【全DLC】Fallout3 日本語化スレ8【翻訳完了!】
1 :
名無しさんの野望 :
2010/01/10(日) 14:14:18 ID:5vROjod+
2 :
名無しさんの野望 :2010/01/10(日) 14:16:31 ID:vorHPEpn
>>1 乙
規制で昨日からずっと立てられないでいたんだ (・ω・`)
3 :
名無しさんの野望 :2010/01/10(日) 14:18:12 ID:vorHPEpn
4 :
名無しさんの野望 :2010/01/10(日) 14:25:08 ID:ygeO0Txp
5 :
名無しさんの野望 :2010/01/10(日) 15:07:01 ID:Qz7JBQU3
おっつん
6 :
名無しさんの野望 :2010/01/10(日) 16:26:46 ID:otAfPsYT
乙乙 前スレ埋まりそうなら次スレのためにレスは控えとけよw
7 :
名無しさんの野望 :2010/01/11(月) 00:41:52 ID:YFsVnksR
今MODのために翻訳をしているんだが、ターミナルの長文のところが翻訳されずに、原文のままで表示される・・・ だれか、解決方法を知っている人はいないかな?お願いします。
8 :
名無しさんの野望 :2010/01/11(月) 00:47:04 ID:8onUlbb+
書いても言ってもお互い伝わらんだろう。 MODは何だ。txtをよこせ
9 :
名無しさんの野望 :2010/01/11(月) 11:06:16 ID:snHLe9TU
うpろだのどのファイル入れれば完璧に日本語化されるのか良く分からん Wikiも機能してないしな
えっ
えっ じゃねぇよ、音声日本語化の情報もまとまってねぇだろ さっさとテンプレに追加して、日本語化に必要なファイルもまとめろよ
えっ
>>11 音声日本語化は流用スレの範疇だ
昨日あっちで苛められたから
こっちへ泣きながら逃げてきたのか
625 :名無しさんの野望:2010/01/10(日) 08:31:26 ID:aIi0aPQ8 そろそろ出揃った情報を1レス-4レスぐらいに まとめたテンプレが必要だな 誰かヨロ! 633 :名無しさんの野望:2010/01/10(日) 19:19:58 ID:aIi0aPQ8 何か荒らしがいるな まとめないなら、このスレがある意味がないから 終わらせたほうがいいのかもしれん 元々翻訳スレあるしな 635 :名無しさんの野望:2010/01/10(日) 19:34:01 ID:aIi0aPQ8 そうだな 流れなど作業の枠組みを把握できる文章を考えてくれたら それに詳細な説明やらを加える肉付け作業は担当しよう 637 :名無しさんの野望:2010/01/10(日) 19:47:26 ID:aIi0aPQ8 まースレを残すか消すかは、流れ次第で、どっちでもいいよ 情報をおっかけるだけで、まとめる気がないなら 残す意味はないけどな フフ 639 :名無しさんの野望:2010/01/10(日) 20:02:13 ID:aIi0aPQ8 結局、そういうのは自分自身に返ってくるものだよ と言ってみるテスト
>>8 スマン自己解決した
ターミナルの文を一文ずつ改行してやればちゃんと表示されるみたいだ
>15 それはよかった。完成できるようがんばれ
気が向いたときにちょこちょこっとやる程度でよければ手伝います。
>>18 ありがとうございます
とりあえず明日のためにトリつけておきます
メ欄にアドレス貼っておくのでスミマセンが参加できる方はそちらにどうぞ
予想以上に集まらないな・・・
今のところ
>>18 の1人だけ
まったくの初心者でも手数が増えるのでそれだけで作業効率があがるのでお願いします
一日3文、5文くらいの手伝いでも大きな手伝いになるので少しでも手伝える方はメールください
>>18 さんは連絡用にメールください
もうちょっと余裕もとうぜ? 急かすと余計集まらんぞ
>>21 スマン
とりあえず、2,3日待って誰も現れなかったらちびちびやることにするよ
現れることを祈ってテキストの成形作業でもしてる
6時間でそんな集まるかいw
ここ見てる人もあまり多くないだろうから 本スレの方とかに情報を書き込んでみるのもいいんじゃないかな
翻訳用txtをうpしてくだせえ。
本当にやる気なら翻訳セット上げてみれば? 面白そうなら手伝うよ。 まあ上げたところで早々に 都合よくヘルプが現れた試しはないけどね。
>>13 >>14 ぷっ
結局、日本語化はヤバイって分かってるから情報まとめらんないだけかよ
あっちってどこだよw
誰も触るなよ
自分で解決できるから誰もやらない わざわざまとめやるくらいなら翻訳作業をやる それだけの話だろ
つ スルー
ハハッ、ゲイリー!
もう完成していただと・・・ 本編の日本語化はどこにありますか?
少しは自分の頭で考えて
日本語音声よりも完全な日本語字幕を期待してるのは俺だけじゃないはず
>>40 毎度どうもです
後はNoteとNameだけです
それが一番多いんだけれども
とりあえず、Noteをやっておきます
>>39 そこはDLC専用のとこだから勝手に使うと怒られそうなので避けときます。
>>DLC専用 なるほど、たしかにそりゃそうだ スマンかった 頑張ってくれ
ターミネーターの方も日本語訳完了していたんだね RR_CompanionやJaySuS Commonwealth Of Moddersもいつかお願いしたいな
Fallout 3: Game of The Year Edition EU版 を買おうと思うのですが 全部、有志による日本語化されたんでしょうか?
45 :
名無しさんの野望 :2010/01/18(月) 00:14:50 ID:ZbAg+Vuv
されてはいる。ただしっくりくるかどうかは人それぞれだと思う。
>>2 のアップローダーを探してみてね
DLC4の翻訳はぶっ飛んでたな まぁ、意味がわかればいいからいいんだけど。 さすがにあの煽りメールの訳にはコーラ噴いたわ
遊び心のある翻訳は好きだ
えっ
DLC4の研究所メールは面白かったなw
色々調べてみたが結局やり方わからずorz 何らかのMODを入れる→txt入れるでおkなのかな? 誰か詳しく教えてください
>>51 調べ方が足りないよ
過去ログ読めば幸せになれる
日本語化パッチの導入方法のこと? 前にも々書き込みした気がするけど、ファイル自体を見つければ、分かりやすいreadmeがファイル自体に同梱されてるから、 わざわざ調べに行かなくてもおk ただファイル見つけるのは自分でやってね。別に隠してるわけじゃないから、端から匙投げてない限りすぐに見つかる
オブリと同じ調子で行けるもんだと思ってる時に日本語化で調べてたら、 何も知らない内からそれを見つけてイミフだったな
ムービーの日本語化はやってないのかな? やってないのならやってみるが
やり方はどっかに書いてあったけど、俺は見た事ない
オープニング、エンディングは中華EXEではすでにされてたはず
あれ、エンディングはまだだったかな?覚えてねぇぇぇ!!w しかし毎度思うんだけど、誰かひとつにまとめたものリリースしないのかな DLCも全部一応の翻訳も終わったしGOTYも発売されたしひとつにまとめてもいいとおもうんだけど
それも考えてたんだけど まあ個人的には全ての校正が終わるまでやるつもりはないな。 そもそも終わるかどうかもわかry
>>56 FO3はOPとか字幕出てないやつにも、日本語化があるのか。
オブリのOPも字幕ないから日本語化されてなかったのに。
まとめるにもどこになんのファイルがあるのか分からなくなってる。 折角の成果物が利用できないオチ。
>>61 オブリのOPって日本語字幕付きが作られてたでしょ
オブリのはたしかムービーごと差し替えで対応してたな
DLC3の校正作業の息抜きにと、以前ここで配布されたOP/EDムービー字幕ファイルを弄ってみました 見よう見まねで挑戦してみましたが、BrokenSteelで追加されたムービーの字幕がどうしても表示できなくて挫折・・・ どなたか検証・修正してくださる方がいればupしてみますが、いかがでしょうか?
>>66 コンパニオンにやらせた場合のムービーかね
多分プログラム側がDLCに対応してないから無理じゃね
>>67 さん
おっしゃるとおり、27(RL-3)、28(カロン)、29(フォークス)に浄化装置を起動させた場合のムービーです
srtファイルの追加だけでいけるのかと思っていたのですが上手くいかず、内容的には10(サラ)とほとんど同じなので
コピペしてファイル名を変えたり、文字コードをチェックしたり、SubtitleWorkshopで1から作り直しても駄目でした
スレを覗いたらムービー字幕化の話が出ていて、息抜きのつもりでやってみたら
昨日1晩これの検証にかかりっきりで、なんだか本末転倒になりましたw
srtファイルでの字幕表示でもプログラム側の対応とかが必要なのでしょうか?こういうの詳しくなくて申し訳ない。
素人にはこれが限界っぽいです;
>>68 いや、俺だって素人だけど
srtファイルをフォルダに置いただけで勝手になるわきゃないと思う
当然、中華exeが表示させてるんでしょう。
んで、ノーマルのエンディング動画ファイルについては記述してるけど
DLCで追加されてる分については全く書いてないんじゃないか
、と思う。
>70 待ってまーす
翻訳ファイルはアップされたらラッキーくらいに思ってるから、適当にやりたいようにやってくれ
Binkを一度AVIにして字幕焼き込んでから戻せばいいじゃん
元データは自分で用意するとして、元→AVI+字幕が出来るBATファイルでも書いてやればいいんじゃね
数ヶ月前にダウンロードした"Fallout3+日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver"を持ってるんですが これよりも新しいバージョンありますか?
書き忘れました。 DLCはないです。
ぶっこ抜きは他所でやれ
80 :
名無しさんの野望 :2010/01/28(木) 00:02:55 ID:oMCvNnUm
プレイしてたらいきなり32口径弾のみが英語で表示されるようになったんですが、直す方法はありますか?
81 :
名無しさんの野望 :2010/01/28(木) 09:23:05 ID:HHpSXyD5
>>80 なんかMOD入れたんじゃね?そうならMODを外せば直るし、
それが嫌なら自分でテキスト文追加
Wikiにあるものより新しいものがあったの? でもウイニーとかシャレ使うのは怖いなぁ・・・。 というか本体要らないし。
Big ass gunてどういう意味でしょうか
自分でテキスト追加ってどこをどう弄ればいいの? MODつっこんできたら英文増えてきたんで修正したいんだけど 調べてみてxmlをなんとかこーとか、までしか理解できなかったのよ たすけてー
>>85 (1)翻訳したい英語のテキスト文を入れるテキストファイルと対応する日本語のテキスト文を入れる
テキストファイルをfallout3_patchフォルダーに作成する。
例えば)fo3_mytext_en.txt fo3_mytext_jp.txt
(2)翻訳したい英文をテキストファイルに追記保存する。
変換したい文章を1行で入れる。
(3)対応する日本語文をテキストファイルに追記保存する。
翻訳文を英文と同行位置に1行で入れる。
(4)fallout3_patchフォルダーにfallout3.xmlファイルがあるので編集でひらき、新しく作ったファイルの
<directory id="replacetext">の行の下に変換用定義文を追加する。
例でいうと)
<directory cnfilename="fo3_mytext_jp.txt" enfilename="fo3_mytext_en.txt"/>
※あまり文章が長いと画面に入りきらずに変換できないので上手に分割して登録すること。
これは画面に表示された英文のみを日本語に変換するので、折角テキスト文を入れても長すぎて
画面に入りきらないと変換できない為。
テキスト書き換えるのかと思って探してたよ 理解した、ほんと感謝!
fallout3_mix_cn3.txt fallout3_mix_en.txt 22383 What's so good about it? 22384 Good morning? What the hell is wrong with you? 22383 何が「おはよう」だよ? (意訳)ホントにそれでイイの? 22384 おはよう? どうかしたのか? これって既出なんだろうけどなぁ AngelMODで気になりすぎた
クソったれ!
何てこった!
オブリビオンの日本語化は完璧だったのに フォールアウト3の日本語化は直訳なんだな
オブ発売されて結構時間たってるから翻訳内容を何度も見直されているからな
>>91 が頑張ってオブ並の日本語化にすればいいと思うよ
FO3翻訳小隊がいた頃の話はよく分からないんだけど、断片的な情報から想像する限りでは、 オブリビオン翻訳の時と比べるとかなり少人数だったんじゃなかろうか 膨大なテキスト量に対し、少人数で整形、翻訳、校正とこなそうとするから、どうしても出来が荒くなるとか
FO3には今でもOblivionのようなスマートな日本語化の手段がないし、原文を取り出すこともままならない。 そうこうしてるうちにコンシューマ日本語版がでて、そこからテキストをパクってきてしまう荒技まで可能になってしまった。 ゲーム本体ともかく、日本語化についてはFO3とOblivionではあらゆる事情が全然違うのだというのは、分かってもらいたい。 そしてあっちがあまりにも日本語化に対するいろんな事情が良すぎただけだ。
本体が2バイト文字非対応なんだっけか、そらきついわな
ゲーム内容もベタベタアメリカンで日本じゃユーザー層もオブリと比べて薄そうだしな
どうも、DLC03の校正作業も中々進まない垂直鳥です みなさんのおっしゃるとおりの要因もありますが、本来感情や性別等に合わせて複数存在する翻訳文を 中華MODの仕様上一つにまとめなければいけないという翻訳上の制限もあります 女性が急に粗野な口調になったりするのもこの為で、なるべく中性的に翻訳すると今度は感情がこもらないというジレンマがおきます 根本的に私の力不足というのもありますが・・・ テキストファイルを弄ればすぐに修正できますので、気になった部分を修正して、さらに公開なんかしちゃうとみんなに喜んでもらえると思いますよ
>中華MODの仕様上一つにまとめなければいけないという翻訳上の制限もあります やっぱそこが曲者だよな、例えばあちらでは「I」だけで老若男女すべてに対応できるが 日本だと「私」「俺」「僕」「我」「拙者」「吾輩」等々性別や性格、年齢、立場等によって変化するし
>>97 全く問題ないよ。
一使用者としては、むしろ良く頑張ってくれたと感謝してる。
angel先生がときたま粗野になるのも魅力の一つだ。
クソったれ!
JaySuS Commonwealth Of Moddersの翻訳楽しみに待ってます
>>97 翻訳前提のプレイじゃないと多少見苦しくなるけどGECKで英文を差し替えるespファイルはわりと簡単にできるので
同じ英文の末尾に数字でも入れて差別化すれば別の訳はあてられるよ
中華exe入れても中華の別版(?)の日本exeいれても日本語化できなかった。 fose入れたらってフレに言われていれたんだが Couldn't inject dll. って出たから困ってるんだがだれか解消法知らないか? fose_1_0.dllとかは全部突っ込んだ。
>>102 もう一度最初かられどめ読んでインスコしなおしてみれば?
というか質問は質問スレへ
>>102 別のドライブに再インストとかウィルスソフトを怪しんでみるとか、環境改善も考慮に入れてみたら。
あと、EXEと3DMの組み合わせを色々試してみるのもいい。
というか、FOSEはデフォルトでは日本語化できないぞ。ちゃんと両方使えるようにする様にしてる?
日本語化できないっていうのは英語のまま立ち上がるってことか?
まさかfallout3_jp.exeから立ち上げず、Fallout3.exeから立ち上げてるというオチじゃないよね。
その辺の話が出てないから解消法なんてわからんぞ。
>>103 もう20位入れなおしてます。ディスク大変。
向こうのスレはなんかストーリー関係かなーって思ってるんですが・・・
>>104 win7なんだが、vistaの場合だとProgramFilesの相性悪いって聞いたんで、
D:Fallout3 にしてます。
組み合わせですか・・・
両方ってのは中華と?fommと?(今バニラ状態
fallout3_jp.exe から起動してるけど、英語状態。
vault(?)カラでないといけないとかないよね?
>>105 良いから日本語化ファイルに入ってたれどめをよーく読んで
その上で再度インスコしなさい
ディスクが大変だと思うならイメージ化するって手もある
あとストーリー関係とかないから
質問は質問スレでしてくれ
fallout3_patchフォルダーが無いに1票
>>105 日本語化したいのにfoseを薦める友達にふいたわ
まぁれどめ読んでわからないなら諦めた方がいいと思うよ
というか日本語化で躓く人はmodでもどうせ躓くだろうからPC版は無理じゃね
元々英語のゲームなんだし英語でやればおk
どうしても日本語でやりたいならXBOXやPS3でやればおk
ニコニコからきた中高生ならプレイできる年齢になるまで勉学に励めばおk
そういうレスは要らない
この手の質問は定期的に沸くな
日本語化については、れどめを嫁で終了だろ 中華EXE+FOSEなんて、れどめ+過去スレ読めば普通に動かせるし 導入方法を書いてあるブログもあるし
112 :
名無しさんの野望 :2010/02/07(日) 12:00:14 ID:1aFdFHj5
本編の最新の日本語ファイルってどれですか? wikiの1/18版はエラーっぽいんですが。。。
だからここは質問スレじゃないって
ただfallout 3自体がASCIIに対応してなかったのは残念だったなぁ
ASCIIじゃなくて、MBCSに対応してない。
Vegasどうなるのかなー、不安だわ
てっきりTES4と同じように日本語化してできると思い込んで GotY発売日あたりに飛びついてgetしたのにまだダンボールから 出してませんが何か質問ある?
>>117 どうしてダンボールとか虫が沸き易いものの中に入れっぱなしなの?
普通ダンボールから出してゲームの外箱の状態で保管しない?
あと、プレイする気がないことをここで主張してどうするの?
単なる釣りだろ
なんで目くじら立てているのか理解不能状態
MZ編でクローバーたんが連れ去られる主人公を見て「つまんな〜い」と一言が 出たのには吹き出した。
アブダプション中にエイリアンと一緒に てーこく兵が覗きこんでたときはワラタw
まぁ話違うけど 主人公ってエイリアンに弄くられ人間に頭の中身とられってすごいよな
DLC1〜5の翻訳入れてパッチフォルダぶっこみ→xmlいじり→全角スペとか 無駄なものや足りないものの確認をして中華で起動させてるんだけど、 まったく翻訳されてないんですよ。f11押してないとか設定で字幕オフに なってるとかそいうのも確認したんですが無理なんだ。 fommでアクティベとかしまくってもダメだったんだけど、 これって結構ある症状なん?
>>124 質問スレだと敬語なのにいきなり変な言葉遣いになったね
質問スレで質問したんだからマルチせずに回答待ったほうがいいと思うよ
>これって結構ある症状なん?
Readmeを読まない人によくある症状なんよ
英語は訳すより訳し方教えた方がいい
今更な話なんだが、現行の日本語MODは直訳で、きれいな日本語には自力でやれでおk?
NO
>>127 それどころか英語すら超えるときもある
言語の文化とはそういうものだ
S氏の「俺とお前でヒャッハーだぜ」を凌ぐ名(迷)訳は無いだろな
日本語化の話する時はバージョンくらい書け 本編の話なのかDLCなのかでもかなり違ってくる ちなみにDLCは翻訳小隊の垂直鳥氏が03を、補充兵氏が01or02をブラッシュアップ中らしい 補充兵氏の方は、明確にこれの修正やるみたいな表明は無かったかもしれんけど
こっそりバキューンはすばらしいと思う
箱版の動画とかみるとこっそりバキューンじゃないところに違和感を覚えるよね
関西弁のグールもよかった
Bloddy Messの文だけやたら充実してたりするのもS氏の犯行か
137 :
127 :2010/02/13(土) 19:45:47 ID:lpYbsv1f
>>131 スマンカッタ
本編の話です。
落として導入したら、最初から片言だったので・・・
もしかして古いデータ?
中華使ってるとget_interfaceとかでて、CTDするんだがこれどんなエラー?
>>139 そうなんか・・・日本語化パッチが欲しいな
141 :
名無しさんの野望 :2010/02/16(火) 03:21:08 ID:60gi/tgp
日本語化パッチが作れない理由に何があるんだ?人手不足とかモチベとかは抜きにして。
>>141 その程度の質問が以前出なかったと思うか?
自分で調べようとしない理由は何だ?
>>141 その2点以外に理由は無い
でも結局中華exeと同じ方式になるから、メモリ使用量超えでCTDするのは避けられない
というか日本語化パッチ作るより、箱○のエミュ作る方が遥かに楽な気が
>>141 表示の際に参照するMD5が何を指してるか分からない、と言う話だったような
いや詳しいことは俺もよく判らないんだけどね
まあそういうのを調査するモチベーションが持てないわけだわな。 環境を整えれば中華でも安定して、それで満足しちゃう。
良い機会だから 英語勉強しちゃいなよ。おじさんは最近の洋ゲーがすばらしく いいゲームが多いのでプレイしたいがためだけに英語を勉強してみようとおもたよ。 ド○えもんの翻訳こんにゃくがホスイ今日このごろです・・・・
>>143 >箱○のエミュ作る
箱○エミュじゃMODが入れられないじゃん
そんだったら大人しく箱○でやっとけばいい
中華exeのメモリ使用量をうpさせるパッチ作ればいいんじゃね? Fallout本体はうpできたんだからできない訳はにい グーグル先生に作り方教えてもらってくる
日本語化の方法はもう確立してんだからもういいんだよ 3GBパッチのおかげでだいぶ安定してるし
>>148 中華.exeのヘッダー情報にあるLARGEADDRESSAWAREをONにすればいけるのかもかも
くそ!うちはdumpbin.exeは古いのしか持ってなかったわorz
fose_loader同様にfallout3.exeにdllを組み込むだけのローダーなのに なんで中華exeのLAAを有効にする必要があるのよ?
XPでも安定したの?
10分に一回はクラッシュするから安定版ほしいわ〜 頭のいい人にがんばってもらいたい・・・
知識があってPCゲーマーかつ暇人で さらに、PCゲーム板を見ているという条件を満たす人物はなかなかいない
windowモードだと全然E:\NovaProject〜の中華CTDでないけど、輝度が強制的に最低にされるし、全画面だと中華CTD 対処療法として、グラボのスケーリングをOFFにしてディスプレイに任せたら多少ましになった
偶々なんだろうけど
>>155 のカキコ見て、Fallout 3 Configatorでwindowsモードに
したらなぜか全画面のままだったけど、MMM大量湧きの議事堂内の乱戦を端から端、モールを出る
までの2時間程、引っかかることがあったり、マウスカーソルが現れたりしたけど結局落ちなかった
その落ちないままゲームを止めたがもっとプレイできたかも
Steamの無印Fallout3について質問です。 日本語化ファイルはどれを入れたらいいのでしょうか? DLCはひとつも持ってないので本編のみです
自分の好みで
>>159 頂きました 愛してるよ^^
今シロディールへ出張中だけど
163 :
名無しさんの野望 :2010/02/21(日) 20:49:39 ID:pxd44a0I
164 :
名無しさんの野望 :2010/02/23(火) 00:56:38 ID:MHBD2Yvi
DLCだけを日本語化するのってできないのかね
中華のiniファイルで翻訳元と先をきっちり指定するorしないでできると思うが もっとも中華の仕様でバニラで使われてる文がDLCでも使われていたらそこだけ翻訳されないとかあるかもしれんけど
意図とメリットがわからん
読み込むデータ量を減らしたいんじゃない?
DLCのまとめうpしろ
一応日本語化してみたんだけど、ここの日本語化って機械翻訳? 会話がよくわからんことになってる。ある程度はわかるけど。
>>170 ん?0.71sjis_軽量化Ver3.0_jpって既に古いの?ちなみにDLCじゃなくて元の日本語化ね。
おい完全日本語化まだかよ イライラしてきた
今すぐ日本語でしたければ箱○やPS3でやるべきだな
完全日本語化が完成したら次は「まともな日本語化パッチまだかよ」だな
まだ未プレイだけど、これが2バイト文字非対応って事は TES5もTES4のようにはいかんって事か?オブリは 運が良かったの?
プログラム改造するよりも先に中華ツールの転用が可能だと判ったから 「落ちやすいけどまぁいいか」 となった
>>177 市場として意識してなかったんじゃないの
核戦争により荒廃した世界が舞台 原爆爆発イベントあるし、どっかの国民みたいに日本人が騒いだら嫌だな おしいが、日本市場は今回は見送り あれ!?日本で売ってないのに、なんか評判いいじゃん PC版はマルチバイトに対応させるの面倒臭せえし コンシュマー版作る予定だし原爆爆破イベントを抜いてコンシュマー版で出せばいいや ってな状態と勝手に想像
日本語版を出している以上、マルチバイトめんどくせというよりは 日本語版を買わせるためにわざと非対応にしたんでないかと勘ぐってしまう
最初からCS版は作る予定だったし、メガトンのは日本側が手入れてる PC版は市場的に無理だったんだろ PCゲーの洋ゲーの18禁ゲーともなってくるとなかなか
>>182 GTAIVもPCゲーの洋ゲーの18禁ゲーだけど
>>183 GTAはいままでのシェアがあるだろ
Fo3は初で売れるかどうかもわからんし、そんな状態で勝負するほどの企業はなかなかない
前のベゼスダインタビューの内容でも言ってたけど 日本にPCゲームが動くPCの数が少ないから市場として期待できないとかなんとか Fallout3とOblivionが発足した当初のことはよくわからんが PCにおける世代交代に合わせてその辺はまた違う考えを持ってるんじゃないかな
日本なんて眼中にねー 寧ろ日本語化出来ないように意地悪しちゃうぞ! って感じがFallout3 今後ベセスダの新作は今より更に日本語化し難くなると予想^^
PC日本語版を正式に売ってくれればいいんだよね。どうせコンシューマ日本語版の為に翻訳作業自体はやってるんだしさ。 PCソフトのパッケージ販売は販路の確保とか面倒だったかもしれんけど、今はデータのダウンロード販売もできる時代だし。 どんな大人の事情があるのか知らんがsteamで他の言語版は売ってるんだから、日本語版も売ってほしいよな。 最悪コンシューマみたいな制限付きでも良いから、とりあえず売ってほしい。
すちむ版だけでもいいから日本語PC版出して欲しいな
まああんま日本に出せるようなゲームじゃないし(内容的に) そのせいもあるんじゃね?
それを言ったらオブリはどうなるw
箱版のローカライズやってる会社あたりからすれば本家がユーザーローカライズ可能なのは商売上困るんだろうね TES4と比較して仕様変えてると聞くし(どこぞのスレで聞いた程度で確認した訳じゃないけど)、多分意図的にやってると思うよ PC版の販売数より、箱版絡みの方が日本においてはお金が動くんじゃないのかな
家庭用のローカライズはゼニマックス・アジアがやってるのになにが困るんだ?
>日本にPCゲームが動くPCの数が少ないから市場として期待できないとかなんとか 情弱が多い国だから仕方がないかもね… 「このゲームはプレイできますか?PCはVAIOのビスタです」とか言う奴もいるぐらいだし
今日FO3届いたぜ! 日本語化の仕方を馬鹿な俺にもわかるように教えてくれると助かる。
ggrks
>>194 日本語MODのれどめに、これ以上無いっていう程に詳しく書いてますよ
>>198 乙
ちょうどFWE入れたところでタイムリー
翻訳お疲れ様です〜 お返しできるものといえばレスぐらいですが・・・
オッツン
>>200 のOPファイルって何で開けばいいの?
テキストエディタとかだと文字化けしてわけわからん
以前ここで配られてたop字幕ファイルとは別物なんだよね?
誰か使い方教えてください
>>204 解凍してPatchフォルダに突っ込んどけばおk
……もしかして解凍できないってレベルじゃないよな?
拡張子付け加えるとかその辺の応用力は大丈夫だよな?
普通に1行目だけ書いてりゃいい人で終われるってのになぁ いちいち煽るな。程度が知れるぞ
いや、煽る意味のがわからんだろ
>>204 1.落としたファイルをロダの表示と同じように OP&ED字幕_refine.7z とでもリネームする。7zip解凍できる環境は自分でなんとかしてくれ。
2.日本語ファイルのあるフォルダに中身を解凍。
これで字幕が表示される。まぁわからん人にはわからんわな、仕方ない。
荒れそうな時は積極的に収束へもっていこうぜ。
以上、この話題終わり。
なんかうpロダのS氏最終版消えてるが、UPしたほうがいいかな?
>>210 探せばあるところにはある。
どうして消した/消されたのかを考えたら、
どうすればいいかわかるんじゃないのか?
そうだね、再upだね
216 :
名無しさんの野望 :2010/03/05(金) 07:34:30 ID:Xxppm/6k
探せばあるって言ってるのになぜあげるのか。 遠回しにあげない方がいいって言ってるのもわからないのか。 まあ、upした人間がどうなろうと知ったことじゃないけど。
知った事じゃないのにどうして遠回しに言うんだよ そこがどうしても気になるw
お前の判断に任せるが、空気読めよ。でも一応警告しておいたからな upしちゃったか、もうどうしようもねえな。後は何がおきてもしらねーよ こう言わないと理解できないんですね、わかります。
あーぁ、やっちまったか、ホント考え無しだな 一応聞いておくが、S氏と元の作者の中国の人には再配布の許可取ったんだろうな?
221 :
中国の人 :2010/03/05(金) 09:42:46 ID:rGBoo7Lo
全然問題無いニダ
再うp乙です
>>220 ギャグ?
ゼニマックスアジアにゴルァされるかどうかって話だろ。翻訳物にも著作権は発生するからね。
>>224 ?
作成したプログラムの著作権についてだけど?
何にせよこういう奴が居るから調べもせずに教えろ、UPしろ騒ぐ阿呆が出てくるんだな
俺S氏と中国の人の友達だけど、再配布全然オッケーって言ってたよ
こういうお茶らけた奴がいると本当にムカツク
べろべろばーwww
カリカリすんな ウッズワースにでもやつ当たりしてこい
中華exeよりも箱からのぶっこ抜き翻訳データが問題な訳で。 法的に真っ黒なものをロダに置いちゃ不味いんじゃないですかってことだ。 最悪にはうpろだ閉鎖&うp主民事訴訟で賠償金取られてハハッゲイリー
ゼニマックスアジアさん。
この
>>232 も著作権法違反を犯していると思いますのでぜひ
>>232 も訴えてあげてください!
S氏の奴は個人翻訳だろ? スタート画面から箱と違う だから箱の流用ではないはず
流石にそれじゃ釣れないだろ
私的利用のための複製だよ 今年から法律変わってるらしいが
マジレスすると、翻訳物の著作権侵害に加えて、 配布する側は、自分以外の人が利用できる場所に置いたわけで、私的複製にはあたらない。ましてや受け取る人が箱○版のオーナーとは確認してないし。 受け取る側も、箱○版持ってたとしても、自分の持ってるメディアから抜いたわけじゃないからこれもビミョー。 そもそも、箱○版のソフトはリバースエンジニアリングが契約条項で禁止されてるから、自分の持ってたものから抜いたとしても…だ。
ごちゃごちゃ言いつつもこいつら全員使ってるんだぜ 面白いだろ
240 :
名無しさんの野望 :2010/03/06(土) 20:22:09 ID:QiyTnC3m
うるせーなあ独占厨はシネよ
→スルーPerk スルーPerk 監督官
独占厨ってw 普通にまだ別の所に残ってるのに、探そうともしない情弱はさっさと死ねよw
そろそろ箱流用スレに池
245 :
名無しさんの野望 :2010/03/08(月) 11:38:10 ID:AdDlzAQh
うぷろだ探してみたんですが各DLCの日本語化ってどこにあるでしょうか(´・ω・`)?
>>245 「SS/MOD晒しスレまとめウィキ」から辿れる
ターミネーターはすでに日本語化されてるらしいけど、まだファイル存在する?
>>248 「SS/MOD晒しスレまとめウィキ」から辿れる
本編の日本語化はS氏暫定最終verが最新でしょうか? あとパスがかかってたりするのは箱○の日本語訳の流用だからですか?
すいません、スレ読んでなかったです。 スレ汚し失礼しました。
そういえばFallout 3 日本語化 Wikiは管理人の更新が 無いみたいだけど翻訳自体はやってるのかな? 見ると最新の10件とかは更新されているので もしやってるなら参加してみたいなと思って
Wikiに管理人は殆ど関係ないだろ。 やりたければ自由参加だし止めるのも自由。
254 :
名無しさんの野望 :2010/03/11(木) 05:31:26 ID:+ACZNSyP
Enclave Commanderの日本語化ってありませぬか?
セーブデータが凄い勢いで溜まっているんだけど、最近フリーズが増えたのはこのせいなのかな 必要無い過去のセーブデータをどさっと削除しても問題ないのかな?
失礼誤爆です
257 :
名無しさんの野望 :2010/03/13(土) 00:19:36 ID:OBihPKBo
258 :
249 :2010/03/13(土) 01:42:30 ID:gxMinA14
関係ないけど、「○○のことは俺に任せろ!」を口語英文に直すとどうなるかな?
>>259 エキサイト先生に聞いたら「Leave the ○○ to me! 」だってさ
支払いは俺に任せろ!バリバリ
だが断る
やめて
どんだけ過疎ってんだよww
もう全てが終わったからな この大型クエMOD翻訳しましょう!とか 話題を作らないと喋る事がない
S氏キットはいれたが・・・ DLCは中華いれないといけないの??
S氏キットそのものが中華なんだが?
箱○版は持っててDLCはひとつも買ってない。 PC版は持ってない。 来週まで箱○版のDLCが全部で3000円のセールで買おうか迷ってるんだけど PC版のGOTY版って最安でいくらで買える? そんなに差額がないならPC版買いたいっす。
時価 というか自分で調べたりできない奴はXBOXかPS3の方買った方がいい
過疎スレなのにわざわざ書き込んでまでレスする答えがそれか どんだけひねくれてんだ
価格なんぞ聞かなくてもちょっと調べれば出てくるだろうに それくらい調べられないやつが仮に買ったとして どうやって日本語化するんですか? どこに日本語化ファイルあるんですか? とか聞いてくるのが容易に想像できる そりゃ箱かPS3でやってろと言いたくなる
>>268 一応参考になるかわからないけどebeyとか海外オクだとGOTYで3000-4000円、ヤフオクで5000円
だけどMODとか日本語化とか他の人が言ってる通り後々大変だと思うからDLCおとなしく買った方がいいと思うよ(´・ω・`)
質問スレに書き込まないで、過疎ったスレでしかもスレに関係ない質問する方がおかしい しかもわざわざID変えてるしw
このゲームの日本語化住民はまじで田舎者根性がやばい。 こんなに日本語化苦労したのは初めてだった。 翻訳してくれた方、中華の方ほんとにありがとうございます。 おかげさまでで快適にプレイできています。 それ以外のスレ住人は氏ね
いまめっちゃ安いな! ぽちったわ
>>274 煽るだけの奴もどうかとは思うけど
お前のその文章みて翻訳者が喜ぶとはとても思えない
春休みという事さw
ホントこのスレの住人は腐ってる。 リアルに友達いなさそうなのばっかだし。 キモさがスレから伝わってくるわ。
…?
しっ、触るな
友達とかいてもしょうがないだろ 何の得にもならん
友達なんていて当たり前だけど FO3の世界では友達なんて存在は許されない
友達って何capsで売ってるんだ?
首輪つけるだけで友達さ!
12000caps
煽るだけなのはどうかと思うが このスレ住民の田舎根性だけは同意w まあ質問スレ行った方が早いのは確か
翻訳者や情報提供者もここを使っているのに 一括りにそれを言っちゃうなんて、お前って失礼な奴だな 情報を得たら、後はどうでも良いって思ってるんだろ?
何か大型modでも翻訳してるかなと思ったら雑談スレになってた もうこっちさっさと埋めてしまった方が後々翻訳する人にとっていいかもね ちょっと宣伝 TES4 Oblivionの翻訳に興味がある人は是非翻訳wikiまでお越しくださいませ
>TES4 Oblivionの翻訳に興味がある人は是非翻訳wikiまでお越しくださいませ 嫌です
わざわざそういうのに返信するかな普通
イラッとすること書いておきながら来てくれとか そのwikiの荒らし依頼してるのと同じじゃね?
自分がするのは良くて、自分以外がするのが気に食わない そんな人なんでしょ
おっとスレ違い
オススメは?
日本語化キットでググって出てくる手順をして、fallout3_jp.exeをクリックして起動しても C\program\Bethesda soft\Fallout 3\ fallout3_patch\fallout3.xml とエラーが出て、F11押しても日本語にならないんですが・・・。 パッチフォルダがないんですけど、どうすればいいんですか?
パッチフォルダを落としてきて下さい
公式パッチかと思ったら、exe形式で適用されたのはいいけどフォルダがない・・・。 ググっても見つからないんですが、どこでしょうか
すいません、自己解決しました。ラプラスで解凍したらパッチフォルダが消えて3つしかない状態で、 Explzhで解凍したら入っていました。なんで消えたんだろう・・・。
>公式パッチかと思ったら、exe形式で適用されたのはいいけど ?日本語化キットはexe形式でパッチを当てるのなんて無いはずだが?
トレントで落として、なんとか日本語modを導入できたけど、何か違う。 今ひとつ自分が何やってるのかわからないまま勝手にゲームが進んでいくという感じ。
だったら何だよ 死ねよ
つーかそれを日本語化スレで言ってどうすんの? 低脳にも分り易いようなストーリーに書き換えろって?
305 :
名無しさんの野望 :2010/04/07(水) 18:46:12 ID:e/MYPBoQ
いいからミジンコ脳味噌野郎は箱○やってろ
306 :
名無しさんの野望 :2010/04/08(木) 19:39:55 ID:iBv/wFip
>297 C\program\Bethesda soft\Fallout 3\ fallout3_patch\fallout3.xml 私も同じエラーで日本語化できません。よろしければ対応策を教えていただけますでしょうか?
>>297 、
>>306 GOTY買って普通に日本語化できたけどなんか面倒な手順なんてあったっけ?
基本的にwiki書いてある通りすればできるけど。
あとここまで初歩的な質問はさすがに自力でがんがれ・・
っていうか中身がたりてないんじゃないの?
別にF11おさんでもfallout3_jp.exeで起動したら自動的になるとおもうんだけど
実はSteam版で入れてるフォルダが違うとか
ダウソしたファイルが壊れてるんじゃね
もしかしてくわいさんはKF初心者さんかな? 一人で行動してると囲まれちゃうからみんなと行動するといいですよ 頑張って^^
すみません誤爆しました・・・
どんまい^^
ケツ出せよ
ファックワイ
一応こんな事がありました、という報告だけ。 GOTYを1から入れ直して、日本語化しようとしたらうまくいかず 手順通りにしてもエラーも吐かずにWin7に戻ってきてしまう。 で、なにか前と状況違ったかなぁとインスコ先をみると C\Game\Fallout 3 だったインスコ先を C\Game\Bethesda soft\Fallout 3 に買えていたことに気付き もとに戻したところ難なく起動。 手順通りにやって出来ないって人はこういうあたりも 気をつけてくださいな。
どなたかGECKの使い方を和訳してください(´;ω;`)
>>315 便乗して初歩的なミスの例を。
無加工で日本語化導入はうまくいっても、DLC分を追加してxmlも追記、
この状態で他は無加工でエラーなら、zip形式が違う可能性がある。
Noahだと「圧縮形式」の「zip」-「7-zip」で圧縮しないとエラーになる。
>>318 いや、理由は分らないが
フォルダを一段浅くしたら動いたという話なんだ。
あるある
すみません、 DLC5の日本語化zipってどこにありますか?
君の心の中にあるよ
えー><
wikiのテキストがエラーでDLできないのですが、他に置いているところはありますか?
英語の勉強したら今後のゲーム人生がバラ色になるのに ゲーム英語はスラングさえ押さえれば中卒レベルで十分わかるはずだが
貴重な脳みその容量(キャパ)を 英語ごときに費やしたくない ('・ω・`)
低脳は英語なんて勉強しても身につけられないんだよ そして口を揃えて英語なんて自分には必要ないっていうんだぜ 滑稽すぎる(笑)
旧帝卒でTOEIC 700ですけど? 英語なんか時間かければ バカでもチョンでも出来るから,いちいち威張らないで. TVゲームは娯楽なんだから, 頭を軽くしてプレイしたいんだよ,日本語で.
学ぶこと否定とかわざわざ高い金払って大学まで行った意味が無いな
釣針がでかすぎて引っかかりたくなってしまう
420 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/04/14(水) 19:55:38 ID:UbsS0N4X そろそろ日本語化作業,おわりましたかね? 去年からずーっと待ってるんですけどね. わざわざこんなこと本スレに書いてるくらいだからな だたの割れ厨のガキとしか
もういい, このスレつまんない, かえる.
さようならノシノシ
ワロス
336 :
カリン様 :2010/04/14(水) 20:55:24 ID:VXdV+17J
>>327 このゲームは残念ながら
高度な言葉遊びのゲームなので
通常の英語の5割増しくらい
理解が難しいです。
まして日本人は最も英語が身につきにくい
人種だそうで、音声や字幕に神経をつかい
ゲームどころではなくなります
40万人中2034位の英語の成績だった
人間がそう感じます
しかも船舶関係の仕事で
何度も外人と話をする奴がそう感じる
>>336 お久しぶりです
仕事ではアメリカンスラングは使わないでしょう(苦笑)
しかし日本語が一番難しいって言うよね、考え方からして違うのかもね
>>337 使われます
日本製品の海図を持っていくと
衝撃の"Fuckin' MAP"と言われました
彼はその地図買っちゃいましたが
トルコスラングかな
>>338 発音の周波数・動詞の逆転(中国語・英語は同じ文章配置)
などが原因
日本人スタンスなら英語のイメージは
1.犯人の名前○○
2.性別男
3.身長約170cm
4.中型
5.目は釣り目
6.腕に噛まれた後がある
といった順番でしゃべる感じw
海外に住んでたからそういうのは助かったと感じる 日本で英語ならったらきっと身につかなかった。
どーでもいいわそんな話
どーでもいいのにレスしちゃう 話題がないからしょうがないか
プロジェクト化して挑む程の大きな目標は無いのに スレだけ残っちゃってるからな
日本語化をまったく理解せずに友人に教えてもらった手順で導入した俺なんだけど、 ポイントルックアウトを入れたんで、日本語化したいんだけどよく分からない・・・。 詳しく説明してるサイトとかないのかな?
>>345 聞こうと思ってたんですが、音信不通になっちまったんですよ。
直接会うことも無いし、メッセンジャーだけが繋がってたんですけどね…。
言葉足りずですいません。
足りないのは言葉だけじゃないだろ
すいません、色々足りないですよね。 もうちょっと自力で何とかしてみます。スレ汚し申し訳ありませんでした。
(;´Д`)む・・惨すぎる
こうして教えて君は一人前になってくんだな。 うんうん。
かなり適当ですけど、日本語化できました。 うpろだにtxtあげてる方に感謝(`・ω´・ ) 仕組みが分かったんで、自分が入れてるMODの英文も訳してみようかと思ったけど、 中学英語もままならない俺には無謀な試みだった…。
ここの住人って3GBパッチ使ってる? 自分入れてないんだけど、最近ほんと10分置きぐらいに落ちるようになってきたから どうしようか迷ってる。 入れてる方感想求む!
64bitOSで4G以上のメモリ積んでるなら効果はあるよ。 もうF11で切り替えしなくてもほとんどNullエラー出なくなった。 今は6G積んで4Gパッチ使ってる。 でも、FOOK2の前には全てが儚い努力だw
俺は32bitで4Gだけど 3GBパッチあてても体感変化なし 逆に落ちる時PC自体落ちるようになったからやめた もうめんどくさいからMAP徘徊時は中華起動しないでやってる クエスト進めるときだけ中華使う感じ スレチかもしれんが聞きたいんだがオブリも日本語化とかMOD入れると結構頻繁に落ちるの?
>>353 >>354 どうもです。
入れるのはとりあえず見送っておきますか。
>>354 オブリは今もちょくちょくやってるけど、自分の環境では日本語化+MOD入れまくりでも
ほぼ落ちたこと無い。と、考えるとやっぱ中華exeが原因なんだな〜と切なくなる。
>>354 日本語化の仕方がまったく違うから導入ミス以外で日本語パッチが理由で落ちる事は無いよ
俺も中華入れてから落ちるようになったと思ったんだけど違うのか。 グラボは5770なんだけど最初の起動で一番高い設定に設定されたんだけど、それじゃ高すぎるのかな
いや、356が落ちないって言ってるのはオブリの事でFO3は中華で落ちまくりよ。 設定はUltraになっててもAdvanceでの各項目を弄ってやれば結構マシになるかもです。 それでも中華&MODモリモリで落ちないPCは今のところほぼないんでないかな。 よっぽど解像度など等を下げれば別だろうけどね。
最初どこかのブログで見つけた日本語化パッチは結構落ちたけど、 ここの暫定最終バージョンにしてからは落ちはするものの頻度は下がった感じだな Win764bitメモリ3Gで3Gパッチ済みで ま、結局ASUは偉大って結論に落ち着くがw
360 :
643 :2010/04/21(水) 05:10:25 ID:o+1tqSby
MODのクエストを何かやってみようと思うんだけど、日本語訳があげられているクエってあるかな? Darknessとか、ボリュームあるって聞くからやってみたいんだけども。 って、ボリュームあったら日本語化も一苦労か…。
とりあえずロダ見て来い
DLCの日本語化落としてみたんだけど The PittやPoint Lookout、Mothership ZetaのれどめにXMLファイルに追加する用のアドレス? みたいなのが載ってなかったりれどめがなかったりで分からない… 知ってて当然みたいな書かれ方されてるからWikiのFAQとかをざっと見たけどそれっぽい記述が見当たらず 他の例からなんとなく法則性が分かるようなきがしないでもないんだけどそれで記入したらエラー起こしちゃって… 何か解説してるサイトとかないですかね;
いくらなんでもそれは自己解決すべき初歩だろ
>362 Broken Steelのれどめ読んでもわからないなら おとなしく死んだ方がいい。
みんなpitの日本語かどれ使ってるの? pitだけ機械翻訳で何言ってるかわかんねw
ロダ漁ったら新しいのあったよ。 キチンと口語に翻訳されてて楽しく遊べました。
367 :
名無しさんの野望 :2010/04/27(火) 16:42:10 ID:/mMqc8qC
>>362 使い方はDLC全部同じで、DLC01の日本語導入方法がDLC01の日本語化ファイルのれどめに書いてある
>>371 null文字云々のファイルを削除だな
ありがとう
最近FO3をやりはじめ日本語化しようと中華パッチは入れましたが本編の日本語ファイルの場所がわかりません。 アップローダーのどれですか?
上にある
375 :
373 :2010/04/28(水) 13:26:09 ID:00O489iJ
S氏だとかいろいろあってどれがいいかわかりません すみません
>>373 それっぽいタイトルのファイルをアップロード順の新しいやつから試せよ
あんたがレスで目をつけた”それ”で、とりあえず遊べる状態にはなる
Readmeも入ってるからその通りにやれば良い
そもそもMODの翻訳=ユーザー製作のMOD部分の会話の約、なんだから
それを適用したところで本編の翻訳は含まれてない
>>375 いや、ちょっと、自分で色々試せよ・・・つーか
鉄板はこれとこれみたいなテンプレがないと何も出来ないならPC版やるだけ無駄だろう
PC版の強みであるmodもさっぱりだろうからおとなしくコンシューマでやってたほうがいい
378 :
373 :2010/04/28(水) 13:39:42 ID:00O489iJ
早速入れてみました ちゃんと日本語化されました ありがとうございました
なんか・・・吹いたww
380 :
名無しさんの野望 :2010/04/29(木) 17:49:00 ID:7tu3hSti
てかwikiかなんかにまとめといた方がいちいちこんなやり取りする手間が減ると思うんだけど やらないのには理由でもあんのか? 割れ厨のクソガキのためにそんなことしてやる気がないってのも一利あるけど
めんどくさいから書いといて
382 :
名無しさんの野望 :2010/04/29(木) 19:11:24 ID:7tu3hSti
383 :
名無しさんの野望 :2010/04/29(木) 19:17:40 ID:7tu3hSti
ネタレスで安価ミスとかマジで恥ずかしいじゃねぇか 浄化装置起動してくる
384 :
名無しさんの野望 :2010/04/29(木) 23:18:41 ID:msH4df+h
音声も日本語化できるようになったらしいけど、本当?
そんな訳ねーーだろww デマだよデマ
コンシューマ版から日本語音声を録音するなり抽出するなりして GECKで対応する英語音声と差し替えしていけば、いつかはできるな
387 :
名無しさんの野望 :2010/04/30(金) 02:07:34 ID:canf4+Qx
388 :
名無しさんの野望 :2010/04/30(金) 03:01:28 ID:canf4+Qx
389 :
名無しさんの野望 :2010/04/30(金) 12:03:40 ID:Froa+ONL
fook2の武器・防具以外の日本語化ってまだですかね?
390 :
名無しさんの野望 :2010/04/30(金) 22:41:21 ID:Uj3pf5k4
S氏のやつより、もっと正確な訳ないの
自分で
「俺とおまえでヒャッハーだぜ!」の名訳に文句あるのか
S氏のを入れたものですが、ターミナルの文書が日本語化されません これは仕様ですか?それとも入れ間違えているんでしょうか?
394 :
名無しさんの野望 :2010/05/01(土) 08:28:14 ID:a0/rsPcI
>>393 使い方.txtに書いてある事だが
・FALLOUT.INIは調整した?
・ArchiveInvalidation.txtに指定行を追加した? or FOMMでToggle Invalidationした?
経験上どちらかを怠るとターミナルが日本語化されない
「時々訳文に変換されない」だけなら仕様
>>393 使い方の説明通りに導入してそれなら仕様
どうにも直らないらしい
訳文自体は入ってたりする
397 :
393 :2010/05/01(土) 09:57:54 ID:VI3hMdGR
安物のでかいTN液晶は画面端が変色するからやってらんないぞ
音声化ファイル見つけたんだが、どうしたらいい?
オブリと違って日本語化があまり進まないのとMod翻訳があまり進まない理由がやっと判ったわ 中華exeの不安定さもあってコンシューマーからぶっこ抜いて音声日本語化に走る人が多いんだな
403 :
名無しさんの野望 :2010/05/01(土) 11:15:40 ID:AaxdGHDP
どこでみつけた??
音声日本語化 fallout3 でググれば出てくるよ。
現在音声日本語化に挑戦してるんですが PCのほうと箱○でファイルの有無に差があるのため そのままbsa置き換えではよくないというのを見たのですが 箱○側の音声をbsa化してオリジナルとは別名でDATAフォルダ内に保存し iniの[Archive]のSArchiveListでオリジナルのbsaよりも前に記述 とすれば置き換えた音声を優先して使用し 置き換えた側に存在しないものはオリジナルの方から読むという認識であってますでしょうか?
音声差し替えはスレチだから専用スレ行けって書こうとしたらあっちもう無いのか
音声と字幕の日本語化に成功しました。 皆さんありがとう!
>>408 音声の日本語化はどうやったら出来るの?
ggrks
ぶっこ抜いて日本語化できるんだ? おいらも,そろそろFallout 3 買おうっかなー (^ν^)
本人に能力が無きゃ日本語化なんてできないよ?
いや、高2の俺ですらできたんだから、誰でもできると思う。
>>412 (^ν^) おれは能力が高すぎるから大丈夫.
どうせ割れだろお前ら
>>415 スチムー様から購入してるお('・c_,・` )
蒸気で980円
First mistake, Last mistakeってよく使われる言葉なの? やっぱメガデス?
今からやってみようと思うんだけどS氏の最終版を入れればターミナルとかかは翻訳されてる? ほかにあるなら教えてくだしあ一応うpろだみてMOD翻訳とDLC翻訳以外なかったからS氏だけ入れればいいのかな?
最終版は0.71?
ggrks
つかS氏のってfallout3をアップデートした後でもつかえます?
>>423 公式パッチはfallout3.exeを書き換えるけど最新パッチ当ててもfallout3_jp.exeからちゃんと起動するよ
翻訳してくれた方々ありがとう! 使わせて頂いております。 箱○版を発売日に買ってしこたまやって以来だ。 またウエイストランドに戻ってきた。
>>426 そのロングパスまでスレはないかもしれんw
このスレの908は全身フサフサ!いやっほぅぅぅぅ!
ていうか、このスレは煽りあいばかりでタイトル通りの目的を果たしてないよ 情報を纏められないのならすぐに削除依頼出すべきだろう
test
いやっほおおおおおおおおおう! 本編&全DLC翻訳お疲れ様でした。ありがたく使わせていただきます。 翻訳のグレイトチャンピョンだ!何をしようか?肩揉もうか?靴を磨こうか?
しゃぶれよ
あの…DLC2のファイルを解凍しようとすると、壊れている、と出て、解凍先のファイルにTPT_jp がないのですが、こちら側の手違いでしょうか? 一応、ラプラスとWinRARで解凍してみたんですが、結果は一緒でした
>>433 何をどっから落としたのかきちんと書けよ
>17 亀すぎるけど見てるかな? 翻訳文章の導入のところがなぜか省略してあって 入れ方解らないんだけど、どうやればいいの?
最近…といっても結構前になりますがPC版を購入し、日本語に変換させて頂きました
このスレに居られる翻訳者の方、並びに関わった方たちに
改めてここに御礼申し上げます
>>17 他の翻訳導入の説明を読む
↓
そのマネをする
久しぶりにfallout3やろうと思ったら、 序数5360がダイナミックライブリxlive.dll から見つかりませんでした。 って出るんですけど、何が原因何でしょうか?(スレ違いだったらすいません
>>439 「序数5360がダイナミックライブリxlive.dll」でggrks
一番上に対策載ってるサイトがヒットするじゃない
439です、解決しました。素早い対応、 本当にありがとうございました。
素早い対応wwwwオークションかよwww
443 :
名無しさんの野望 :2010/05/28(金) 17:18:22 ID:IhFHczMd
gotyなんだがS氏暫定最終入れたらDLCも全部日本語にできるのかい?
できない
できるよ。一緒にはいってるはず
アマゾンにある○箱版のFallout 3(フォールアウト 3)【CEROレーティング「Z」】 って日本語音声ですか? GOTYは中古でも5千円以上するので無印だけの音声日本語化で十分なので
>>445 DLC攻略終わったのってS氏消滅後じゃね
>>443 できない
日本語化wikiのほうからDLC用の翻訳データいれなはれ
>>446 【CEROレーティング「Z」】ついてるなら日本語版だから日本語音声
なんかまとまってねーな
450 :
名無しさんの野望 :2010/06/01(火) 09:03:08 ID:AmMgcoB4
gdi++使ってると表示がバグるね。既出?
ゲームやる時は切れ。
誰だよ ぶち殺す系の友愛 とか訳したのwww
ノ´⌒ヽ,, γ⌒´ ヽ, // ""⌒⌒\ ) i / ⌒ ⌒ ヽ ) lj⌒i, (⌒)`´(⌒)i/ おれだった / ノ (__人_) | / 〈ヽ ヽ、__( / \ \
>452 タイムリーなお笑いネタを入れたつもりだったけど リアル日本がシャレにならなくなってきてヒャッハー以下略
中華EXEの最新版ってどこにありますか?
解決しました
最新版にするとなんかいいことあるの?
S氏最終が0.71っぽかったので0.71→RCにしたら必ず落ちてた場所でも落ちなくなった 安定度が格段に上がったかな、個人的にですけど。
最新版て、今使ってるS氏のやつと入れ替えるだけでいいの? それともバイナリエディタとか使って色々書き換えないといかんのかな
ぼくちゃんは入れ替えるだけにしたけど
RC落とそうとしたら403だった・・・
日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver
fallout3_jp.exe
336 KB (344,064 バイト)
>>462 のも
fallout3_cn.exe
336 KB (344,064 バイト)
同じやつ臭いんだけど?
プラシーボかよwww
>>463 中華exeの本体はfallout3_cn.3dmのほうなので、そっちを最新に差し替えるって話
>>465 え?いや、あの・・
日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver
fallout3_cn.3dm
384 KB (393,216 バイト)
>>462 のも
fallout3_cn.3dm
384 KB (393,216 バイト)
こっちも同じやつ臭いんだけど?
それとも
>>462 のが最新じゃないとか?
同じかどうかコンペアかけてみれば良いじゃん
どっかの文字列を全く同じ長さの文字列で上書きしたなら同じサイズになる・・・かな? 何にしてもサイズからじゃ違いが分からないな、確かに
同一性を確かめるならCRCなりMD5なりで確かめろよ ファイルサイズだけで同一とか同じ1.5?ならコーラだろうがファンタだろうが同じって言ってるのと同義だぞ?
いや全然ちげーからw
471 :
ひみつの文字列さん :2025/01/13(月) 02:43:16 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
つまりこういうことだろ?
>>462 から中華exeRC版を落とす
↓
S氏のやつとexeファイル(こっちは元のままでもいい?)、3dmを入れ替える
↓
起動
↓
幸せな気分になる
↓
幸せなのでテンペニータワーでヒャッハー!ついでにテンペニーにファットマンをぶちこんでおく
404になっちゃったね
>>471 なるほど・・他に違いを試す方法があったんだ
何にしても別だとはっきりしたんで俺もぶち込んでみる
>>462 から中華exeRC版を落としたいんだが404になってもう落とせないんだ
誰か持ってる人UP頼む
カスペルスキー先生ブチギレ
うちの環境では3dm変えても落ちまくって、ママシータ効果すら感じられずションボリ。 連日のCTD祭りで心が折れたのでオブリビオンで気晴らししてくる。
明日にでもチャレンジしてみるか・・・
結局どれが良いか分からん
>>480 これよさそうだけどXML書き換えなきゃいけないの?入れ替えるだけじゃダメなの?どうなの!
変化無し いっそテクスチャ改善系全部外そうかな・・・
軽量化Ver3.0も試した?
最終Verセット入れてRCで上書きしたからexeだけ軽量化ぶちこめばいいんだね 本スレじゃFPS下がりまくるってなってるけど
CTD!CTD!CTD! 15分どころか10分ももたないぜ!ヒャッハーしてるところでCTDは鬼畜過ぎです もうね…クエスト受けるときと報告するときだけ日本語起動でおkな気がしてきたぜ…
インベントリを開いてる間と、会話している間だけ日本語表示を適用するツールがあったら便利だと思う
オブリのインベントリは読みやすいのにふぁっぉうtときたら・・・ あ、ちなみにver3.0は試してない あとでいろいろやってみる けどテクスチャ系(裸・道路・オブジェクト)切ったらだいぶマシになった
中華RC版の3dmファイル入れると何故か本編の日本語化がされなくなる modやDLCの部分は問題なく日本語化される
>>480 これやったらFPSは変わらんかったけど激しく重くなったぞ…
メモリなんて2Gしかねーです 明日買ってこようかなあ
>>492 fallout3.xmlを中華RCのものに替えなくちゃいかんのではないか?
もう何がなんだか
RCとS氏の組み合わせだが問題なく表示されるなぁ。 XML見てもほとんど違いがないよ。
FOSE~起動して日本語化って出来ないのか?
ぐぐればすぐ分かると思うよ
>>501 すまん、すぐ出たww
ずっとNEXUSがエラーだ…
OP&ED日本語化のファイル(srtファイル)ってどのフォルダに入れればいい?
fallout3_patchフォルダ。 字幕出ないのもあるよ。原因不明だとさ。
Large Address Aware Enabler制作者マジ感謝 水辺やリベットシティ周辺に近づくと落ちてたのに落ちなくなった! しかもアンカレッジ通しでやっても落ちる気配無し これで犬肉連れてヒャッハーできるよ!
日本語化したいけど、方法が全くわからない!っていう人が居たら ここを1から読み直すよりニコ動の投稿者のブログ等を読んだ方が早いぜ と、徹夜で日本語化したPCゲー童貞が言ってみる 念のため断っておくと、日本語化してくれたスレ民をはじめ このスレ自体にも感謝してるからな
ありがたい付属れどめ一読するだけで日本語化余裕だろ
DLC日本語化導入で、fallout3.xmlに行追加し書き込むと思うのですが、 DLC1〜5全て書き込んでおいても問題ないでしょうか?それとも単品 のみ書き込み?
全部やっても大丈夫だよ
FOSE日本語化したら左上に出るアナウンスとキャラ作る画面が英語になった…
ウチもなってるんだけど、どおやって直したらいいんだろ?
>>510-511 左上はfont変化させてないか?
元々日本語化はMSゴシックのみ対応していて、他の文体使うように選択していると効果が出ない。
左上に対応しているini font内のsFontFile_4の項目がMonofonto以外になってたら英語になる。
>>512 ini見たら
[Fonts]
sFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Large.fnt
sFontFile_2=Textures\Fonts\Monofonto_Large.fnt
sFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt
sFontFile_4=Textures\Fonts\Monofonto_VeryLarge02_Dialogs2.fnt
sFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt
sFontFile_6=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_VL_dialogs.fnt
sFontFile_7=Textures\Fonts\Baked-in_Monofonto_Large.fnt
sFontFile_8=Textures\Fonts\Glow_Futura_Caps_Large.fnt
ってなってるんだが、
sFontFile_4=Textures\Fonts\Monofonto_VeryLarge02_Dialogs2.fnt
↓
sFontFile_4=Textures\Fonts\Monofonto_Large.fnt
って変えればいいのか?
>>513 とまったく同じだが
Monofonto_VeryLarge02_Dialogs2.fntのままで問題ないけど
>>513 もしくはMediumにすればおk
>>514 こっちの環境だとそれで左上が英語になったよ。なぜかはよくわかんね。
>>515 不思議だなあ
fallout3.xml内はfontname="MS Gothic"になってるし…
まあ日本語化できればどうでもいいかw
FOSEでロード出来ないだと…
>>517 あ、ごめんsFontFile_4の設定の仕方間違えてた。Monofontoの前にGlowがいる。
Glow_Monofonto_Large.fnt とかGlow_Monofonto_Medium.fntてな感じ。それで起動すると思う。
ゲーム中の日本語に手を加えられるのに気がついたんで、 色々遊んでるな とりあえずタロン社の傭兵は『タロンシャダー』にした なんかそういうエージェントみたいな感じになって、逆にまともになった気がするw
中華RC3dmはどうも本編の会話とかだけ日本語化されない 原因探ってみたらなんかRC版の会話テキストの書式が変わってて ID 会話 ID 会話 といった感じになってたから これが原因なのかもしれない
>>520 初期の訳で赤ん坊が歩いた後のダディーのセリフが
「デューク更家も真っ青だぞ!!」と訳したのを思い出したw
「安西先生 サッカーがやりたいです」は
受ける人には受けて
スラダン世代には逆に相当文句言われたけどな…
やはり、ジャブスコ司令も至高のオーヴァーロード・ジャブスコにしとかないとなww
とあるバーチャル世界もフレン○パークと呼ばれるだろう
>>415 無印FO3買った後に、この板でGOTYを売ってもらったぜ。
翌日箱GOTY買ってきてぶっこぬいたさ。
一か月も前やつにレスしてどうするwww
過疎スレに住んでるとまあ普通なことだ ところで最近亀レスって言わなくなったよね
Fallout3GOTYゲームはじまったらCD-KEY入力もとめられっからとCD_KEY表示されたんだけど CD_KEYうちこむ場面がなかったんだけどどこで入力すんのコレ?
529 :
528 :2010/06/11(金) 15:42:00 ID:4+WyHTzc
steamスレにかくのを誤爆してしまったすいません
音声日本語化したいんだけど 箱○流用スレってなくなったの? 違う板にいってるのかな
ネットに落ちてるよ
音声日本語化、素材はあるからやり方知りたい。
該当スレ見るといいよ
DLCも音声日本語化できるんだね
>>528 ggrks
箱コンあるんならホームボタン(真ん中の×ボタン)おしてサインインしてみ
ID認証とCDキー認証の画面出るから入力しろ
steamのFO3GOTYを「Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver」 っていうので日本語化しよううとしたんだがなんか機械翻訳みたいなのになるんだけど どうやったら普通の日本語になるの?
それが仕様です。
誰かサルでもわかるようにまとめてくれないか? お願いします。
>>539 お前みたいなグールでもわかるように日本語化wikiやレドメでまとめてるじゃないか
れどめ見てできないならサル以下
「よくサルでもわかる」って言うけど、 サルはそれを必要としていないし、そもそもお前は人間だろと思うんだ。
>>542 馬鹿でもわかるってことだろ 言わせんな恥ずかしい
君は本当にばかだな 「サルでもわかる」とつけとけば わからないなんて普通は恥ずかしくて言えないだろ つまり裸の王様って事だ
0.71sjisとS氏最終のどっちが主流なの?
日本語音声4share辺りでアップされてないかな
ファック
>>549 うちの場合それやるとまともにフィールド歩けなくなるんだよなぁ…
10分以内に確実にCTD、やっぱその辺は使用環境の差なのかねぇ
>>549 うちではその二つ混ぜると起動すらしない
S氏に3dmだけ中華RC版に差し替えで落ちなくなった
混ぜるな危険
ここ最近、同類の今更な質問が繰り返しされているけど これ、同一人物の仕業だなw ちょっと調べると知らずにはいられない程、情報が転がっているのに…
重複行が多いから、修正したやつをうpしようとしたらやめろと言われた
重複行を纏めると性別や年齢別のニアンスが消えて男性キャラなのに「彼女」とか変になるんで 将来修正が掛かるときの為に残すとかどうとかじゃなかったか?
中華Exeの仕様上それは出来ないんじゃなかったっけ?
重複行の最初にあるものが優先されるから残しても意味無いよ。 ぜんぜん違う仕様の日本語化の仕組みが出れば別だけど、 それはもう望み薄だと思うしな。
きちんと情報まとめときゃこんな質問も出ないんだろうけどな。 でも、S氏だと英語のままだけどsjisだとちゃんと翻訳される文とかもあるんだよな vaultに当選した家宛のメールとか
>>549 翻訳のデータ混合しちゃうの?
俺はsjisのfallout3_jp.exe(ダイアログパッチ済み)だけ使って翻訳データはS氏の使ってみた
でも結構落ちる
560 :
名無しさんの野望 :2010/06/16(水) 14:58:15 ID:jIxc6e/Z
結局XPじゃメモリは3Gちょいまでしか認識できないから3GBパッチも効果薄いのかもな vistaや7で8Gとかメモリをガッツリ積まないと快適に動くのは難しいってこった。 違うかカスども?
いや1GB増えるのは大分違うだろ
vistaや7が無条件で8GB認識するわけじゃないぞ 32bitか64bitかの違いだ XPだって64bit版はある
>>560 64bitOS使ってメモリいくらつぎ込もうが、fallout3.exeは32bitアプリだから最大で4Gまで
XPで3Gスイッチ使えば1G弱の増加が見込める(PC環境差あり)ので効果はそれなりに高い
どちらも同じ事なのだけど、落ちる根本的な原因が改善されるわけではないので、落ちるのが引き伸ばせるってだけ
結局RAMがいくつだろうと32bitアプリの制限でAllocできなくなってCTDするから、LAA化すればコミットチャージの制限値まで(?)はAlloc失敗でのCTDが防げるはず fallout3.exeをLAA化しても落ちる人は、仮想メモリの設定値を増やしてみるといいかもよ 最低でもコミットチャージ制限値が5〜6GBぐらいは欲しいから、仮想メモリを 5GB - メモリ量 + ビデオメモリ量(マップトIOのぶん) 以上に ウチだと、Vista32+中華+設定最大でesp100個以上追加してるけど全然落ちないよ LAA化が分からない人は「fallout3 Large Address Aware」で検索
>>564 wikiに乗ってることを堂々といわなくても大丈夫
コミットチャージは計測時の物理メモリと仮想メモリの割り当て量合計。 仮想メモリのサイズ増やして見かけ上の空きを大きくしたところであまり意味はないでしょ。 そもそも仮想メモリは拡張中とかallocでコケる可能性があるし。 最初から固定サイズで取るという手もあるが、ディスクは悲劇的に遅いから、落ちなかったにしてもカクカクじゃね。 64bitOSだったらで8GB〜積んで、LAAフラグ立てたFallout3本体だったら、4GBそっくり物理メモリをFallout3に割り当てられる。仮想メモリは気にする必要ない。 でも日本語表示が有効な状態だと、中華エラーがまったく発生しないなんてことはないな。残念ながら。普段はできるだけ日本語表示切っておいて、ASUで保険掛けとかないと怖くてプレー出来ん。
だから、カクカクが嫌だとかで仮想メモリ量を絞ってるとLAA化してもCTDするって話だよ。 中華エラーは、RC版のdllを使うようになってからは全然起きなくなったかなー インジェクションしてるローダは自前のだけど、多分関係ない。
長文嫌い。要約して。
569 :
名無しさんの野望 :2010/06/17(木) 18:24:51 ID:YEzcC1c/
ロダに上がってるDLC4、5の日本語化ファイルだけレドメに導入方法が 書いてないのですが、恐らく今まで同様にxmlに追加記述すると思うのですが どういった内容を追加記述すれば良いのでしょうか
その今までの追加記述を調べれば見えてくるというかそれがほぼ答えだ
>>569 DLC03とかの数字を変えるだけ。
DLC04とDLC05に変えてそれぞれコピペ。
つか、ファイルネームをコピペした方がw
コピペする文字列を『全く読んだ事がない』って判るよなこれw
どこで翻訳パッチは手に入りますか
Fallout3のパッケージ版の購入を考えているのですが英語字幕の日本語化は可能でしょうか? また、英語の音声などは日本語化できるのでしょうか?
>>575 英語字幕の日本語化
中華exeを使って可能だがその特異な方式のために高負荷のCTDを覚悟しなければいけない
PCスペックや構成見直し、負荷の高いフィールドでの日本語化の一時停止等を駆使すれば十分プレイ可能
翻訳にも原文の著作権があるために本来なら許可が必要、しかし暗黙の了承で許してもらっているのが現状
ただし日本語版コンシューマーからの翻訳文盗用は日本国内だけで法的侵害が成立するからかなりまずい部類になる
英語音声の日本語化
コンシューマーのデータから日本語音声を抜き出し英語音声ファイルと差し替えることで可能
技術的に抜き出し、再圧縮などPCスキルの難易度が高い、ここで質問してる程度だとまず無理
コンシューマーデータから音声抜いた時点で、第三者の法的権利を侵害したり、損害や不利益を与えるので訴訟覚悟の自己責任で行う事
音声ファイルをどこからか入手する事もこれに該当する
>>575 要:どこにファイルやフォルダがあるのか調べて、必要な場所にファイルを置ける程度のPC知識
要:圧縮ファイルを解凍できる程度のPC知識
要:Readme(説明書)を読める程度の日本語力と忍耐力
(要:自分で必要なことを調べる能力)
ユーザー製作MODを入れて遊びたいなら追加で
要:英語を「読もうとする」努力 ※「ゲーム英語」なので読む気があれば単語追うだけで大抵なんとかなる
難しいことではないけど、上記の要:の項目が無理だと思うならPC版Fallout3(の日本語化)には手を出さないほうが無難
それ全部MOD全般に言えることだなw
>>576 えっと、要約するとXBOXなどのデータから音声を引っこ抜いて変換をしてからファイルを差し替えればいいのですか?
XBOX版の方も購入し、そこから音声などを抽出すればいいのですね?
>>577 別のゲームですがゲームサーバーの構築などを行ったことがありますし、そのゲームのMODやサーバー設定など簡単なことは
できたのでその辺に関しては自分はできると思います
回答をしてくださった皆さん、ありがとうございます
色々調べたのですが最終的にこのスレがでてきたのでここで聞くことにしました、購入した際にまたいろいろがんばってみます
(ノ∀`)
>>579 >えっと、要約するとXBOXなどのデータから音声を引っこ抜いて変換をしてからファイルを差し替えればいいのですか?
>XBOX版の方も購入し、そこから音声などを抽出すればいいのですね?
犯罪なので、やってはいけません。
>>581 PSPなどのゲームソフトは購入してから中身を抜き取り編集しても違法にならないと聞いたのですが、XBOXだとそうはいかないのですか?
どういったことが違法なのかを教えていただけはもらえないでしょうか?
とりあえず暗号化されてたりするならそれを破って自由に編集できる状態にした時点で犯罪だったはず てか、コピーした時点でアウトだったかな? そして最近のコンシューマでセキュリティがかかってないゲームなんて(多分)無い そうじゃなければ個人使用に関してはコピーは問題ない でも改変はセキュリティ関係無しに違法(でも親告罪) うろ覚えだけどこの辺が引っかかるかな?
違法つったって、自分一人で遊んでるだけなら誰も知りはしないけどね 実際のところ、吸い出して〜という行為のどこまでが違法なのかは 著作権自体に曖昧な部分があることもあり、意見が割れているんだってよ
まぁそもそも著作権は親告罪だからバレなきゃ問題無いってのはあるわな 誰にも配らない、やり方も教えないならどこにも被害は無いし 実際は誰かに配ったりやり方教える奴がいるからこんな法ができたわけだけども
そもそも勝手に翻訳すること自体違法なんだけどな
回答をくださったみなさん、ありがとうございます 違法なのでしたら翻訳、日本語音声などのファイル差し替えなどの行為を行わないようにします、無知な私にたいして的確な回答をしてくださったみなさま 本当にありがとうございます
中華exeって複数の場所にupされてますか? 具具って最初の方に出てくるブログから辿ってゆくと404になって入手できない。
>>588 ぐぐるのも有効だけど、スレッドの過去ログ、というか現行スレのログ読むのも大事なんだぜ
3dmファイルのRC版差し替えがどうやってもうまくいかない うまくいってる人はどんな手順でやったか教えてくれないか
>>590 どううまくいかないのかわからないと答えようもないけど
たぶんfallout3.xmlの<directory id="replacetext">の記載が正しくないんじゃないかな?
それまで使ってた中華exeのほうからコピペすればおk
S氏同梱版→exeを軽量版、3dmをRC版に差し替え変えたときに
自分が引っかかったのはここだけかな
>>591 上で挙がってる症状と同じ
NPCとの会話だけや一部メニュー画面の記述が日本語化されない
<directory id="replacetext">
の記述は直したし、起動時にテキストが足りない旨のエラーは出ない
今更感がたっぷりだけど、DarNified UI F3での日本語表示設定 今まで出てる中では一番マシだと思うのでメモ的な意味も含めて晒す ■FALLOUT.INIを開いて[Fonts]部分を下記のように書き換え [Fonts] sFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_2=Textures\Fonts\Monofonto_Large.fnt sFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_4=Textures\Fonts\DarN_Sui_Generis_Otl_13.fnt sFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt sFontFile_6=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_7=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_8=Textures\Fonts\Glow_Futura_Caps_Large.fnt ■Fallout 3\Data\menus\内の以下を書き換え levelup_menu.xmlを開いて 502行目の <font> 2 </font> を <font> 4 </font> に書き換え prefabs\darn\hudtemplates.xmlを開いて203行目と240行目の <font> <copy src="globals()" trait="_HUDMeterFont" /> </font> を <font> 3 </font> に書き換え ■fallout3_patch/fallout3.xmlのfontsizeは3つとも18か17にするのがベスト おすすめは18 これで通常時に日本語化される部分は全部日本語化されてレイアウトも崩れないはず ただ、画面左上のだけはちょっと文字が大きすぎな気のでそこだけサイズを小さく出来ないか模索中
これ日本語化すると負荷が増えるの? 音声だけ日本語化して、文字はそのままが一番いいってこと?
DarNifiedインストールする際は日本語化フォルダに入ってるxmlを上書きでいいのかな? 導入したら最初のメニューとメモの日本語化されなくなったみたい。
ID:WCghFyHB 結構いい感じに表示されるわ、トンクス
それほど困ってなかったので今まで聞かなかったのだけど 翻訳文が長いときにスクロールすると 最後の行までワープして途中の翻訳文が数行読めなくなるのですが 仕様なのか問題があるのか教えていただけませんか
すみませんS氏の翻訳以外の翻訳ファイルってどこにありますか?
>>599 〜氏版のバニラの翻訳が不満だから別の訳が欲しいという意味?
それともMODとかDLCの訳を探してるという意味?
とりあえず
>>1 とか
>>2 のリンク先漁ってくればあるよ
バニラの翻訳が不満だから別の訳が欲しいという意味です ありましたね ありがとうございます
すみませんmodの翻訳しかないように思えますが拡張子はZIPですよね?
バニラの訳はS氏版か機械翻訳しかない 不満なら機械翻訳使うか自分で訳しなおせ
>>602 S氏でだいたい問題ないんじゃね、という感じになったのでそれ以降大規模な翻訳は行われていない
一つだけ別のがあるけど、それは機械翻訳した程度のものなので実用には厳しい
あとは自分で訳文書き換えるしかないね
ありがとうございました
段数表示出来るテキストエディタなんか無いかな
>>606 メモ帳で行数表示するよ?
書式>右端で折り返すにチェックを入れない
表示>ステータスバーにチェックを入れる
これで右下に表示される
翻訳して頂いた方、本当にありがとうございました。 steamのセールでGOTYを買い、日本語化して楽しんでいます。
いちいち報告しなくていいよ。うざいから
日本語化ってたまにNPCとの会話とかターミナルの文章(要塞にあるリバティプライムの説明とか)が 翻訳しきれなくて英文のままになってることあるけど、ある意味で仕様と捉えていいのかな。 それとも混合したことによるxmlとかの記述ミスでちゃんとできるのに、できてないってことなのか? 他のみんなはどうよ?
>>611 ターミナルの文章は未翻訳がけっこうある、クエスト進行で必要な物は全部翻訳されてる
台詞違って文字数がとんでもなく多いのとゲーム世界観の専門用語等で翻訳するのが難しいため
>>611 一部未翻訳のままになってるのもあるし
たまに正しく記載してるのに訳されない不具合もあるっぽい
ターミナルの和訳見たことない。 メインクエストは要塞にリー先生を連れていったところなんだけど
ターミナルの和訳は 日本語化テキスト覗くと結構されてるっぽいが、 表示パッチの不具合なのか、うまく表示出来ないっぽい。 ターミナルの文章をスクロールさせると一瞬日本語化になるが、 スクロールを停止させると結局英語に戻ったりする。
画面に表示された文字列を監視して、別のテキストにすり替える方法なんで、 元が長い文だとお手上げ。 パッチの不具合というより、そういう仕様。
ターミナルの内容って結構面白いの多いよね。 バニラは箱○版でしゃぶりつくした。 ベゼスタさん、ベガスはPC版も日本語だしてくれ〜。
>>617 2バイト文字に対応するメリットがあれば出すだろうけど、実際のところ…ねぇ?
メモリ3GやろうとしてFallout3.exeは作ったんだけど それを元のexeに置き換えたらliveに繋がらないセーブデータになった 一応出来るようなのでこのままやろうと思うんだけど mygameの中のFALLOUT.INIの草の数とかの設定ってlive通した設定だよね? live無しのFALLOUT.INIってどこにあるんでしょう? かなり解りにくいレスだけどw
新型Xbox 360でまともな動くならGOTY買っても良いかな? とは思う 2980円くらいで販売されればだが
新型って性能的には何も変わってないだろ
>>619 日本語化パッチで起動してる時点でfallout3.exeには変更が加えられる。
つまり、liveには接続できない(いわゆるチート対策らしい?)
同様に3Gパッチも変更を加えるからlive接続は無理なわけ。
iniファイルがlive通した設定だのの話は初めて聞いたが、その口ぶりだとiniファイルが2つ存在するってことか?
試しにmygameのiniの草を全部非表示にして反映されるかやってみろ
くっ…俺のID…!! あ、危なかったぜ…
>>619 、
>>622 S氏の日本語化jp(置き換えじゃなくってfallout3_jp.exe起動の方)は問題なくlive接続できますよっと。
置き換えのやつは試したことないのですまそ
ありがとう ちなみにINIの草無しでやってみたところliveもoffliveも 適用されてたので共通でしたスマン しかしこれ結構快適になるね
>>621 あのどう控えめに見ても鈍器だったACアダプタが小さくなったじゃないか
現状Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終verだけいれとけばいいの? というかまだ日本語化は完全じゃないの?
ぐぐればわかるはず
まあいいや Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver で無理だったら面倒だしベガス待ちゃいいか
そのほうが良いよ
んーやっぱりCTD起きまくるなー 出来の悪いexeだな ベガス来るまで待つことにする
ベガスが来たら何か状況が変わるのか
ベガスやるに決まってんだろ すらすら英語読めるわけではないから 日本語化できないないならこんな古いゲームやる価値ないってこと
ベガスin中華パッチで切れる ID:VJLnSaV5 のバカ姿が目に浮かぶ
同じこと思ってた
どう見ても割れ厨だしな
>>636 お前FO3日本語化してる時点で割れ厨だよ?
ベガスは頑張って英語読む
FO3もがんばって英語読もうよ
VegasはFO3の改良型エンジンだから初期からの2バイトコードは期待してない 誰かが解析して日本語化パッチ作ってくれるといいんだけどな
FO3は日本語版攻略サイトが充実してるから それ見ながらプレイするほうがベガス一生懸命読むより楽と思う
中華使ってもwikiにあるINIとかメモリの設定やればかなり快適になったぞ マルチコアCPUとメモリ4G以上積んでる人はとりあえずやってみなさい
中華作った連中のことはよく知らんが 人の作ったものを偉そうに見下す前に、手前がそれできる立場か考えるべきだろうね
つうか0.71とS氏暫定最終verってみんなどっちいれてるの?
>>639 中華exeがクソなんじゃなくてFo3が2バイトコード対応してないから、常時監視型の外部アプリでフォント表示変更するしか手段がない
ベガスも2バイトコード未対応ならやり方は結局中華と同じやり方になるので中華3dmが対応するのを待つのが一番早い
>>643 何が「つうか」だよ。身分をわきまえろラッドローチ
>>644 ローマ字で表記すればいいじゃん
これなら、何もする必要ないぞ
いまどきどんな開発環境もUTF8とかマルチバイト対応してるのに なんでシングルバイトで作っちゃうデベロッパーがあるんだろうね? 素人だからよく判らんけど
>>647 マルチバイト対応したら某国にコピられるだろ
まあ結果的にコピられてるけど
>>647 おそらく意図的にやってる
・コンシューマーベースの転用だからそうなる
・各国語版を出すのが大前提で改造できないようにしている
のどちらか
何だかんだで某国の人は英語できる人多いしクラック技術もあるし 結局割を食うのは俺らみたいな僻地の人間だけっていう
オブリの日本語化は無理やり2バイト対応させた感じだよね?
>>651 oblivion.exeは元からマルチバイト対応してた、そのままでも文字化けするだけで2バイト文字でプラグインに書き込み可能
日本語パッチはそれに日本語フォント表示対応させただけ
どう考えても0.71だろ・・・
理由になってない 死ね
クローズドで配布された0.83が最新
またなんか新しいのが出てきたじゃねぇかよ 結局どれ入れても大して変わんないんだろ 変わるっていうなら変わるところを見せてもらおうじゃないの
どれも変わらないならどれでもいいよ
cdmのバージョンと翻訳のバージョンのどっちについて話し合ってんだよ
>>644 いや、中華Exeをクソと言ったつもりはないんだが
というか中華Exeの話をしたつもりはないんだけど…w
まぁまぁまぁ、落ち着こうぜモールラットども cdmはRCが最新なのは誰でも知ってるさ 問題は翻訳とか、どっちのfallout3.xml使うのかってことだろ? S氏も結構翻訳の抜けとか多いじゃない。 例えばBOSのイニシエイトなんて、ベンジャミン・フランクリンのポッドとかワケわかんねぇ訳になるだろ? (マジで最初にイニシエイトの死体見たときは何かのイベントキャラかと思ったw) そういうのを手直ししたやつはないのかってことをこのスレらしく話していこうじゃないの
だから翻訳の最新バージョンがS氏版を修正した
>>658 以前転載しようとしたら怒られたやつ
日本語でおk
>>664 俺が手直ししたのならあるよ
アップするつもりは今んとこないけどな
みんながみんなS氏最終使ってるわけじゃないんだね
スーパーデューパーマート辺りのプロテクトロンが Have yourself nice visit なんとかっていってるけどあれ正確にはなんていってる?
RC使うメリットってなに? S氏のでよくね?
>>671 落ちにくくなるとかなんとか
バージョンが上がる=不具合修正とかもしてるんじゃねって考えでRC使ってるわ
RC版てどこにあるの? てかRCにすると本編日本語化がおかしくなるとか書いてあるけど
675 :
名無しさんの野望 :2010/06/27(日) 11:14:32 ID:80yUjEqv
誰がFallout3日本語版トレントかハッシュの場所へ知っているのか? どこにも探せない〜TωT
組み合わせに正解なんてないようなものだしね 落ちにくくなるといっても、あくまで個人の主観であって 正確な挙動を記録して、理論的に落ちにくくなってるデータもない わからない、めんどくさい、問題が起こる、という要素の比重が自分の中で大きいなら そのままでいいんだよ
RCでも落ちるよ 俺は
64bitOSでメモリがっつりなら効果あるけど、ションベンじみた32bitOSだと効果薄いとかそんなんじゃないの? 中華エラーとか頻発してるのは32bit使ってる人に多そうな気がする。
俺の場合はRC入れる前は、フィールドを5分も走ると落ちてたが、 RCを入れたら何分走り回っても落ちなくなった。 嬉しくなって、そこらの廃車にバレットM82ぶち込んだら落ちた。
音声だけ日本語化して、テキストはそのままなのが一番安定した使い方なの?
うん
>>679 でもそれってただS氏のやつのcdmをRCに替えるだけじゃダメなんだろ?
xml書き換えるとか言ってなかったか?
俺は書き換えた覚えないけど動いてるよ 翻訳文が入ってるフォルダをZIPにした記憶はなぜかあるが
でも思うんだが、音声抜ける奴は 字幕も抜けるんじゃね? その字幕使えば一番落ちないんじゃね?
はい
その抜いた字幕がS氏のだとばかり思ってた
正確にはそれに少々の修正を加えたものがS氏のだよ
S氏ベースにRCのcdmと軽量化exeをぶち込むのが鉄板
FOIP使ってる俺にはexeなんて関係ないわ つーか、軽量化exeって最初のダイアログ無くしただけなんじゃ…
謎エラーをスキップするようにバイナリいじれないのかな?
>>689 今気づいたFOIPじゃなくてFOSEだわ恥ずかしい
d3d9.dllのプロクシDLL作りゃなんかわかんじゃね? あーだめかな?中華が書き換えたIATを更に替えて何かする? めんどくさ
質問スレで聞こうか悩んだけどこちらで fallout3_jp.exeと4GBパッチを同時に使う場合Fallout3.exeにパッチを当てるだけでいいんですか?
64bitでメモリ16GBにしてから中華exeが原因で落ちたことはないな
>>696 ゲームしてる時点で同類だろks
気にすんな
やっぱり頭悪いな
S氏版のfallout3.xml使ってるなら <directory id="replaceimage"> タグ内の <directory md5="356fd0dcea405ff4469bcab5ba5493f0|16384|128|128|8" filename="smallpic_points1.dds"/> <directory md5="32470e95d9744af69754e22873f8e1d4|16384|128|128|8" filename="smallpic_points1.dds"/> <directory md5="dab30729e8a7576d06a85dd2e3edd853|16384|128|128|8" filename="smallpic_points3.dds"/> <directory md5="5dc610bd4d8a02a0728c8ef46b7f636b|65536|256|256|8" filename="pic_points1.dds"/> <directory md5="0965b3ccd9b3f45ed84c66c5896d2871|65536|256|256|8" filename="pic_points1.dds"/> <directory md5="887610050eaecff093581a6ddb6047b2|65536|256|256|8" filename="pic_points3.dds"/> 以外は削除してOK、チュートリアルのspecialを設定したときの本を中華版にリプレイスしてるだけだから まあ、誰かが同じものを作れば日本語版の本を作れると思うけど俺は無理。 あと、RC版fallout3_cn.3dm使ってるなら一緒に入ってる上記のddsを持ってくるとなおいいと思う 中身はただの真っ黒な画像みたいだけど上の6行消すと文字化けするんだよね 何に使ってるかはよくわからんけど。。。 ただ、少しはCTD回避の役には立つと思われる。実際やったら気のせいだとは思うがちょっとは改善した気がするので
何故こちらで聞こうと思ったし
結局安定させるにはどうしたらいいのさ! S氏+RC? exeも軽量化にしたほうがいいの? それ以外にも別でパッチあてたり設定変えたりしなきゃならんの?
何もパッチ当てなきゃいいだろ それが一番安定するぞ
>>699 試してみたんだけど、うちの環境だとその6つも消しても大丈夫だった。
md5が一致する画像を置き換えてるっぽいから、消しちゃった方がよさそうだね。
情報さんくす!
ただ、最低1つはノードを残しておかないと、replacetextも効かないみたい。これでしばらく試してみるわ。
<directory id="replaceimage">
<directory />
</directory>
日本語化するとF11で英語に切り替えできますがこれを他のキーに割り当てることはできますか?
もうブルスク連発で心が折れてきた
ブルスクの原因は殆どがドライバ関連だろ
>>706 そうなん?
Fallout_jp.exe限定で頻発するんだけど。
GTX260 Ver186.18
気温が上がってからブルスクが頻発するようになったのなら、 CPUやメインメモリの温度も要確認 自分はメインメモリの温度上昇が原因だった メモリ冷却用ファン追加で快適
エンコとか高負荷なゲームしてても平気だから温度はなさそう
ドライバが古いと、特定のゲームで青画面になるよ
>>707 俺の経験ではほとんどがビデオドライバ
Nvidia系なら間違いない、俺がそうだったから
って186世代っておまいいつのドライバ使ってんだよw
とりあえず、ブルスクに書いてある文字を読むのだ
ブルスク出る人はモニター解像度下げちゃえば
186.18は鉄板で有名なバージョンだぞ 最新のゲームをやる(新しいドライバは新しいゲームに最適化されてる) んでなきゃ、悪い選択ではない
最新版で不具合が出るならまだしもそうでなけりゃ使う意味あるのか?
つっか調べてみたら186ってGTX260以前のドライバじゃないか 不具合起きてもおかしくはないわな
S氏の日本語訳だと全然意味がわかんないんだけど、みんなこれでわかる? 最初の誕生パーティとか、選択肢の意味がわかんないから適当に選んで終わった
別に公式訳じゃないんだから、気になるなら自分で訳しゃいいんじゃね? と日本語化してない漏れがテキトーなこと言ってみる
719 :
名無しさんの野望 :2010/07/01(木) 07:05:58 ID:CE/ZK48E
>>717 コンシューマーも意味分かんないから同じ。
>>717 あそこは元からそんな感じだ
主人公の育つ経過とか、Vaultでの生活とか、会話の下地がすっぽり抜け落ちてるからね
それでも不満なら自分で訳すしかないね
日本語訳がおかしなVerがあるからねぇ
>>716 遅レスだけどGTX260は2008年6月発売で
186.18は2009年6月リリースみたいだぞ
ついでに言えば最新版(250〜)はGTX400シリーズ向けで
それ以前の製品では不具合やパフォーマンスの低下が起こってる事例はある
197.45で特に問題はないから186.18にこだわる必要はないけどね
723 :
716 :2010/07/01(木) 20:53:10 ID:aIIAszZZ
fallout3.xmlいじってたらなぜかゲーム立ち上げた後 一切キーを受け付けなくなってUIもなぜか一切表示されなくなった… 意味わからん…
こどもていこくって日本語化出来ないのか?
できるとおもうけどわざわざする必要性を感じ無いぞ
戦闘設定一々脳内で日本語変更するのが面倒だwww
これはひどい
君の顔もひどいじゃないか^^
割れ厨で自民信者のネトウヨ乙
また朝鮮人が湧いた…
ネトウヨ認定とかどうでもいいけど 日本語MODの待望を願う前に英語読めるようになった方が マイナーゲーにも手が出せていいと思うんだけどな
いきなりCNDとロード画面だけ日本語にならないのだが…
誰か自分で修正した完璧な翻訳データUPしないか?
完璧な翻訳データてなによ? S氏のはバニラは全部翻訳されてるぞ
GOTY完全対応、OP、ED付きってことじゃね?w
>>730 キムチの寄生虫が脳に入り込んだのかい?
早く病院に行ったほうがいいぞチョン君。
ハハ、ゲイリー
まじで中華RC無いから誰かうpしてくれ・・・ 頼むマジで頼むマジで
>>737 ネトウヨがなんで中国のパッチ使ってるの?
>>740 ぐぐれば出てくるだろ、本場の中国人向けのやつが
翻訳エンジンで頑張るか、漢字フィーリングで突撃しろなんとかなる
もちろん突っ込む前にアンチウイルスソフトの設定確認しておけよ
>>742 ぐぐりまくり翻訳かけまくった結果の書き込みだった・・・orz
どっこも404だわ なんか規制でもかかったんかのぅ
すいません、ちょっと教えてもらいたいんですが
日本語化するためのファイル名ってどうやれば分かるんでしょう?
いくつか翻訳したいMODがあって、試しにテキストが少なそうな
MiniVault+のコンソール画面でも翻訳しようと思ったのですが
>>86 を見れば、ほぼ導入方法は分かるんですが
肝心のespから英語のテキスト文を抜く方法やテキストファイルの名前が分かりません。
wikiを見て、GECKを導入し
MiniVault+からメッセージをエクスポートしたんですが
何だか、違うような気もします。。。
(コンソールメッセージが一切入っていませんし)
ツボとか持っていないので過去スレも確認できませんので
アドバイスか説明サイトを教えて下さると助かります。
あ、すいません。 ここは質問スレじゃなかったですね。 撤退します。
…いや、日本語化スレだからこっちで良いのかな? たびたびすいません。よろしければお答えお願いします。
てかGECKだとWinMergeなくてもMOD単体の 文字データ抜き出せるのね。今頃知ったわ
>>749 サンクス!いや、ググっても出なかったんですよ。
検索の仕方が悪かったんですね。助かります。
さっさと輸入版の完全究極日本語化してわかりやすくwikiにうぴしろや!1
そのお前の情熱を「輸入版の完全究極日本語化してわかりやすくwikiにうぴ」 することに傾けたら、みんな幸せになると思う。
2277年くらいまで待てばできてると思うよ
英語読めないから説明の長文はスルーして 選択肢のニュアンスでふ〜んと考えながら進める事は出来るけど、やっぱり日本語化されてると助かるね 訳したBloodTiesのイアンの会話でじーんときてしまった
そういえばDLC4のおまけってどういう効果が?
失われたものはどうしようもないが いろんな意味で不毛な観光旅行の最後に少しスッキリできる。 いいかい、ちゃんと修正版を入れるんだよ。
よくわからんな・・・ 具体的に何が変わるの?
ネタバレになるから厳密にはお答えしかねるけどトバルに関するいろいろだよ 詳細は実際にプレイして知ってくれ
入れたけど違いが良くわからんから聞いてるのに ネタバレどうこうでごもられても・・・
>>762 GECKで開いて調べればいいんじゃね?
>>762 作者が「お楽しみ」と言って隠してるタイプって俺も正直好きじゃないけど
それはそれでアプローチの仕方としてはありなんだから
作者がそう言うなら、黙ってGECKで開いて中身カンニングしちゃう位の優しさもとうぜ
それに未プレイか既クリアか何も書いてないし…今更ネタバレもどうかという時期ではあるけど
一応の気遣いに対して、さも嫌がらせされたような物言いするくらいなら自分で調べたほうが良いよ
クリア済み 字幕だけじゃ訳が微妙なところとかも有ったし今は音声も変えていろいろMODも入れて2週目中 けど違いがいまいちわからんかった 自分がその違いに触れてないだけなのかもしれないけど GECKは前に一度入れてうまく動かなかったんだけどwin7でも問題なく使えるのかな・・・
>>765 よく分からんけどトバルの脳みそが手に入るかどうかじゃない?
なんぞこれって置いて後悔した。
脳みそスライスされるしロックアウトは行かない方がいい
でもPLの10mmレバーアクションはつおいお
インストールして0.71sjis_軽量化Ver3.0_jp入れてさあやるぞー!と思ったらいきなりCTD。 S氏暫定最終盤に入れ変えたら最初のメニューまで行ったがニューゲーム選択するとCTD。どうしろと? このスレ読みながら安定版が出るまで待つことにした。 さて、ZONEに戻る準備でもしよう…
安定版も何もFO3のはもうRCになって更新止まってなかったか?<中華
だからCNPPのモノリス様に公式日本語化パッチを頼んでこようかな、とね。 ・・・真面目な話日本語化するのはもうちょっと勉強してからの方がいいかな、と思ったわけですハイ。 しかし日本語化入れただけの状態で起動した途端にCTD食らうとは思わなかった。 MODの導入失敗でCTDするのは慣れてたつもりだったんだけど、甘かった。
Fallout3.CNpatch.Tcn.final.cht.rarが最新かな? 別人が手を加えたものっぽいけど。
もともとそのMOD構成が抱えてる潜在的なCTDが 中華exeの負荷によって顕在化したって可能性もなきにしもあらず
ネタバレ注意 Dadが死ぬとき「ひ・・・で・・・ぶ」とか言ってるのはちょっとどうかと思ったわ
翻訳で悪党との会話に「おまえは堕ちるべき星」とか選択肢出されても正直分からん時があるな・・・ PLで内籐が出たときはまぁ・・・と思ったけどw
「所詮貴様は流れ星、墜ちる運命(さだめ)にあったのだ」 原文はブロンソンの決め台詞らしいが、邦訳のパクリ元はKOFかジェットマン。 ところで内藤って?
内藤ホライゾンかな?ブーンのことだと思うけど マザーシップの宇宙人と会話できちゃってた人のログ翻訳がかわいかったな
もう夏休みだし、スルー検定やるか
ちょっと教えて頂きたいんですが、 MODを日本語化しようと思い、GECKでファイルを読み込んだら 「マスターファイルが多すぎて読みこめねぇよ!」 って、表示されてファイルを抜き出すことができません。 どうやら5つ以上同時に使用するesmやespだとハネられるようですが なにかesp内のファイルを単体で抜き出す良い方法はないでしょうか?
DLC03の翻訳修正版いただきました ほんとありがとうございます!
私も頂きました。ありがとう。 より良い物にしようと頑張ってる人がまだいることに感動。
>>780 複数のMasterFileを読み込むには
Fallout3.ini と同じフォルダ内にある GECKCustom.ini を開く
bAllowMultipleMasterLoads=0 を bAllowMultipleMasterLoads=1 にする
上書き保存
マスターファイルを複数読み込めるようになっている。
もしくはこっちかな?
File → Export から Select/Clear Export Filter File... を選び
抽出したいMODファイルを選択しますあとはテキストを抽出します
File → Export から Interior and Exterior Cell Data 〜 Perks の翻訳したい項目を選びます
会話等を翻訳したい場合は Topics を選んでテキストを保存してください
>>783 ありがとうございます!動作できました!
GECKCustom.ini は、マイドキュメント\MY GAME\FALLOUT3で見つけました。
翻訳したファイルは後でUPさせて頂きます。
>>781 アップローダやwikiだと見つからなかったんですが
翻訳修正版は、どこで配布しているんでしょうか?
中華の性質上なのかどうか知らぬが、原文に半角スペース連続で2つ入ってると、 翻訳側の日本語は表記されないっぽいな。 うまく改行することで表示させることは可能なんだろうが、このスレ自体fallout村の村人状態みたいな調子なので 試行錯誤して頑張るしかない。 DLCの翻訳部隊の人は良くやったと思うよ。
788 :
名無しさんの野望 :2010/07/22(木) 23:24:26 ID:HES2Bnkh
おい 日本語化してやるからやり方を10行以内でまとめろ
日本語テキストと対となる英語テキストを作成する
>788 脳みそって知ってるか? 便利だからたまには使ってみるといいよ!
>>788 ・
>>783 の方法で英文テキストを抽出する
・訳する
・中華exeで読み込んでる英語 のテキストデータのどれかに、抽出した英文をコピペ
・中華exeで読み込んでる、↑と対になる日本語テキストデータの、↑で追加したのと同じ行数に日本語訳を記載
・起動して楽しむ
S氏〜でいうなら、会話訳のファイルは、英語のほうが fallout3_mix_en.txt で日本語のほうが fallout3_mix_cn3.txtだ
よりスマートな方法は fallout3.xml 内の<directory id="replacetext">に参照するtxtを追記する方法だけど
行をコピペして名前変えるだけだから説明はそんなに要らないだろ?じゃあ楽しんでくれ!できたら俺たちにも分けてくれよ!
s
>>786 RobCo Certifiedのブロッケンプロテクトロンはちょっとないと思った
robo_nem_jp.txtのを壊れたプロテクトロン、壊れたMrハンディに修正をplz
まぁ自分とこは修正したけどね
>ブロッケンプロテクトロン なんか強そうな名前だな
795 :
名無しさんの野望 :2010/07/24(土) 23:17:56 ID:92uenGL8
日本語化するとCTD頻発するプログラム組んだベゼズダがむかつく バイオショックとかボダランを見習え
FO3については日本語化のCTDに直接関係してないだろ 遠因としてならあるけど
>>793 後で修正しておきまする。
そういえばwikiで道具が交換できる追加パックみたいのが
あったけどv2じゃ、使用できないのね。。。
そういえば武器追加のFOOKの日本語データって、
最新版は2009/0802になってますが
一番新しいのは、それなんでしょうか?
作るかどうかわかりませんが、
別のMODを重複翻訳して一週間無駄にしたもので。。
>>797 多分最新。あれは1.1だかの古いVerの翻訳だから今のには対応してないかと。
0.71sjis_軽量化Ver3.0を導入させていただきました。 ありがとうございます。 使わせていただいてアレなんですが直訳すぎて微妙なのでもしよかったら翻訳を手伝いたいのですが。 当方英語力があるとは言えませんが粘っこくがんばります!
>>798 そうでしたか、一応入れてみましたが
やはり追加武装の多くが未翻訳でしたね。
ロボ修理MODの修正と翻訳追加
アップグレードの仕方を書いたノートを翻訳したけど2.3原文で表示される。。
おまけにFOOK2の弾薬のみ翻訳したものも追加。
2009/0802版と組み合わせると、結構翻訳される
http://loda.jp/f3ssmod/?id=1765
>>801 noteやターミナルの文面は何故か訳されないことがある。1分ずつ改行すればいけたって人もいたけど必ずかは不明。
どうしても訳されない時は一言で済ませるのもありかと
803 :
名無しさんの野望 :2010/07/26(月) 00:59:10 ID:EkeOK3AJ
>>800 ありがとうございます。
とりあえず正規版もやってみます!箱版ももってるのでw
それは置いといて翻訳のほうもやってみますw
>>801 いや、一行でも表示されてくれるのなら、
その一行に全文ぶち込む荒業も使えるんですけど
そもそも翻訳文章が表示されないんですよ。
英文章の後ろに半角スペースがあると日本語文章を認識しないとか
そういうのは分かったんですが、それ以上の理由は分からない。。。
話は変わりますがFOOKを翻訳しようかと思ったらnameデータだけで 一万行もあって心が折れた。。がんばりすぎだろ、このMODの人たち、、、 仕方が無いので、追加された敵キャラと 武器防具弾薬のみ翻訳をしてみるテスト。 これなら1350行ぐらいだし、過去の翻訳データを参考にすれば 何とかなるかもしれない。
>>805 FOOKは名無しNPCのほとんどに名前付けてたからなぁ。ただのウェイストランド人はいないかもしれないくらい
翻訳お疲れ様です。時間の空いてる時に少しづつ続けてください
807 :
名無しさんの野望 :2010/07/27(火) 11:19:20 ID:11cih+Ek
本編の翻訳データ、間違いがちょくちょくあるから気が付いたら直していってるが、 vaultの当選メールで、S氏版3dmだと翻訳されないのに軽量版だと翻訳されるのはどういうことなんだ。 xmlの記述に問題があるのか? 誰か分かる奴いたら教えてくれ。
>>806 どうりで名前付が大量に現れたと思ったら。。。
気を使わせてしまい恐縮です。
でも気がついたら一晩で作ってしまいました。
暑さで馬鹿になっているんだな、オレは。。。
幾つかのMOD+FOOK2ver1.0の翻訳データ
http://loda.jp/f3ssmod/?id=1770 FOOKの追加敵キャラの名前と兵装一式を翻訳。
誤訳とかあったら指摘お願いします。
>>808 2009/0802版消したほうがいいのこれ?
>>809 数は今日あげたヤツが2009/0802版よりも
数では400ないし500行ぐらい上なので
必要が無くなれば消してもOKかと。
>>810 そうしてみます
翻訳文が重複したらどうなるか心配だったもので
>>804 以前MODの翻訳をやっていた者ですが、どうやらこの中華exeを使っての翻訳は非常に癖があって、翻訳されない原因とか確認するのに非常に苦労しました。
GECKで抜き出した時には、↓のような改行無しの一続きの英語文章でも、
You've lived a life of slavery and as a result you have become accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed) and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).
↓のように途中で改行をはさんで記述すると翻訳されたりします。なので、英語ファイルの方も色々加工が必要です。
You've lived a life of slavery and as a result you have become
accustomed to using your hands to take care of business (+10 Unarmed)
and moving quickly to avoid the whip (+5% Speed).
後、スクリプトで表記する「%.0f」や「%.2f」等の表記は、[%]と(英語ファイル、日本語ファイル共に)記述すれば、スクリプトで記述される文章も日本語化できます。
ですが、数行に渡ってスクリプト表記がある場所は、各行ごとに翻訳ファイルを当てはめても最初の行だけしか翻訳されなかったりします。
こればっかりはまったくわからないんで、その部分だけの翻訳テキストを作って色々試してみてください。
一行にまとめて、間にTab(改行を示すのかも)を挟むと翻訳されたりしました。
>>808 FOOK2の翻訳ありがとうございます。早速DLさせてもらいました。
中のテキスト見たところ、B.O.S.ナイトとかB.O.S.パラディンとかがすごい行数ありますが、これまったく同じ文章でしたら、一行だけでOKですよ。
その部分削れば大分軽くなると思います。
でも、この物量を一晩でやるってすごいですね。本当お疲れ様です。
質問なんですが S氏の0309版と 071sjis 軽量化ver3.0ってどっちが新しいのでしょうか
すいません S氏の0309じゃなくて0308版でした
>>812 正直、原因を究明するだけで頭が痛くなりそうです。
日本語翻訳作業が難航するのも、翻訳そのものより、
こういう部分だと、思ったりもします。
日本語が表示されない時の徒労感は何とも言えない。。。
>>813 すっごい行があるのは、最初そうしなければ
うまくうちの環境だと反映されなかったからです。
今では、大丈夫?のようですので、極力一行のみにしたいと思います。
正直、同じ文字を探すのもメンドウなので、置き換え一発返還で
そのままっていう部分もあるんですよね。。
服飾MODを中心に翻訳作業をしてみました。
本当なら、もっとやる予定でしたが、あまり多くしたのでわけがわからなくなり、ちょっとまとめてUPします。
詳細は説明書を見て下さい。
幾つかのMOD翻訳データ04(FOOK2ver1.0付)
http://loda.jp/f3ssmod/?id=1773 ● Merged Sunglasses Collection and Joes Junk Shop
サングラス&ジャンク販売店を追加。お店の場所はリベット市場の入り口右
● Kikais Equipment
様々な装飾品や装備、ネタ武器を売る店のMOD
● 85 Outfits ReColor
85種類の服を追加・・・といのは嘘で100個ぐらいある
FOOKで一部同梱されているが、これでしか手に入らない服もある
● Wearable Backpack - BlackWolf Backpack
装備すると可搬重量が増強されるバックパック(背嚢)
● Binoculars
双眼鏡を追加。世紀末よりも威力が少し下がった蒼天の拳時代の技もありますがご愛嬌。
●Hokuto Shinken
北斗神拳を会得します。●Jagi Armor for Roberts Male Body
世紀末救世主ジャギ様の衣装。北斗技能を追加するなら必須(?)
●PE Dress for Type3
Type3用のセクシーなドレスを追加。
●DIMONIZED TYPE3 Conversions and outfits
Type3用のセクシーな服を追加。
●Amy Armor for TYPE3
Type3用のセクシーな服を追加。その2
●School Uniforms for Type3
Type3用の学生服やメイド服など色々追加。
●JSBackPack ver1.0
いわゆるランドセルが追加されるMOD
●Suitcase Nuke スーツケース型核爆弾。ロシアで製作していたという噂のアレ。 爆発させたら最後、中華exeではヌルが起き、通常でもDTCを起こすという恐怖の兵器。 ●Cerberus Protect Gear - Headgear プロテクト・ギアの頭部。実はFOOKに合流しているので FOOK2がある場合には導入する必要は無い。FOOKにも翻訳ファイルは使用可 ●Classic Fallout Weapons BETA 武器追加MOD。FOOK2や20世紀兵器MODを導入していれば あまり入れる必要は無いかも。これでしか手に入らない武器もある。 あと、お店で販売(あるいはNPCが装備する) 武器や服飾MODってありませんでしょうか? 探しに行くのが面倒なタチなので、そういうのが あったら教えて下さると嬉しいです。 それとFOOK2を一緒に翻訳して下さる方は… いないかなぁ…
CFWRは?w あんまり使ってる人いないか
というか、水をさすようで申し訳ないけれど、装備名の翻訳よりクエスト部分とかそういう方が翻訳が欲しい
ARSENAL MOD RC 5 も武器大量追加だった気がするな 単品系は無くてもいいけど複数系のはある方が楽っちゃ楽 FWEとかも最新版のは翻訳無かったような気がする 後はクエストとか、システム変更系とかのがあると便利かも
>>817 いくつかファイルが足りてなくない?
SutNuke_name_jp.TXT SutNuke_name_ne.TXT
OutFits_name_jp.TXT OutFits_name_ne.TXT
Binoc_name_jp.TXT Binoc_name_ne.TXT
あたりが見つからないと出る
>>819 ちょっくら調べてみます。
>>820 そんな便利なものが!後で翻訳してみます
>>821 ごめん、イベントは厳しい。文章の解読が基本的に出来ない。
今、Colby Eastという商人の街を追加するMODの翻訳をしているんだが
そのお使いイベントの文章が、まるで理解できず困っている。
それより重要人物のヨッパライの文章が日本語表示できなくて心が折れそうだ。
システム変更は出来るかな?興味が原動力なので紹介している所があれば一つお願いします。
>>822 うぃうぃ確認しておきます。
>>823 ごめんなさい。再アップ
ttp://loda.jp/f3ssmod/?id=1774
825 :
821 :2010/07/30(金) 22:57:16 ID:ZzeZ1Ep3
>>824 そーゆーときこそこのスレを利用しないとw
「このModの翻訳してみたんだけどこれで合ってるかね?」と書き込めば「あーしたほうが」「いやこーしたほうが」と反応が
帰ってくると思う
現にDLC翻訳は基本的にそういうのが多かったしな(というか俺も突っ込み入れてた)
つーか日本語化に関して言うなら使ってる3dmファイルで翻訳されるされないもあるみたいだから、 そのへんも考慮した方がいいんでないかい? あと、xmlの記述とかな(文法あんまり分かんないからいまいちどの行が何をやってるか理解しきれない)
WIKIにある RI-Primay NeedsやReal Injuriesとか オブリだと翻訳されてそうなのも まだ翻訳されてないよなぁ
その二つはFWEのを使えば翻訳されるぞ。少なくともFWE内に統合されてる奴は
ARSENAL MOD RC 5を翻訳していたら気がつきました。 MG-3[QUOTE]機関銃[QUOTE] That's OK, there's more! *UUUUUUURP* のような原文に、[QUOTE]や*のような装飾が ついていると日本語が表示されないようです。 これを回避して日本語を表示されるようにするには どうしたら良いでしょうか? 知っているかたがいましたら、助言お願いします。
インターフェイスMODを弄っていたら
ゲームどころかウィンドウズまでアレになってしまった…
どうしようも無いので、出来たものだけUPします。
ttp://loda.jp/f3ssmod/?id=1776 ●Enclave Commande ve8
●Arms x Arms ---Test Weapons 3rd Project
●Colby East
でっかい建物が追加。ビールが造れる。
●Bank House
銀行が追加。キャップがたんまり拾える。
●Anthony Lings Finer Things - A Type3 Shop
※テンペニー住民をグールで全滅させたため確認してない
●ARSENAL MOD RC 5
●S_T_A_L_K_E_R_ARMOR MOD
※装飾記載のある武器や服は翻訳されず
ロボ修理MODと動物仲間MODを若干verUP
あと、お聞きしたいんですがゲームの再インストールを行い Children_of_the_Wasteland_v2_02 を入れなおした所、アリシアのお店の服が またテクスチャ崩壊を起こしてしまいました。 何か良い解決方法はないでしょうか? 再ダウンロードをし、MODの入れなおしを 幾度とやり、読み込み順番まで確認したのですが、 なおりません。 ちなみに、今のところMODは、 Children_of_the_Wasteland_v2_02のみしか 入ってません
>>830 おつかれさまです
最近CTDじゃなくてHDD読み込みっ放しでフリーズが多くなって冷や汗すぎる・・・
描き忘れました。 ●Anthony Lings Finer Things - A Type3 Shop の翻訳データは、ファイル「FO3_各種mod日本語化_[20100302]」内にある mod_t3shop_en.txt mod_t3shop_jp.txt をType3 ShopのVerUPに会わせて新規追加/翻訳したものです。 大体半分ぐらい英語だったので、それを翻訳しました。 先に翻訳して下さった作者さんに感謝です。
>>832 うちの環境だとMODを入れたら、中華パッチ特有のNULLフリーズが
連発して起きるようになりました…
起きないときは四時間動かしてもならない、ロシアンルーレットすぎる。。
>>834 ありがとうございます!助かりました!
なんで、こんな重要なツールを忘れていたんだろうが?
これで、また作業ができる。。
開始数分でなったり数時間持ったりするからなぁ
環境も戻ったので、インターフェイスMODのDarNified UI F3 を翻訳しようと、思ったんですが、5つの項目しか入ってない nameデータ以外が見つからない… 俺の探し方が悪いのかもしれませんが、これでは翻訳のしようが無いので もし、英語のデータを抜き出してUPして頂ければ (あるいは、どの項目を抜き出せば良いか教えて下されば 翻訳作業をしたいと思います。
DLCの日本語化ってどうやればいいの。 中華exe使わない方法ができればいいんだけど
あったら俺が聞きてーやな
>>838 あぁ?ねぇよンなもん
中華なんて泥臭い方法じゃない日本語化ができればどれだけ楽になるか
念のためいっとくが、FOSEとかいうなよ?
WikiのMODから辿ればわかるが、あれはFOSEと中華exeを一緒に動かせるようにするだけ
中華exeより重要なfallout3_cn.3dmを、だな
D3Dエラーをリトライで回避するようにしたってツイッターで書いてる人は見たけどな まぁ配布はしてくれないだろう
D3Dはfallout3.xml編集すれば回避できるけどな 編集箇所忘れたけど
D3Dなんて低スペでも 会話以外切っとけば発生しないしなぁ
音声だけなら、中華パッチ必要ない
Real Time Settler New Waveの日本語化まだかすら
うーんRTS NW日本語化できたのはいいんですけど 一番肝心なトピックス(アドバイス)が英語のまんまんだ 導入ミスったかしら・・・
>>850 他が翻訳されていた場合中華で翻訳不可な所だと思われる。
どこかの個人サイトで説明されてたから探せば見つかると思う
●36)FPS Grenade Hotkey 某FPSよろしくグレネードを投げるホットキー(デフォルトはGキー。変更可)を追加。 一々手榴弾を持ち替えなくてすむので便利:要FOSE ※作った後で気がついたが、21種類日本語MODに含まれているので、 それを入れている場合は導入する必要は無いです ●37)BuildableBotsV0-3a 修理したり、購入するだけじゃつまらない! 自分でロボを作りたいんだ!という人向けのロボットを作れるMOD 説明が長くなるので、別途説明書を参照されたし ●38)Animated Prostitution - WIP(R-18) 売春宿(売春婦)を使えるようにします。 R-18なので良い子は導入しちゃ駄目! チュートリアルを兼ねたクエストをクリアすると 会話の出来る女NPCをスカウトして売春宿を開けるようになります。 (※翻訳は適当なので各自修正して使って下さい) ●39)Sharing and Caring Companions 会話のさいに選択肢がでるNPCは、誰でもコンパニオンにできる ただし!ロボ修理MODと併用は出来ない (ロボ修理MODには、会話の選択肢が無いのにも かかわらず会話の最後にダイアログボックスが開く そのため、永遠に会話が終らなくなるという事態に遭遇する) ●40)Rude Awakening 外で寝ていると来訪者がやってきて目が覚めるMOD
間違えて、直リンしちまったOTZ あと、UPするたびに質問してすいません。 MODの紹介動画で主人公を中心に三人称視点が 前や上にグルグル動くものがありますが あれって何かのMODなんでしょうか? OTS Camera By Saiden Stormでは 基本的に三人称視点が後方カメラなので MODを調べるさいに是非とも欲しいのですが。 どなたか知っている方、いますか?
補足説明: RobCo Certified(ロボ修理MOD)FOOK2を翻訳を少し上げ。 Classic Fallout Weapons Revived - CFWR をベータ版から正規版の翻訳に修正 (ただし動作は未確認。ベータ版は問題なく翻訳されるはず)
カメラぐるぐる回すのってコンソールで出来なかったっけ?
Sharing and Caring CompanionsとRobCo Certifiedは同一作者なんで不具合は解消されているはず いつのバージョンの話なん?
>>854 Animated Prostitution にオーバーヘッドカメラのmodが入ってた気がするけど
他にあるかもしらん
859 :
sage :2010/08/12(木) 22:07:28 ID:CkLhdxd1
>>852 1〜6までの翻訳頂きました
非常にありがたいです
↑ミスで上げてしまいました(汗)
>>857 それCSR。SCCとRobcoの作者は別だ
エラい勘違いをしてたwwwwwww 大変申し訳ない
863 :
名無しさんの野望 :2010/08/14(土) 10:48:08 ID:KfJPGVHl
すいません 日本語化パッチの場所とパス教えてください
ググレ
865 :
名無しさんの野望 :2010/08/14(土) 11:10:57 ID:KfJPGVHl
中国語のサイトにたどりついたけどさっぱりだわ これ↓DLすればいいのかな?
866 :
名無しさんの野望 :2010/08/14(土) 11:12:45 ID:KfJPGVHl
下げてテンプレ読めば見つかる
868 :
名無しさんの野望 :2010/08/14(土) 12:06:54 ID:KfJPGVHl
読んだけどよくわからない・・
過去ログ読んで氏ね
脳みそが足らないと可哀想だな・・・
流れを読まずにUP
幾つかのMOD翻訳データ07(+Fook1.0)
http://loda.jp/f3ssmod/?id=1789 Real Time Settler - New Waveを遊ぼうと
思ったら、どうやって進めて良いかわからず
ブチ切れて、自分が製作した翻訳データと
Fallout3 SS/MOD アップローダー No1748
「RTSを日本語にしたいあなたへ」のデータを
組み合わせて作りました。作者さんに感謝.
(完全翻訳では無いので注意)
あと弾薬についての翻訳が追加されています。
>>858 助かります!
後で確かめてみます
ちなみにアドバイスを見てもサッパリだった ので、公式のF&Qを翻訳したテキストを つけました。これを見れば流れがわかるはず。 でも石材の収集の仕方がわからない… 「職人のハンマーで石を殴れば獲得できる」 と書いてあるんですが、一分ぐらい石を殴っても 一向に獲得できない、誰かボスケテ。 もしかして十分ぐらい殴らなきゃ駄目なのか… モイラも原材料を売ってくれないし…
>>872 職人のハンマーで「炭鉱内の」石を殴ればな。炭鉱は村人につくらせるやつね
他にも園芸用の石を選択して拾ったりもできたはず
RTS翻訳したものだけれども、結局このMODって翻訳しようとしまいと、難解なんだよなァー
875 :
>>872 :2010/08/15(日) 00:57:49 ID:JN2g+SbH
炭鉱つくってそこに村人送り込んで炭鉱夫にすると勝手に資源を稼いでくれるよ。
>>873-875 ありがとう、ようやく理解できた。
つまり、流れを要約すると
1.ベスちゃんとコンパニオンを仲間にする。
2.テントを建てる前に、木にGボタンを押して「木こりを設定」
3.テントを建てる。その後、コンパニオンを三人ゲット。
4.鉱山を作り、そこに鉱夫を二人指定。
5.資源が貯まったら、共同住宅(家)を作る。
6.その後は、鍛冶屋とか、マーケットとか好きにつくる。
(ただし、農地はクエストをこなさなければならない)
※補足:
資源はヴァニラの商人から買える。と書いているが
正しくは行商人から購入できる(すくなくとも私の環境だと。
>>874 もう、難しすぎて(というか理解できず)一週間無駄にした…
ちょっとチュートリアルを説明書に書いてみようと思います。
あと、自分翻訳が間違っていたので修正をしてUPする予定
「石造りの地雷」って。。「石材用鉱山」だろうに・・
近々やろうと思ってたけどなんか難しそうだな…
>>876 mineには複数の意味があるからなぁ。本編でも地雷原と俺の土地をかけたのがあるし
気長に頑張ってくださいな
>>877 本編には全く無い要素で構成されてるからそれなりに難しい
シミュレーション系が好きなら問題無いと思うけどね
少し前にRTSのチュートリアル記事を作ってくれた人がいたような NWかどうか覚えてないけど
そのチュートリアル書いたのが自分(翻訳者)なんだわー。 資源集めるのがメンドクサイならチートモードで資源リフレッシュしてやるといいよ。 それで村づくり憶えてからやればいい。
>>881 これは翻訳を勝手に使ってしまって申し訳ありません。
チュートリアルも作られていましたか…
一日かけて作った俺、涙目。
(とりあえず金にまかせて建設の材料は買いまくったので
設備設置の問題はかたずきました。情報ありがとうございます)
幾つかのMOD翻訳データ07b(FOOK2ver1.0付)
ttp://loda.jp/f3ssmod/?id=1796 とりあえずRTSの翻訳を進め、
私の知っている範囲での情報を全部書き込みました。
翻訳者さんのチュートリアルへのリンクもつけましたので、
これで何とかなるでしょう(多分
wikiだと日本語化の手順って特にまとまってないけど あれは事情があってまとめちゃいけないの? それとも手が回ってないだけ?
>>883 >あれは事情があってまとめちゃいけないの?
日本語WIKIフォーラムまで読めばわかりますが、その通りです
まとめるも何も 日本語化ファイルのレドメに全て書いてあるしな
というか、別に、まとめても構わないが、誰もやろうとしない。 というのもあるな。大抵「まとめてくれ」と書いてあっても 「じゃあ、お前がやれよ」で終ってしまう。 そもそも中華パッチが置いてある所が、日本を締め出していえるから普通だと 行けないし、串さして、遠回りで行くやり方とか書くのもメンドウだし。
RTSで、研究者の呼び出しイベントが発生したけど アカデミーの研究者と会っても、何の会話も発生しない。。 やはり、先にオアシスへ行ってイベントをこなさないと 次へ進まないのかな?
3GBパッチはどこで手に入るんでしょうか
自己解決しました。
僕は誰でしょうか
自己解決しました。
幾ら何でもひねくれすぎだろ スレ汚したのは悪かったが、あんたのソレはスレ汚しとは違うのか
スルーしとけよカス
深い意味はない 俺もやりたかっただけだ
Vault 101 Revisited翻訳しようと思ったけど量多いな
A little Mutant Problem 一通り訳したけど いちばん笑えるところが英語化けする。修正中。 Darkness 翻訳中。
The Librarian 翻訳してほしいなー まあ、自分でやれって言われるのがオチだが
>897 なかなか面白そうだな。 あとはMessageとDialogue訳せばとりあえず完了だ。
この前はじめたのだが翻訳マジありがてぇ、てかMODってどうすりゃいいの?wikiのサイトからだと DLの仕方わかんねーし
>>900 とりあえず読んできてアカウント登録したわ、ログインできたんだがカテゴリとか分けられてねーの?
weponsとかGUIみたいに分かてれたら楽なんだが・・
>>901 Browse categories
聞く前に隅々見ましょう
>>902 マジありがてぇ、英語が若干苦手なんです・・・
助かりマスタ、マジさんくす
あ、もひとつすんません XBOX版と同じようにスナイパーライフルとかの手ぶれを抑えるMOD無いですかね?
>>904 箱持ってないから良く分からないけど
RH_IroSightsってModを入れると手ぶれを調整出来るAidアイテムがインベントリに追加される
ただ、FOSEが必要であること、設定は保存されずゲームを起動する度再設定する必要であることに注意
×RH_IroSights ○RH_IronSights
>>905 FOSEって日本語のMODと互換性なかったですよね・・(´・ω・`)
箱だと手ぶれが完全になくなっててスコープ覗いてもまったく手ぶれが無いんですよ
>>907 有志が中華exeで使ってるライブラリをロードしてくれる改変FOSEローダを公開してる
fose 日本語でぐぐれ
単純に、スキルが100になると手ぶれがゼロになることを知らなかった ってオチではないよな…?
>>909 え?マジで?ごめん、それだ
まだ初心者でした、マジでごめんなさい、殴ってもいいですから許してください
とりあえずあれだ。また何か聞きたいことができたらここでなく質問スレ行こうな
/(^o^)\
914 :
名無しさんの野望 :2010/08/22(日) 22:57:08 ID:m4vtOZap
お前らもうすぐ夏休み終わるからそれまで耐えろ
ヒャア 我慢できねぇ! 北海道基準でアウトだ!
夏休み関係ないけどな
917 :
名無しさんの野望 :2010/08/23(月) 11:09:14 ID:/f0EQxdK
918 :
名無しさんの野望 :2010/08/23(月) 15:19:12 ID:EX1jy4Wf
>>476 のが落とせないんだが誰か代わりに違うロダにお願いできないか?
>>919 3dmならmd5で比較した限りでは
v0.84と変わってないはず
オブリをクリアーしたのでFO3を買いました スレですすめられたGame of the year edition買ってインストールまでは終わったのですが 日本語化Wikiには手順が載っていませんでした 中華exeが必要と書いてあったので入手したまではいいのですが 調べてみるとS氏暫定バージョンというファイルも必要だと書いてありました サイトによって違うのですが中華exeとS氏暫定バージョンは同じものでしょうか? 5つのDLCも含めて日本語化したいです Wikiから、おおっぴらに書けない雰囲気が伝わってきたので 可能な範囲でヒントをいただけないでしょうか?
読むんだ。説明書を。
>>921 このスレ探せば必要な物とリンク落ちてる
よかったなヒントもらえてw
>897 Librarianバグだらけで先に進めねーよ!w カギはもらったのにサービスヤードからメトロに入れねーし ガントレットのヴェルチバードに乗り込んだらいつまで経っても到着しねーし GECKでスクリプト修正しながらムリヤリ進むのもガマンの限界だ。 dialogue三分の一しか直してないけど本気でダメだこりゃ俺ァ降りるぜ 投げたものでよけりゃ上げるがどうするかね?
最近会話が若干英語になってきてる、犬肉と話してるのに一番最後のGood by DogMeetが日本語化 されなくなってきたりしてる、MODのせいかな?
あと巨大ロボがエンクレイブを粉砕し終わってフォークスさんに助けられた後の要塞でのおっさんの 会話がすべて英語なんだがこれはまだ翻訳されてないってことか?
>>926 Modがバニラの文字を書き換えるとそれが起こる
極端な話、DogMeatをDogmeatに変えただけで起こるはず
BS用の翻訳ファイルが入ってないとか言うオチだったら校庭5周
やっべ、DLCの日本語入れてなかった、だけどロダとか入れ方わからん(´・ω・`)
>>925 その苦労を無駄にはしたくはないので是非Upして頂きたい!
と、いうか1/3でもやって頂けたことに感謝します。
>>931 別に翻訳しなおさなくても、フォント置き換えたらいいんじゃね。
>>934 どうもありがとう翻訳ファイル使ってクリアできたよー!
ファイル見るといろんなアイテムがあるみたいだけど6〜7割方手に入れてないぞw
それにベルチバードに乗り込む所とかあったっけ・・・?
一部のメッセージが左に寄りすぎてるのが気にはなったけど
まあ、とにかく感謝!なかなか凝ってておもしろかったー
>935 アクセス不可の扉を抜けたし、まだ開発中のマップに侵入していたのかもしれない。orz どうりで将軍のセリフが変なはずだ…ていうか、 マップマーカーをよく見たらふつうに進めてしまった… 現時点ではヴィエナ・フォールズで終点だよね? ベルチバードはガントレットのゴールにある。 それに乗ってシティ・オブ・エンジェルに飛べる。そこから先は未確認だけど。
オリオンゲート、バージョン上がってるしw
先日買ってとりあえず本編を日本語化したのですが、CTDが頻繁に発生します S氏の最終版を入れたのですが、何か解決法はないでしょうか? win7の64bit i7920 gtx260 6Gです
3Gパッチ
ここの過去ログにも3Gパッチについて書いてある。 実は俺も久しぶりにやろうと構築したばっかりでCTD連発だったんだが、 今3Gパッチ適用したらまったく落ちなくなってワラタ
3gb enablerってのと4gb patchってのがあるらしいんですが、どっちのことなんでしょう?
>>942 tool名でやってる事はどちらも同じ、64bitOSなら3gb enablerでもメモリ4Gフルに使えます
>>943 4gbパッチ当てましたが依然落ちます
どうなっているんでしょうか?
落ちやすいのは仕様だから我慢してやれ
パッチ当てても日本語化が原因で落ちるのは普通にある。 会話時以外は常に切っとけ。
32bitXP3 4GB E6750(2.66Mz) 5850(1GB)でやってるが パッチ適用前 PF使用量が1GBを超えた辺りで落ちるが パッチ適用後+3G開放で1.4GBまでは落ちなくなった う〜ん一応改善はするが微妙だ・・・
描写その他のスペック落としたりfallout3_cn.3dmを新しいのや古いのに変えてみたらどうだろう それで4時間は持つようになった。落ちる原因はgetなんたらでnull落ちじゃないし
最新版のRC10.91を入れるとgetエラーが出るようになりますね HDRを切るかテクスチャーをミドルにすればエラーは出なくなるけど うーむ・・・
get_interfaceも中華エラーです
中華3dm使ってる時点でそれ以上は高望みだな
会話時以外ほぼ中華切ってるけど 時々出るget_interfaceはうざ過ぎるな 数時間経って出るのは仕方ないと諦めるが 開始数分で出ると絶句するぜ
D3D Textures null 何とかってエラーはよく起こるがこれはMODが原因なのか?
原因なのか? じゃねぇよ散々既出だろカス
最新の日本語化MODくれ
S氏最終版が最新デス
なんか中華exeには、色々エラーがあるわりには wikiにも、全くまとまってないみたいなので 元々ブログ用に書く予定だったけど 俺が個人用にまとめたエラーと対策を書いてみる。 ●D3D Textures null(ぬるエラー) 中華パッチ特有のエラー。日本語化するなら宿命と思うしか無い。 ●CTD(強制無音終了) 基本的にゲームに負荷がかかりすぎているので起きる。 パソコンの性能をあげるか、ゲーム機能を下げれば良い。 【共通の基本的な対処方法(どちらかと言うとCTDより)】 -3Gパッチor4Gパッチを導入する(ヴァニラ状態ならこれでほぼ解決) -fallout3.iniの設定を変更する(変更のやり方はwikiを参照) -ウィンドウズモードで遊ぶ(効果がある。という声もある) 【共通のMOD追加によるエラー対処法】 MODを入れたことにより、負荷がかかりすぎているので起きている。 負荷とは、具体的にはオブジェクト(武器や敵、建物)の追加である。 ゲームの性能(画像オブジェクト表現)の各フェードを下げれば良い。 -具体的には設定-描画-のオブジェクトフェードを下げる -設定-描画-のオブジェクト詳細フェードを下げるの良い -0.71sjis_軽量化Ver3.0のfallout3_cn.3dmを導入する。 -これでも駄目なら導入したMODを幾つか泣く泣く削る。 (特に建物や敵などのキャラクターを追加したMOD) -MMMは、どノーマルの英語版でもCTDを起こす痛い子 -MMMを導入する場合はCTDを起こるものと割り切るしか無い (FOOK2やゾンビMODでの併用でも起きないが、これ一つで発生したりする)
●get_interface(インターフェイス・エラー) 中華パッチ特有と思われがちだが 実はインターフェイス(解像度)の変化で起きるエラー (中華パッチは負荷をかけるためエラー発生の手伝いをしている) 【ヴァニラ状態での対処方法】 -解像度を初期設定の800×600から変更しない (一度も変更しなければ、発生することはまず無い) 【解像度を上げて遊びたい&MODを入れた場合の対処方法】 -0.71sjis_軽量化Ver3.0のfallout3_cn.3dmを導入する。 (CTDやヌルエラーは起きても、get_interfaceは出なくなる) 【各エラー共通の対処方法】 -常にはF11ボタンを押して英語状態にする。 (これが最善策、それでもヌルエラーが出るときもあるが…) -0.71sjis_軽量化Ver3.0のfallout3_cn.3dmを導入する。 (エラーが激減する代わりにゲームが重くなる。お好みでどうぞ) ※注意※ 0.71sjis_軽量化Ver3.0のfallout3_cn.3dmを導入する場合 fallout3.xmlを軽量化のものに差し替えればゲームは動作しない。 最終版と併用したい場合は 最終版→軽量版の順に入れること、また翻訳データ(fallout3.xml) のファイルの一部の名称が最終版と軽量版では違うので 書き直すのを忘れずに 以上の対策を行っても、各エラーの絶対的な排除は難しい。 (三時間毎、四時間毎に出てくることももある) ヴァニラ状態で楽しく遊べても、MODを入れることで発生する ことも多々あので、ゲームに負荷がかかるMODを入れないことが重要。
ウィンドウズモード???
そりゃそうよ
ウィンドウモードのことだろjk まぁ効果があるのかは知らんが
fallout3.xml に <directory id="ほげほげ"> が足りてないとゲームが起動しない場合があります。
0.71sjis_軽量化Ver3.0のfallout3_cn.3dmへの差し替えで起動しなくなるのは、おそらくfallout3.xmlに次の記述がないのが原因です。
<directory id="textfilter"><directory id="[QUOTE]~" text="[%]"/></directory>
ただ、<directory id="replaceimage">の差し替え機能などは日本語化に使用されていないため空にできます。
<directory id="replaceimage"><directory /></directory>
また、<directory id="matchfont" fvf="0">内の英語フォントの頂点データですが、
デフォルトのフォント全て(?)のデータが定義されているため、必要なもの(fallout3.iniで指定しているフォント)以外は削除できます。
たとえば、Glow_Monofonto_Medium.fnt を使う場合は md5="94fd62394b622b9185c7da23427f64bb|262144|256|256|32" のデータが必要になります。
Monofonto_Large.fnt は md5="ab1c63b8b698b4ff5dc26fa5278c81ab|262144|256|256|32"
日本語化が不要なフォントの定義は削除できます。
こうやってfallout3.xmlをダイエットする事で、少しは負荷の軽減になる…かも
サンプルとして今使ってるのをうpします
http://ux.getuploader.com/FO3/download/63/fallout3.xml.txt 翻訳が必要なフォントは全部Glow_Monofonto_Medium.fnt にしてます
>>965 入れてみた。武器やアイテムが日本語化されないようだ。
そっちは、ちゃんと表示されている?
夜更かししたら寝坊して仕事休んでもうたーーーーー >> 966 それ、そのまま使うと Glow_Monofonto_Medium.fnt で表示される文字しか翻訳されないので、調整が必要です。 もしDarnUI使ってWikiの改良版設定がしてあるなら、fallout3.iniで2番をGlow_Monofonto_Medium.fntにすればおk。 sFontFile_1=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_2=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_3=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_4=Textures\Fonts\DarN_Sui_Generis_Otl_13.fnt sFontFile_5=Textures\Fonts\Fixedsys_Comp_uniform_width.fnt sFontFile_6=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_7=Textures\Fonts\Glow_Monofonto_Medium.fnt sFontFile_8=Textures\Fonts\Glow_Futura_Caps_Large.fnt
>>967 あーなるほど。ありがと。
>夜更かししたら寝坊して仕事休んでもうたーーーーー
そんなお前に”英語版からの脱出者”の称号を与え(ry
0.71sjis_軽量化Ver3.0いいねぇ 最終版メイン訳入れ替え+DLC日本語化だけ入れてるけど ほとんど落ちなくなった fpsの落ち込みもすごいが
ウチもget_interfaceは起きなくなった! でも重すぎたわw TYPE3のキャラが4,5人画面内に居ると大変なことに… アンビエントオクルージョン切ればマシになるけど、映像的に残念な事に… どーすっかねえ
FPS半分以下になるくらいなら、適宜foseloader入れ替えて日本語化解除するわ
結局、音声だけ日本語化するのが最強なのか
ベガスもその手が使えるといいな。
何が不便なの?
日本語字幕・音声日本語化・4gbパッチで全く落ちなくなったぞ
>>975 modとか、声でないじゃん。
ヴァニアだけしかやらんのなら別にいいけど
ベガスは普通に日本語化できると良いなあ
たとえ声が出るModがあったとしても全て英語音声
どうせベガスも一緒だろ
ベガスに今夏行ってきたが、あんな狭い街で何ができるんだろうか
ドンパチ
トイレ掃除
ゾンビの群れをチェーンソーで。
AIPackageが改善されてない限りドンパチがいまいち盛り上がらないからなぁ その辺今度の開発は頑張ってくれてるんだろうか
FPSとは思ってないから、そのあたりテキトーなのかもしれん。 しかしオブリオンといい、フォールアウトといい、 なぜに日本語版がPCで出ないのだろうか? ストーカーなんかよりは(失礼)遥かに売れそうだが。。。
日本語版のローカライズ権をゼニマックスってとこが一括で持っていて、 ゼニマックスがコンシューマ専門だから。 だから「PCの日本語版だせ」というならゼニマックス相手にやるのが筋だけど… PC部門が無い感じなんだよな、あの会社。
日本語字幕、日本語音声でPC版出してくれるなら 5個は買ってやるよマジで
タマネギボイスを聴けなくなるのは残念だが日本語音声は欲しいな
日本語字幕・音声日本語化・4gbパッチで全く落ちなくなったぞ
日本語化してだしてくれなくて良いから こっちで楽に日本語化できるようにしてだしてくれれば良い
ゲームによっちゃ有志翻訳のほうがより自然だからな。 マルチバイト対応ないとは思うけど、してたら翻訳参加させてもらうわ。
音声も日本語化してくれ
俺は音声はいらないけど、テキストは翻訳して欲しいな。 日本の声優は、芝居がかりすぎてるから、かえって興ざめするんだよ。
あの英語音声も結構芝居でかいけど?
馴染みのない言語だったら演技とか分かりづらいさ 外国人声優の良し悪しとか分からんし。
CoD Black Opsの吹き替え版みた外人が「日本語で吹き替えるとなんで こんなカッコイイんだ…」て言ってたから、外国語がカッコよく聞こえる のはどの国でも一緒らしいぞ。 俺は吹き替えが好きだけどな。芝居がかってても。
自分は日本語版スリードッグ聞いちゃったから英語版はちょっと物足りない。 順番逆なら間違いなく演技過剰に感じてたなw とにかく日本語テキストがあることが最優先で 音声はどっちでもいいって感じ。
おつおつ
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。