あさましき心根の鉱滓を   
purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion
36名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:52:01 ID:U25OqcxW
君は始まりにして終り 外にして内
>>そなたは始めにして定め 外辺にして内部 
You are the first and the last^ the outer and the inner^

愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる
>>愛しき盃 呑めば  時の歩むもまぬがれる
When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^


君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない
>> ただそなたと二人あれば 始まることもなし 終わることもなし
A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end
37名無しさんの野望:2010/04/14(水) 20:56:47 ID:U25OqcxW
Tale of Kais and Layal

乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす
>>大草原の埃は風に舞い上がり そなたの塔の窓辺で紗幕を揺らす
The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^

酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる
>>我が酔い路照らす月は 寝台に眠るそなたに見入る
The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^

風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか?
>>風に叫べば 我が唇の語を伝えもしよう
If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^

月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか?
>>月前に泣けば われに一瞥たりと与えはすまいか
If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse?

#恋人の元を訪ねる、夜這いの歌 窓際の下で歌っているんでしょう
38名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:03:15 ID:U25OqcxW
Saga of Helgerad and Kara

暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁
>>Werchegの崖にかかる闇を光は貫き  波は突き進み 岸辺の盾壁に砕ける
A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^

灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ
>>灰青の兜に灰青の外套まとい 乙女、屹立す
Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^

波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる 
>>波間をゆく軍馬のごと 帆ははためき 櫂はとどめき 舟板はきしむ
On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^

血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
>>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war
39名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:22:14 ID:U25OqcxW
歌をば、お伝えいたしましょう。前庭の諍い と名付けられておりまする。
I can teach you the poem, 'An Argument in the Garden.'

おどけた詞にて、宮人の振る舞いを戯れて歌っておりまする。
It is a comic poem, which satirizes the conventions of courtly love.

Velucaでのこと、男が庭に忍び入り、
A lover steals into a garden in Veluca,

恋人と思い定めた貴人に雅の限りを尽くし、かいなに抱かれよと乞い願いまする。
and plies her with lots of witty lines to persuade his lover to submit to his embraces.

ところが、女はすべてはねつけてしまい、ついに男は意気消沈、
She shoots down all of his advances one by one, then when he is downcast,

するとあにはからんや、一転、女は男を抱きとり、最初から心に決めていたと申すのです
she takes him in her arms and tells him that she wanted him all along,

ただし、男のやり方ではなく、自分のやり方でと。
except on her terms, not his.

愉快を嗜まれる貴婦人方には一興でありましょうが、座中にはご自身が嘲られているように顔をしかめる向きもあろうかと存じまする。
A lady with a sense of humor may find it amusing, but others might feel that they are the ones who are being mocked.
40名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:23:10 ID:lWQU4G7u
おー、素晴らしい
やっぱこういうのんは分かる人に頼むに限るね
上の文をWikiに写してもいいですか?
41名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:31:30 ID:U25OqcxW
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
>>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war

>>40 いま、見直したらここを間違えています。あちらこちらそういう箇所があると思うので
適宜手直してくれるならば、ぜひお使いください。
42名無しさんの野望:2010/04/14(水) 21:43:36 ID:lWQU4G7u
>>41
間違ってるって翻訳の事ですかね?
43名無しさんの野望:2010/04/14(水) 22:35:21 ID:U25OqcxW
>>42 はい、翻訳文のことです。

乙女は叫ぶ、我が同胞よ 戦列をいざ組まん

のほうが原文に近いです。詩文で前の句と後ろの句、どっちに意味が近いのか
判断に迷ったりしてるうちに間違います。
44名無しさんの野望:2010/04/14(水) 23:02:03 ID:lWQU4G7u
>>43
了解です
説明文やほかの会話文と合わせて
整形してからWikiにあげますね
45名無しさんの野望:2010/04/16(金) 15:48:56 ID:Fric/u4I
ver1.110とのマージ完了
46名無しさんの野望:2010/04/16(金) 16:13:33 ID:l6k/TW02
popの翻訳ファイルが英語になってしまってない?

stringsとか
47名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:04:27 ID:t+Uk8qdQ
Looting and pillage, and shifts in territory, can make a major impact. の文なんだけど
Looting と pillage って 違いがわからん
もう略奪と掠奪にしようかなw
48名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:15:07 ID:Q39u1OyN
>>46
直しときました。
49名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:29:13 ID:NqCXmOm5
>>47
村の関係の変化についての文なのかな?
lootingは牛を盗むだりする窃盗行為の意味で
pillageは戦争行為による略奪じゃない?
50名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:38:59 ID:t+Uk8qdQ
>>49
サンクス
そういえば家畜を盗めたな‥窃盗でいこう
51名無しさんの野望:2010/04/16(金) 20:45:42 ID:Q39u1OyN
>>47
全文を見たところ街の説明みたいね。
自分が訳してみるとこんな感じかな。

略奪して戦利品を獲たり、領土とすることで多大な影響を及ぼすこととなります。

「影響を及ぼす」は自分への影響だけ見て「利益をもたらす」にしちゃってもいいかも。
相手へのマイナスな影響も入れると「影響を及ぼす」と普通な訳でいいかもですが。
52名無しさんの野望:2010/04/17(土) 02:43:29 ID:aZOgkazv
Countって爵位は日本語にあたるものはあるの?
53名無しさんの野望:2010/04/17(土) 02:54:55 ID:ad9+0Pbw
>>52
英国以外の伯爵?
54名無しさんの野望:2010/04/17(土) 02:57:47 ID:aZOgkazv
ぐぐったら簡単に出てきた。
伯爵にかえとこ
55名無しさんの野望:2010/04/19(月) 23:44:27 ID:ksG5Z72S
やっと規制解除、WBの暫定翻訳上げてる方お疲れ様です
ちょっと気になる点が1.110から日本語化の方法が変わっておりまして
DataとTextureフォルダに新しくlanguagesフォルダ新設されております
そこにjaフォルダ作ってFont.ddsとfont_data.xml入れれば良いようになってます
後、Mobアップローダーで&以降は削れれてしまうようです。
56名無しさんの野望:2010/04/20(火) 00:10:43 ID:4E2YKE1x
「|」が無いの多すぎ
ま、ツールで直しちゃうからいいけど
57名無しさんの野望:2010/04/20(火) 00:27:09 ID:TOLS0QgX
>>56
Wikiの修正頼んだぞ。
58名無しさんの野望:2010/04/20(火) 02:34:07 ID:p3Ej8WDt
削っちゃいけないとこ削ってる人とかの翻訳環境は気になるな。
メモ帳とか使ってるんだろうか。もっとミスを少なくするためにも
テキストエディタで、|や^や半角全角空白やタブなんかを
色分けとか強調とかしたほうがいいよ。

自分が使ってるエディタを紹介してみる。

UnEditor
ttp://www.yokkasoft.net/

簡単なマクロやテキスト比較もできるから便利。
59名無しさんの野望:2010/04/20(火) 12:54:49 ID:COVazMw0
俺が修正した箇所、何度も元に戻ってて翻訳やめたわw
60名無しさんの野望:2010/04/21(水) 00:58:49 ID:6Ma2/TPa
今更だけど、UTF8で保存する時、
BOMありBOMなし、どっちでやるんだ?
どっちでもOK?
61名無しさんの野望:2010/04/21(水) 01:04:49 ID:2b8z9+cx
Warbandの訳、BattleAdvantageが勝率に戻ってたり
最初にマージした人が最新のNative訳を使ってなかったようで
訳のおかしなところが多々あるな

せっかく細かく修正していってもそれを丸々元に戻されてはそりゃやる気がそがれるよ
それが狙いっていうなら成功してるわ

>>60
有り
62名無しさんの野望:2010/04/21(水) 01:28:13 ID:7X+t6neL
>>13のcgi復活しないかな、wikiとは別個にやってもいいと思うんだが。
wikiの方にupされた訳があればコピペするみたいなやりかたでもいいのでは。
63名無しさんの野望:2010/04/21(水) 01:29:23 ID:6Ma2/TPa
>>61
有りか!OK!

後、これも何度も言われてるようだけど
原文の「|」から左のキー文字列が違うのが多いよね・・・
64名無しさんの野望:2010/04/21(水) 10:18:34 ID:1C0A60R1
同じ人が自覚無しでやってるんでないかなあ
管理人さんの方でホストとかチェック出来るなら確認してもらった方が良いかも
65名無しさんの野望:2010/04/21(水) 10:47:08 ID:3/dwyUN2
warbandのほうのdialogとgame_stringsに原文と訳文双方に抜け行があったので修正しました。
| の左側のスペル違いっていうのが見つけられないんだけど、どこにあるんだろ、気づいた方はぜひとも直すべし
66名無しさんの野望:2010/04/21(水) 11:18:51 ID:HpzyqGd1
大体でいいからガイドライン的なものを決めておけば
各人がチェックしやすくなるし良いと思うんだけど、どうだろう。

・新バージョンのnew_lang抽出と差分の確認方法
・編集する際の注意点
・Wiki更新時の注意点
・パッケージ化する際の注意点

などなど。
67名無しさんの野望:2010/04/21(水) 15:59:59 ID:y3oGEI2u
本スレ見てない人はいないと思うけど念のため

>119 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/04/21(水) 14:26:44 ID:5PVvYzsf
>サイバーフロント,「アーセナル オブ デモクラシー」「フォー ザ グローリー」「マウント&ブレイド ウォーバンド」の完全日本語版を今夏発売
>ttp://www.4gamer.net/games/108/G010891/20100421011/
>
>なん・・・だと・・・
68名無しさんの野望:2010/04/21(水) 21:03:32 ID:WRwL1rvr
アィィィィ ()のところがよく解らん 助けて

酒場で酔っぱらいを殺った時の
酒場のオヤジのセリフ

Well... I'd say that he started it.
 さて... 喧嘩を売ってきたのは彼の方です。
That entitles you to his sword and purse, I suppose.
 つまり彼の剣と財布はあなたのもの、そう思います。
Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. )
 是非飲んでいってください店のおごりです、店の常連さんを助けてくださったのですから、ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところです。
Still, I hope he still has a pulse.
それにしても、彼に息があるといいのですが。
It's not good for an establishment to get a name as a place where men are killed.
 この店で人が殺されたと評判になるのは、勘弁して欲しいですからね。

プレイヤーの返答 どっちを選んでもオヤジとの友好度が上昇
(Such a waste...)
 とんだ災難だな...
(Better him than me)
 奴のせいだろ
69名無しさんの野望:2010/04/21(水) 21:39:24 ID:2b8z9+cx
Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. )
ここはそれでいいと思う。文字数をもうちょい絞ってすっきりさせてみたけどまぁ流れる字幕でもないしどっちでもいいね。

常連さんが頭を真っ二つに割られるところを救ってもらったわけですし、一杯おごりますよ。

Such a waste
は、おごってくれることに対しての遠慮かな
そんなことしてもらわなくても・・・的な

Better him than me
は、himが常連さんと酔っ払いのどっちを指してるのかよくわからないけど
常連さんを指してるとするとすっきりするかも
私より常連さんにおごってやってくれ、的な

酔っ払いを奴とかあの野郎、常連さんを彼、とかで訳しわけたほうが
読み手の混乱を緩和できるかもね
70名無しさんの野望:2010/04/21(水) 22:10:14 ID:WRwL1rvr
サンクス
なるほどね、プレイヤーの返答は酒をおごってくれることに対してか

Such a waste 気を使わんでくれ...
Better him than me 私はいい、皆に一杯ふるまってやってくれ

ってことにします
71名無しさんの野望:2010/04/21(水) 22:47:45 ID:GE1qq+i7
warbandのwikiってずっと狂ったまんまだな
この状態でみんな日本語化してんのか?
72名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:12:00 ID:gWBGqxbn
気がついたらなおせや
73名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:24:02 ID:n4WvNRRu
どこが狂ってるか分かってんなら
直しゃ良いんじゃね?

てか、間違った状態や古い文章でやってる人はここ見てないっしょ
何度かこっちで注意してもそのまんまだし

あー、あと、game_stringの2790行目から2794行目ってver1.111にある?
ゲームから抽出したcsvにも見当たらないんだけど
str_minister_advice_select_fief
から
str_unassigned_center
まで
74名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:26:17 ID:MT/VQD+k
なおせどなおせどなおらない。
サイバーフロントの刺客かなw
75名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:42:02 ID:n4WvNRRu
とりあえずミス二ヶ所直した
なんとなくだが、何度かミスってるのは、一人か二人な気がする
翻訳の文体っつうか、そういうのが似てるから
76名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:51:33 ID:gWBGqxbn
>>73
steam起動したら、なんかダウンロードきた
で、新しくcsvファイルを抽出してみたら、それが追加された
たまに、パッチ以外のこまい修正くるから注意だわ
77名無しさんの野望:2010/04/21(水) 23:53:42 ID:GE1qq+i7
>>75
そしてまた元に戻っているというw
どうせこんなオチだろ
78名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:00:08 ID:gWBGqxbn
うるせえカスだなあ
乞食は黙っとけや
79名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:01:01 ID:m6Fue5cN
>>76
そういうの、厄介だね。
どっかに注記しといたほうがいいのかな。
80名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:04:30 ID:ho8U+g/5
>>78
お前が黙っとけやカス
修正ツール作って俺がどんだけ修正してやったと思ってんだ
もういい、自分だけで使う事にするわ
俺は別にツールで修正しちゃうから困らないけど、
みんな翻訳頑張ってるから親切で教えてやってんのによ
これだから乞食カスは困る
81名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:05:11 ID:n4WvNRRu
>>73
なるほど、ありがとう
俺がSteam使ってないから、見当たらなかったのか

パッチ以外でも修正くるんなら、
普通に公式の落としてる人間はどうすりゃいいんだろ
気がついた人に直してもらうしかないのかな
82名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:06:45 ID:QUGFi/1f
何で急に殺伐としてんだよ
それこそCFの工作にしか思えんぞw
83名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:42:48 ID:eZtp+pay
文書全コピペお断り!手つけたとこだけピンポイントで変更してよ
>>10の便利ツールが一刻も早く完成する事を切に願うわ
84名無しさんの野望:2010/04/22(木) 00:54:44 ID:HCOzCY8O
上で罵りあてる2人の会話が噛合ってないのはなんでだろうか。
何に対して怒ってるのかわからん。
85名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:00:56 ID:cHN9sT2K
>>75
ミスってた場所具体的に書いた方がよくね?
本人も気づかずにやってるんだろうしさ

A「ここ間違ってたよ」
B「あっそれ俺だ 今度から気をつけるわ」

ってな感じで

まぁ おれの可能性も否定できないが‥
86名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:20:54 ID:LPHeb2Dk
PoPん時に2回やらかしたけどwbは参加してないから俺じゃないな!
87名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:26:25 ID:QUGFi/1f
>>85
俺が修正した箇所は2709行と2710行
str_but_if_this_goes_badly
str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_we_ask_you_to_do_this_for_the_good_of_the_realm
の間に改行が入ってなかったのが一つ

2720行目の↓が抜けていたのが一つ
str_do_not_waste_time_go_and_learn_where_my_brother_is

↓の差分で確認できると思う
http://www.mb-jp.net/index.php?cmd=backup&page=translation%2Fwb_native%2Fgame_strings.csv&age=36&action=nowdiff

あと、余計な事かもしれんけどさ
本体もまだバグだらけなんだから
翻訳も今の所は、そんなにカッチリした形にしなくていいんじゃないかなーと
もちろん、直せる所は直したほうが良いに決まってるけど
88名無しさんの野望:2010/04/22(木) 01:49:21 ID:k2S1NR9C
Patch1.112が来たよ。
Steamと同期とれたのかな?
今回だけの一時的なものであればよいが
Patch来る前に毎回同じことが起こるとややこしいね。

>>87
本体がバグ多いがゆえに日本語化由来のバグはつぶしたほうが
原因がはっきりしていいよ。
89名無しさんの野望:2010/04/22(木) 02:04:04 ID:UmX0BGX9
まーおかしい所はチマチマ修正して
いけばいいんだし、のんびりやろうぜ〜
90名無しさんの野望:2010/04/22(木) 03:19:37 ID:3VyGIC7P
タイミング的に違うとは言い切れないな
管理人さんアクセスログ公開しようずwww
91名無しさんの野望:2010/04/22(木) 06:58:25 ID:qlBLFo7n
steam版と公式版って完全に同期取れているんだろうか
92名無しさんの野望:2010/04/22(木) 19:59:55 ID:3VyGIC7P
dlga_lord_leave:close_window|Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
dlga_lord_leave:close_window|さようなら、お嬢様。私は常にあなたの忠実な僕ですぞ。

これだけど、上手い訳が思いつかない。

ってかそもそも、友好度に何の関係なく「most ardent admirer」なんておかしくね?w
dlga_lord_leave:close_window.1〜3は普通なのに…
93名無しさんの野望:2010/04/22(木) 20:36:24 ID:QUGFi/1f
ModuleSystem見る限りでは
友好度じゃなく、過去に求婚したかどうかで判定してるんじゃないかな
他の行は所属国家と友好度で分類してるみたい
いや、俺もスクリプトそんな詳しくないんで、推測だがねw
94名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:27:53 ID:ETh4Mr/F
Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.

いざさらば、我が愛しの貴婦人よ。奥方への熱烈なる崇拝、止むことはござらぬ。
95名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:32:37 ID:ZjewXPVa
>>94
あいたたた
96名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:36:41 ID:0mlT3696
>>94
さながらラ・マンチャの男ですな。
時代がかかった台詞はかっちょいいけど、言う側が固定されがちだから難しいな。

ランゲージを切りかえれる?みたいだから自キャラ男版/女版とか出来たら良いな。
訳側が死にそうだけど。
97名無しさんの野望:2010/04/22(木) 21:42:24 ID:ETh4Mr/F
>>96 プレイヤーは女性キャラも選べるんですか? それは知らなかった。
英語圏は男言葉と女言葉ってのは、語尾表現で区別してないんでしょうね。さて、どうしたもんだろう。

Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.

それではこれにて。いつまでもお傍にお仕えしたときのまま、熱誠を心に参ります。
98名無しさんの野望:2010/04/22(木) 22:06:13 ID:3VyGIC7P
求婚してなくても女性PCだとならない?
今試しに手元の1.105Nativeでやってみたら、反応とか関係とか全く関係なくこれになってるような

というか、断ってるのに
「愛しの貴婦人」とか「熱烈なる崇拝」とかねーよw
Nativeの婚姻スクリプトの不具合な気もするけど
ロードとの会話の度にこれが出てきて、どうも首を傾げてしまう

とりあえずwikiの方は誤訳なわけじゃないしそのままにして、手元のファイルだけ
そなたの旅路の安からんことを祈るぞ。^{playername}よ。
に差し替えとくかなぁ。
99名無しさんの野望:2010/04/22(木) 22:17:53 ID:ETh4Mr/F
>>98 それはキーがたぶん間違っているんじゃあるまいか。

どのような文脈でこのセリフが登場するのか、前後のやりとりも教えてくれれば
訳に盛り込めるんだが。

たぶんMODを作成する人がキーをコピペで持ってきて、文字列の細かなところを
替えるのを忘れちゃったのかも。下のほうにあるセリフが上のほうにあるセリフを
上書きしちゃうんじゃないかと思われる。
100名無しさんの野望:2010/04/22(木) 22:48:05 ID:3VyGIC7P
>>99
女性PCが(求婚した?)ロードとの会話から抜ける時のセリフ。
原文は>>92

よくよく考えたら>>98で書いたように、訳っていうか原文の状態でもおかしいんだよね。
でもキーは間違ってないんじゃないかな?
原文ファイルにもそれっぽいキーはこれしかないし、スクリプト側で振り分けとかしてないのが問題なんじゃないかと。
101名無しさんの野望:2010/04/22(木) 23:15:21 ID:ETh4Mr/F
>>100
そうなると>>92での訳がかなり妥当に思えてきました。

LordがPCに迫って、名残惜しげに含みをもたせて放つセリフなのか。
てっきり、PCが奥方に退けられて未練をさらけだすセリフだと勘違いしてました。

Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
さらば、姫君。常変わらず熱誠なる僕がここにおることをお忘れ無く。

とかやると原文と離れすぎとか言われそうだな。別に離れてても構わないような気も
しないではありませんが。

色々考えられるし、特にどれが正解ということはないですね。原文が適切かは
どんな場面で出てくるか全てをスクリプト上でも、実プレイでも把握せねばならない
でしょうから、大変です。プレイしてる方がフィードバックしてくれぬとわかりませぬ。
102名無しさんの野望:2010/04/22(木) 23:21:20 ID:3VyGIC7P
>>101
いや、PCがLordに求婚して断られててもこうなるw
更に(最新1.113では解らないが、1.105では)求婚してないロード相手でも自分が女性PCだとこうなるっぽい

だからスクリプト側の問題だなと。
103名無しさんの野望:2010/04/22(木) 23:29:17 ID:ETh4Mr/F
>>102 ようやく分かりました。ありがとうございます。セリフの構成の問題じゃなくて
スクリプトでNPCの挙動をコントロールしてる何かの設定に至らないところがあるんですね。
104名無しさんの野望:2010/04/23(金) 19:27:46 ID:91VOt6iP
なんかこんなメッセージが出てWikiを編集できないんだが
どうすればいいんだろうか

Fatal error: Allowed memory size of 94371840 bytes exhausted (tried to allocate 36357013 bytes) in /virtual/dnrw/public_html/www.mb-jp.net/lib/backup.php on line 62
105名無しさんの野望:2010/04/23(金) 20:44:08 ID:k8jDLsGV
またバックアップ貯まって来たんじゃね
管理人さんの対応待ちだな
106名無しさんの野望:2010/04/23(金) 21:41:00 ID:aCRJQuJ2
どうもgame_stringsページはバックアップが40を超えるかどうかの辺りで
ファイル肥大だよエラーになっちゃうみたいですね、しょうがないのでまたしても一旦削除しました。
今後はバックアップの保持数を35にして、そこから古いのは消えていくことにしました。

今までのログです
http://www.dn-rw.com/Log_wbNative_game_strings20100315_20100423.gz
107名無しさんの野望:2010/04/23(金) 22:21:41 ID:91VOt6iP
>>106
対応ありがとう
おかげで編集できました

バックアップがたまると編集できなくなるのか
てことは、編集するときは一度に多めにやったほうがいいのかな
108名無しさんの野望:2010/04/23(金) 23:01:38 ID:jPZRX4Bb
>>106
乙です

>>107
ただ、あんまり多めに編集しようとして長い間編集ページを開いたままにすると
他の人とバッティングして
他の人が編集した部分に自分の未編集の部分を上書きしたりとか
その逆もありそうだね‥

って思ったけど、もしかして、WIKIの編集ページが異様に重いのは
こうならないように同期っとてたりするからか?
109名無しさんの野望:2010/04/24(土) 08:25:33 ID:D2lW2uHw
サイバーフロントから日本語版出るらしいが
Steamからの自動アップデートで日本語部分も自動アップデートしてくれるんなら
ユーザーにとってはありがたいだろうけど(実際オレらの必要性もなくなるよね)、
新パッチの度に微妙にLanguage内の内容が変わるこのゲームで
日本語完全対応続けることって彼らにできるんかな
とツイートしてみる
110名無しさんの野望:2010/04/24(土) 09:10:06 ID:fIV3KzXZ
日本語版は夏頃にでるらしいから
さすがにそれまでにはバグ取りも終わってるでしょ
111名無しさんの野望:2010/04/24(土) 09:37:39 ID:zM6jqeyT
>>108
編集ページ開いたままにしててその後更新すると
その間に更新されてればバッティング云々のメッセージが出るよ。
問題はローカルに訳文保存して英文を訳していて
しばらく後に編集画面を開いてその間にWikiが更新されたことに気付かず
更新箇所を上書きしちゃうこと。

・訳文をローカルに保存した時間を覚えておいて、最終更新みてそれ以降に
更新されてたらまたローカルに保存して差分確認してマージする。
・自分の訳を更新した後、差分を確認して自分が訳した部分以外を巻き戻していないか確認する。

この2点をちゃんとやってれば巻き戻りは防げるはず。

>>109
2行目以降ありえない

>>110
無印のバグもそのまま放置だしどうかな
よほど致命的なものじゃなきゃ放置な可能性はあるよ
112名無しさんの野望:2010/04/25(日) 03:42:13 ID:n+jnKfJd
warbandの日本語化入れて遊んでるんだけど無印やwarbandでかなり前に修正された訳が以前のに戻ったりしてる
上の方にも似たようなレス付いてるし、うっかりが過ぎるんじゃないか
だとしたらもうちょっとよく考えて翻訳して欲しい
本当に嫌がらせだったらどうしようもないが
113名無しさんの野望:2010/04/25(日) 06:33:03 ID:3ZTzzXnO
訳の基本的な調子について、訳に携わる人の間で合意がとれていないのかしら?

複数の訳者が互いに納得がいかない場合、お互いに協議して第三の訳を見つけられれば
それが一番いいんですが。

114名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:16:48 ID:1BI916f/
コンパニオンなんかは背景分かってるから、統一させたいんだけどね
未訳部分は先駆者の言葉に合わせてるけど、ボルチャとか結構バラバラなんだよな
115名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:42:04 ID:jQHTJrYW
訳者同士で定期的に実際に会って会議をしたらいいのではないだろうかと言ってみる
会ってから何か決めようとしてもグダグダしちゃうので、それぞれ当日までに議題について煮詰めてくる
116名無しさんの野望:2010/04/25(日) 22:52:00 ID:boZUi1OD
wikiにでも該当箇所を抽出して
こうしたいああしたい、こちらはこうで、あちらはああで、
うんたらこうたらとでも書いとけばええやん
会議なぞいちいち面倒臭いわ
117名無しさんの野望:2010/04/26(月) 03:41:32 ID:PrJjcdAp
夏になったらお前らの努力は全て水の泡になるというのによくそんな熱くなれるな
118名無しさんの野望:2010/04/26(月) 04:16:52 ID:GgVj77dc
有志翻訳より会社翻訳の方が出来良いに決まってるだろうwwwww

  ,j;;;;;j,. ---一、 `  ―--‐、_ l;;;;;;
 {;;;;;;ゝ T辷iフ i    f'辷jァ  !i;;;;;
  ヾ;;;ハ    ノ       .::!lリ;;r゙
   `Z;i   〈.,_..,.      ノ;;;;;;;;>
   ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',.    ,f゙: Y;;f    そんなふうに考えていた時期が
   ~''戈ヽ   `二´    r'´:::. `!   俺にもありました
119名無しさんの野望:2010/04/26(月) 05:29:20 ID:PrJjcdAp
出来も何も
翻訳家の力量が問われるレベルの文章は皆無だろ
誰がやったって同じ なら会社翻訳で十分、てことだよ
120名無しさんの野望:2010/04/26(月) 07:14:33 ID:f73LzTfo
>>118
提供されるものが必ずしもファンの望むようなものになるとは限らないしな。
121名無しさんの野望:2010/04/26(月) 11:09:11 ID:mM3qbNjL
スクエニが翻訳したCODMW2の糞訳を見るとなあ・・・しかも音声も吹き替えだから修正不能ときたもんだ
122名無しさんの野望:2010/04/26(月) 17:57:16 ID:9HfuTvw4
>>119
味も素っ気も無い英文を、愉快な翻訳に変えてくれるのがココだ。
123名無しさんの野望:2010/04/26(月) 20:14:53 ID:9f3bWQ//
日本語化Mod暫定版ver1.113を導入したんだが、フォントが見辛すぎるのでどうにかしたい…
って質問はここでしてもいいんだろうか?
124名無しさんの野望:2010/04/26(月) 20:17:24 ID:LrzD8c/T
>>123
消えろ
125名無しさんの野望:2010/04/26(月) 20:21:03 ID:/qEARBxs
>>123
日本語化Wikiにある他のフォントは試した?
126123:2010/04/26(月) 21:41:46 ID:9f3bWQ//
>>125
試してみたけど、入れたはずなのに変わってない…
間違いなく自分がどこかを間違えてると思うので調べてみます

>>124
やっぱ駄目だったみたいだね、不快にさせて済まない
すぐに消えます
127名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:32:50 ID:SjwPRI+K
俺はゴシック体よりああいったフォントのが好みだ
128名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:53:09 ID:Gcg2wdbh
Mod暫定版ver1.113はVL Pゴシックになってるので
他の試すと良いよ

129名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:54:22 ID:hQ6mH9nS
>>126
バカか、卑屈になってんじゃねえよ

フォントが見づらいからお勧めフォント教えろカスども
って書けばいいんだよ
130名無しさんの野望:2010/04/26(月) 22:56:01 ID:Uie4HwuJ
>>129
明朝体とかいいよな
あと丸文字とか
131名無しさんの野望:2010/04/26(月) 23:05:00 ID:ogjXr+uK
>>126
フォントの話はここでいいし、気に入るのがなかった自分で作ってみてもいいよ。
132名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:23:31 ID:4yCw7Ezo
見辛いのはフォントが小さく表示されてるからじゃないのかな?
俺もそのままだとキャラ画面の数字が小さすぎてかなり潰れて見えなかった。
そんなんでとりあえずフォントサイズ表示を大きくして対応してるよ。
dataフォルダの二行目のfont_size="68"ってなってるのを68から60くらいにすれば
とりあえずは見えるかな・・・50とかにするとでかすぎてダイアログ内のメッセージの大半が
左右切れて見れなくなる。60でも若干切れるけどな。
133名無しさんの野望:2010/04/27(火) 01:26:04 ID:4yCw7Ezo
>>132
font_data.xmlの修正ね・・・
134名無しさんの野望:2010/04/27(火) 03:11:37 ID:CQOp3S55
表示サイズの変更でとりあえずなんとかなりそう
ありがとうございました
135名無しさんの野望:2010/04/27(火) 12:50:53 ID:PFFV4lYA
体験版を日本語化したいのですが可能でしょうか?
少し試してみたのですが、会話の際のメッセージなどが
英語のままです。ご教授ください
136名無しさんの野望:2010/04/27(火) 12:53:59 ID:p+9r48kK
>>135
よし、教えてやろう
ご教授じゃなくてご教示な!
137名無しさんの野望:2010/04/27(火) 13:03:44 ID:U+IAs+Si
この場合ご教授でも問題ないよ
>>135
あと、ここは翻訳について話し合う場所で質問スレじゃないよ
138名無しさんの野望:2010/04/27(火) 19:18:19 ID:p+9r48kK
>>137

ご教示とは - 大辞林 第二版 (三省堂) からの引用
(1) [「きょうし」とも] おしえしめすこと。示教。「御―を賜りたく」
(2) 実験・調査で、研究者の意図する行動を被験者にとらせるための指示。

「教示」にはそれほど重い意味はありません。ちょっとした知見を伺いたい時や、短い期間で教えを乞う場合に用いても良さそうです。

ご教授とは - 大辞林 第二版 (三省堂) からの引用
(1) (ア) 児童・生徒に知識・技能を与え、そこからさらに知識への興味を呼び起こすこと。(イ) 専門的な学問・技芸を教えること。「国文学を―する」「書道―」
(2) 大学などの高等教育機関において、専門の学問・技能を教え、また自らは研究に従事する人の職名。助教授・講師の上位。

一方「教授」では、教えるのは一部ではなく特定の技芸について教え授ける。(伝授とかそういう次元だと思います)
長期間に渡って教え授けるという非常に重い意味になります。


坊主、勉強になったな
139名無しさんの野望:2010/04/27(火) 19:28:24 ID:OrH6d3GU
>>138
わかったから教えて。
140名無しさんの野望:2010/04/27(火) 19:31:12 ID:p+9r48kK
>>139
結論からいうとイヤです
お前のIDが気に入らない
141名無しさんの野望:2010/04/27(火) 21:20:13 ID:sbEDYQUw
>>140
すいません。冗談ですごめんなさい
ほんとにできないんですよ泣
142名無しさんの野望:2010/04/27(火) 21:37:45 ID:ofCdiV3K
>>141
やだ
だってお前IDコロコロ変わって怖い
143名無しさんの野望:2010/04/28(水) 01:36:45 ID:9VcvvqWM
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true,
you do know one thing -- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3},
if they want it...
国境での出来事:{s9}という噂が届いた。その噂が本当かどうか判らないとしても、あなたはきっと理解しているでしょう。
この一見してなんて事のない出来事が{s4}内の感情を湧き上がらせ、より容易に{s3}との戦争に向かわせる事を。彼らがそれを望むなら・・・

こんな感じ?難しいね・・・翻訳している人はホント凄いわ。
144名無しさんの野望:2010/04/28(水) 02:07:44 ID:VG+xQJSb
自分が訳すならこんなとこかな
大体同じだね

国境での出来事^^
{s9}との噂が届いた。その噂が本当かどうかは分からないが、
この事が――この一見大したことのない出来事が、
{s4}内の感情を高ぶらせ、もし彼らが望むなら、
より容易に{s3}との戦争に向かわせることを、あなたは知っている・・・
145名無しさんの野望:2010/04/28(水) 08:48:34 ID:gzWscE77
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true,
you do know one thing -- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4},
making it easier for them to go to war against the {s3},

辺境の噂
{s9}なる事件の話が耳に届いた。真偽は確かめるべくもないが、確実なことが一つある。
一見、些細な出来事に過ぎずとも、{s4}の心を揺れ動かし、時が至らば{s3}に戦を仕掛ける
口実となるには十分すぎるのだ。
146名無しさんの野望:2010/04/28(水) 19:47:47 ID:YLBajA7R
{s3}とかもちゃんと{エス3}に訳せよ
147名無しさんの野望:2010/04/28(水) 20:12:31 ID:39c4QVhb
釣れますか
148名無しさんの野望:2010/04/28(水) 20:18:45 ID:gzWscE77
そういえば、あれだ、実画面で、こういう説明書きと、キャラのセリフとどう区別されているんでしょう。

きちんと区別されてるならば、セリフの冒頭にある 殿方|奥方、殿|姫君、の呼びかけ、呼称を
置く必要が薄れますね。日本語で自然なものにするのを優先するならば、いちいち相手の呼称を
呼び立てなくても良いセリフは多いです。

区別がつきにくい、呼称をいちいち訳出する必要があると判断されているならば、それはそれで
尊重せねばなりませんが。

ここらは会社翻訳の限界で、たぶん、サイバーフロント訳では呼称を忠実に再現してくるでしょうから
このスレでしたら、好きなように呼称も削ったり、付け加えたりできると思われます。
149143:2010/04/28(水) 22:22:04 ID:PRrOol/4
会話文章はmodule_strings.py、module_dialogs.pyだけかな?
またGW規制だわー
150名無しさんの野望:2010/04/28(水) 22:44:10 ID:YLBajA7R
>>147
全然だわ
ここの魚ども頭いい
151名無しさんの野望:2010/04/29(木) 12:21:34 ID:dRdR9JWi
>>150
乳首噛みついちゃうぞ(はーと
152名無しさんの野望:2010/05/09(日) 06:46:37 ID:vMuuVpqJ
age
153名無しさんの野望:2010/05/09(日) 17:44:08 ID:b1xUYVgB
やっべえ、>>151 の書き込みが強烈すぎて
スレストになったのかと思ったわw
154名無しさんの野望:2010/05/09(日) 21:11:52 ID:NJhVGTx/
プリティ長嶋もネタにできなくなって仕事が無いのかな
155名無しさんの野望:2010/05/09(日) 23:58:47 ID:e+8aKQ+h
>>153
いや、その通りだろう・・w
156名無しさんの野望:2010/05/10(月) 23:58:44 ID:D7HanjDB
日本語化終了
157名無しさんの野望:2010/05/10(月) 23:59:47 ID:sGOReDnq
終わってねえよハゲ
158名無しさんの野望:2010/05/11(火) 00:41:24 ID:VoY3b5Bj
だいぶ進んだな
相変わらずキー間違い多いけど
159名無しさんの野望:2010/05/14(金) 03:54:04 ID:Ji76geH/
ついに止まった?俺もなんかやる気なくなりました
思えば自己陶酔的な作業だったかなぁ・・・みんなが俺の訳した文章でプレイしてくれてるって
サイバーフロントのは内包型の日本語版と日本語化パッチみたい?
日本語版として契約したのだろうからこのままやっても営業妨害だし
ウィッチャーズのように公認MODとして他の言語と同じ扱いになってほしかったけどね
利用者と他の翻訳者の皆さんありがとうございました
160名無しさんの野望:2010/05/14(金) 04:50:05 ID:Y0y9K86Y
日記はチラシ裏に書けよ
161名無しさんの野望:2010/05/14(金) 12:45:13 ID:KZngVwsE
CF版の誤訳修正とかMODの翻訳とかあるじゃん
CF版が出たら考えるよ
162名無しさんの野望:2010/05/14(金) 14:06:40 ID:83jbmjL0
折角、サイバーフロントが会社翻訳を見せてくれるんだから、それをお手本に
のんびり訳していけばいいんではないか。

MOD全部を訳してくれるわけでもないだろうし、そこらでも色々やれることは
あるでしょう。
163名無しさんの野望:2010/05/14(金) 15:52:48 ID:pUGEfIO9
>>159
営業妨害だし

んなわけねぇだろ
164名無しさんの野望:2010/05/14(金) 16:15:13 ID:nGdma25F
途中放棄したクズがいちいち自己主張してんじゃねえよ
消えるなら黙って消えろやカスが
165名無しさんの野望:2010/05/14(金) 16:35:57 ID:83jbmjL0
あと、スレでみんなで訳してみて欲しい箇所があれば、及ばず乍らお手伝いしようと
巡回してる人もいるんでよろしくお願いします。

もう2年くらい前に分担して訳して、そのときは1ヶ月くらいか質問あれば待機するって
書き込んだんだけど、質問は1つしかなかった。原因はキーの間違いだった。

最近になって、昔訳したあたりらしい話がポツポツ出るようになってきたけど
もうほとんど忘れてる。そんな状態ですが、頑張ります。
166名無しさんの野望:2010/05/15(土) 00:38:04 ID:iRN7LJiw
ゆったりと翻訳進んでいるような
区切りの縦棒のミス(入れ忘れ&lと打ち間違い)があったので直しておきました
167名無しさんの野望:2010/05/15(土) 09:33:43 ID:iRN7LJiw
WB版の1257ad 0.94にNativeの訳のうちIDが壊れてるモノを除いて移植してみたモノをMODうpろだに上げてみました
現実の地名がたくさん出てくるのですが、マイナーなモノが多くて軽くググった程度では見つかりませぬ
どなたかお助けを

プレイしたことがある人はRusシリーズがどこの兵士で出てくるかも教えてもらえると助かります
名前からしてロシア系かとも思ったのですが、ロシア出てこないし・・・
イギリスフランスあたりでちょっと遊んだ程度では出てきませんでした
168名無しさんの野望:2010/05/15(土) 09:38:02 ID:iRN7LJiw
IDが壊れている、というのは適切ではありませんでした。
native,1257adの両方のソースから原文を抽出し、IDと原文の両方が一致したモノだけ移植しました
スクリプト書いて自動でやったので完璧かどうかは解りませんが、どう見ても違うだろコレみたいな訳文が出てくることは避けられるのではないかと
nativeの訳が更新された場合に自動で追従できるのも良いところでもあり欠点でもあるかも
169名無しさんの野望:2010/05/15(土) 10:55:04 ID:iRN7LJiw
Rusってルーシって訳せばいいのかな
ウクライナ地方なら1257adの主要地域の一つだし
170名無しさんの野望:2010/05/15(土) 18:41:40 ID:n3NT/zzH
1257和訳いただきました
やってみたかったので、すごくありがたい

Rusはルーシで良いと思う
ルーシ(キエフ大公国)自体はモンゴルにつぶされてゲーム内には登場しないけど
171名無しさんの野望:2010/05/15(土) 19:09:27 ID:iRN7LJiw
微妙に更新
村長などのNPCの名前が一部訳されていなかったので訂正

>>170
thx

アイテムは訳さない方が良い気がしてきたんだけど、どうだろう?
サーコートオーバーヘラルディックプレイトメイルとかそんなのばっかりになってしまって・・・
無駄に長い上に訳す意味がない気がしてきた
172名無しさんの野望:2010/05/16(日) 23:21:30 ID:pZ5zixCn
俺の場合は造語やら超意訳やらで日本語に無理矢理当てはめてるよ
んで一回それで押し通してみて嫌だったら各自変更するだろうし、不安ならwikiに項目作って有志募るとか
173名無しさんの野望:2010/05/17(月) 00:07:11 ID:8yJKsy6z
>>171 
世にも妙なる陣羽織 

とこしえより伝わる鎧にふさわしき羽織

乙姫の織りたる戎服

難しいな。そもそも陣羽織でいいのかな、これ。綴りとか原語の説明とかあれば
教えてください。
174名無しさんの野望:2010/05/17(月) 00:21:27 ID:3kCyRyW1
>>173
MODは1257ad
舞台は中世のヨーロッパ
騎士が鎧の上に羽織るのがサーコート
サーコートでぐぐると解ると思います
プレートメイルがメインで羽織りはオマケな感じです
175名無しさんの野望:2010/05/17(月) 00:47:23 ID:8yJKsy6z
>>174 サーコートとメイルと両方とも訳出してあげないといけないんですね。それだと。
それは大変そうです。

所伝の甲冑鎧に粋な陣羽織一揃い みたいなところでしょうか。
176名無しさんの野望:2010/05/17(月) 01:13:56 ID:3kCyRyW1
超意訳だと騎士鎧とかがあるんですけど、
Mail_with_Surcoat
Surcoat_over_Mail
Plated_Heraldic_Mail_with_Surcoat
Knightly_Plated_Surcoat_with_Mail
Plated_Surcoat_over_Mail
と、修飾語違いがこれだけあるんですよね・・・
ゲーム的に強さ順に並べて下級騎士鎧・騎士鎧・上級騎士鎧みたいなのもあるんですが
しかし、このMODは史実ベースなので下手に超訳するとイメージを損なってしまう可能性が高いのです
さらに言えば開発中なのでまだまだ増えそうです

人名とか地名も実際にある(あった)ものばかりなので、翻訳じゃなくて読みを当てるだけの作業に・・・
私は歴史に詳しくないので自分読みを当てるのも躊躇われるのです

こんな感じですので、アイテム・人名 あたりは翻訳しないでおいた方がよいのかな?と
UI周りはnativeの訳を移植した方が違和感なくプレイできると思うのでやるつもりですが
177名無しさんの野望:2010/05/17(月) 01:31:25 ID:h+gmeZcO
紋章入りサーコート付き板金鎧
とかでいいんじゃないの
178名無しさんの野望:2010/05/17(月) 01:42:31 ID:3kCyRyW1
>>177
その路線で行ってみます
ありがとう
179名無しさんの野望:2010/05/17(月) 09:02:51 ID:h+gmeZcO
板金鎧のサーコート付き、紋章入り

にすると何故か創作料理のメニューっぽくなる不思議
180名無しさんの野望:2010/05/17(月) 16:46:16 ID:7QzcU+bs
「この紋章は食べられないな。行こう栗田くんもっとおいしい紋章を僕が作ってあげるよ」
181名無しさんの野望:2010/05/18(火) 15:03:23 ID:Z4WmMwJk
漏れ的には、外国語圏の物を
完璧に日本語に当て嵌めるのはなかなかムズいから
そのまま英単語でもいいかもなあ、と思う

イメージ的にPlate が板金鎧、Mailが鎖帷子な感じだが
182名無しさんの野望:2010/05/18(火) 17:42:36 ID:JIyl9jpD
すると

家伝の鎖帷子に粋な陣羽織

ってところでしょうか。
183名無しさんの野望:2010/05/18(火) 19:59:33 ID:IhEiz3Mq
>>182
173と同じ人だと思うが、家伝と陣羽織は意訳すぎるぜw
上の方でも出てたが陣羽織とサーコートは鎧の上に羽織るって共通点以外、用途も作りも全く別物。カタカナでいいと思う。
Heraldは単に紋章、家紋の意味しかない。Heraldic legacyだのとなって初めて日本語で言う「家伝」になるんじゃね
184名無しさんの野望:2010/05/18(火) 20:17:32 ID:JIyl9jpD
>>183 カタカナはシステム廻りだけにしか使って欲しくないのと、古風な訳のほうが
キャラの性格が出やすいので、こういう訳のほうが好きです。

陣羽織とサーコートやコットダルムの違いはあんまし知らないです。

Heraldは所詮、盗賊騎士から成り上がるゲームだと聞いてますので
自前の紋章などあってなきがごときでしょう。ならば、家伝と大上段に構えるのが
正解に近いかと思いました。
185名無しさんの野望:2010/05/18(火) 20:30:08 ID:IhEiz3Mq
まあ好みの問題かもしれんが・・・
例えば「ロングソード」はともかく、「サーコート」「レイピア」「ハルバード」などの日本語訳が存在しない固有名詞を無理に訳すのは混乱するだけだと思うよ。

Heraldは「〜を表す、告知する」という意味と「紋章」という日本語両方があるから、「伝わる」という意味は全く無いんじゃないかな。
Heraldic legacyとかで「家伝」となると思う。

あと、キャラ作成時の生まれの選択で没落貴族の出身とかも選択可能だし、商人の生まれも選択出来る。
プレイ内容自体も、「盗賊まがいの集団を率いて成り上がる」というのは選択肢に過ぎず、交易から成り上がる事も出来たりするゲームだから、そこのイメージを訳に含めるのは賛成できないな。
186名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:01:06 ID:JIyl9jpD
>>185
レイピア → 細剣
ハルバード → 斧槍

が訳で成立するかもしれませぬ。

http://www.merriam-webster.com/netdict/herald
戦場で陣営間の使者、伝書使、紋章官、武装せる隊の指導者、
馬上試合をつかさどる役目の者(お触れ、審判)

紋章は個人単位でつけますし、紋章官に登録したりしませんでしたでしょうか。
没落すれば適当な馬印にするなり、家の紋章だけで済ませたりするでしょうし、
交易から成り上がるにしても、この鎧をまとった段階で紋章をでっちあげた、
あるいは前の持ち主のを拝借したということになるかと思います。
187名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:21:38 ID:IhEiz3Mq
>>186
レイピア→細剣とかでもいいとは思うけど、そのルールで行くと、例えば曲刀なんかはどーするん?
ファルシオン、シミター、シャムシール、サーベル・・・どれも形状からして全然違う。

紋章の下りはいまいち主旨が汲み取れない。すまん。

Heraldic鎧系の紋章グラフィックは、装備者の紋章に自動的に張り換わる。
防具店で新規購入しようが誰かから剥ぎ取ろうが、装備時には自分の紋章が入るようになってる。
また、史実はともかくとして、Caldiaにおける紋章は自部隊内共通。部隊内で特定個人だけが別の紋章を帯びる事はない。
馬印なのか家紋なのかでっちあげなのか、といった認識も、少なくともNativeでは存在しない。

ゲームそのものにはあまり興味ないのかもしれないが、一度軽くプレイしてみるといいかもしれんよ。
188名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:26:00 ID:JIyl9jpD
>>187 そこらは中国武術の武器名からもってこれます。

大板刀 大湾刀 長曲刀 柳葉刀 長刀は薙刀と使い分け。

紋章の話はありがとうございます。ゲームはそのうちいいパソコンを買って
生活にゆとりができるまではお預けです。眠気覚ましでブラウザゲームに短時間手を出す程度。
189名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:26:46 ID:3izxiirM
MODにもよるけど、基本的な舞台設定が中世ヨーロッパ(風)だから、無理に和訳するのは俺はイメージが合わないかなぁ、と思ってる
固有名詞やアイテム名は原表記そのままでも良いんじゃない?という考えかな
UI周りは和訳されていると助かるなぁ
あとは会話文も和訳はありがたい
190名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:45:43 ID:IhEiz3Mq
>>188
んー、Nativeに限定すればそれでもいいかもしれないけど・・・・
Caldiaの武具って基本的に、(実際にある国を基にした架空の)5カ国の文化にこじつけてるから、元が解らなくなるような意訳をすると原文でプレイしたことが無い人は混乱しちゃうよ。
あれ、このゲームって中国ファンタジー?って。
もちろん正しい訳として感じが存在する物、例えばSamurai Armorを「具足」なり「胴丸」なりと訳すのはアリだとは思う。

あと、MODで中国の武具が追加されたりもするからなあ。
その場合item_kinds.csvを1から訳しなおす事になる。これは単純に手間の問題だけど。
191名無しさんの野望:2010/05/18(火) 21:56:07 ID:hYsjBWeJ
和訳とは漢字に直すことではございませんよ
192名無しさんの野望:2010/05/18(火) 22:12:03 ID:JIyl9jpD
>>190 確かに過度に訳者が意味をゲームの外から持ち込んで付け加えるのは問題となるかもしれませぬ。

>>191 アイテムを表示するウィンドウやゲームの戦闘中に表示される可能性があるものは
できるだけ短く訳出すると便利です。この点、カタカナは原語原文に近く、原語でプレイした人には親切ですが
新規にプレイし始めた者には不便というか、分かりにくいこともあるかも。

とくにログウィンドウのバトルリポートが一行以上になるのは避けたいところです。
だから、本来は兵種や人名あたりについて、漢字にできるところは漢字にしちゃう路線が適切かもしれませぬ。

とはいえ、最近は高校でも、学園でも、下手すると大学でも原語のままカタカナで表記ってことも多く
なってきたかもしれませぬ。
193名無しさんの野望:2010/05/18(火) 22:16:14 ID:SJZ1js8G
学園?
194名無しさんの野望:2010/05/18(火) 22:24:55 ID:JIyl9jpD
charter schoolをそのままチャータースクールにするのかとか
public schoolをそのままパブリックスクールにするのかとかです。
195名無しさんの野望:2010/05/18(火) 23:22:51 ID:IhEiz3Mq
>>192
刀剣類だとかサーコートみたいな他のゲームでもよく出てくるものに関しては、むしろカタカナの方が解りやすいと思うよ。
プレイしてきたゲームにもよるかもしれないが、例えばサーコートはパッと思いつく所ではFFにすら出てくる。
逆にベグ・ド・コルヴァンみたいなTRPGかローグ系くらいでしかお目にかかれない武器でも、「ベグ・ド・コルヴァンとはこういう武器なのか」と思って貰うのが自然というか。

訳文が長くなって複数行をまたぐ問題に関しても、それを理由に漢字化するのは賛成できないな・・・
多少冗長になっても意味が正確で、且つゲームでよく使われるような言葉を選んだ方がプレイする人には優しいと思う。
適度なら問題ないけど、例えばハスカールみたいなのを無理に漢字化されても、これまたわけが解らなくなるよw
ロングボウマンを長弓兵、くらいならまだ「ああイングランドの・・・」と連想できる人も多いだろうから問題ないと思うけど。

なんか反対意見ばかりですまん。
196名無しさんの野望:2010/05/19(水) 00:55:47 ID:mhqsilBH
>>195 いえ、別に全てを漢字化する必要はないですし、別に漢字化原理主義ってわけでもないです。

ただ、同種のものがある場合は、多少古い言葉遣いでも漢字にするのが癖なので
それを理屈付けて話しているだけなのです。

全体として、漢字、カタカナ、平仮名の分量、比率がきちんと読みやすい状態になっていて
マニュアルもののようにカタカナで溢れかえってなければ、嬉しいだけです。
197名無しさんの野望:2010/05/19(水) 02:46:45 ID:5+2H0fxb
多くの人が理解してくれなきゃ意味がないんだから、読み手が混乱するような古い使い回しは避けた方がいいんじゃないの
西洋をモチーフとしたゲームに大板刀なんてでてきても「……?なにそれ?」ってことになるよ

直球でいいんだよ直球で
198名無しさんの野望:2010/05/19(水) 13:37:39 ID:FqzP0yM0
1257だけど翻訳UPされてるの知らずに
自分も独自に国名と町、村だけ翻訳してプレイしてたんだけど
とりあえずぱっと見で国名で自分と違う部分があったのでそれを晒すね

チュートン騎士団→ドイツ騎士団
ポーランド公国→ポーランド王国
リトアニア王国→リトアニア大公国
199名無しさんの野望:2010/05/19(水) 14:21:28 ID:OBMgVpfI
適当翻訳をupしている者です

兵や装備の名前にもTeutonicの表記がたくさん出てくるので、統一する上でチュートンの方が良いかなぁと思ってそちらにしました。
リトアニアは大公国の方が良さそうです
ポーランドはよくわかりません

もしよろしければ、地名の翻訳をいただけませんか?
私自身は地名の翻訳をやめてしまったのですが、やはり日本語の方が良いという方もいらっしゃるようなので、マージして公開したいと考えています
200名無しさんの野望:2010/05/20(木) 15:11:34 ID:pMY2Y+aI
ドイツ騎士団ではなかったのはそういうことでしたか。
地名の翻訳データは上書きしてしまったのでなくなっちゃいましたが
また翻訳しなおしてupしますね。
ただ、100%正確というわけではありませんのでご注意ください。
勢いだけで翻訳していくので…orz
201名無しさんの野望:2010/05/30(日) 11:58:46 ID:5iCcMhUG
えー、すいません、ここで質問していいものかわからんのですが
Warband-Nativeの日本語化、最新バージョン5/26となっているのですが
これをDLしようとするとトレンドマイクロさんが警告を・・・
なんかの間違いだろうとたかをくくってDLしたら0バイトのzipファイル・・・もちろん中身は空
一応直後にウィルスバスターの検索させた分にはなにも出なかったのですが
なんか不安で・・・あれはなんなのでしょう?

4/23バージョンの7zは普通にDLできました
202名無しさんの野望:2010/05/30(日) 12:42:59 ID:5iCcMhUG
えーすいません。本スレのほうで3つのソフトで検索かけたけどウィルスは出なかったとのこと
0バイトの件についてはアンチウィルスソフトがファイルを取り合いしておかしくなったんじゃ、とのことでした
無駄に騒いでしまって申し訳ない。翻訳者の方も気を悪くしてしまったらごめんなさい
203名無しさんの野望:2010/06/19(土) 16:18:26 ID:S5HQErhd
武器の追加効果の「Unbalanced」について
現状だと「転倒効果」となっているようですが
実際の効果は動作が遅くなるなどの自分に対するペナルティのようです
「転倒効果」だと相手を転倒されるものだと勘違いしてしまいそうですが・・・
204名無しさんの野望:2010/06/19(土) 21:00:36 ID:0f5i2wip
Unbalanced

釣り合いのとれてない 不調法な 把持しにくい 取り回しにくい
取回しの悪い 持ちにくい 使いにくい バランスの悪い

他の訳語が熟語ならそれにあわせたいところですが、難しいですね。
何かないかな。 
205名無しさんの野望:2010/06/19(土) 22:27:50 ID:S5HQErhd
単純に「不安定」かな?
206名無しさんの野望:2010/06/19(土) 22:57:31 ID:9sYSo0/A
意訳だが「取り回しに難」とかどーだろう。
207名無しさんの野望:2010/06/19(土) 23:20:53 ID:RsElmiVy
自分の動作が遅くなる って訳だとわかりやすい
208名無しさんの野望:2010/06/20(日) 00:19:22 ID:YxgDdlBR
「隙が大きい」とか?
209名無しさんの野望:2010/06/20(日) 06:27:55 ID:sNMnMf+D
すいません、質問です。
宿屋に、たまに居る「奴隷商人ラムン」なのですが。

奴隷を売ろうとしても、金額がゼロ円なのですが、

これは、仕様でしょうか?
210名無しさんの野望:2010/06/20(日) 07:52:05 ID:ooBaZStX
>>209
ラムンは故障している。
だがここは質問スレではない。
211名無しさんの野望:2010/06/20(日) 12:20:21 ID:vT6sxJn7
「扱いづらい」でいいんでね?
ソードオブウォーやウォーアックスはどうみてもバランス悪いが
筋肉でや熟練で使いこなすと軽い扱いやすい武器とは比べ物に
ならない破壊力を手にいれる事ができる。
騎馬なら隙よりも破壊力が正義。
ってことでツールとしてはアンバランスだが破壊兵器としては優秀ってことかと。
212名無しさんの野望:2010/06/20(日) 14:12:47 ID:kTDkuv+B
http://www.thefreedictionary.com/unwieldy

http://www.thefreedictionary.com/unbalanced

ここらですかね。”扱いづらい” 剣は柄先に錘となる部分があって
柄を握る手の中に重心がくるようになってると聞いたことがあります。
213名無しさんの野望:2010/06/21(月) 04:13:46 ID:33Wt17CS
>>210
回答いただいて感謝します。

ここは、和訳スレだったんですね。。
以後、気をつけます。
214名無しさんの野望:2010/06/23(水) 01:06:59 ID:H8j8NHJ8
TweakMB2.20から英文抜き出したよ(´Д`)ツカレター
日本語化前提でリソースハッカー使いたかったんだけど中身見れず、
コピットとか使って丸ごと抜き出してシコシコ整形しますた
もっと良い方法あれば教えてくだせえ

ところで日本語化wikiに新たにTweakMB日本語化コーナー作っていいかなー?
このツール使えるのと使えないじゃかなりプレイの幅が違ってくると思うし、
訳してあれば使いやすいし、俺じゃ日本語化パッチ無理でも誰かパッチ作ってくれるかも!て感じでw
215名無しさんの野望:2010/06/23(水) 01:35:51 ID:H8j8NHJ8
あ、バイナリエディタでも見れる平文なのかなw
抜き出した英文ちょっと検索してヒットしなかったからてっきり(;・∀・)
216名無しさんの野望:2010/06/23(水) 18:26:10 ID:KNCpdcSU
>>214
おつかれさまです
TweakMBが使いやすくなるのはいいですね
自分も日本語化に初挑戦しようと思っていたのですが
同じところで躓いてました・・・。
217名無しさんの野望:2010/06/23(水) 21:13:43 ID:H8j8NHJ8
>>216
おお、やっぱり同じこと思ってた人いたんですね
とりあえずwikiにコーナー作ってみようと思いますんでみなさまご協力を〜
218名無しさんの野望:2010/06/23(水) 21:17:06 ID:H8j8NHJ8
ちなみにver1.90までのおおよその訳文はこちらで載ってますた
inside FUTUREEXPRESS Mount & Blade
http://futureexpress.blog6.fc2.com/blog-category-13.html
219名無しさんの野望:2010/06/24(木) 21:16:20 ID:g7rZaxD1
へるーぷorz

Disable stat loss for games over 757 days old. The game will still tell you that you've lost a stat, but you won't actually lose anything.
757日以上経ったゲームがステータスを失ってしまうのを無効に。ゲームはプレイヤーにステータスが失われたと伝えるが、実際には何も失われていません。って訳したんだけどなにこれ?バグ?

あと□Right to Rule 支配権??項目がちっとも意味わからんかったorz
220名無しさんの野望:2010/06/24(木) 21:17:07 ID:g7rZaxD1
>>219
あ、TweakMBのハナシです
221名無しさんの野望:2010/06/26(土) 23:31:54 ID:WEQ0M8tx
Solid and Shadeの翻訳ってやってるの?
それとももうWB出てるし放置かな?
222名無しさんの野望:2010/06/27(日) 07:35:49 ID:DcNTZdp+
>>221
>>1の日本語化wikiの更新履歴見ると毎日更新されてるよ
223名無しさんの野望:2010/06/28(月) 13:21:58 ID:hZ3BJS8w
>>222
SoDと間違えてないかい?
224名無しさんの野望:2010/06/28(月) 17:50:41 ID:pu0DiMMr
nativeについての翻訳法っぽいものはwikiに記載あるけど
modの翻訳って何から始めればいいんだ…?

翻訳ギルドの初心者で申し訳ないんだがmodの英文を抽出、再梱包(csv置換?)
の方法を教えて頂きたい。

ちなみにwedding danceを訳していきたい。
経過も日本語化wikiにうぷるよ
                 ハ_ハ  
               ('(゚∀゚∩ うぷるよ!
                ヽ  〈 
                 ヽヽ_)
225名無しさんの野望:2010/06/28(月) 18:47:14 ID:yJFoZVlj
>>224
PoPに書いてあるMOD導入法が役にたつんじゃまいか
MODのlanguages以下の日本語化したいcsvを訳してく感じ

用語統一やエディタなんかも大事だぬ>>58
まだmodには手を出してないけど応援するよ!
226名無しさんの野望:2010/06/28(月) 20:06:24 ID:pu0DiMMr
>>225
そのcsvは該当modのlanguageフォルダ内に無いんですよ。
何かのファイルから文章抽出するんかな?

M&Bはじめてまだ2週間なのでファイル構成に慣れてない…
227名無しさんの野望:2010/06/28(月) 21:06:17 ID:RuEs9RCa
>>224
日本語wikiくらいみてないのか?
http://www5.atwiki.jp/mountandblade/pages/37.html
228名無しさんの野望:2010/06/28(月) 22:03:30 ID:Jcw4sg9h
>>227
おぉ。。俺ウィンドウモードだから下手に触ってフォルダとファイル出来てたのかなw
日本語化ウィキのFAQにも付け足しておこう
229224:2010/06/29(火) 14:20:38 ID:d00OiuXl
>>227
(ノ∀`) お恥ずかしすぎる。
あえて言おう。
dクスと!

始めてるけどこれってあれだね。
君主・婦人・悪党のセリフ回し分けが超キツイね。
翻訳者様方の苦労が分かるよ!
自分は機械翻訳をちまちまいぢるくらいしか出来ないもん。

wikiに乗せるときはダメ出し総受けBL状態になりそうだけど
お手柔らかにお願いします。 
230名無しさんの野望:2010/07/01(木) 17:44:29 ID:M0zqJ1+s
WB Nativeの全訳文を1.125とマージしたよー。
追加行/削除行がかなりあった、既訳文の削除は心が痛んだが仕方ないよね、テストプレイしてみてください。
前から神速度でマージしてた方いたけど、あの人マジ神だったということを痛感するほど時間かかった。
231名無しさんの野望:2010/07/01(木) 20:39:42 ID:Dcu2g4KA
>>230
ああ、俺の事か
232名無しさんの野望:2010/07/09(金) 07:50:25 ID:y6L3dpXa
1257翻訳しようとして挫折した
作者がそっちの人なんだろうけどユニット名に北欧系の固有名詞多過ぎてぐぐっても英語のサイトすら出てこない
ところで訳しててsquireってユニットがあったから思ったんだけどネイティブのmen at armsの訳が従士ってのはどうなんだろ?
重武装の兵士とかその程度の意味じゃなかったっけ?
233名無しさんの野望:2010/07/09(金) 09:44:18 ID:aJRjgZTs
>>232 men at armsに定訳がないからでしょう。

たとえばknightを騎士と訳すような慣習がさだまっていないので
あえて家中や軍勢の中で、比較的、武装を整えてある者の立場
ということで訳しかえているに過ぎません。

そういえば、そろそろプロのきちんとした訳を拝見できる
日本語版は出たんでしょうか。

きちんと整った訳を拝見できれば、話のつながりも分かるようになり
MODの翻訳も進むんじゃないでしょうか。スクリプトも動かないところが
色々手直しされているんだろうか。楽しみです。
234名無しさんの野望:2010/07/09(金) 09:58:37 ID:+FmedCB2
squireとの関連も難しいよね
騎士の見習いで従者として戦場に出ている人のことのようだけど、ゲームによっては歩兵と訳されるぐらいの役割
でもfootmanがあるから歩兵は使えない
最初の職業選択では小姓になってたな

man at armsも基本はknightの下の騎士見習いだと思うが、下級騎士と正騎士みたいに訳しちゃうのもある
下級が語感として悪いなら騎士と上級騎士とか
235名無しさんの野望:2010/07/09(金) 10:18:36 ID:y6L3dpXa
EU3にもmen at armsが兵科としてあるんだけど国内版はメンアットアームズそのままだった、しかも歩兵
英語wikiでman at armsの項目見ると騎士や貴族そのものを示すこともその従者を示すこともあるって書いてるから
階級や身分じゃなくて飽くまで装備によるカテゴリーなんだろうと思う
語感は悪いけど重装兵みたいな感じか
footmanの扱いもむずいよな
MODによっちゃinfantryって出てくるから歩兵と訳すのもアレだし
なら軽歩兵って訳すのが無難かもしれんけどMODとかでlight infantryが出てきたら困るし
一番手軽で混乱生まないのはマンアットアームズやフットマンとカタカナ表記にする事だけどそれも味気が無い
236名無しさんの野望:2010/07/09(金) 10:50:12 ID:+FmedCB2
カタカナ表記にするぐらいだったら元表記でいいんじゃね?ということになってしまうよなw
日本語版が出たらそれに準拠しつつMODの装備や兵種の上下関係を加味した表記にするのがいいのかも
俺は日本語版買わないけど
237名無しさんの野望:2010/07/09(金) 18:55:43 ID:xaOXSvnz
knights of honorのmen at arms(歩兵)は重兵って訳されてる
238名無しさんの野望:2010/07/09(金) 19:04:15 ID:wSYo4zPo
239名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 10:36:15 ID:SuSPBvRe
日本語版の体験版でないかなぁ
こっそり翻訳ファイルだけ全部収録しておいてくれたら神なんだが
すでにいくつかの単語での表記の違いが出ているようだ
240名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 15:14:43 ID:TCQVMdvO
warbandのnativeで日本語化したらwarband体験版も日本語になったけど?
241名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 15:32:33 ID:SuSPBvRe
(本家の)体験版の日本語化じゃなくて(CFの)日本語版の体験版がほしいんだ
翻訳のすりあわせのためにね
8000円以上も出して日本語版を買うつもりはないからさ
242名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 16:51:53 ID:vru1o0fX
>>241
それはひどいだろw
見たければ買ってやれよ。
あいつらは仕事でやってんだから。
他人の権利とかもっと尊重するべき。

それと、日本語化modのwikiに書き込む日本語訳は、
よそからぱくってきちゃいけないことになってる。
特に商用の物からのパクリはご法度。
243名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 17:03:48 ID:SuSPBvRe
固有名詞ぐらいは合わせておいた方がよいかと思ってね
wikiには上げない非公式パッチとして提供できればよいかなぁ、と
244名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 18:59:59 ID:tC9qfidE
men at armsって要は日本の「武士」みたいなもんじゃね?
武士にも野武士もいれば馬廻りもいる訳で。
245名無しさんの野望:2010/07/12(月) 09:37:38 ID:aW6WU1BB
あんばらんすを転倒効果にしてた人がいたけど、合ってるのか?
一応防御に移行時隙ができるに戻しといたけど、フォーラムに隙ができるって書いてあったし、
文字色からいってもあんまりメリットの特性じゃなくない?
246名無しさんの野望:2010/07/12(月) 11:02:27 ID:2BEIUoSn
>>203-211にもレスあるけど、あれは誤訳だね
たぶん訳した人ゲームをプレイしたことないんじゃない?
247名無しさんの野望:2010/07/12(月) 14:22:31 ID:UeBzBZb9
>>246
そんなこたぁ無いだろ。
有志の翻訳なんだから。
ふつうに対象テキストを流れ作業で大量翻訳してるだろうから前後の
文脈やゲームシーンのどこで使われるかの検証しながらでは無い
ってのは言えるけどな。

いわゆる機械的翻訳では「転倒効果」になるはずも無いがある程度
意訳をこころみて 「unbalanced = バランス崩れる」 ってミスイメージ
してのあの訳だと思われ。
248名無しさんの野望:2010/07/12(月) 14:42:42 ID:KwIx3Mi+
武器防具なんかは一応ゲーム内容と比較しながら訳してても
翻訳箇所が反映される武器が店で売ってないとかそういう事があるからなあ
ある程度未検証のまま生まれた誤訳が入ってくるのは仕方ないし
気付いた人がこのスレで議論したりコメントで修正理由と箇所を断ったりした上で修正していけば良い
249名無しさんの野望:2010/07/12(月) 18:59:35 ID:wdkYxPXv
生産施設関連を翻訳しようと思ったら
なんかWikiのdialogsが11日の編集で一気に英語に戻ってるな
あと行数もおかしい?

確認したいんだが、1.126の英語原文だと
dialogsが2670行、game storingsが2823行であってるかな?
俺の環境がおかしいのかと不安で編集できん
250名無しさんの野望:2010/07/12(月) 20:15:28 ID:aaARUZwm
サイフロの荒らしだったりして
251名無しさんの野望:2010/07/12(月) 21:23:37 ID:vIphT0uh
パクリの証拠隠滅とかだったら嫌すぎるw
252名無しさんの野望:2010/07/12(月) 21:37:19 ID:CO5CEV7b
>>247 オリジナルをもう3年か2年か前に訳した者ですが、一度もプレイしていません。
もうどこの箇所を訳したかも粗方忘れています。訳したときはたしか3週間以内の
問い合わせには応じるとスレで申し出たのですが、そのときは1件あるかないかでした。

奴隷商人が動かないとは残念です。面白く訳せた箇所だったからです。
253名無しさんの野望:2010/07/12(月) 21:56:51 ID:VX6AvDOa
11日12日はおいら久しぶりに編集したんだけど、なんかミスった?
操作間違えたくらいで、英語に戻るようなことないよね?
254名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:06:20 ID:VX6AvDOa
ダイアログのほうは11日は触ってなかったわ。
バージョンアップしたから変わったとかじゃなくて悪意を持って消されたんなら、バックアップから復元できるんじゃない?
255249:2010/07/12(月) 22:24:23 ID:wdkYxPXv
11日の編集との差分はこれ
ttp://www.mb-jp.net/index.php?cmd=backup&page=translation%2Fwb_native%2Fdialogs.csv&age=34&action=nowdiff

かなり英語に戻ってるのがわかると思う
古いのと最新の原文とを付き合わせてみたけど
中身が変わってる文章はないみたいだから、特に戻す部分はないと思うんだが

でも、普通に文章修正しているところもあるみたいだから
悪意のある編集だとは思わない、たぶんコピペミスかも

それと、>>249の行数の答え、どなたかお願いします
256名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:33:52 ID:KwIx3Mi+
まだ1.126入れてないけど英語原文の行数知りたいなら
英語でプレイしてlangageファイルを出力したらわかるだろ
257名無しさんの野望:2010/07/12(月) 22:48:02 ID:wdkYxPXv
>>256
ああ、ちょっとわかりにくかったか
その抽出したソースの行数が>>249なんですよ

ただ前にsteam版と公式からのDL版で、行数が違ったことがあるんで
その確認をしておきたいと思ったわけです
ちなみに自分は公式からのDL版
258名無しさんの野望:2010/07/13(火) 04:29:55 ID:KFwKLaeN
上段振りをオーバーハンドにしてた人が居るけど、オーバーハンドってなによ?
オーバーヘッドなら頭を越えて振るってことで分かるけど、手を超えるってどういうこと・・?
上段振りかオーバーヘッドに統一したほうがいいと思う、とりあえずヘッドに直しときました¥
259名無しさんの野望:2010/07/13(火) 05:02:48 ID:KFwKLaeN
あと、dialogs.csvがバグってるんで、原文見て修正しようと思ったんだがどこに英語版ファイルがあるかわからない、
英語でプレイしたんだがどこに出力されるか誰か教えてください
260名無しさんの野望:2010/07/13(火) 05:26:49 ID:5YLnvrzN
overhead (テニスなどの)オーバーヘッド《頭上から打ち下ろす強打》

overhand [形] ((米))《野球》上手投げの;《テニス》上手打ちの(((英))overarm);《水泳》抜き手の

      [副] ((米))手を上から(あてて);上手投げで(((英))overarm).

      [名]上手投げ;打ちおろし;上手打ち.

オーバーハンドの方があってるんだろうけど、日本語の上段振りに統一したほうがいいんじゃない?
あと、ファイルの抽出の仕方は日本語化wikiのFAQに載ってるよ
261名無しさんの野望:2010/07/13(火) 13:14:39 ID:zy2Cg+48
>>258
半ば日本語化してるような単語を聞いたこともないんでは
翻訳いじるのははきついんじゃねえか。
262名無しさんの野望:2010/07/13(火) 13:42:21 ID:hi04osSJ
>>255
の件

11日の編集でdialogsの既に翻訳済みの部分が大量に削除されて英文に戻ってるそうだけど、
理由があって戻したのか、ミスなのか、書き換えた人がここ見てたら教えてください。

もし書き換えた人からの回答がなくても、全体を把握してる人が誰かいたら、
削除された部分を回復するとか適切に処置してください。

よろしくおねがいします。

おいらはあのwikiの仕組みもよく分かってないんで、
余計なことをして混乱を招かないように、
しばらくはdialogsをいじらないことにします。
263249:2010/07/13(火) 19:45:11 ID:XAUla97n
とりあえずdialogsを1.126にマージし、一部修正しました
>>249通りにDL版の2670行ベースです

自分の前にもマージしてくれた方がいたみたいですが、
一気にやったので、一部その方の編集部分を上書きしてしまったかもしれません
申し訳ありませんが、おかしなところがあったら修正お願いいたします
264名無しさんの野望:2010/07/14(水) 12:29:54 ID:OImwhLDn
Most of the time, the most profitable thing for you to do would be to let us buy raw materials
and sell the finished goods directly to the market.
Because of our longstanding relations with the local merchants, we can usually get a very good price.

大抵、私たちに原材料を買わせ、市場に直接仕上がった商品を売らせる事があなたにとって一番の利益になる事でしょう。
地域の行商との長期にわたる関係によって、私たちはいつもとても良い価格を付ける事が出来ます。
こんなもん?むずいな
265名無しさんの野望:2010/07/14(水) 13:59:01 ID:ZHIvHkSq
通常、あなたに最も有益なのは、我々に原材料を仕入れさせ、完成品をそのまま市場に売却することです。
地元の商人との長年にわたる取引関係から、我々は相場より良い価格を付けられます。

意訳するとこんな感じじゃない?
266名無しさんの野望:2010/07/14(水) 14:19:22 ID:OImwhLDn
おぉ、綺麗な日本語だ
ここの有志翻訳はサイフロなんかよりずっといい翻訳で良いね
267名無しさんの野望:2010/07/14(水) 15:03:23 ID:aHc8wKjT
>>264 
あっしらが好きに仕入れちゃ、仕上げたもんを直接、市場に卸す。
そもそも、オタクにとってもこういう具合にするのが一番得になるんでさ。

なぜですかって? そりゃ、仲卸しとは長い付き合いってもんがあるから
向こうも心得たもんで色をつけて買ってくれやす。
268名無しさんの野望:2010/07/14(水) 20:36:53 ID:QaxpbHpE
翻訳ありがとう
さっそくMod使わせてもらうね!
269名無しさんの野望:2010/07/16(金) 09:56:49 ID:dJFcX87p
TEatRC for Warbandの翻訳って、これから進めていくのだよね
今のままの翻訳相当数流用出来るけど追加分、変更部分の手伝いが出来たらなぁと思ってます
270名無しさんの野望:2010/07/16(金) 20:10:20 ID:Uhnyv5ch
今日やりはじめようと思うんだけど
M&B Warband単体でいいんだよね?

日本語化は無印のは、いれなくてOK?

271名無しさんの野望:2010/07/16(金) 20:41:23 ID:3bqSyu5Z
wiki見りゃわかんだろが・・・
272名無しさんの野望:2010/07/16(金) 23:10:19 ID:TCQunXWl
ここ翻訳の相談するスレだから、本スレの方行って質問してくれ
あと質問するときはもう少しまともな口調しろ
273名無しさんの野望:2010/07/16(金) 23:46:33 ID:Mn9ERNHU
最新版の翻訳ファイルをいれてもランチャー部分の
バージョンの表示がVersion1.113のままなんですけど
どこを変えればいいんでしょうか?
テキストファイルを検索してもそれらしいところが見つかりませんでした.
274名無しさんの野望:2010/07/17(土) 06:25:21 ID:VmYwgodj
ああ、自分もそれ思ってたけど今のところはどうやったらいいか分からないわ。
特にエラーがあるわけでもないし、今のところは我慢してほしい

ところで、メニューから見れるクレジットって和訳すべきかな?
275名無しさんの野望:2010/07/17(土) 18:03:28 ID:yglCTWzz
>>274
クレジット最後のほうの、フォーラムで助けてくれた人たちで漏れがあったらスマンコ的な文あたり?
276名無しさんの野望:2010/07/18(日) 12:17:29 ID:d0fa6Iir
いや、クレジット全部のこと。
Mount&Bladeをマウントアンドブレイドとか
mikeをマイクとか
そういうのにするとなんとなく違和感があるんじゃね?って思って
277名無しさんの野望:2010/07/19(月) 00:46:43 ID:rVdrDk15
製作者の名前とかはそのままのほうがいい気がするなぁ
なんとなくだけどw
278名無しさんの野望:2010/07/19(月) 13:06:44 ID:QlgBM0fD
本スレ>>461さんの症状を確認しました
↓のような感じではないでしょうか
ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0375.jpg

どうも、なぜかquick_strings_.csvの↓の文章を参照しているようです
qstr_There_has_been_an_al|{s9}との国境付近で疑惑の事件がありました。

訳文自体はおかしなところはないし、ひょっとすると本体側の記述ミスかなとも思われるんですが
本家フォーラム見てもそれらしいものはないし・・・
とりあえず次は、英語版でどう表示されるのかチェックしてみます
279名無しさんの野望:2010/07/19(月) 14:49:20 ID:5syihVbf
改行とかフォントサイズ設定どのくらいにしてるかで変わるし
気づいても態々wikiの方手直ししようとか思わないぜ
初期のIPAとかVLなんかは基準より小さく設定されてるし、
そのサイズが和訳wikiでも定着しちゃってるし

^←を一個二個自分で加えれば済むだけ

>>273
つmb_skin_ja.smf
280名無しさんの野望:2010/07/19(月) 14:57:08 ID:n5F8hTo/
改行問題なんかは各ユーザーが自分のプレイ環境に合わせて文字の大きさ調整すりゃ良いと思う
解像度上げることでも文字は見やすくなるし
281名無しさんの野望:2010/07/19(月) 15:20:33 ID:QlgBM0fD
ありゃ、改行記号入ってないだけで、別の文が表示されることがあるんですかね?
ちょっと自分でも試して見ますわ

にしても、特定の文章やイベントだけ呼び出せるコマンドとかないんだろうか
目当てのイベントが起きるまで待機してるのかったるい・・・
282名無しさんの野望:2010/07/19(月) 16:01:41 ID:3tra3jTI
今回のは、国名地名人名が4つ挿入された結果、
おいらが思ってたよりもはるかに長い文字列が一行に表示されて起きた不具合だけど、
フォントサイズとかよくわかんないんで、今は適当にその日の気分で改行したりしなかったりしてる。
「標準的な環境はディスプレイの解像度がOOOでフォントサイズがxxxであるから、おおむね***文字ごとに改行記号を挿入すると問題が起きにくい。」
みたいな指針を教えてくれまいか?

ここに上がってるスクリーンショットを見るくらいしか、
翻訳の結果がゲーム内で表示されるのを目にすることはないんで、
「ユーザーが各自で直してね( ^ω^)」状態だと、
おいらが訳す部分は今後も今回みたいな問題だらけの糞翻訳が続くんだぜwww
283名無しさんの野望:2010/07/19(月) 16:16:03 ID:K32wZvYp
wikiによると
>改行の目安として、半角56文字で大体1行分です
らしいよ

てか、翻訳する前に一度英語で一通りプレイしてからにしたほうが良いと思うんだ・・・
284名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:26:23 ID:3tra3jTI
>>283
ありがとう。

ゲームはもちろん遊んでるよ。
自分で見ることがないってのは、日本語化modの画面のことで、英語版のはちゃんと見てるよ。

でね、もっとよーく見てみたら、もっとわからなくなった。
さっきの不具合の部分は、

game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...
(2chの投稿の一行の長さの規制により改行しましたが、原文は一行です)

game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection
285名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:27:37 ID:3tra3jTI
となっていて、原文には全く改行記号が入ってないんだ。
これがゲーム中に撮ったスクリーンショットだと、中央揃えで


Border incident

Word reaches you that local notables from Chide, a village
craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by
their overloads from the Kingdom of Nords and petition King
Harlaus for protection. Though you dont know whether or not
the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly
minor incident has raised passions among the Kingdom of
Swadia, making it easier for them to go to war against the
kingdome of Nords, if they want it...

continue


こうなってるわけ。
そしたらさ、「この画面は改行記号なくても適当に分けて表示されるのかな。この行には改行記号いらないんだな。」
とか素人考えに思うじゃない?
286名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:30:28 ID:3tra3jTI
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、{s5}に保護を求めた


と書いたら、ごらんの有様だったらしい。↓
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1278775868/471-472
というわけで、該当部分の日本語訳に改行記号を追加して


str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた


とwikiを書き換えてみたんだけど、これもなんか変になるのかもしれない。

どういう仕組みなのか全然わからない。
この辺りの仕組みが明らかになったら、明確な改行記号挿入指針とか出来るんじゃないかなと思った。
287名無しさんの野望:2010/07/19(月) 17:40:30 ID:/T/z8agR
デフォのサイズだと読みにくいから若干大きくしてプレイしてる者だけど
長い文章だと文字がはみ出てしまうのはたまに見られるね。
折角翻訳して貰って安心してプレイ出来てるんだから全文読みたいから
気持ち多めに改行して貰っても良いと思う
大抵の場合縦には余裕が有るわけだからさ

何か良い指針があるといいけれど
288名無しさんの野望:2010/07/19(月) 18:09:40 ID:3tra3jTI
>>287
ありがとう。多めの改行を心がけるお( ^ω^)

縦長で限界を超えたた場合は、スクロールバーが出る仕様だったっけ。
生産小屋を全ての都市に建てたとき、収支報告画面で
縦のスクロールバーが出てたから、縦方向に長くなるのは安全かも。
横が切れると意味不明になるもんね。
289名無しさんの野望:2010/07/19(月) 19:59:56 ID:QlgBM0fD
英語版含め1バイト文字の言語は、
システムの方で自動で改行してくれるみたいですね
サイフロの日本語版はどうしているのだろう
290名無しさんの野望:2010/07/19(月) 20:40:51 ID:D+F2WZHL
どうもお疲れさまです。本スレの471,472です

改行記号とか分からずすみませんでした。
>>282
有志が訳してるものですし、もうそれだけで感謝感激アリガタヤーなんで、
ウィルス入ってて強制終了にでもならない限り誰もクレームつけませんよw
これからも適当に訳してって全然問題なしです。

ちなみに当方の環境はディスプレイ1920*1080でウィンドウモード1680*1050でやってます。
OSのフォントサイズは特に弄ってなく・・・あ、メイリオには変えてありますがシステムフォントにはしてません。

本スレ471の表示文字数カウントしたところ46文字。
最初と最後がかすれてるので全角40文字なら大丈夫かもしれませんが、
解像度にも拠るんだとしたら>>283の全角28文字がいいのかな?
291名無しさんの野望:2010/07/21(水) 01:57:35 ID:qZgl3i7f
王と家臣を仲裁させる妻クエ受け、王に会って家臣とのことなんですがと尋ねたときの場面です。
家臣に仲裁持ちかけたときは文章いつも通りでした。
http://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/data/mb0377.jpg
292名無しさんの野望:2010/07/21(水) 03:42:31 ID:rwy8tHNL
Mount&Blade日本語化 Mod 20100131暫定版2.6.zip

これってwarbandのMODだよね?
英語わからなくても遊べるレベルにはなってる?問題ないなら開発してくる
293名無しさんの野望:2010/07/21(水) 03:45:21 ID:rwy8tHNL
本スレで抽出して解決した
294名無しさんの野望:2010/07/21(水) 19:58:46 ID:GHo4h4OC
ギルマスクエの、町の近くの盗賊団とかどこにいるのよ!
さっきから関係ないツンドレ盗賊団にボコられっぱなしだわよ!
295名無しさんの野望:2010/07/21(水) 20:00:01 ID:GHo4h4OC
誤爆
296名無しさんの野望:2010/07/21(水) 21:27:21 ID:uX2TOkIl
口調がきもすぎる
297名無しさんの野望:2010/07/22(木) 15:16:59 ID:wkuHJzbR
>>286
英語は半角スペースで単語を区切ってあるから、
はみでちゃう場合は手前の半角スペースのとこで自動改行。
日本語で文節ごとに半角スペースいれときゃフォントサイズを変更しても
はみでる心配はなくなるけど、まぁ見た目てきにスカスカになるからねぇ。
なので改行記号いれて指定してんじゃない?

>str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
>{s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた

出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも
半角スペースいれた方がいいんだけどね。
代入される文字列が長い場合とかはみ出る可能性あるから手前に
半角スペースいれときゃ文が長くなった場合、自動で改行されるから。
前は自分が翻訳したものにはそういう風にしてたんだけど、後でことごとく
半角スペースが削除されて修正されてたから、だるいからもうやめたけどね。
298名無しさんの野望:2010/07/22(木) 15:22:03 ID:wkuHJzbR
↑の修正

>出来れば、これにある{s4}や{s3}や{s5}の前、場合よっては後ろにも
出来れば、これにあるような{s4}や{s3}や{s5}といった文字列が代入されるものの前、場合よっては後ろにも

この例文だと{s3}の前に半角スペースを、かな。
299名無しさんの野望:2010/07/22(木) 19:12:27 ID:vFOzySfj
>>297
それはいい考えだと思う。
たぶん半角スペースを削った人はそういう事情を知らなかったんじゃないかな?
半角スペースの役割を知ったら、代入記号の前後に半角スペースをつけることに賛成してくれる人が増えると思う。

たとえば、あの部分は、ふたつの要素の複合
game_menus.csv
menu_notification_border_incident|
Border incident^^Word reaches you that {s9}. Though you don't know whether or not the rumors are true, you do know one thing
-- this seemingly minor incident has raised passions among the {s4}, making it easier for them to go to war against the {s3}, if they want it...

game_strings.csv
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection|
local notables from {s1}, a village claimed by the {s4}, have been mistreated by their overlords from the {s3} and petition {s5} for protection


Border incident

Word reaches you that local notables from Chide, a village
craimed by the Kingdome of Swadia, have been mistreated by
their overloads from the Kingdom of Nords and petition King
Harlaus for protection. Though you dont know whether or not
the rumers are true, you do know one thing -- this seemingly
minor incident has raised passions among the Kingdom of
Swadia, making it easier for them to go to war against the
kingdome of Nords, if they want it...

continue

こうなるわけで、そういう場合は改行記号だけだと異常に長い行ができて表示しきれなくなる可能性が高くなるから、
代入記号の前後の半角スペースで保険にするのはとてもいい考えだと思う。
というわけで、みなさんいががでしょうか?
300名無しさんの野望:2010/07/22(木) 21:05:47 ID:1nTUfY3G
異議なしすぎる
301名無しさんの野望:2010/07/22(木) 21:12:18 ID:0kKJIkSy
>>299
半角空白での自動改行は知らなかった
翻訳もだいぶ終わったし、校正に手をつけるいい時期かも
自分も賛成します
302名無しさんの野望:2010/07/22(木) 23:35:04 ID:O95/+CUL
改行記号や半角空白を入れる際、つまり代入記号{}が入る際に
最大で何文字になるか考えればいい話。というか翻訳してる人は皆それ考えてると思う。
長文になりそうなら適当に“、”とかの後ろにでも半角空白入れて調整すればいい。

あとフォントは新しいほうのVLフォントくらいの大きさを基準にしたほうがいいね。
まとめに入れてる古いのはデフォサイズ小さすぎるしWarbandでは文字欠けるし。
>>297
自分半角空白結構削ったよ
ほとんどが増長な半角空白をだけど(半角空白と改行記号が並んでる奴)
もちろん文字数考えてちゃんと改行されるようにの確認はしてる
303名無しさんの野望:2010/07/23(金) 00:33:56 ID:DoIEtaJh
はい、却下になりました〜!
304名無しさんの野望:2010/07/23(金) 19:27:07 ID:8b05sTyS
wikiの方、1.127とマージしました
チェック等お願いします
305名無しさんの野望:2010/07/30(金) 15:25:23 ID:GXMprg9Q
翻訳作業お疲れ様です。
いつも使用させていただいております。
質問なのですが(M&B WBでの話です。)
WBの不具合修正のフォントは黒縁が付いているのですが、
この縁の無いバージョン、もしくは縁無し化に出来ますでしょうか?

現在はIPAフォントを使用させていただいてます。
306名無しさんの野望:2010/08/01(日) 07:01:48 ID:yPyo6N9h
307名無しさんの野望:2010/08/01(日) 11:29:27 ID:o9ZhPI8m
>>306
うわああああthx!!!
308名無しさんの野望:2010/08/05(木) 00:07:07 ID:i1hPmhiI
Solid & Shadeって翻訳されてる?
しようと思うんだけど
309名無しさんの野望:2010/08/05(木) 03:35:57 ID:iX8bx63+
Knights the Last Battleも翻訳欲しいなー
310305:2010/08/07(土) 00:40:21 ID:a0An5hlY
>>306さん
やっとかきこめた!
感激です。早速使わせていただいております。
ありがとうございました。
311名無しさんの野望:2010/08/09(月) 17:47:47 ID:l+m7hOYq
日本語版発売されても、翻訳作業続いていきそう?
日本語版買ったほうが良いんだろうか
312名無しさんの野望:2010/08/13(金) 14:27:06 ID:Szv1yiti
固有名詞まで翻訳する意味あるの?
wiki見たら英語表記だったりしてわかりにくいじゃん
313名無しさんの野望:2010/08/13(金) 16:35:28 ID:D7WE+8ZD
Native Expansionの日本語化中々進まないね
ニコニコでアップされてた奴誰か持ってたらうpして欲しいです
314名無しさんの野望:2010/08/13(金) 20:09:14 ID:uQHVYsNG
107 名前:名無しさん[sage] 投稿日:2010/08/13(金) 19:34:27 ID:Lp8ZAKVA
http://ux.getuploader.com/MnB/download/113/NE%E7%94%A8ja.rar
NE日本語化
だれか翻訳スレに張っておくれ
315名無しさんの野望:2010/08/13(金) 23:29:46 ID:D7WE+8ZD
うおーパス和漢ねえ・・orz
316名無しさんの野望:2010/08/14(土) 00:12:14 ID:pc4ld/N6
俺も丁度欲しかったけどパスワードは何だろ?
317名無しさんの野望:2010/08/14(土) 01:17:09 ID:iAfllW1X
>>314
111 名前:名無しさん 投稿日: 2010/08/14(土) 00:56:28 ID:Lp8ZAKVA
すまんパスは0000
318名無しさんの野望:2010/08/14(土) 13:20:58 ID:jdVfSpyG
>>314入れたらキャラ名エルザになったんだがどういうことだよコラ
319名無しさんの野望:2010/08/14(土) 15:34:57 ID:iAfllW1X
>>318
115 名前:名無しさん 投稿日: 2010/08/14(土) 13:51:08 ID:Lp8ZAKVA
>>314入れたらキャラ名エルザになったんだがどういうことだよコラ
troops.csvのtrp_player|エルザとtrp_player_pl|エルザを消してくれ

116 名前:名無しさん 投稿日: 2010/08/14(土) 13:55:29 ID:Lp8ZAKVA
パスなし修正
http://ux.getuploader.com/MnB/download/115/NE%E7%94%A8ja%E4%BF%AE%E6%AD%A3.rar
ごめんね、お母さんあまりアップローダー使ったことないからごめんね
320名無しさんの野望:2010/08/15(日) 21:18:03 ID:cI541ffy
ものすごい暇だから何か翻訳作業したいわ
どっかに集まって作業分担してシコシコと翻訳したい
321名無しさんの野望:2010/08/16(月) 19:37:40 ID:Fyr7/lxg
昔コロコロコミックのゲーム漫画で
離島に子供たちを大勢隔離して
ゲームをやらせて裏技を発見しまくる
悪の組織があったことを思い出した
322名無しさんの野望:2010/08/16(月) 22:47:40 ID:Q/dTmKAD
>320
いま公式にスレがあるWarband用MOD。Mがマルチ用。Sはシングル。Bはなんだろ・・・両刀?w
見繕ってみてくれい。
Fantasy Persistent World [M] , Blood and Steel [B] , Persistent World [M] , Ranger's Apprentice [S] , Land of Bleeding Ice [S] , Mount&Musket: Battalion [M] ,
cRPG [M] , Diplomacy [S] , Age of Change [S] , 1257 AD [S] , Litus [S] , Calradia at War [S] , Invasion [M] , Europe 1200 [M]
323fus'h'ianasan:2010/08/19(木) 18:24:28 ID:51QjkkZs
324名無しさんの野望:2010/08/19(木) 20:33:10 ID:RzP43X7R
Please be sure to note your mod as [M]ultiplayer, [S]ingleplayer or [B]oth.
って書いてあるじゃん?
325名無しさんの野望:2010/08/19(木) 23:47:59 ID:z0xMLkDB
>>321
――後のワザップであった
326名無しさんの野望:2010/08/28(土) 06:22:21 ID:2NnVTznJ
思わずなるほどっと感じてしまった
327名無しさんの野望:2010/09/05(日) 07:23:01 ID:7NGA49s/
1257ADでどうしても日本語でしたかったから
ほぼ無理やり翻訳して動かしたんだけどフランスのパリとかが
絶対英語で表示されるんだけどなんでだかわかるひといる?
フランス ドイツ騎士団 スコットランドとイングランドの村が
日本語に翻訳してるのにどっからもってきたのか英語になる。ふしぎ
328327:2010/09/05(日) 08:27:47 ID:7NGA49s/
すまん自己解決した。
1257のすぐ下のparties.txtから地名を持ってきてたらしく
それ翻訳したら日本語になった
329名無しさんの野望:2010/09/06(月) 02:31:34 ID:22KwveLR
1257の地名をほぼ翻訳したのでうpしときます。
330名無しさんの野望:2010/09/06(月) 13:51:58 ID:tc+cwQEo
行商や生産小屋始めたら盗賊討伐なんてマゾになっちゃうね
331名無しさんの野望:2010/09/06(月) 19:12:01 ID:BkSRwPUL
>>329
乙!日本語化wikiの成果に書いておきますた
332名無しさんの野望:2010/09/07(火) 05:27:48 ID:odHynWp9
>>329
グレイツ!
完訳目指して作業中なので非常に助かります。
(ほぼエスパー訳なんで晒せるほどのクオリティはとてもない)
1257はパラドゲー、TW厨で世界史板住民の自分にとっては夢のような
MODなんで共同翻訳が始まると嬉しい。
人名くらいだったらできる範囲で参加したいです。
333329:2010/09/07(火) 11:02:20 ID:7IS4c1LE
アップローダーみたら誰か1257急造版を改変してくれたものアップしてくれて
うれしくなったのでparty templatesとtroopsを翻訳してたものをアップした
よ。
factionsも抜けがあったのでついでに入ってます。
あっても無くてもいいとこだけど
334名無しさんの野望:2010/09/07(火) 19:22:00 ID:2DqCWo/X
>>333
乙乙!
つまりそれは1257ad地名日本語化急造版他者改変Ver+party templates+troops+factionsが
http://ux.getuploader.com/MnB/download/141/ja.7zてことかな
335名無しさんの野望:2010/09/07(火) 19:22:53 ID:2DqCWo/X
落とせば確認できるじゃんごめw
336名無しさんの野望:2010/09/07(火) 19:33:35 ID:2DqCWo/X
把握。2つwikiに書いておけばいいよね
337名無しさんの野望:2010/09/07(火) 19:47:43 ID:cG16FEAI
http://www.mb-jp.net/index.php?Warband

ui.csv
現在、サーバー関連の翻訳が終わっていません

uimain.csv
v1.131 文字化けのバグが修正され日本語化しても問題がなくなりました

皆さん、翻訳のお手伝いお願いします
338333:2010/09/08(水) 03:00:26 ID:5XQkr6JY
>>336 ありがとうございます。
1257ad地名日本語化急造版他者改変Ver+party templates+troops+factions急造版
とCC部分の日本語化を入れればほぼ日本語でプレイできると思います。 
あとReadmeに書き忘れたけど未完成のままアップしてるので
出来れば改変、間違い修正、脳内補完などしていただけたら大変嬉しく思います。
それと人物名翻訳は中途半端すぎたので入れてません。
339名無しさんの野望:2010/09/13(月) 19:08:55 ID:CgDZ7bOn
皆さんの翻訳つかって楽しませてもらってるよー
でもたすけてー

PoP3.01をやってるんだが
diplomacy_war_start と
diplomacy_menu_sub_peaceでの選択肢がすべて
『サーレオンのアルリックに〜』になり
一番下の『作戦司令室に戻ろう』が『デシャル公国のカダン・バハドゥル・ハーンに〜』と
表示されてしまう

さらにwar_room_create_orderでの騎士団設立の選択肢が
すべて『ドラゴン騎士団を設立する』になり 『作戦司令室に戻ろう』 が 『ライオン騎士団を設立する』
になってしまうんよ

dialog.csv見てもちゃんと書かれている気がするんだが…
ちなみに言語をenにすると正常に表示される
wikiにのってる3.0のマージ待ちのやつ入れてもだめだった

どこを修正すればいいの?
340名無しさんの野望:2010/09/15(水) 20:53:32 ID:jj8Z+MZF
Sword of Damocles 翻訳進めてくれるイケメンはいませんか
341名無しさんの野望:2010/09/15(水) 22:08:43 ID:TKPNeS23
イケメンじゃない俺はお呼びじゃないだと!?
342名無しさんの野望:2010/09/15(水) 22:38:17 ID:inOWlvti
その前にWarbandの翻訳をしてほしいなぁ
343名無しさんの野望:2010/09/16(木) 08:06:22 ID:9w7iQYqF
warbandのMod:Brytenwaldaについてなんですが

抽出したfacitons.csvを翻訳して
Brytenwalda\Langages\ja に入れてプレイすると
ゲーム上での表記がおかしくなるんですが
原因分かる方いますか?

item_kinds.cvsやparties.cvsは何ともないんですが
factions.cvsだけおかしくなるんです。
344名無しさんの野望:2010/09/16(木) 14:36:31 ID:snPMlxrM
>>343
どうおかしくなったかぐらい書いてくれ
345名無しさんの野望:2010/09/16(木) 15:48:07 ID:9w7iQYqF
>>344
すみません先ほど自己解決しました

おかしい=文字化けで
文字コードが違ってたみたいです
346名無しさんの野望:2010/09/16(木) 16:44:52 ID:FxzRgHtj
+   +
  ∧_∧  +  ぐぐってみたら良さそうだぬBrytenwalda
 (0゚・∀・)   うpくる?ワクワクテカテカ
 (0゚∪ ∪ +        
 と__)__) +
347名無しさんの野望:2010/09/16(木) 17:18:00 ID:9w7iQYqF
>>346
Brytenwaldaは音楽が素晴らしいですよ
ボーカル付きの曲が流れた時はちょっと感動しました
348名無しさんの野望:2010/09/16(木) 22:52:04 ID:dHEuMRzG
できればBrytenwaldの翻訳文くだされ…
349名無しさんの野望:2010/09/17(金) 21:01:45 ID:XkQ7YBxO
文字を太字にする方法無かったっけ?
久しぶりに更新したら細字に戻ってしまって文字サイズ変えても元に戻らなくて読み辛いわ
350349:2010/09/17(金) 21:08:25 ID:XkQ7YBxO
自己解決
旧フォント使ってたのを忘れてたわ
351名無しさんの野望:2010/09/20(月) 14:00:31 ID:4iTanNx9
本スレから誘導されてきたんですがwarbandの翻訳って何割ぐらい進んでますかね?
このゲーム欲しいんだけど無印かwarbandで迷ってて・・・
352名無しさんの野望:2010/09/20(月) 14:05:32 ID:nkDnwnIB
ストーリーが無いから翻訳なんかとっくに終わってる
353名無しさんの野望:2010/09/20(月) 14:31:51 ID:CfqhFeaQ
99%くらい

まだNativeは完全に翻訳終わってないんだから
誰か手伝ってくれよ・・
354名無しさんの野望:2010/09/20(月) 19:12:18 ID:ooFIJMIZ
まずは無印でゲームの感覚や操作など色々体験するといいよ
native飽きてきた頃にmodに手を出せばかなり遊べるし
native飽きてmodもやりたいのが無くなった頃にwarbandやればいい
355名無しさんの野望:2010/09/20(月) 19:25:39 ID:BaZ4Em8P
WB翻訳ほぼ終わってるのか
ござるとか女キャラの時の選択肢とかに違和感があったけど仕方ないのね
356名無しさんの野望:2010/09/21(火) 06:06:16 ID:GT9gunLe
Brytenwaldの翻訳を進めたいと思っています。
すでにすんでいるものがあれば、wikiの方にupしていただけると助かります。
357名無しさんの野望:2010/09/21(火) 08:11:33 ID:TjjXJ+uc
>>356
一応Brytenwaldaの翻訳進めてたんだけど
ver1.2が出たから古いverとの比較してる

それが終われば
item_kinds
parties
factions
に関してはupできるかも


358名無しさんの野望:2010/09/21(火) 10:48:07 ID:9OD3Bra1
http://www.mb-jp.net/index.php?Brytenwalda

作ってみたのでよければ使ってください
359名無しさんの野望:2010/09/21(火) 11:48:05 ID:TjjXJ+uc
比較が終わったのでupしておきます

MOD:Brytenwalda 1.2 日本語化ファイル
(factions.cvs、item_kinds.csv、parties.csv のみ)
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/155366.zip
PASS:mbw

色々と拙い訳なので校正よろしくお願いします

>>358
お疲れ様です
こちらも更新しておきました
360名無しさんの野望:2010/09/21(火) 16:06:58 ID:9OD3Bra1
>>359
翻訳お疲れ様です!

PoP翻訳にあるように固有名詞まとめは合った方がいいと思うので、
校正・検証等済みしだいwikiに載せておこうかと思います。

もっとも他部分の翻訳が進むかどうかは参加者次第ですが・・・
361名無しさんの野望:2010/09/21(火) 18:48:24 ID:5n1IAJ+/
>>359
いただきました!乙です!
塩鉱になってて(・∀・)ちょっと探したぐらいじゃ分からなかった狩場・・・は見つからないな
普通の部隊と同じくboar 1とか表示されてたりするのかな
362名無しさんの野望:2010/09/21(火) 19:11:37 ID:TjjXJ+uc
>>361
未訳ならBoar HerdもしくはDeer Herdと表示されるはずです
見た目はNativeの「牛の群れ」と同じだったような

「鹿かわいいよ鹿」とか思いながら
横っ腹を切り裂くのが快感
でも鳴き声は馬と同じ
363名無しさんの野望:2010/09/21(火) 19:48:42 ID:5n1IAJ+/
>>362
なるほど牛の群れのように表示されてるんすか・・・
てか自分でかっさばくのか?w
364名無しさんの野望:2010/09/21(火) 20:14:40 ID:TqgAi9SD
帰宅したら話しが進んでました^^
Wikiのアップ方法が分からなかったので、こちらにアップしておきます。

MOD:Brytenwalda 1.2 日本語化ファイル
(item_modifiers.csv のみ比較完了)
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/155469
PASS:mbw
365名無しさんの野望:2010/09/21(火) 20:25:09 ID:TqgAi9SD
MOD:Brytenwalda 1.2 日本語化ファイル
(skills.csv のみ比較完了 *翻訳不要だがパーセントの表示不具合を修正)
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/155474.zip
PASS:mbw
366名無しさんの野望:2010/09/21(火) 20:42:04 ID:9OD3Bra1
quest.csvの追加クエスト部分翻訳終了
校正よろしく、おかしくなかったら完了のはず…

>>364-365もwikiの方に入れておきました
367名無しさんの野望:2010/09/21(火) 21:43:52 ID:TqgAi9SD
MOD:Brytenwalda 1.2 日本語化ファイル
(party_templates.csv *異なる単語の同じ訳をしてあるものを含む。wikiに一覧掲載しました。要応援。)
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/155509.zip
PASS:mbw

お願いします。
368名無しさんの野望:2010/09/21(火) 21:49:55 ID:TqgAi9SD
MOD:Brytenwaldaの翻訳作業ですが、
大きなファイルを1000行以下の小さなファイルに分割して、
複数人で作業できるようにしませんか?
369名無しさんの野望:2010/09/21(火) 22:18:38 ID:aCKc5wA1
dialogs.csvとgame_strings.csvは分割した方がいいかも
あとdialogs.csvはnative翻訳を入れてから抽出したのをそのままコピペしただけなんで
mod作者が台詞をいじってたら食い違いがあるかも
370名無しさんの野望:2010/09/21(火) 23:43:14 ID:jVE7avz4
有志の方々お疲れ様です。翻訳Wikiに関して質問があります。

mb-jpの「翻訳について」を確認してたんですが、誤植を見つけました。
修正案は翻訳スレへ…とありましたので、こちらでご報告させていただきます。

「訳文のルール」って項目で

 システム的な数字は全角ギリシャ数字を使ってください。

って記述されていますが、
ギリシャ数字ではなく、正しくは「アラビア数字(1、2、3…)」ですよね?
371名無しさんの野望:2010/09/22(水) 00:25:53 ID:tYsOxFkV
>>368
良案だと思うけどなんかノルマみたいになるのはどうかなー
372名無しさんの野望:2010/09/22(水) 00:42:23 ID:fYwJrk5J
>>369
dialogsに限った話じゃないけど
native翻訳導入後の抽出ファイルは
あんまり信用できないから注意。
同じIDでも英語原文が違ってたりする。

特に
デナル→シリング
カルラディア→ブリトン etc.
の単語の違いは結構ある。
373名無しさんの野望:2010/09/22(水) 00:47:08 ID:cJaQ4oPl
一番いいのは英語で起動したMODの文を抽出してnativeもしくは、そのMODが含むミニMODの文と比較して
共通のところを日本語で上書きすることだな
374名無しさんの野望:2010/09/22(水) 01:03:00 ID:DdHSGUei
やるんだったらWinMergeお薦め
3ファイル(Native英語、MOD英語、Native日本語)を比較しながら作業できるよ
375名無しさんの野望:2010/09/22(水) 02:50:10 ID:k9yN/Dpe
MOD:Brytenwalda の日本語訳ですが、wikiのコメントの方に気がついたことを書いています。
こっちじゃなくてよかったですかね?
376名無しさんの野望:2010/09/22(水) 03:48:44 ID:k9yN/Dpe
MOD:Brytenwalda 1.2 日本語化ファイル
(game_strings.csv 進行度1割ほど)
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/155666.zip
PASS:mbw

英語版で書き出したファイルと、Nativeのファイルを比較して
移行できそうなものを、WinMergeで目視しながらコピーしています。

そのまま移行は、行も一致しないし無理ですね。
いいやり方はないものか。
377名無しさんの野望:2010/09/22(水) 19:11:31 ID:k9yN/Dpe
MOD:Brytenwalda 1.2 日本語化ファイル
(game_strings.csv 進行度7割ほど)
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/155774.zip
PASS:mbw

MOD英語版の言語ファイルと、Native英語版のファイルを比較して
一致した部分を「日本語化Mod_暫定版(2010_08_28)」の内容に差し替えてあります。
wikiのアップ方法がよく分かりませんので、できたらあちらにもお願いします。
378名無しさんの野望:2010/09/22(水) 19:21:48 ID:9f6ZUUBa
>>377
wikiのBrytenwaldaのページの該当ファイル名をクリックして
それから上部にある「編集」をクリックしたら中身を書き換えれるよ
379名無しさんの野望:2010/09/22(水) 19:27:54 ID:9f6ZUUBa
補足

書き換えたら一番下の「ページの更新」クリックね
380名無しさんの野望:2010/09/22(水) 19:46:50 ID:9f6ZUUBa
てかファイルがまだ設定してなかったのね…
ファイル名の横の?をクリックすれば編集欄が出るからそこの貼りつければおk
まぁgame_strings.csvはやっておいたけど
381名無しさんの野望:2010/09/22(水) 20:37:00 ID:nzgT/H59
game_menu.csv 翻訳おわり

ttp://www.mb-jp.net/index.php?translation%2FBrytenwalda%2Fgame_menus.csv

あと校正だけー
382名無しさんの野望:2010/09/22(水) 20:39:00 ID:DdHSGUei
skills.csvに翻訳不要と書いてるが、Nativeと微妙に違うはず
383名無しさんの野望:2010/09/22(水) 20:50:37 ID:nzgT/H59
>>382
ほうほうそれでそれで
384名無しさんの野望:2010/09/22(水) 21:53:57 ID:Alk0pxh3
>>383
            ,.,.,.,.,.,.,.,.,__
           i::::::::/'" ̄ ̄ヾi
           |:::::::| ,,,,,_  ,,,,,,| 
           |r-==( 。);( 。)   
           ( ヽ  :::__)..:: }
        ,____/ヽ  ー== ; ほほう それでそれで?
     r'"ヽ   t、   \___ !
    / 、、i    ヽ__,,/
    / ヽノ  j ,   j |ヽ 
    |⌒`'、__ / /   /r  |
    {     ̄''ー-、,,_,ヘ^ |
    ゝ-,,,_____)--、j
    /  \__       /
    |      "'ー‐‐---''


なめてんすか?
385名無しさんの野望:2010/09/22(水) 22:07:09 ID:nzgT/H59
翻訳が必要ならwikiのステータス変えればいい話だし
どこが違うのかわかってるなら箇所を伝えたり
自分で修正だってできるんじゃないの?

というかそれを期待しただけなんだけど違う人が腹を立てる不思議
386名無しさんの野望:2010/09/22(水) 22:30:39 ID:k9yN/Dpe
元のソースを確認して、戻しておきました。
387名無しさんの野望:2010/09/22(水) 23:24:37 ID:k9yN/Dpe
wikiの方に「quick_strings.csv」をアップしておきました。
Native日本語訳から移行してあります。残り30%くらいかな。

マルチにいくかー
388名無しさんの野望:2010/09/23(木) 02:36:37 ID:KICP7l+g
>>385
よく読んでおらず、AAで煽ってしまった
すまなかった
お詫びに翻訳手伝う
389名無しさんの野望:2010/09/23(木) 14:46:27 ID:kUczVNAI
よさげな発音ガイドのサイト見つけた
Forvo: ttp://ja.forvo.com/

どうしても発音がわからん単語はここで訊ねて気長に待つか…
390名無しさんの野望:2010/09/23(木) 17:24:23 ID:it5twScJ
ジュート族は調べたら大体なんとかなったんでtroop少し翻訳してみました
ダメだったら修正しといてくだしあ
BritonのAilltとかはウェールズ地方の兵なのかな?
だったらウェールズ戦士とかにしといたらいいのかなぁ
391名無しさんの野望:2010/09/23(木) 17:40:05 ID:1Skua4CE
quick_strings.csv 進めたよ。
残りあと僅かです。応援求む。

dialogs.csvは、中身間違ってますね。
IDだけみてNativeからコピーしてあるから、元の文もなくなっている。
やり直します。
他は大丈夫でした。

戦斧、ウォーアックスと両方あるのが気になる。長さがちょい違うだけとか名称分けが難しいですね。
ラウンドシールドとか
392名無しさんの野望:2010/09/23(木) 18:05:09 ID:ZwYsrNl7
>>390
おお、助かります。ググってもよく解らないものはとりあえず
プレイしながら、それっぽいの当てハメていけばいいかなぁ…と
393名無しさんの野望:2010/09/23(木) 18:19:35 ID:kUczVNAI
>>390
ttp://darkagescymbria.blogspot.com/2009/10/cymbrian-society.html

この記事読むと、Ailltってチェオルルに近いのかな?
自由民だけど農奴や奴隷よりちょっとマシ的な農民戦士って感じかな。
394名無しさんの野望:2010/09/23(木) 20:10:32 ID:it5twScJ
>>393
なるほど
最初に誰かがGeburを小作人と訳していたのでそれを踏襲して書いてるけど
その辺は日本語にはない訳だから難しいよなぁ


ブリトンとピクトとアイルランドは「ブリトンの騎兵」とかみたいな書き方をしていないので
その作者の意向を尊重して、サクソンやエングルとは違うネーミング方法に・・・

ただアイルランド兵は言葉の意味を調べても全然出てこないからわかんねー!発音もいみふ
適当にやっときますが原文は残しておきます
395名無しさんの野望:2010/09/24(金) 11:51:11 ID:urP8E8Yp
skillとか色々、原文と見比べると翻訳部分どころか行の位置も変わってるのもあるな
nativeとかからそのままコピペしてんのかな・・・
修正めんどくさいから勘弁してほしいのだが
396名無しさんの野望:2010/09/24(金) 14:27:26 ID:dHDKD8dK
だよね?
ちゃんとやってあったものが、
どんどんダメにされてってるよ。
wikiで作業するのやめた方がいいね。
397名無しさんの野望:2010/09/24(金) 15:13:59 ID:CV2W3DQN
英文を見比べるのは基本だよね
まぁ以前も無印VerUPの際も英文の修正箇所が見逃されてることはあったし
気付いた時点で誰でも修正していけるのがwikiのいいところでもある
398名無しさんの野望:2010/09/24(金) 15:28:24 ID:dHDKD8dK
とりあえず、手持ちのファイルをパックしてうpしておきました。
dialogs.csvはぐちゃぐちゃだったから原文に戻してあります。
他は大丈夫かな。

Brytenwalda日本語化パッチ ver1.00 暫定版 (2010_09_24_15_21).zip (Brytenwalda日本語化パッチ ver1.00 暫定版 (2010_09_24_15_21).zip)
ttp://ux.getuploader.com/MnB/download/184/Brytenwalda%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E3%83%91%E3%83%83%E3%83%81+ver1.00+%E6%9A%AB%E5%AE%9A%E7%89%88+%282010_09_24_15_21%29.zip
399名無しさんの野望:2010/09/25(土) 12:14:53 ID:4ghG4Ph5
>>398
乙でっす! desktop.ini含まれてるけどw ありがとうございますた
400名無しさんの野望:2010/09/25(土) 18:56:06 ID:zOV3Dg4t
brytenwaldaの翻訳の捕虜管理とか説得スキルの説明文が
ゲーム中のキャラクター画面でちゃんと表示されないのですが、どうしたらいいでしょーか
分かる人いたら修正お願いします。
401名無しさんの野望:2010/09/25(土) 19:24:30 ID:rot6GLOY
>>400
398の暫定版のヤツ入れてる?
もしそうなら、その部分はまだ翻訳されてないバージョンだよ。
wikiに翻訳済みの『skills.csv』あるから、入れ替えたおk
402名無しさんの野望:2010/09/25(土) 19:26:14 ID:rot6GLOY
×入れ替えたおk
○入れ替えたらおk
403名無しさんの野望:2010/09/26(日) 22:58:18 ID:CGCYb/N0
フォントについて
無印ではVL Pゴシックを利用させて頂き
大変お世話になりました。
WBでもこちらのフォントを継続して利用させて
頂きたいのですが、WBでは先頭の文字が
欠けてしまいます。

そこで、修正版のVL Pゴシック 20100620版
を導入させて頂いたのですが、こちらは
左下の文字がかすれてしまい読み難くなって
しまいます。
技術もない当方が、このようなことを申し上げるのは
大変恐縮ではございますが、WB利用時に修正前のVL Pゴシック
で先頭を欠けないように表示するにはどのようにすればいいのでしょうか
404名無しさんの野望:2010/09/27(月) 00:21:42 ID:5eHW5J2y
>>403
多分フォントサイズ変えればいいんじゃない?
詳しくは日本語化modのreadme参照

違ったらごめんなさい
405名無しさんの野望:2010/09/27(月) 19:17:39 ID:5JwEHH72
ちょっと質問、(Sultan) スルタン敬称は名前の先なのか後なのか分かる人居ますか。
406403:2010/09/27(月) 19:27:27 ID:BaUkzn4v
>>404
VL Pゴシックではフォントサイズを変更しても
欠けの問題は改善されませんでしたが、
VL Pゴシック 20100620版ではサイズと
解像度を上げることにより、文字のかすれが
改善されました。
ご助言ありがとうございました。
407名無しさんの野望:2010/09/27(月) 21:11:14 ID:kCqCVTZQ
>>405
Sultanって皇帝、君主、国王って意味じゃないの?
英語で書くなら前につくはず
408名無しさんの野望:2010/09/28(火) 07:22:44 ID:ko98cTOZ
スルタンは敬称でもあるし、名前の一部でもありそう
あそこの国は宗教名とか職業名とかあるから分りにくいわ

というか、英語だと敬称はHis/Herだろうし、スルタンなんて使わないと思う
マレーシアのスルタン(国王)こと、His.名前が〜とかタイム誌辺りにはされてそうだが

英語でヒュッレム王女呼ぶ時は、Her ヒュッレム・スルタン(綴りが分らん)って呼ぶような気がするわ
409名無しさんの野望:2010/09/28(火) 07:25:46 ID:ko98cTOZ
ヒュッレム・スルタンは王女じゃなくて王の妃だが、その辺は突っ込まないでね
410名無しさんの野望:2010/10/03(日) 12:15:15 ID:w6HEWI3o
Diplomacy_3.1.1での未翻訳部分どなたか翻訳おねがいします。。。
quick_strings.csvの
qstr_^^Additional_the_fol|^^Additional the following parties are currently inside:^
qstr_{s12}_{s3}_with_{reg|{s12} {s3} with {reg1} troops.^
qstr_{playername}_^^I_alw|{playername}, ^^I always knew you were a bad egg, since the day you have pledged allegiance to my clan.
^Did you really think you could set my family against me? You've dropped your mask, you snake! You are an infliction, and I will not bear it anymore. ^Hereby,
I disown and ban you from my house. I have urged my family to fight you, and I will warn Calradia lords about your infamy. ^Tremble with fear, you have a deadly enemy! ^^{s9}.
qstr_{playername}^^_I_ve_|{playername},^^ I've received a letter from {s9}, telling me about your disgracefull jiggery-pokery. In the present circumstances,
{s9} could not provide evidence. But unlike you, {he/she} is a distinguished member of my family;
and since all these years, I never had any reason to distrust {him/her}. I take {his/her} charges for granted.
^Hopefully, you failed to breakup my family unit. Hereby I reject your pledge : you are no longer related to my house. Each membership will retaliate against you in all conscience...
^I would be ashamed to confess how you maliciously fooled me,
so I will not challenge you, to not be accountable for your death to my King.
However I'm not used to report him every rat I crush while in wilderness, someday I may find you there ! ^^{s10}
411名無しさんの野望:2010/10/03(日) 12:19:16 ID:w6HEWI3o
qstr_Indeed_I_have_heard_|Indeed, I have heard of your loyalty and valor. But is it enough to join us?
qstr_I_m_glad_you_want_to|I'm glad you want to support us. But, would it be wise for you, to affiliate to our family?
qstr_Beside_your_wealth_h|Beside your wealth, how could you possibly serve me and my family?
qstr_My_friend_I_see_you_|My friend, I see you reasoning. But would you really risk our friendship on partnership?
qstr_Agreed!_Your_words_c|Agreed! Your words convice me as much as your blade.
qstr_I_trust_you_my_famil|I trust you, my family could use your resourcefulness. Together we will spread our influence all over Calradia.
qstr_May_God_have_mercy_o|May God have mercy on our enemy souls, because we won't!
qstr_So_be_it._We_are_hon|So be it. We are honored to accept you into our family.
qstr__I_will_appreciate_y| I will appreciate you as much as a son.
qstr_I_accept_your_reques|I accept your request. We will support you if you support my family.
qstr_Since_you_have_turne|Since you have turned out to be a worthy fellow, you should be worthy for our entire family.

調べてもなんとなくしか分かりません。。。
wikiにDiplomacyのスレもないのでここ使わせてください^^;
412名無しさんの野望:2010/10/03(日) 12:21:58 ID:fGS9PqZT
変な記号ばっかで意味が分からない
翻訳して欲しい文章だけを載せろ
413名無しさんの野望:2010/10/03(日) 13:54:36 ID:EaP1ImuT
qstr_^^Additional_the_fol|^^そのほかに、下記の部隊が駐屯しています:^
qstr_{s12}_{s3}_with_{reg|{s12} {s3} with {reg1} troops.^
qstr_{playername}_^^I_alw|{playername}, ^^貴様が我らの一門に加わったあの日から、わしはそのろくでもない本性を見抜いておった。
^かような策を弄して、わしを孤立させられるとでも思うたか? ついに馬脚を現しおったな! 悪行の数々、もはや堪忍ならぬ。
^破門だ。追放してやる。貴様を敵とみなすよう、すでに一門の者達に使いをたてた。貴様のその恥ずべき行いを、カルラディアじゅうの諸侯にも知らせてやろう。^恐れおののくがよい。貴様は生涯の敵をつくったのだ。 ^^{s9}。
414名無しさんの野望:2010/10/03(日) 14:06:02 ID:SojJoBW1
qstr_Indeed_I_have_heard_|あんたがパネェってことはマジで聞いてるけど、それだけじゃ俺らと一緒にやってけるかどうかはわかんなくね?
415名無しさんの野望:2010/10/03(日) 14:45:27 ID:EaP1ImuT
qstr_{playername}^^_I_ve_|{playername}よ、^^ {s9}より文(ふみ)が届いた。貴様の卑劣な策について書かれておる。
^{s9}は貴様の悪事に関する証拠を添えることはできなかったが、
^しかし、 新参者の貴様と違って、{he/she}は長年にわたり一門に貢献して参った。
^それ故に{him/her}を疑うべき理由はなく、{his/her}の告発を真実と認める。
^貴様の策は失敗に終わったわけだ。ここに、そなたの破門を宣言する。
^そなたを一門から追放し、今後は一門の敵とみなして戦うだろう。
^ここで貴様を殺したならば、王陛下にその理由を申しあげねばならず、
^貴様に欺かれておったことを王陛下に申しあげれば、わしの面目は潰れてしまう。
^そういう訳で今日のところは見逃してやろう。
^だが、どこか未開の荒野でネズミ一匹ひねり潰したとて、そのような些細なことまで王陛下のお耳に入れるには及ぶまい。
^いつの日か、必ず捕まえてやる!
^^{s10}
416名無しさんの野望:2010/10/03(日) 14:52:05 ID:EaP1ImuT
殺すつもりなんだから

^いつの日か、必ず捕まえてやる!

よりも

^いつの日か、討ち果たしてやろう!

のほうがよかったかな
417名無しさんの野望:2010/10/06(水) 11:00:45 ID:qmEDy4cF
CustomCommander1.322のマージと少しだけ翻訳してみました

http://ux.getuploader.com/MnB/download/197/CC1.322.zip
418名無しさんの野望:2010/10/06(水) 18:29:43 ID:nJR1F8SE
Warbandの日本語化終わってないのに完了にしてるやつ誰なの?
419名無しさんの野望:2010/10/09(土) 16:20:27 ID:ku7K6MqA
翻訳してみようと思うんだけど、一つ質問。
クエストが誰から依頼されるのか実際のゲームで確認したいのだけれど、
どこをいじると良いの?
420419:2010/10/09(土) 22:12:44 ID:lNSJvtH8
↑なんか分かりにくい書き方だった……

例えば、、
クエストの発生条件があると思うのだけれど、
その発生条件をなくして、
いきなり新規ゲームで翻訳する対象のクエストを受けられるようにしたい
という事です。
421名無しさんの野望:2010/10/13(水) 22:31:23 ID:pLvcAPkp
Blood and Steelの翻訳が大方終わったと思ったら
昨日ver1.171がリリースされてやがった

またやり直しだよこん畜生
422名無しさんの野望:2010/10/13(水) 22:54:47 ID:tDdnPWRu

乙です

でも、大幅に変更されてなければ、数行追加で済むかも
423名無しさんの野望:2010/10/14(木) 18:56:01 ID:4x6pHOzL
日本語版で遊べるMODが少ないのでせめて、製品版が出るとされてるMagnaMundliと
MEIOUの2大MODぐらいは遊べる様にしてるんですが、誰か翻訳お手伝い頂ける方
いませんか?
DWでるまでには、遊べる様にしてDWへの移行もスムーズにしたいと思ってるのですが。。。

wikiとか作った方がいいですかね?
424名無しさんの野望:2010/10/14(木) 19:12:20 ID:4x6pHOzL
>>423
誤爆すまんorz
425名無しさんの野望:2010/10/14(木) 19:15:00 ID:wdE+UMur
大丈夫だ、問題ない。
426名無しさんの野望:2010/10/16(土) 23:34:40 ID:mgSxsqpt
>>421
おぉ 日本語化されたらやる人増えそう。ていうかやってみたい。マルチもできるみたいだし。
ここ3か月Blood and Steelやってる人いる?というレス単発で終わってるぐらいだもんな・・w
427421:2010/10/17(日) 00:11:05 ID:Jf4WgHoL
個人的には「何で話題にならないんだろうなぁ」
っていうくらいの良MODなんだけどね

「ハロウィン近いからデスナイト登場させてみたぜ。怖いだろ」
なんて言っちゃう製作者が素敵
428名無しさんの野望:2010/10/17(日) 09:42:30 ID:ld3rj9h+
Blood and Steel1.171の日本語化ファイルがあがってるけどパスかかってて落とせないね
429428:2010/10/18(月) 08:35:18 ID:jSRUVQYg
訳者のブログがあったんですね
ごめんなさい
430名無しさんの野望:2010/10/22(金) 20:10:14 ID:Q12vAF2x
えーと?ggってもブログがHITしない・・・
日本語化wikiにもパス○○って書いておいてくれれば良いのに
431名無しさんの野望:2010/10/24(日) 08:46:06 ID:Tc4nOueD
「Blood and Steel 翻訳」
で検索したら一番上に出たぞ
432名無しさんの野望:2010/10/24(日) 12:23:27 ID:AzKNa1zj
Blood and Steel1.171 日本語化ファイル、でggってた(ノ∀`)
わざわざパスなしであげてくれてありがとう>ブログの人
433名無しさんの野望:2010/10/24(日) 21:04:36 ID:NwNKa9U0
無印のNative Expansionについての質問です。

Ivory Sentinentalという兵種があるのですが、
このIvoryを直訳すると「象牙」です。
が、辞書によっては、象牙は「清浄・堅固・抵抗・富の象徴」とも書かれています。

こういう時は直訳で「象牙」?
それとも(たぶん)「堅固」のイメージで訳すべき?

「堅固な歩哨」としても、どう上手く日本語で表現するかも分からないのですが……
翻訳自体より、むしろ日本語表現が難しい…
434名無しさんの野望:2010/10/24(日) 21:33:37 ID:MfilIhy8
Ivoryは団体というか寺院名みたいだからカタカナでアイボリーでもいいんじゃない?
どうしても訳したいのであれば象牙のほうかな。
そのまま象牙の歩哨とかだといまいちだから
どちらにせよアイボリー寺院のとか象牙院のとか象牙団のとか何かしら補足したほうがいいかもしれない。
435433:2010/10/24(日) 23:04:41 ID:Ao1Iey1D
>>434
ああ、なるほど。
今、調べたら確かにIvory Templeという建物がありますね。

ありがとうございました。
436名無しさんの野望:2010/10/24(日) 23:09:13 ID:emPDP1o3
象牙の守り手 象牙の守り人 象牙の召し人 象牙の護り人 象牙護持者
象牙の護り手 象牙を護る者 象牙の見張り手 象の長牙の遣い人

堅確なる歩哨 精鋭なる歩哨 鷹の眼の如き歩哨 鋭敏なる歩哨
油断せぬ歩哨 努々怠らぬ歩哨 揺ぎ無き歩哨
437名無しさんの野望:2010/10/25(月) 00:57:55 ID:i5MmvEpl
>>435
象牙より表記より下の表記のほうが字が細字に見える
438名無しさんの野望:2010/10/25(月) 03:28:20 ID:5MWxba4q
より大きい規模の戦いがしたいので
解像度を下げてその分規模にまわしたいのですが
800*600にすると文字が潰れてしまいます
現在潰れないフォントは見つかっていないのでしょうか?
439433:2010/10/25(月) 20:18:40 ID:3x1Wa5Di
>>436
おお!ありがとうございます。
ちなみに>>433でIvory Sentinentalとヘンなの書いてましたが、Ivory Sentinelでしたorz

…あの余計な質問なのですが、
>>436さんは無印の翻訳にも参加されていますか?

「堅確」って言葉を無印でも見たのですが、
あんまり見ない言葉だなぁと思って気になったので。
(揚げ足を取ろうという訳じゃないですよ)
440436:2010/10/25(月) 21:02:42 ID:fy52rFFV
>>439 無印の翻訳に参加しました。奴隷商人の台詞やらあちらこちら訳しました。
そのときはオンラインマルチ化はされておらず、スレでのんびりやってたと思います。
もう1年か2年くらい前の話のような気がします。

あのときも今もゲームを持っておらず手探りです。翻訳の仕様も分からず
あちらこちらミスがありました。最大のミスは女性言葉と男性言葉、老人言葉と
若者言葉を使い分けられない仕様だと翻訳開始時点で気付かなかったことです。
その後、できるだけ台詞は共通化できるところは共通にしてあると気付きましたが
直さずにそのままだしてしまっています。

なお、connoisseurという語などについてこのスレで指摘を受けています。
441名無しさんの野望:2010/10/25(月) 22:00:09 ID:oVU0iK5v
Brytenwaldaの邦訳この前のバージョンから進んでるのかな?
ワクテカだお
442名無しさんの野望:2010/10/27(水) 01:45:13 ID:JfvMc3Pv
「臆病な」を「優しい」に変えたオレを許してくれ
443名無しさんの野望:2010/10/27(水) 17:37:22 ID:IH4uvAkM
こんにちは。
翻訳やってみたいのですが、需要ありますか?
Wikiを見たところWarbandのgame_strings.csvあたりが保留中だそうですが、
これやってもいいのでしょうか?
444名無しさんの野望:2010/10/27(水) 18:01:26 ID:qGtuVku7
wikiなのだから自由に編集して大丈夫だよ
ただ、右側の枠のコメント欄に変更した日時とちょっとした内容を加えておいてほしい
445443:2010/10/27(水) 18:34:19 ID:IH4uvAkM
>>444
ありがとう。あんな感じで大丈夫でしょうか。
これから着手します。よろしくお願いします。
446443:2010/10/27(水) 19:22:01 ID:IH4uvAkM
あー、やろうと意気込んだものの作業中データ見たらほとんど終わってましたね。
なんで保留中なんだろう。

Modとか他のところあたってみるかなー。
447名無しさんの野望:2010/10/27(水) 20:36:20 ID:pYU01Qve
>>446
WBならBrytenwaldaも日本語化wikiで翻訳してるけどまだ未翻訳多いよ

ってかバージョンがv1.2のままだから手を付けていいか迷ってる
448名無しさんの野望:2010/10/27(水) 21:06:54 ID:qGtuVku7
>>446
ぜひAnno Domini1257の翻訳をや ら な い か?
449名無しさんの野望:2010/10/27(水) 22:57:04 ID:EAMX7Q5x
Brytenwaldaの1.3の翻訳準備をやってくれるとありがたい><
それさえしてもらえたら翻訳にとりかかるんだが
450名無しさんの野望:2010/10/28(木) 00:03:10 ID:myFBy5v8
1.3の翻訳準備ってどうすればいいかな?
色々迷ったんだが今あるファイルをまとめてUPしておいて
1.3をまっさらの状態でwikiに置いてマージしていけばいいかな?
451名無しさんの野望:2010/10/28(木) 00:05:46 ID:ifPP3GDP
wikiの保留中なんかのボタンは、botか外人さんあたりがイタズラで変えてしまってるような気もする
452名無しさんの野望:2010/10/28(木) 01:23:20 ID:myFBy5v8
とりあえずBrytenwaldaの原文等を1.3に変えておきました。
1.2バージョンの翻訳データ+原文もupロダに上げておいたので
まずはマージしてから未翻訳部分と追加分を翻訳ですかね
453名無しさんの野望:2010/10/28(木) 05:18:39 ID:NEqOs8y/
おつおつ
楽しみにしてる
454名無しさんの野望:2010/10/28(木) 09:28:25 ID:YnsbJeej
おーおつです
空き時間に取り掛かっていきます
455名無しさんの野望:2010/10/28(木) 19:13:14 ID:Uggb1egN
WikiのTweakMBの日本語訳にも
まだ機械翻訳かけただけのが残ってるね
456名無しさんの野望:2010/10/31(日) 19:08:43 ID:ErCVgkhP
無印MODのPoP、
translation/PoP/game_menus.csv
で最後のほう一文だけ英文が残っていたので訳しておきました。

それにしても原文でやたら現在形が使われているのはどうしてだろう?
そのせいか訳の時制が不統一になってますね。
457名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:39:25 ID:7kE3zRcT
Brytenwalda、games_menuとquick_stringsマージ完了

よしあとは一番長いdialogsとgame_stringsのマージだ・・・

マージはめんどいって方はマージ済みのを原文と見比べてミスがないかとか確認してくれると嬉しいです。
458名無しさんの野望:2010/11/01(月) 00:49:03 ID:/3SbU18g
>>457
Good Job
459名無しさんの野望:2010/11/01(月) 10:37:39 ID:F4KuzEF7
いい加減働きたくないでござるの脳内再生にうんざりしてきたから
殿を殿下 ござるをございますに修正したわ
原文読めないから自分用だけど
460名無しさんの野望:2010/11/01(月) 14:44:00 ID:15TagsjA
無印MOD「Prophesy of Pendor」の、
作者解説(あらすじと特徴)を翻訳してwikiに追加しておきました。
内容やおもしろさがより伝われば幸い。
461名無しさんの野望:2010/11/03(水) 04:07:15 ID:KRxcegZ6
>>459
wikiの方も修正してくれ
462名無しさんの野望:2010/11/03(水) 15:39:48 ID:KODzn/mG
体験版を日本語化したら文字が潰れて見えなくなったんですが、PCスペックの
せいでしょうか?

日本語化Mod内にある
Mount&Blade Warbandフォルダーをコピーして上書きと
VLフォント付属のライセンス群ってのを
\Mount&Blade Warband\Data\languages\ja\

\Mount&Blade Warband\Textures\languages\ja\
にコピーしたのですが間違えてるのでしょうか?
463名無しさんの野望:2010/11/03(水) 16:03:33 ID:BXQMgTwL
>>462
PCスペックのせい?って言われてもそれを書いてくれないと判断しようがない
文字が潰れるってのはSS貼って貰わないと分からない
ライセンスはそういう使い方をする物ではない
readmeとライセンスをよく読んで下さい
メモ帳で開けるから
464名無しさんの野望:2010/11/17(水) 10:51:13 ID:RY+PjSXV
>>438は800x600で〜って言ってるね、解像度変えてみたら。
465名無しさんの野望:2010/11/19(金) 18:09:18 ID:ECEo/XcM
POPの翻訳をこつこつと続けている者です。
日本語化Wikiの方でも聞いたんですが、返信がないので
こちらでも聞きます。

キャラの性別によって、台詞や口調を変えるようにしているんですが、
駄目でしょうか?
駄目かと聞いておきながら、POPの翻訳の方はもうしていますけど。
無印、Warband、他Modも、今後はそういう風にしてほしいなと思って
います。女性が 〜でござる 〜ませぬ とか変だよね?
どうでしょう?
466名無しさんの野望:2010/11/19(金) 18:18:09 ID:sOGQBpq1
汎用のセリフ以外だったら大丈夫なのでは?
467名無しさんの野望:2010/11/19(金) 18:25:20 ID:v7RJ1mZ+
共有なセリフならともかく固有のセリフならいいんじゃない?
人称や語尾や性格や口調などをWikiかReadmeにでもまとめてくれれば
後続の訳者にとっては有り難いものになると思う。
468名無しさんの野望:2010/11/19(金) 19:05:11 ID:ECEo/XcM
おお!さっそく返事ありがとう。
とりあえずOKってことでいいのかな。
キャラってのはプレイヤーキャラのことなので、一応台詞は全部
固有の台詞ってことですよね。
プレイヤーキャラの話なんで、性格とかは特に設定なしでやってます。
男性の場合はそのまま(もともと男性用で翻訳されてるので)
女性の場合は普通の女性口調で
〜でござる→ございます ませぬ→ませんわ
という感じで。Warband版出るまでがんばります。
469465:2010/11/21(日) 21:45:38 ID:4lFBRCND
>>467
とりあえず、日本語化wikiの翻訳についての豆知識の項に
付けたしました。
男性口調・女性口調の使い分けが進んでくれるとありがたい。
470名無しさんの野望:2010/11/22(月) 01:55:31 ID:pD4a0OlS
ござるとかわしみたいなのはむしろ男性でも変えて貰った方がありがたい
471名無しさんの野望:2010/11/27(土) 08:53:01 ID:v5tYw8Vs
無印で日本語化をして
KengekiやPOPは問題なく遊んできたのですが
今回Sword of damoclesを導入して、日本語化をしてみたら
かなりの部分が文字化けしてしまっていました
あわててPOPなどに戻してみましたが、正常に翻訳されています

Sow固有の何かなのでしょうか?実はまだ日本語化を入れてはいけない?
すいません、原因がわかる人はいますか?
472名無しさんの野望:2010/11/28(日) 23:00:54 ID:EndKNkOG
文字が潰れる人でRadeonの人は↓やってみて
・フォントを高画質なものに差し替える
・CCCの3D→mipmapなんちゃってのをクオリティ重視にする
・ドライバを最新のものにする
473名無しさんの野望:2010/11/30(火) 22:14:11 ID:vDV9P8dp
Prophesy of Pendor V3.01 日本語化Mod 暫定版(2010_11_30).7zを
Mount & Blade MOD うpろだの方に上げておきました。
私はwiki編集出来無い為、何方かwikiの方に反映して頂けると助かります
474名無しさんの野望:2010/12/01(水) 21:11:23 ID:mYbsTU4z
>>473
おつです
475sage:2010/12/02(木) 13:57:39 ID:rGluENqO
WB 1.132
476名無しさんの野望:2010/12/02(木) 20:49:02 ID:ZZHDS72A
>>471
前に別のmodでなったことある
それ、単にcsvファイルのコピーミスだと思うよ
ファイルの中身やファイル名を再チェックだ
477名無しさんの野望:2010/12/06(月) 21:23:11 ID:toEC+r6d
POPのWB版が出たのでとりあえず翻訳準備と一部マージだけしました
POPだしwikiでやって問題ないよね?
478名無しさんの野望:2010/12/08(水) 01:20:28 ID:415L7mP6
おkおk

479名無しさんの野望:2010/12/11(土) 12:17:09 ID:6udFfquz
おこk
480名無しさんの野望:2010/12/11(土) 16:46:30 ID:AuxhIkG7
本スレにも書きましたが、以前アイディアの出た、
句読点の後に半角空白をつけて改行するバージョンを作ってみました
ttp://ux.getuploader.com/MnB/download/266/JPMod_DotVer_%282010_12_11.zip

見た目に関してはケースバイケースですが、
句読点で自然と改行されるので、文字数をあまり気にしないでですむのと、
ユーザーによるフォントサイズの変更にも対応しやすい点がいいですね
個人的には、Wikiもこの方式に切り替えていいんじゃないかなーと思うんですが、どうでしょう?
481名無しさんの野望:2010/12/19(日) 13:21:10 ID:cKGZKUqR
OSPW - Native 1.131b+Module_system+Diplomacy_v3.3(1.134)をマージして
中途半端な翻訳ファイルをセットしたもの。人柱向け

http://ux.getuploader.com/MnB/download/277/osp.zip

{***}でGrepすると未翻訳の一覧が見れる
翻訳マニアにはたまらないとかたまらなくないとか
482名無しさんの野望:2010/12/20(月) 16:45:25 ID:cArmecyC
日本語化wikiにあがってるCustomeComander日本語化ファイル0907マージ版で未訳の部分だけを翻訳してみました。
主な翻訳部分はRanger master AvantisとRanger関連。
マージ版の同名ファイルに上書きしてご使用ください。

ttp://ux.getuploader.com/MnB/download/278/CC_ja_supplement.zip
483483:2010/12/20(月) 18:40:02 ID:cArmecyC
>>482のファイル、改行が足りずに文章が途切れてしまう部分が多かったので
改行訂正版をあげておきます。こっちをつかってください。

ttp://ux.getuploader.com/MnB/download/279/CC0907%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%9C%AA%E8%A8%B3%E5%88%86.zip
484名無しさんの野望:2010/12/28(火) 02:24:03 ID:JbdfAjkp
>>483
規制解除された乙
485名無しさんの野望:2011/01/02(日) 11:01:14 ID:CRdhxHED
ttp://ggxxvip.6.ql.bz/up/src/ggxxvip0260.jpg
Warbandネイティブの翻訳を導入したのですが、起動するとこんなエラーが出て起動しません・・・
486名無しさんの野望:2011/01/02(日) 17:28:55 ID:b7BSIrtw
答えが書いてあるじゃないですか
487名無しさんの野望:2011/01/21(金) 16:21:32 ID:lMOrWRSi
wb版teatrcの翻訳ページを作っています。
ページ名を間違えたので変更したいのですが管理者権限で
禁止されています。どうしたらよいでしょうか?
488名無しさんの野望:2011/01/21(金) 18:37:05 ID:shq1gDfm
>>487
誰でもページ名を変えられるようにしてみました。リネーム試してみてください。
かなり大雑把にソースいじったのでバグあるかもしれません。
489名無しさんの野望:2011/01/21(金) 19:30:55 ID:lMOrWRSi
対応ありがとうございました
490名無しさんの野望:2011/01/23(日) 11:50:59 ID:96hDu6Ky
SoDの簡易マニュアルに当たる解説文を翻訳したのだけど、字数制限なのか途中までしか表示されません。
この場合は説明を簡単なものにして、wikiの簡易マニュアルのほうで分かりやすく書いた方がいいでしょうか?
491名無しさんの野望:2011/01/23(日) 21:23:52 ID:GVfd5WMA
Brytenwaldaを始めようと思って落としたら
日本語化Wikiで作業してるバージョンより新しくなってる
Wikiが1.3で、本家が1.331でざっと確認してみたら結構追加文があるっぽい
492名無しさんの野望:2011/02/04(金) 19:30:38 ID:L3fWRzrq
容量一杯になってしまったようなんでとりあえず用意してみた。MOD うpろだ2
http://ux.getuploader.com/MnB2/
493名無しさんの野望:2011/02/09(水) 13:25:58 ID:HkHWtYbL
MODスレより誘導されてきました

Solid And Shadeの翻訳を練習がてらやってるんですけど、
翻訳済みのテキストが反映されたか確認する場合、クライアントを起動し直さないとダメですか?
Ctrl+Mはダメでした
494名無しさんの野望:2011/02/13(日) 15:43:25 ID:XGcW8LPl
Brytenwaldaするために1.2翻訳を落とそうとしたが書庫が破損している
495名無しさんの野望:2011/02/15(火) 18:48:02 ID:2VciPOZ/
同じくBlood&Steelの日本語化ファイルも破損
うpろだの不具合?仕様?

Brytenwaldaなら日本語化wikiに翻訳済み/翻訳中の文章あるからcsvをjaフォルダにつっこめばおk

Blood and Steelは日本語化wikiじゃなく>>421ネ甲の訳なんでどうしようもない。
再うpおねがいします
496名無しさんの野望:2011/02/15(火) 19:38:54 ID:qFhX2VSm
>>495
1.3に対応するために翻訳wikiのdialogs.csvなんかは1.3の原文に書き換えてある
まとめに入れられた最終版がどれかちょっとわかんなかったが見たところNativeからの上書きが少なそうだった
去年の9月の版がバックアップ残ってたからそこからマージ作業中

Blood and Steelのは保持してたのでろだ2に補完しといた
http://ux.getuploader.com/MnB2/download/9/Blood%2Band%2BSteel%2Bver1.171%2B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB%2Bver0.94.zip
497名無しさんの野望:2011/02/17(木) 12:11:11 ID:+sEwH7W2
BaSを翻訳した者だけど
ファイルが壊れてるとの報告があったんで確認しに来たら
すでに再upされてたのね
>>496サンクス
498名無しさんの野望:2011/02/18(金) 22:43:47 ID:6FQ75uLV
どちらも乙です
499名無しさんの野望:2011/03/07(月) 11:10:11.17 ID:bUG3PIF8
「後詰めを残して退却する」は誤訳で、正しくは「しんがり(殿、殿軍)を残して」ではないでしょうか。
500名無しさんの野望:2011/03/07(月) 11:12:13.04 ID:ZAtPLvtr
前者の方が分かりやすいからだろ。
501名無しさんの野望:2011/03/07(月) 14:23:41.14 ID:tTQ4v9S3
後詰めの意味が違うものになってしまうよ。
502名無しさんの野望:2011/03/07(月) 14:41:04.83 ID:XB+PBjjq
後詰の意味わかってない奴が結構いそうだなw
503名無しさんの野望:2011/03/07(月) 14:56:46.60 ID:WFFuYdMs
言われてみれば、後詰めって援軍のことじゃないのか?
504名無しさんの野望:2011/03/07(月) 15:07:45.58 ID:kCiHnvWv
「後詰め」を消して「数名の兵を残し退却する」だけでいいんじゃない?
505名無しさんの野望:2011/03/07(月) 16:13:43.67 ID:wKyJp9Ri
いやしかし、大軍なら数名で済むとは限らないのではないだろうか
506名無しさんの野望:2011/03/07(月) 16:31:07.26 ID:XB+PBjjq
まあ誤訳ぐらいあるだろう
気に入らなきゃ自分で直せばいい話
507名無しさんの野望:2011/03/07(月) 16:45:24.18 ID:kCiHnvWv
じゃあ、「一部の兵を残し退却する」
508名無しさんの野望:2011/03/07(月) 18:36:58.67 ID:uPE+Vwct
単純に、後詰めと後備えを間違えただけでしょ
509名無しさんの野望:2011/03/16(水) 14:04:29.94 ID:3lxiXlOM
TweakMBVer3.05で
村の長老やギルドマスター、ロードから受けるクエストを、
メニューから選ぶことが出来るようになったけど
英語だとさっぱりわからなかったから、機械翻訳して自分で.csvに追加してるんだが
納得できる文章ができないから、代わりに誰か翻訳しくれないでしょうか?
協力しくれる方コメ下さいお願いします。

説明下手ですんません夜中に見に来ます
510名無しさんの野望:2011/03/17(木) 13:34:00.40 ID:0LA2PvOJ
無印のver.1.003用の日本語化ファイルはありますでしょうか?
511名無しさんの野望:2011/03/18(金) 08:46:37.84 ID:qXOuEEp/
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/215844

509の機械翻訳のです。
まだ未完成で訳せてない所もあります。
どなたか意訳してください。
512名無しさんの野望:2011/04/10(日) 03:22:30.99 ID:+MlxQ9QK
始めたばかりですが、公式からデモをダウンロードして日本語化パッチ入れたんですが、女主人公 の言葉が男っぽいのは仕様ですか?(-o-;)
513名無しさんの野望:2011/04/10(日) 11:37:26.67 ID:N0PTesid
>>510
無印のころはやってなかったからあってるか分からないけど
無印の最新が1.011でその前が1.003ぽいから日本語版も1つ前の2.7あたり?
http://www.mb-jp.net/index.php?%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB#ndb59fbe
まぁもう最終版のほうだし表示メニュー変わるほどあんまし変更ないんじゃないかな
514名無しさんの野望:2011/04/10(日) 11:40:40.03 ID:N0PTesid
>>512
まぁそんな有志が訳してるから、プレイヤーの話し言葉までは気をつかわれてないかなw
女王とか、呼ばれ方は多少考慮されてる程度
515名無しさんの野望:2011/04/10(日) 12:19:19.65 ID:N0PTesid
>>511
乙。TweakMBすごいな。メニューからクエ受けれるようになったんかー
516名無しさんの野望:2011/04/10(日) 13:09:55.47 ID:+MlxQ9QK
514さん

なるほど(笑)ありがとうございました

517名無しさんの野望:2011/04/10(日) 17:18:11.88 ID:33BFoBP0
>>515
工房の親方にも直接行けるといいんだけどな。
ワイン醸造とか嫌がらせかというめんどくささ
518名無しさんの野望:2011/04/14(木) 22:46:51.54 ID:4b/0mM2h
Mount&Blade日本語化wikiにある、Warband Native

•最新版
Warband ver1.134 暫定版(2010_12_11)

のダウンロードURLが常に503エラーなのですが、どなたかダウンロード出来る方いますか?
今日の夕方頃から試しているのですが、一向に落とせません。
519名無しさんの野望:2011/04/16(土) 20:26:14.66 ID:jqbI5blA
いまやったら落とせたよ
520名無しさんの野望:2011/04/19(火) 20:09:08.12 ID:3bYnCpx7
1
521名無しさんの野望:2011/04/19(火) 20:13:04.16 ID:3bYnCpx7
Brytenwaldaの日本語化ファイルどこかにありませんか?
うpろだのは破損してるみたい。
522名無しさんの野望:2011/04/19(火) 21:57:31.45 ID:TXzoXcsr
Warband ver1.134 暫定版(2010_12_11)を適用
nihongoを選択した場合のみ、文字がさっぱり表示されなくなってしまいました
http://iup.2ch-library.com/i/i0287978-1303217629.png

他言語では問題ない様子
これはどうしたら・・・原因・解決策分かりますか?
523名無しさんの野望:2011/04/19(火) 22:08:36.19 ID:e124UeXd
>>521
大丈夫だったよ
524名無しさんの野望:2011/04/20(水) 03:51:17.31 ID:ErD8ehUy
>>522
原因は不明だけど、WBのバージョンあげてから日本語化してみたらどうか?
525名無しさんの野望:2011/04/20(水) 15:09:46.02 ID:Gy7TbrY1
>>522
テクスチャフォルダに日本語のフォントはちゃんとはいってる?
526名無しさんの野望:2011/04/20(水) 22:27:00.74 ID:ir5VHsbf
>>523
ダウンロードできたけど、会話の内容まで日本語化されないんですね
527名無しさんの野望:2011/04/22(金) 23:49:17.73 ID:AFsp22YT
WB Custom Commanderの翻訳ってかなり前のしかないけれど、何か訳あり?

今のも翻訳したほうがいいのかな?
528名無しさんの野望:2011/04/26(火) 22:09:38.83 ID:jRVNdDQ/
大型modの素だからかCC単体訳す人がいなくなったんだと思われ
529名無しさんの野望:2011/04/26(火) 22:12:15.22 ID:jRVNdDQ/
まぁでもヤルキある人ならそういった大型modに
内包されてるCC部分だけ(winmergeとかで比較して)
引っ張ってきて単体訳版出しそうだけど
確かDiplomacyがそんな感じで出たはず
530名無しさんの野望:2011/05/04(水) 10:18:05.76 ID:h88vII9N
F&Sの翻訳始めたいんだけど
だれかWikiにページ作ってもらえないだろうか
どうも新規の作り方がわからん
531名無しさんの野望:2011/05/04(水) 11:42:11.90 ID:dzh+4YU6
俺もさっぱり分からん・・・
532名無しさんの野望:2011/05/04(水) 12:58:59.45 ID:Xa13vxZj
warbandの方から丸々もってきました、そのうちwfasにあわせて内容いじるのでお時間のある方は御願いします
533名無しさんの野望:2011/05/04(水) 15:36:13.54 ID:YwbUhf0d
どこに建てたかリンクが無い件
534名無しさんの野望:2011/05/04(水) 15:57:11.65 ID:h88vII9N
>>532
ありがとう
ざっと英文見た限りだと、WBから流用できる部分もありそうだね
まずはその辺から手をつけてくかな
535名無しさんの野望:2011/05/04(水) 15:58:35.53 ID:h88vII9N
536名無しさんの野望:2011/05/04(水) 17:25:42.52 ID:EpQVe/oC
>>532
乙です
時間が空いたら協力します
537名無しさん:2011/05/04(水) 18:40:40.81 ID:QwMGG/Gn
はじめて翻訳に挑戦してるのですが、試しにどうなってるのか見てみたら、
文字化けしてて見れない。
なんか設定とか必要なんでしょうか?

あ、F&Sです。

538名無しさんの野望:2011/05/04(水) 18:58:43.83 ID:0iBwfWZN
>>537
UTF-8で保存しないとゲーム内で化けるのでそれかも
539名無しさんの野望:2011/05/04(水) 19:40:13.83 ID:cgrbxvp/
本スレすげー進んでてわろたw
ところでTEWのスキルMAXて10ですか?15なら本読まないでおこうと思うし10なら読んでしまおうかと。
540名無しさんの野望:2011/05/04(水) 20:01:29.59 ID:cgrbxvp/
すれ違いした・・・orz
541名無しさん:2011/05/04(水) 20:50:14.84 ID:QwMGG/Gn
>>538
ありがとうございます。

今度は文字がでてきません。透明と言うか表示されないと言うか

うーん、何が悪いんだろう・・・
542名無しさんの野望:2011/05/04(水) 21:14:57.26 ID:boScReID
日本語化用のfont_data.xmlとfont.dds入れてないってヲチはないよね?
個人的に機械翻訳でチョコチョコやっているが意味分からなくなるから助力にもならねえw
とりあえずwarbandと被っている所みつけて訳すかなあ
543名無しさんの野望:2011/05/05(木) 10:30:22.74 ID:cesWHgQu
3時間ぶっ続けでやっても先が長いわ・・・
544名無しさんの野望:2011/05/05(木) 12:36:54.67 ID:e4mwWx2S
長いな
545名無しさんの野望:2011/05/05(木) 13:18:44.62 ID:cesWHgQu
ui.csv後は任せた・・・アィィィ
546名無しさんの野望:2011/05/06(金) 21:02:38.25 ID:EVBP1xOV
次は何処手つけるかな〜と思いつつdialogs.csv、game_strings.csvを覘いたら目眩がしたw
流石にあれだけあるときついな・・・
547名無しさんの野望:2011/05/07(土) 01:44:35.07 ID:Pfm2Xf+e
{s9}とかなってるのの後にスペースって余りいれなくていいんだよね??
questをやってるんだが、途中までやってくれた人のはスペースが結構入ってるんだよね
Warbandの参考にしてみたらほとんどスペース入ってないので、Warband仕様に合わせてるんだが
548名無しさんの野望:2011/05/07(土) 02:00:05.48 ID:kXY3J7g7
そこに何が入るのか調べて長い文字列が入って画面からはみ出そうなら半角空白を入れてもいいかもしれない
もしかしたら入る文字列のほうに半角空白を入れて調整してあるのかもしれない
549名無しさんの野望:2011/05/07(土) 02:46:00.95 ID:Pfm2Xf+e
はみ出そうなのは確認とれない程多くてわからん
地名、人名、品物など全部に入ってたから
今回クエスト名だけじゃなく、簡単な説明文も入ってるから、どれもはみ出そうな気がする
まぁ とりあえずWarband準拠でやれるとこまでやってみるよ
550名無しさんの野望:2011/05/07(土) 13:35:23.01 ID:t1eKvQXG
>>547
{}前後の半角スペースは消さないほうがいいです。
半角スペース入れてれば自動で改行されるんで、長文になっても枠からはみ出にくくなります。

wikiの「翻訳について」にちょっと書き足したので参照のこと
ttp://www.mb-jp.net/index.php?%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6

無印時代から^での改行が慣習になってるけど、
半角スペースでの改行に切り替えたほうがいいのではないかと思う。
551名無しさんの野望:2011/05/07(土) 13:44:24.33 ID:kXY3J7g7
まぁ表示される文字数考えて^と半角空白を上手く使い分ければいいよね
全部半角空白じゃなきゃってことでもない
552名無しさんの野望:2011/05/07(土) 14:23:59.82 ID:Pfm2Xf+e
わかった
長文には半角英数入れておくよ
それと「作業中」のには手を付けない方がいいのかな?
行数多いのは豆に更新してくれると他の人も手助けしやすいと思うんだけど
553名無しさんの野望:2011/05/07(土) 15:53:29.44 ID:RxqzS57a
未着手 にしとくとまったく翻訳していないと勘違いされて
原文からコピーして翻訳したものを全部貼り付けて上書き更新されちゃうかな
と思ったから、すでに着手してますってことで 作業中 の表示にしただけ。

犬のおしっこみたいに縄張りを主張する為ではないから
みんなで適当にやればいいと思うよ。
554名無しさんの野望:2011/05/07(土) 17:24:35.08 ID:s8FTgMCj
そりゃあ未着手ならそうなるわな。一切触ってないって意味なんだし。
応援求むとかあるんだから、それ使おうぜ。
555名無しさんの野望:2011/05/07(土) 18:55:55.70 ID:WtPqBCjR
ロシア、ウクライナ辺りの街の読み方ややこしすぐるよママン・・・後は頼むぜアィィィィ
556名無しさんの野望:2011/05/07(土) 20:25:53.43 ID:Pfm2Xf+e
あー わかる それ
ロシア、トルコ、オスマン帝国系の兵種もすげー読みにくい
だれかトルコ、オスマン帝国の兵種詳しい人troops.csvの手直ししてくれ
ネットで調べても海外含めて資料がなくて兵種や読み方が適当
カピクルとバジュラくらいしか知らんがな
さすがトルコが作ってるだけあって、そこら辺マニアック過ぎる
557名無しさんの野望:2011/05/08(日) 12:33:57.68 ID:OqDq0CTO
誰かF&Sのdialogs.csvを機械翻訳してみたんだが
ちゃんと反映されるかどうか確かめてくれないか?
今から外出するもんでちょっと時間とれないし
初めてだもんで上手く行ってるかわからん
ttp://ux.getuploader.com/MnB2/download/53/dialogs.csv
558名無しさんの野望:2011/05/08(日) 15:17:14.33 ID:OqDq0CTO
wbの日本語化ファイルの中身を
F&S日本語化wikiの内容に入れ替えるだけじゃ
日本語化できないんだな・・
ttp://pc.gban.jp/index.php?p=28960.jpg
ttp://pc.gban.jp/index.php?p=28959.jpg
559名無しさんの野望:2011/05/08(日) 15:31:40.31 ID:6dxq/k4a
>>558

ふぉんとだ
560名無しさんの野望:2011/05/08(日) 18:42:29.26 ID:aXDjeZni
戦闘結果なんかはまったく同じみたいだから、そこらへんは反映させた
コンパニオンのセリフやチュートリアル、新しい固有名詞が変わっているから全部は無理みたい
金の単位もデナルからタタールに変わっているし、同じようでも微妙に変化してるからミスってるかも
561名無しさんの野望:2011/05/08(日) 19:29:35.93 ID:aXDjeZni
dialogs.csvもWBと結構ダブってるが出かけないといけない
ord_enter_service_reject:close_window|  行 の前までできるだけやっといた
しばらくやる暇ないから その先やっといてくれると助かる
んじゃ!
562名無しさんの野望:2011/05/09(月) 15:58:55.77 ID:AnCZIt3G
dialogs.csv、strings.csvの文量が多すぎて涙目・・・
563名無しさんの野望:2011/05/09(月) 16:06:30.32 ID:mJkQXSTw
>>562 どんな文が難しいか、スレに貼ってくれて、発言者がどんなキャラか
説明してくれれば訳してみるが。
564名無しさんの野望:2011/05/09(月) 18:37:25.68 ID:L/K0Vy0M
558だけどメニューとかは日本語化できたけど
ゲーム中の会話とかが日本語にならなかったな・・・
誰かjaフォルダのファイルアップするからどこがいけないか
教えてくれないか?
ttp://ux.getuploader.com/MnB2/download/55
565名無しさんの野望:2011/05/09(月) 19:54:14.09 ID:C2oPYyP1
>>564
うpしたの見てないから判らんがWbの最新版を新しく持ってきて弄った方がいいよ
中身見れば559の意味も判ると思う
566558:2011/05/09(月) 20:05:08.47 ID:L/K0Vy0M
>>565
最新版はWarband ver1.134 暫定版(2010_12_11)
ですよね?それを使っているのですが・・・

前回のエラーの原因は翻訳ページそのままコピペしたら
頭に半角スペースが付いててそれ消したら治るという
なんとも恥ずかしい原因でしたw
567名無しさんの野望:2011/05/09(月) 20:13:40.83 ID:C2oPYyP1
jaフォルダだけじゃだめって事だけど・・・・
まぁそのうちエロい人が日本語化を完成させてくれるから
568名無しさんの野望:2011/05/09(月) 20:45:39.40 ID:AnCZIt3G
というかMODうpに適当翻訳うpしてる人居るけん・・・。中のgame_strings.csv見たら殆ど翻訳終わってて吹いた。
いやまじ凄いっす・・・。
569名無しさんの野望:2011/05/09(月) 21:17:41.41 ID:29T6Xnfm
F&S固有名詞読みと意味(したらばからの代理転載)
Brytenwaldaのような固有名詞まとめあるといいかなぁと思ってるんだけど必要そうなら作るお

Zolnier>ツェルナー (なんだかわかりませんが読み方だけはわかった)
Reiter>レイター (槍騎兵に限定するとちょっと違うので、そのままにした 騎士が近いのかな?)
Winged Hussars>ウイングユサール (ポーランドのユサールでも特別なのでウイングは外さない!今回の花形だしね)
Lisowczyk > ポーランド騎兵(レンブラントの絵ではポーランド騎兵だが、リトアニア騎兵かもしれない)
azap > アザップ軽装歩兵 (本来はアザップ、もしくは軽装歩兵のみ)
Cebelu > セベル軽騎兵(コレは間違ってる可能性大)
Kapikulu > カピクル (オスマン奴隷兵のほうが良かったかなとも思った)
Bajrak > バジュラ (オスマン帝国の兵士)
Netyag > ネチャグ (正体すらわかりません。なんですかこれパート1)
Seymen > セイメン (謎その2)
Jasaqs > ジャサク (その3)
Oglan > オギアン (その4。読み方だけはどっかに書いてあった気がした。個人的にはオグルアンか、オーアン?)
Mirza Chambul >ミルザチャンブル (その5)
Asak-bey > アサクベイ (その6)
Nokhors > ノクホール (その7)
Rondartschier > ロンダールシアー (その8)
Lifeguard > ライフガーズ (英国のライフガーズでいいのか迷った)
570名無しさんの野望:2011/05/09(月) 21:37:35.46 ID:ovHF4y70
Warbandの日本語化データに、>>568のデータを上書きして
SoDの暫定日本語化できたよ
571558:2011/05/09(月) 22:16:02.48 ID:L/K0Vy0M
>>568
機械翻訳なんで訳は本当に適当です
自分は日本語化できないんだけど他の人はできてるのか・・・
何が違うのかな・・・
572名無しさんの野望:2011/05/09(月) 22:16:03.65 ID:AnCZIt3G
>>569
そういやLisowczykの下にあるLisowczycyって傭兵集団リソフチツィじゃないの?
573名無しさんの野望:2011/05/09(月) 22:29:06.23 ID:AnCZIt3G
>>568
steamなら一度、整合性チェックしてフォントから入れ直してみれば?それで駄目ならfont_data.xmlのfont_size=調整してみ。
ちなみにwarband用のcsvとか入れて一度でも起動するとその後、F&Sが何故かおかしくなるから整合性チェックしないと直らんよ。
俺は日本語化するとluncherおかしくなるけど起動すると問題ないな。
574名無しさんの野望:2011/05/09(月) 22:39:25.02 ID:ovHF4y70
むは、勘違いだった
全然別の日本語化ファイルを適応してたよ
575名無しさんの野望:2011/05/09(月) 23:15:10.52 ID:E+NJMaDu
>>569
ありがと こっちにも上げるべきだったね
昨日からちょっと進展
Oglan > ウーラン の事だった
だけど、ここからが問題で勢力によって意味が全然違う
タタール族 だと 勇猛なる戦士(強引に訳すと狂戦士?)
オスマン帝国だと 青年隊
ポーランド共和国だと 槍騎兵
翻訳ばっかりでF&S全然プレイしてないから、どこの勢力かわからん
まぁ ウーランのままで良さそうなので ウーランにしといた
576名無しさんの野望:2011/05/09(月) 23:36:33.72 ID:E+NJMaDu
>>572
その可能性はある
ただポーランドとリトアニア辺りの軽騎兵をLisowczykというのだそうだ
ポーランドにはLisowczykの名の軽騎兵部隊もあったみたい
レンブラントの絵画名の訳では ポーランド騎兵だったのでとりあえずそうした
ウイングユサールが今回あるので、それと区別する為にあったのかもと思った
プレイして、どこの勢力でどうやって扱われてるかわかったらそれに対応した訳に変えて下さい
577558:2011/05/10(火) 07:12:28.77 ID:pRbFrQQN
F&SになってModules直下のフォルダ変わってたんだな
そこをNative→Ogniem i Mieczemに変更したら
会話等日本語化できた!
でも最初のチュートリアルは文字化けしたり少しおかしい・・
まあ、ゲームに支障ないからいいけどw
色々教えて下さりありがとうございました。
578名無しさんの野望:2011/05/10(火) 10:37:37.74 ID:YerNLglC
paniとかpannaとか何かと思えばポーランド語の女性の敬称かよ分かるかボケェェェェェェェェェwww
579名無しさんの野望:2011/05/10(火) 12:37:35.59 ID:vjFaQJJJ
dialogs.csvやgame_strings.csvは半分近くはWarbandと一緒です
一部微妙に変わってますが、以下に大体の作業手順を書いておきます

dialogs.csvの場合
1、UnEditorをインストールします
http://www.vector.co.jp/soft/dl/winnt/writing/se385753.html
2 [英語版]のWBとF&Sのdialogs.csvを開きます
3 WBの日本語訳されたのdialogs.csvも開きます
4 [英語版]のWBとF&Sのdialogs.csvを「ファイルの比較」で比較します
黄色の部分は、行が違うが大体文章が同じものです
5 比較されたもののタグを上下に分割して下に日本語訳のdialogs.csvを開くと分かりやすいです
6 後は、wikiのdialogs.csvを開いて左上の「編集」を押して地道に置き換えしていきます

WBの文章をは微妙に変わってる場合と、大幅に変わってる事があります
なので一行一行確認して置き換えるしかなさそうです
変わってる例
デナル → ターレル
カルラディア → ここら辺の土地
文章の一部の後半が削られているなど
もっと効率良さそうなやり方あったら教えて下さい
580名無しさんの野望:2011/05/12(木) 14:16:19.67 ID:ekkbNBx9
Forvoをご存じの方もいらっしゃると思いますが、役に立ちませんかね?

発音ガイド Forvo
http://ja.forvo.com/
581名無しさんの野望:2011/05/12(木) 16:02:04.86 ID:k1NundIA
発音関係はザグウォバさんをザグロバに修正された時に英読みに切り替えたさ(遠い目
582名無しさんの野望:2011/05/12(木) 16:37:56.34 ID:qUrXtxDH
その辺はまた後で決めたらいいじゃん
置換で簡単に統一できるだろうし
583名無しさんの野望:2011/05/12(木) 19:57:56.89 ID:k1NundIA
まさかこんなのでダルタニアンの名がが出てくるとはw長文は疲れるわ・・・
584名無しさんの野望:2011/05/13(金) 17:52:35.39 ID:yP0Goft+
UTF-16が編集保存できるのって、エディタ何?
585名無しさんの野望:2011/05/14(土) 15:02:11.89 ID:UyQLHWcu
メモ帳
586名無しさんの野望:2011/05/14(土) 21:00:11.77 ID:rnX+hUam
dialogs.csvのclose_windowの項目は選択肢ぽいので^使って改行すると悲しい事になるんで注意かも?
587名無しさんの野望:2011/05/14(土) 23:47:48.86 ID:IbpLi+C6
>>584
サクラエディタ
588名無しさんの野望:2011/05/15(日) 17:07:34.64 ID:mfArQy58
最強の翻訳ソフト(有料化)を教えて
589名無しさんの野望:2011/05/15(日) 17:15:33.04 ID:1iB6ou1u
有料でもいいなら、英会話の先生に聞く/添削してもらうが一番確実かつ自分のためにもなるが
590名無しさんの野望:2011/05/15(日) 17:21:12.02 ID:fvn+Xin2
Netyag・・・コサックの何を指すのか意味がわかんねw
Countryman (3) -> Poor Cossack (4) -> Poor Cossack Veteran (7) -> Netyag (9) -> Netyag Veteran (13) -> Rank Cossack (12) -> Rank Cossack Veteran (17)
591名無しさんの野望:2011/05/16(月) 16:55:43.57 ID:IuKdlCHX
592名無しさんの野望:2011/05/17(火) 09:35:02.76 ID:/IuU23Eb
http://www.jeuxvideo.com/forums/1-25835-434-1-0-1-0-mod-permettre-l-upgrade-des-troupes.htm
仏語で書かれてるけど訳すと弩兵ってことらしい
593名無しさんの野望:2011/05/19(木) 16:17:40.04 ID:2c60xdLy
steam版しかもってないけど、翻訳参加できますか?
あと、システム的な数字は全角ギリシャ数字ってあるけどローマ数字ではないんですか?
594名無しさんの野望:2011/05/19(木) 16:48:55.93 ID:UG95WO3n
いいフォント教えて
595名無しさんの野望:2011/05/19(木) 22:57:05.10 ID:1leCPAQM
>>593
販売方法とかが違うだけで中身は一緒なので問題ないんじゃないかな。
システム的というのは何を指してるのか分からないけど、
ギリシャ数字のほうはローマ数字と間違ってる可能性がありますね。
596名無しさんの野望:2011/05/22(日) 00:37:52.30 ID:ZCvEBMU9
dialogs.csvは大分進んだのね。game_strings.csv負けずに頑張るか・・・
597名無しさんの野望:2011/05/25(水) 01:20:28.89 ID:8tNGt0Y3
暫定でもいいからそろそろ日本語化ファイルまとめてうpしてほしいです
598名無しさんの野望:2011/05/26(木) 06:44:20.77 ID:HmArnvun
暫定でいいならここ嫁ば自分でできるぞw
DN-RW [M&B] Fire&Sowrdを日本語化しよう [Warband]
http://www.dn-rw.com/?p=740
599名無しさんの野望:2011/05/26(木) 11:55:59.49 ID:Gh9m1Upz
なぜかuimain.csvだけANSIじゃないと文字化けする
これって俺だけ?
600名無しさんの野望:2011/05/26(木) 13:39:52.29 ID:v4YTwbfX
おれもおれも
601名無しさんの野望:2011/06/06(月) 17:45:23.88 ID:QjYYaW2A
訳とはあまり関係ないけどせっかく調べたので
Serdukはウクライナの親衛隊らしい。多分セルジュークトルコとは関係ない
Lifeguardはイギリスの親衛隊ライフガーズとは別物でスウェーデンの精鋭部隊らしい
黄色い上着って書いてあったから間違いないはず
Reiterは黒騎兵もしくは重騎兵って訳がでてきた
胸甲騎兵の亜種というか前身的な感じらしいけど、例に漏れず国によって基準が違うから曖昧
Lisowczykは検索したら詳しいWikipedia記事がでてくる

あとポーランドでのHetmanは軍の最高指揮官て意味だから訳すなら首長より司令官とか元帥の方がしっくり来ると思う
調べてて気がついたけどHetman Jan Sobieskiっての、こいつが後のヤン3世っぽいね
602名無しさんの野望:2011/06/06(月) 19:14:56.81 ID:3Ioq9lR1
Reiter
銃騎兵の間違いじゃなくて?
603名無しさんの野望:2011/06/06(月) 21:49:01.39 ID:QjYYaW2A
重で合ってます
604名無しさんの野望:2011/06/09(木) 20:36:30.38 ID:curgVVIN
文字化けするんですが
フォント変更ってどうすればいいのですか?

全くわからなくて・・・
605名無しさんの野望:2011/06/11(土) 04:05:40.53 ID:RPePP5BF
俺も知らんのだけど、ググッた方が早くね?
それっぽいのたくさん出てきたぞ
606お役に立つでしょうか:2011/06/15(水) 10:57:54.49 ID:zXhd0z2+
Reiterはピストルとある程度の装甲を身に付け、槍は持たない騎兵のことを指すことが多い。
1550年ごろはランサー(超重装備)やデミランサー(重装備)に
比べると軽装で馬の旋回能力などを余り損なっていなかったので軽騎兵に分類されていた。
貧乏貴族が多く安価な黒錆びの鎧や磨いていない黒い鎧を着ていたので黒騎兵の蔑称がある。

607本文が長すぎるとか…:2011/06/15(水) 11:01:30.95 ID:zXhd0z2+
やがて時代が下るにつれて騎兵全体が軽装備になっていき
1600年代終りごろになると部分的にとはいえ鎧を着ているReiterは相対的に重装騎兵に分類されるようになるが、
欧州全域で遅くとも1700年代中ごろまでには竜騎兵へと吸収され、消滅する。
特に有名なレイターとしては皆様ご存知の1620年ごろから1600年代の終わりにかけて
スウェーデンに勝利をもたらし続けたフィンランドレイターのハッカペルがある。
608連投とかできるのだろうか:2011/06/15(水) 11:05:41.85 ID:zXhd0z2+
seymenは中央アナトリア兵のこと。
オスマン領土の人員なのに属国のクリミアに雇われているので
アナトリア傭兵と言ってもいいかも。
アナトリアはセルジューク時代からずっと兵士を輩出し続けている地域で
遊牧民であり勇敢な上に粗食にも耐え、しかも眼が良く、騎兵や射手として評判が高かった。
13世紀には兵舎が作られ、装備の質の向上と均一化が図られた。
西暦1000年よりも昔からの歴史があり、今でもトルコに連隊がある?
609名無しさんの野望:2011/06/15(水) 11:08:59.32 ID:zXhd0z2+
Rondartschierはドイツの重装円盾歩兵のこと。
ランツクネヒトに似た戦法を用いる(装備は違うが)。
テルシオ時代にパイク同士が削りあう直前に飛び出して
Rondartscheと呼ばれる円盾と重装甲を活かし
パイクを避けながら切り込んで敵のパイク戦列を崩すために使われた。
スウェーデン王がドイツ系なので傭兵を運んできたと思われる。
610名無しさんの野望:2011/06/15(水) 11:11:00.29 ID:zXhd0z2+
Asak-beyはアゾフ海賊orアゾフ戦士orアゾフ領兵士のこと。
beyは「〜領」という意味。黒海の一番奥にある領地。
この頃のアゾフはクリミア=ハン国の領内でありながら
重要な港と要塞を持っていたためにオスマントルコの半直轄領であり、
特別に精強な戦士が防衛にあてられていた。
その兵士を使うのだと思われる。
611名無しさんの野望:2011/06/15(水) 11:13:05.84 ID:zXhd0z2+
Nokhorsの由来はなんとチンギス=ハーンまで遡る。
チンギス=ハーンがまだ駆け出しの頃から一緒に戦ってきた戦友たちに
友誼の証として宝剣と共に送った称号なのだ。
転じて、ハーン国では親衛隊や宿将などのハーンに近い人物や家族に送られる称号となった。
訳すならハーン近衛兵あたりだろうか。
612名無しさんの野望:2011/06/15(水) 11:56:38.57 ID:5mFVCJQ+
あ、あと忘れてたけどMirza ChambulのMirzaって多分ペルシャらへん由来の貴族制のことだから
Chambulは解らないけど「ハーン貴族階級戦士」とかそんなんじゃないかな、と思う。
613名無しさんの野望:2011/06/15(水) 17:01:11.54 ID:cIVZAMjA
すげえ詳しいな!!ありがとう!!
今回はやたら固有名詞が多いから、可能なら全部訳したverと別にkatakanaがあった方がいいかもね?
名前見ただけじゃ想像付かないやつ大杉

あと謎なのはZolnier、NetyagとJasaqくらい?
614名無しさんの野望:2011/06/16(木) 22:02:21.15 ID:f2kprYFG
痛風ってどうやって直すの・・・
教えてください。
615名無しさんの野望:2011/06/17(金) 09:06:31.78 ID:WUdNWUmo
ritterもreiterも単に「騎兵」の意味合いなんじゃないのか?
1500ちょいのルターの聖書翻訳でぱっかり分かれただけでは?
F&S買ってないからわからんが兵科の特徴から重だの軽だのはつければいいかと

reiterはModern German、riterはMiddle High German、んでルター大先生がhigh Germanとして
ritterってしたんだと思うぜ。

翻訳の一指針になれば幸いだぜ、がんばって!

616名無しさんの野望:2011/06/17(金) 13:04:29.21 ID:hLxyMaEz
Deutsche ReiterとReîtreでググって辞書引くと解るけど
ヨーロッパでのレイターの一般的な認識は装甲したピストル騎兵で合ってる
つか、>>615の言っている事は語源の話とだけ見ても微妙……
ttp://www.kriegsreisende.de/neuzeit/reiter.htm
ここ読んで勉強してきなさい

617名無しさんの野望:2011/06/17(金) 16:34:22.50 ID:WUdNWUmo
616のサイト見てわかったわ〜こんなの2年前から知ってたわ〜
reiterとritterずっと疑問だったけど解決したよ

@とりあえず標準ドイツ語としてritterは騎士の意味合いで固定
A一方でMHGでriterとreiterがある
BreiterはModern German
Cここで616のサイトの情報

@Aからritterとriterとreiterには明確な概念区別が無いのかなーって思ってたけど
BCまで進んで考えたら、同義語に見えつつも、歴史的過程の中での使われ方がわかったわ

616先生、面白いサイト教えてくれてありがとうございました

618名無しさんの野望:2011/06/18(土) 17:48:02.87 ID:fa4cdAbj
Jasaq=yasakだな多分
東欧とかロシアとかイスラム系の言語を英語に訳すときに
jがy、qがkとごっちゃになることがあるから
それを何パターンか試したら引っ掛かったわ
シベリアやステップの遊牧国家からロシアへの税金の代わりに連れてこられた兵団らしい
イェザ(ッ)クとかヤザ(ッ)クとかそんな感じの発音だった
619名無しさんの野望:2011/07/23(土) 15:10:34.98 ID:MF4G0VHw
初心者質問ですみません…「BRYTENWALDA 1.34 - Warband 1.143」(17/07/2011 VERSION 1.34 OFICIAL RELEASE)を導入したんですけれども、日本語訳ファイルは以下からどうやってダウンロードすればいいのでしょうか?
http://www.mb-jp.net/index.php?Brytenwalda

CSVファイルをダウンロードして
C:\Program Files\Mount&Blade Warband\Modules\Brytenwalda\languages\en
に上書きすればいいと思うんですけど、FireFoxでもIEでもCSVをそのままなぜかダウンロードができないのです…。
620名無しさんの野望:2011/07/23(土) 19:52:07.01 ID:qtlBe3JE
621619:2011/07/24(日) 01:57:19.39 ID:CyKewNmT
ありがとうございました!
C:\Program Files\Mount&Blade Warband\Modules\Brytenwalda\languages
の中に教えていただいた日本語化ファイル
[WB]Brytenwalda v1.332 JPMod (2011_05_07)\languagesのjaを入れましたが、
スキルや会話選択肢、商品名なんかも結構英語のまま(○○Horseみたいに)なんですけど、これは入れてたModがBRYTENWALDA最新の1.34だからマズかったのでしょうか?

後、このMOD街への出入りなんかで落ちまくるんですけど、M&BのMODってどれもこんなもんなんですかね…?
開始から町移動とかで落ちまくるのでぶっちゃけ全く進められません…せっかく史実題材の良さそうなMOD見つけたと思ったのに…。
622名無しさんの野望:2011/07/25(月) 01:58:15.13 ID:cZLqe8BI
>>619
そのとおり。
1.332から1.34のバージョンアップの際にだいぶ台詞が追加されたから、その部分は当然英語。
データもずれているから、見当違いの会話になったりすることも。

>後、このMOD街への出入りなんかで落ちまくるんですけど、M&BのMODってどれもこんなもんなんですかね…?
>開始から町移動とかで落ちまくるのでぶっちゃけ全く進められません…せっかく史実題材の良さそうなMOD見つけたと思ったのに…。
PCのスペックが足りないんじゃないの?
623名無しさんの野望:2011/07/28(木) 00:25:21.42 ID:2yNzQFAx
With Fire and Swordの最新版1.43?だったかな、これを翻訳する作業を昨日あたりから開始したんだが
文字化けしたorz(今のところ都市名のみ)

日本語化自体はDN-RWというBlogを見て、見よう見まねでやってみたんだけどどうしてこうなったのか・・・。
とりあえず古い暫定版の和訳ファイルも適当に当ててしまっているので、ひとまず日本語化の土台だけ作って
再インストしてみます。

なんで都市名だけバグったんだろ(一部以外はUTF-8)
624名無しさんの野望:2011/08/09(火) 13:30:15.57 ID:1hOAnFWS
一応書き込み。翻訳してたらスマン。
PoP WB最新でトーナメントについての書き込み。
まもなくトーナメントが開催されます。の後に
You have neither a noble origin nor are you renowned,Therefore you are not allowed to participate in this tournament.
とあるけど、多分だが

あなたは貴族でもなければ、有名人でもない。その為トーナメントに参加する資格がない。

だと思う。
つまり名誉・名声・生まれが貴族の場合は参加可能な仕様?
625名無しさんの野望:2011/08/11(木) 11:54:37.50 ID:6frhaH4U
PoP チートを使った場合(戦場で)
you was do cheat to win that battle! This is your first warning - if you continue with your dishonorable behavior, you won't get any achievement rewards until you start a new game.
あなたはその戦いに勝つためにチートを使った為、新しいゲームを開始するまで、あなたはどんな成果報酬を得ることはありません。
626名無しさんの野望:2011/08/12(金) 13:31:24.71 ID:gFuN1QIl
>>625そのメッセージを見る限りでは1回目は警告だけのような気がするけど
それとachievementは成果報酬じゃなくて、ゲーム内での実績の事じゃないかな
627名無しさんの野望:2011/08/26(金) 20:53:08.17 ID:Gp/rqiWg
BRYTENWALDA1.36を導入するでやんす!!日本語訳はまだまとめられたのがアップされてないので
http://www.mb-jp.net/index.php?translation%2FBrytenwalda%2Fitem_kinds.csv
このページの「編集」からコピペしたものをMODフォルダの
dialogs.csv
factions.csv
game_menus.csv
game_strings.csv
info_pages.csv
item_kinds.csv
item_modifiers.csv
parties.csv
party_templates.csv
quests.csv
quick_strings.csv
skills.csv
skins.csv
troops.csv
ui.csv
に軒並み貼り付ければ完全日本語化できるんですよね?翻訳スレが過疎ってるもんでこちらで聞いてすんません。。
628名無しさんの野望:2011/09/04(日) 12:29:23.12 ID:MWLQxSUh
Blood and Steelの翻訳を始めようと準備しています。
http://www.mb-jp.net/index.php?Blood%20and%20Steel

翻訳ファイルのマージって、どうやってるんですか?
WinMerge使って比較してるんですけど、ほとんど手作業になりますよね……
629名無しさんの野望:2011/09/05(月) 19:58:54.73 ID:ATQSPf31
自分の場合は、
参照してる方のファイルの途中に空行入れたりして、
マージ先のファイルと行が揃うように調整したりしてた
例えば、マージ先のファイルの20行目から10行ほど追加行があったら、
参照元(大抵の場合古い翻訳ファイル)の20行目から10行分空行を入れて調整したりする
630628:2011/09/05(月) 22:11:29.91 ID:7C/za26M
>>629
それだけならいけると思ったんですけど、行の並びがまったく変わっているんですよ。
消えてるアイテムなんかも多数ありました。
独自性を守るためか、ばっちり整理されてます……。

Help!
631名無しさんの野望:2011/10/12(水) 08:52:44.26 ID:ANH/MRkE
jaフォルダに翻訳作業中のバックアップとか原文とか関係無いファイルが入った状態で
ゲーム開始すると、ちゃんと読み込めないってどっかに書いてる?
それで会話シーンが英語に巻き戻ってて1時間悩んだわ
jaフォルダの中で作業するのはやめたほうがいいかな
632名無しさんの野望:2011/10/16(日) 03:22:46.56 ID:v3ALinv6
ツンドラの盗賊
タイガの盗賊
林賊
あいつら何通りも名前持ってるけど、どれがベストかについての議論ってあった?
633名無しさんの野望:2011/10/16(日) 11:24:25.86 ID:nj8uyxFY
>>632
トルコの人が作ったゲームだから、寒帯の区分についてはいい加減なんだと思うよ。

地図上でうろうろしているユニットにはTundraBanditsと名付けておきながら、
ユニットの構成員にはTaigaBanditと名付けている。
巣窟はTundraBanditLair。

ツンドラとは、寒すぎて樹木の生えないところ。
タイガとは、寒いけれども針葉樹林のあるところ。
だけどトルコの人にとっては「トルコより寒いんだから、どっちも同じ。」ということになるんでしょう。

翻訳Modになんと書いてあるかは知らないけれども、
Warbandバニラに忠実に訳すならば、
地図上を移動するユニット名は「ツンドラの盗賊」
ユニットの構成員は「タイガの盗賊」
てことになる。

林賊という訳は、タイガ(針葉樹林帯)から「針葉樹林帯の盗賊」→「林賊」ということなんだと思う。
林賊は、スワディアのForestBanditと紛らわしい気がする。
634名無しさんの野望:2011/10/16(日) 11:27:17.03 ID:nn1uip9Y
無印Sword of DamoclesのBhey Sukbatharってどうやって読むか分かる人居ませんか?
英語でもラテン語でもないみたいでお手上げ\(^o^)/
悪魔の宿主のギルドマスターで人物名です
635名無しさんの野望:2011/10/16(日) 12:49:29.47 ID:nn1uip9Y
Bheyはオスマン帝国の王、君主の称号でした
だがSukbatharって王は一人も見つからないorz
636名無しさんの野望:2011/10/16(日) 22:01:15.20 ID:QAtYBjLI
Sukbatharでググッただけだが……
Sukhbaatarでuの上に‥が付いてるのが検索結果で出てきた。

それだとしたら、モンゴル語でスフバートルと読むらしい。
まあ、自信は…ないから参考までにw。
637名無しさんの野望:2011/10/17(月) 15:32:53.84 ID:MQ3M0YsO
俺英語読めないけどBlood and Steel翻訳の準備ができたぞ
やるべきところは少なそうだし、さっさと終わらせて遊びたい
火星求む
638名無しさんの野望:2011/10/17(月) 22:17:37.58 ID:lgfNUd1G
>>637
がんばったなー
おれは、マージしようと中をのぞいたが、行がバラバラになっていることに気がついて諦めた。
感謝!
639名無しさんの野望:2011/10/19(水) 12:12:21.20 ID:4HauaLl0
暇があったらWedding Dance翻訳お願いします
640名無しさんの野望:2011/10/19(水) 12:28:51.50 ID:u1SG2Rn/
>>639
Wedding Dance のWarband版でもリリースされたの?
M&B2を開発中だってコメントもあったし、いまさら無印のMODはな〜
641名無しさんの野望:2011/10/19(水) 13:01:40.34 ID:u/pGv94K
Wedding Danceのエロパワーは半端ないのに
これまで翻訳されてなかったこと自体が異常だな
642名無しさんの野望:2011/10/20(木) 13:07:32.80 ID:7onjO0wl
エロパワーで英語を読めるようになるから、翻訳の需要がなかったんだろ。
643名無しさんの野望:2011/10/21(金) 09:38:34.84 ID:YSmsUI7u
Blood and Steelの翻訳漏れ探してて見つけたんだが、宿屋で傭兵雇うボタン押した後のセリフがおかしいな
金払って雇ったとこなのにまるで雇えなかったかのように傭兵が主人公を慰めてる
間違いの発端は多分Native翻訳からで、他のMODでもそういうニュアンスのセリフになっちゃってる様子
場所はWarbandのNativeだとgame_strings.csvの2527行目「がっかりしないでください〜」って文
俺は自分がやってるとこしか触らないけど、Nativeや他のMODの翻訳してる人チェックしてみてくれ
644名無しさんの野望:2011/11/11(金) 08:31:27.28 ID:T9s1JgFB
Sword of Damocles Warlords 3.91B3 の翻訳データ重複部を
Sword of Damocles 無印
Brytenwalda
Diplomacy-v4
Call to Arms AW
から持ってきて、とりあえずプレイできる形になったんだけど
こういうのって公開とか配布って大丈夫かな?

問題が無ければ、残りの始末を任せたい……
未翻訳の行がいくつかと、全般的な校正求む

645名無しさんの野望:2011/11/11(金) 18:08:19.82 ID:lXPU5G0z
一応日本語化Wikの翻訳ルールでは、訳の流用がしやすいように
「自身の翻訳した文に関する著作権の主張及び行使をしない事」
って書いてあるから問題はないと思う。

mod自体、相互にいろいろと機能を流用してるものも多いしね
646名無しさんの野望:2011/11/11(金) 21:33:43.45 ID:T9s1JgFB
MOD用うpろだにSoDWarlords 3.91B3の翻訳データ上げました
wikiとかはようわからんので、あとは適当に頼む
647名無しさんの野望:2011/11/12(土) 12:18:48.58 ID:JSN61qyA
PoP訳してくれた人
翻訳は有難いんだけど、改行のための半角スペースは残しておいて欲しい
648名無しさんの野望:2011/11/12(土) 17:59:58.64 ID:mq1Nsj0g
>>646
あざっす
649名無しさんの野望:2011/11/12(土) 20:52:34.28 ID:YdC93amY
>>647
気をつけてるが、明らかに無意味な半角スペースが混在してるから区別に苦労してる。
修正するから具体的に改行されなくなったところを教えてくれ。
650名無しさんの野望:2011/11/13(日) 05:59:37.88 ID:qexn36pw
解像度やフォントによってどこで改行すると良い感じになるかには違いが出てくるわけだから
自動で判別してくれる半角スペースを使ってるってことでなかった?
文章が画面外にはみ出て読めないのはかなり興ざめだし、半角スペースは多すぎるくらいで丁度いいと思う
651名無しさんの野望:2011/11/13(日) 07:15:11.17 ID:wlNJaSNq
いや、改行してから2〜3文字、それも固有名詞の真ん中みたいに明らかに不自然なところに
半角スペースが入ったりしてる場合があるんだ。
たぶんwikiをコピペした時になったと思われるんだけど。
652名無しさんの野望:2011/11/29(火) 08:50:10.30 ID:Kc3gY7K7
無印Modの SoD 最新の v5.0b って翻訳プロジェクトは全く立ち上がってないですよね?
653名無しさんの野望:2011/11/30(水) 12:23:57.29 ID:6HKOt/+Y
>>652
4.57も完了してないし、立ち上がってないかと
色々文が追加されたし入れ替わってりしてるからマージがめんどくさそう
654名無しさんの野望:2011/11/30(水) 20:25:17.47 ID:taCdsJvW
旧バージョンは配布も終了するかもしれないし、翻訳打ち切っても良さそう。
655名無しさんの野望:2011/12/01(木) 23:39:16.35 ID:zcOtzoOx
今さらだがSoDv5.0bの翻訳データをUPしておきます。
656名無しさんの野望:2011/12/02(金) 10:15:56.30 ID:gG3GQZYa
>>655
パスが分からん
657名無しさんの野望:2011/12/02(金) 11:08:30.94 ID:7YjsBbD8
前の消して再度UPしておきました。
手際が悪くてすまん。
658名無しさんの野望:2011/12/02(金) 11:44:46.12 ID:GKTK+1PF
>>655
プロジェクト立ち上がってました?
日本語化wikiに旧バージョンのプロジェクトしかない状態です。
659名無しさんの野望:2011/12/02(金) 14:18:45.88 ID:gG3GQZYa
parental nannyって保護者機能だったのか
性的な表現の入ったイベントもいくつかあるし向こうの人はそういうのに敏感だな
660名無しさんの野望:2011/12/02(金) 15:22:46.10 ID:gG3GQZYa
完成度の高い翻訳きたし無印SOD翻訳プロジェクトv5.0に移行したいね
661名無しさんの野望:2011/12/02(金) 17:20:55.84 ID:EQP10fwJ
Fireって完全翻訳されてる?
そろそろ日本語化されてると思って、公式体験版を落としたら
英語ばっかなんだが・・・
662名無しさんの野望:2011/12/02(金) 23:02:11.28 ID:7YjsBbD8
あ〜無印SoDは自分が翻訳してる時、他に誰も翻訳している様子がなかったので、
更新せずに手元のデータを翻訳してました。
先ほど確認したら翻訳してる人がいるようなので、手元の翻訳文と比較修正してUPします。

parental nannyはもっと分かりやすい意味にしてほしかった・・・
正直悩みまくって後回しにした経緯がある。
663名無しさんの野望:2011/12/03(土) 02:37:52.73 ID:Clp3/Wby
wfasは日本語版が出ちゃった上に翻訳が難しいから望みはないと思った方がいい
664名無しさんの野望:2011/12/03(土) 06:49:02.50 ID:tJiecX0f
少し前にBlood and Steel翻訳してた者ですが
あとはまとめてうpするだけで多分おkって状態まで来てお腹一杯になって放置してしまっているので
やる気がある方、よかったらその作業だけでもいいのでやっちゃって下さい
もちろん気が向いたら自分でやろうとは思ってるんですが、ムラッ気な奴ですいません
665名無しさんの野望:2011/12/03(土) 11:37:44.47 ID:pkwC37HC
SoDの翻訳文と原文をVer5.0に差し替えました。
差し替える前に翻訳されていた分は載せてあるのでご安心を。
ただ、こちらの判断で修正した箇所がいくつかあります。
前の翻訳ファイルは自分のほうで保存しているので、不満であればその箇所を戻します。
666名無しさんの野望:2011/12/03(土) 13:17:17.46 ID:1kK4e1hq
SOD5.0
自分が翻訳した部分の誤訳、誤植修正とその他いろいろ調整してきたよー
ついでにいつからあるのか知らんが now? が現在時刻挿入に変換されてたのも直してきた
667名無しさんの野望:2011/12/03(土) 13:25:36.36 ID:1kK4e1hq
now?ってwikiのコマンドだったのか
直したと思ったらまた復活しててワロタ
668名無しさんの野望:2011/12/03(土) 15:35:12.69 ID:tJiecX0f
wikiの機能だったのか
誰かが気付かずエクセルでも通しちゃったのかと思ってたわ
669名無しさんの野望:2011/12/04(日) 19:46:48.92 ID:XepDWQ1i
AD1257のSVN版、r62の国・都市・村・城とユニット名の翻訳を、
0.95版をベースに何とかやってるけど、
バルカンのユニットとロシアのユニットの翻訳がムズすぎる・・・
途中までですが、必要な方いますか?

ユニット名は自分は全部意訳(一部例外あり)だけど、これは好みとしてはどうでしょう?
例)ブリンヴァリンハルマードゥ → ノルド古参剣士
670名無しさんの野望:2011/12/05(月) 01:28:52.92 ID:1aMnlkRf
固有名詞の訳なんざ、たとえ誤訳であったとて
大抵のプレイヤーは気づかない&キニシナイ
よって上げるべし
671名無しさんの野望:2011/12/05(月) 08:20:35.74 ID:1QcOWeOx
後者でいいんじゃないかな
そうじゃないと何が何だかわからん…w
672669:2011/12/05(月) 22:23:28.53 ID:48Oz2Z2c
673名無しさんの野望:2011/12/09(金) 13:43:06.72 ID:QIh4MFw6
SOD5.0のロダにあった翻訳ファイルでプレイすると
黒の傭兵団の育成系クエ受けた後にQでクエスト参照するとエラー落ちする
原文でプレイすれば落ちないが、翻訳ファイルの該当箇所見ても特に異常が見つからない
674名無しさんの野望:2011/12/09(金) 14:02:38.82 ID:lNOysRq1
>>673
イノシシでもそう。
しかし問題ないクエストもあるから謎
675名無しさんの野望:2011/12/09(金) 16:58:52.65 ID:QIh4MFw6
クエストに関係あるdialogs.csvかgame_strings.csvかquests.csv辺りだと思ってたら
quick_strings.csvが原因だった
676名無しさんの野望:2011/12/09(金) 19:07:14.09 ID:QIh4MFw6
1216行の{reg}が欠けてるのが原因だったー\(^o^)/
ついでに全CSVを原文とマージして色々バグ取りしたからMODロダ2に上げてきた

一部のランダムクエストと傭兵ギルド派遣社員の賃金等がこれでちゃんと表示されるはず
677名無しさんの野望:2011/12/10(土) 11:09:04.08 ID:8zba7Ul3
幾つかのクエストでフリーズするので悩んでたが、それが原因でしたか。
678名無しさんの野望:2011/12/10(土) 14:41:52.85 ID:8zba7Ul3
ファイル比較して調べてみたら幾つかミスを犯したことに気づいた。
一行まるごと空にしてるorz

ところでランダムイベントの幾つかと村メニューで新兵雇用する時に同じ選択肢が複数あるが、
それはMODフォルダ内のmenus.txtのバグだよ。
修正した分をUPしておくよ。
679名無しさんの野望:2011/12/10(土) 15:17:48.30 ID:bt6QrbE4
>>678
SOD自体のバグだったか
抽出した原文に則すと表示バグるし
4.57基準に則すとさらにバグるから困ってた

SOD設定の経済難易度と外交難易度もアレになってるね
680名無しさんの野望:2011/12/10(土) 18:37:45.26 ID:8zba7Ul3
バグというか記述ミスかな。
menus.txtにまたミスしてる箇所を修正したので再度UPします。
681名無しさんの野望:2011/12/17(土) 05:19:47.43 ID:bnxSf+4s
NE-Kengekiだと事ある毎に落ちまくりなんで、
Native Expansion v0.586をやってるんだけど、翻訳してる人居ないかな?
682名無しさんの野望:2011/12/17(土) 09:27:47.61 ID:Ur9zOCRg
訳文に問題があると出力時に落ちるよ。
今月頭ののSoDにもクエスト表示時に落ちるというミスがありました。
683名無しさんの野望:2011/12/21(水) 17:45:23.32 ID:GcbeE4L1
他にも巨人族のノルンミストレスの護衛と、黒の軍団の手紙配達クエも落ちてしまう。
684名無しさんの野望:2011/12/24(土) 11:31:27.12 ID:F3CaMwYm
http://gyazo.com/562105c53fdde44dfdf4c0f2e3a1b2d0
日本語化modを入れようとするとこうなってしまうのだがどうしたらいいか助言を頂きたい。
685名無しさんの野望:2011/12/24(土) 15:58:38.21 ID:X8LDcnJx
ん〜フォントが怪しいと思うが・・・
本スレで聞いたほうがいいかもしれない。
686名無しさんの野望:2011/12/24(土) 16:05:38.56 ID:49KrYsgY
HTMLで表示されてるテキストをコピペして入れました?
コピペだと機能文字が消えて壊れたファイルになります。
687名無しさんの野望:2011/12/24(土) 16:20:58.03 ID:Lyx8iJcS
688684:2011/12/26(月) 00:55:04.45 ID:qDV6QjOD
>>686
htmlで表示されているテキストとは具体的に何といったファイル名でしょう?


>>687
これを入れると>>684のようになります
689名無しさんの野望:2011/12/26(月) 18:38:32.80 ID:0Fc7H6bD
>>688
HTML云々は翻訳wikiサイトのことだと思う。
そこから日本語に翻訳した文をコピペして使う人もいる。
となるとフォントが怪しいか。
旧フォントフォルダ内にあるファイルを置き換えてみてはどうかな?
690名無しさんの野望:2012/01/03(火) 17:02:21.96 ID:ff217SCO
ModulesフォルダのLanguages内で
csvファイルをメモ帳で書き換えて保存しても反映されないんだけど何か間違ってる?
691名無しさんの野望:2012/01/05(木) 18:43:00.60 ID:bkTR69UU
>>690
情報が少ないので具体的に書いてほしい。
何を書き換えようとしたのか、とか。
692名無しさんの野望:2012/01/05(木) 19:33:19.48 ID:ZZoQcucm
>>691
すまぬ。

WB版のSoDで、和訳はロダにある Sword+of+Damocles+Warlords 3.91b3+コピペ翻訳
って奴を使わせていただいてるんだけど、その中にある
languages→ja内の parties.csv をメモ帳で開いて、英語の部分を日本語にしたのね。 (例:eightstrike→エイトストライク
それで普通に保存して起動してみたんだけど、何も変化ないんだ。
dialogs.csv とかもちょこちょこ変えて保存してみたんだけど、それも変化なし。
別に行数とかズラしてないから、問題ないと思ってやったんだけども。

あと弄る前からロドック王国とか既存の単語も英語になってたりする。
693名無しさんの野望:2012/01/05(木) 22:52:03.93 ID:bkTR69UU
無印の方で翻訳してるがこちらは反映されてるのにおかしな話だな。
思い当たる節は…Mod本体のバグくらいか。

無印だと村で募集する時にカルラディア各国の新兵or傭兵or母国の新兵として雇う選択肢があるのだが、
該当する文を三つとも翻訳して再度募集すると全部がカルラディア各国の新兵として雇うと表示された。

game_menus.csvの中では"mno_recruit_them|彼らを地元の新兵として雇い入れる({reg6} デナル)"、
という具合に|の後ろを翻訳してるんだが、問題は|の前の部分。
三つともmno_recruit_them。それが誤動作の原因になってた。

Modフォルダ内にtxtファイルが多数ある。
その内の一つのmenus.txtに問題の選択肢の記述があるが、
こちらも三つともmno_recruit_themと書かれている。
その後ろの方には地元兵or傭兵or母国兵として雇い入れる、という原文がある。
こんな分かりやすいバグを見落としていたとは…と思ったが原文だと正常に表示され、
原文以外の翻訳文ファイルを使うと不具合が起きたのか。
他にもランダムイベントの選択肢でも似たような誤表示があるしね。

原因は分かったので、game_menus.csvとmenus.txtの両方を修正した。
三つあるmno_recruit_themの二つ目と三つ目をちょっと変更。
それで正常に表示されるようになったよ。

しかし今回はparties.csvだけじゃなくdialogs.csvも反映されてないから、
本体のバグなのかどうかわからないね。
どうしたものか。
694名無しさんの野望:2012/01/08(日) 23:27:04.09 ID:355I2lOT
Sword+of+Damocles+Warlords 3.91b3+コピペ翻訳をDLして調べてみた。
同封されてる"れあどめ.txt"を読んでみるとSoD無印翻訳版だけでなく、
他のMODからもコピペされているようだ。
csvファイルの中身は空行があったり、陰謀スキルが説得スキルに戻ってる。
英文ファイルと比較すれば原因が分かるかもしれない。
翻訳wikiのFAQに英文ファイルの抽出方法が載ってるので、それで調べてみてくれ。

もしかしたら新規プレイにしないと反映されないのかも・・・
695名無しさんの野望:2012/01/22(日) 23:28:00.24 ID:SN71gthD
UPされてたの今頃気づいた・・・
遅くなってすまん。

原文のparties.csvを調べたんだが、町・城・村の名前が思いっきり違う。
p_town_1〜22、p_castle_1〜48、p_village_1〜110はNativeか無印SoDからコピペされてるのだが、原文だと違う名前になっている。

翻訳:p_town_1|サルゴス
原文:p_town_1|Amopis

余所の番号に移したかと一通り見たけど、それらしいのはどこにも無かった。
マップを新しく作っているので、拠点の名前もそれに合わせたと思う。
コピペ翻訳した人がよく調べずにやっちまったみたいだ。
まあ自分も無印SoDの翻訳で似たようなミスしてるがorz

原文とコピペ翻訳の違いは分かったけど、>>692さんが翻訳した分が反映されてない問題とは違うかな。
引き続き調べてみる。
696名無しさんの野望:2012/01/23(月) 10:53:13.90 ID:HmJ0gRQF
うpろだにNative Mod Compilation - Liteの日本語化ファイル上げました。
一応wikiのほうにもリンク貼っときました。
バグや変な所があったら教えて下さい。
697名無しさんの野望:2012/01/23(月) 22:43:46.04 ID:Zfh8R3nH
>>692
この原文と一緒に入ってた翻訳文は村の名前を翻訳したやつかな?
どうも翻訳部分が反映されてないようだが・・・
698名無しさんの野望:2012/02/03(金) 17:41:57.19 ID:Ov2AOEWB
初めまして
最近SoD始めて、日本語化が上手くいかずこのスレを見つけました

ところでウィキにあったように原文を抽出したのですが、
factionと
game stingsと
party templatesと
questsと
quick strings
の中身が空っぽなのですが仕様なのでしょうか?
ちなみにプレイしていてもクエストなんかは英語で表記されてました

どなたか教えてください
699名無しさんの野望:2012/02/04(土) 14:56:25.55 ID:Q2thKB/C
>>698
通常なら入ってるので何らかの原因でそうなったかと。
ただ対処法がちょっと...
SoDを再度DLするくらいしか思いつかない。
700名無しさんの野望:2012/02/04(土) 18:37:19.80 ID:IA70tfHO
>>698
俺もそれなるわ。プレイ自体は普通にできるんだけど英文が抽出できない。
日本語訳を作った人はどうやって抽出したんだろうか?
701名無しさんの野望:2012/02/05(日) 00:33:59.84 ID:UwY0ydZM
無印はちゃんと抽出してるし、WB版の方も抽出している人はいるよ。
もしかすると初めて間もないから対応する文が読み込まれてないとか。
quests.csvならクエスト受けたり、クエスト内容を確認した後に抽出してみてはどうだろう?
自分の方で再現できないかと色々やってはみたけど、抽出に失敗しなかったからこの可能性は低いかも...

うまく抽出できない場合は、wikiのMODうpろだ2にWB版の原文と翻訳分がUPされてるよ。
無印も翻訳wikiに原文がある。
702名無しさんの野望:2012/02/05(日) 08:41:33.67 ID:xorjVUKX
>>699
>>700
>>701

返レスありがとうございます


そういえばDL時に何かエラーが出てたような…
指示に従ってDLし直したもののなにか不具合でもあったのかも知れませぬ

色々弄って来ます
703名無しさんの野望:2012/02/09(木) 16:22:01.22 ID:h5IJgMrC
無印翻訳スレの応援項目
game_strings.csv
を根こそぎ翻訳ソフトにて翻訳してみました。
所々翻訳できてない部分等がありますが使えそうであれば使って頂ければ幸いです。
初心者の為、マージできるほどの理解力もありませんのでよろしくお願いします。
(左のセル英語項目に対して、右側セルに翻訳内容を記載しています。)
ttp://ux.getuploader.com/MnB/download/304/game_strings.csv
704名無しさんの野望:2012/02/10(金) 11:33:36.23 ID:eZM5xPXU
>>703
お疲れ様です。
ただ、対象のファイルは既に翻訳されてるかと。
705名無しさんの野望:2012/02/10(金) 13:12:30.55 ID:uaVMoS39
>>703
そうでしたか、ご指摘ありがとう御座いました。
706名無しさんの野望:2012/02/10(金) 21:08:10.22 ID:eZM5xPXU
>>705
無印Nativeは一年以上はあの状態のままなので気にしないで。
翻訳対象のファイルの状況は、よく更新されるファイル以外は気にしない方がいい。

それと>>703でセルの話があるけど、エクセルか何かで編集してるのかな?
DLしてみたらやたら空白が多いみたいなんだが。
707名無しさんの野望:2012/03/11(日) 21:54:37.50 ID:Cew/83aE
ろだにNative Mod Compilation - Fullの日本語化ファイルを上げました。
併せてLite版の日本語化ファイルも更新しました。
日本語や表示に変なところがあれば教えて下さい。
708名無しさんの野望:2012/04/21(土) 19:57:56.97 ID:/vERU08u
ろだに無印用Mod Expanded Gameplay IIIの日本語化ファイルを上げました。
更新が止まって久しいModですが楽しいのでよかったら遊んでみてください。

表示切れや何か問題等ありましたら教えてもらえると嬉しいです。
709名無しさんの野望:2012/04/23(月) 16:37:12.44 ID:CSAyPniE
Sword of DamoclesのV.5の翻訳データはけされたのでしょうか?
ちょっと見つからないのですが
710名無しさんの野望:2012/04/27(金) 13:42:22.21 ID:KE+U/eXY
UPしておいた。
ちなみに前の分は2ページ目にあったぞ。
711名無しさんの野望:2012/04/29(日) 05:57:10.96 ID:KduMxzhc
napoleonic warsの翻訳ってどうなってんだろ
712名無しさんの野望:2012/06/15(金) 03:58:10.21 ID:YzLa+u+X
マルチメインだし最初のチュートリアルしか文章ないからいらんだろ
713名無しさんの野望
718 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2012/06/20(水) 21:20:10.43 ID:oeulhNNq
所在を尋ねるときにウクスカルに向かう途中で今現在ウクスカル近くにいる
とかいって実際ウクスカル付近にいないんだが
quick_strings.csvを
今現在}{s3}の近くにい{reg3?ました:るはずです}。

今現在}{s4}の近くにい{reg3?ました:るはずです}。
にしてみたら正常になったけどこれバグじゃね?

割と重要なミスだと思うんで本スレより転載
ベースになったnativeがミスってるから無印すべてのMODの翻訳もミスってるかと思われる、kengeki、POP、SODはミスってた
修正箇所はnativeは122行目qstr_{s2}_{reg3?was:is}_t|