2 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 02:56:11 ID:UcE5RZFM
3 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 03:06:22 ID:UcE5RZFM
基本Tropico3のスレですw
で日本語翻訳の事も可能にしてみました
過去の1&2の話題もこのスレで可能です
まあでも発売前だし
3が1より面白いか?
どうなるかわからないんで
Tropico全般扱う方が良いかも知れませんね
日本語化してくださる有志の皆様へ
日本語化してくださり
本当に感謝しています
またこの場を借りて、日本語の要望、名称の不満
その他日本語化の為のコメントがあれば
可能な限り採用してくださりますよう
お願いします
5 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 04:18:41 ID:mIBS8UeT
感謝の念とか要らん
自分が日本語でやりたいからやってるだけ
下心丸見えでキモイ
6 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 04:43:42 ID:N1yZJytJ
7 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 14:28:29 ID:i5ubEuKX
8 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 14:48:58 ID:ZFBzPIbL
9 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 15:29:56 ID:UcE5RZFM
今、現在3を日本語化中
もう一人いる模様
今夜9時頃DLして試してみて下さい
目標 3分の1
感想願います
一定範囲をプリントアウトしましたので、その部分を翻訳しておきますね。
編集はおそらく23時以降になるとは思いますが。
翻訳作業、乙です。
こういった作業って複数でやると訳にムラが出来るから注意しないと。
同じ言葉でも言い回しで全然意味が反対になったり
日本語としても例えば「カレンダー」と「暦」など訳者がそれぞれの
完成で作業することになるから統一感が無くなる。
そこら辺の旗振りやらないと、せっかく出来上がっても誰も使ってくれない
残念な結果になりかねないよ。
英語はさっぱりなおいらだから翻訳のお手伝いは出来ないけど、
口だけは挟むイヤなおっさんでした
>>10 どこからどこまでか書いてもらえませんか?
自分も翻訳中なんで・・・
重なるのは困ります
>>11 自分も今回始めて日本語化参加してますけど
思ったより楽で楽しいです
適職かも?
>>11 「もっと翻訳の精度あげないと誰も使ってくれない残念な結果になる」とか一体何様?
いやなおっさんとか自称してオブラートに包んだつもりか?
そもそもムラがあってもみんな使うだろ
RPGじゃ機械翻訳にすらニーズがあるほどみんな英語できねーんだぞ
英語出来ない人間にとってムラがあろうと考える余地もなく日本語とる
あなたは暦とカレンダー程度の不統一でカチンと来て英語版に戻すのか?
英語が出来ないのに?不思議な話だ
とにかく何もしない人間が一方的に作業の精度を求めるのはやめろ
もしどうしても気になるなら統一するために必要な作業と単語の洗い出し・協議の場を貴方が一手に引き受けるべきだ
それは英語が出来なくても出来る作業だ
それすら面倒なら不満ばかり漏らすその口を閉ざして訳者の自発的な動きを祈ってろ
自分は7589より下を翻訳しています
とりあえずゲーム内で多く使われるところを
やってみようと・・・・
3の翻訳、今日中に終わるかもしれない
簡単に翻訳して張り付けるだけを見つけた
完全日本語かも夢じゃないかも
Haemimont Games これがわかりません
大体3分の1まで出来ました
>>15 ええ?もしかして?WEB翻訳(機械翻訳)の内容そのまま貼り付けてないよね?
WEB翻訳貼り付けならすまないけど、共有和訳は他の人に任せてほしいのだけれど。
提案ですがWEB翻訳版を別で作成してみてはどうでしょうか?
>Haemimont Games これがわかりません
(苦笑)
>>1 は英語が出来ない
とすると、機械翻訳な可能性大
機械翻訳はあんましオススメしない
それ使ってみんなゲームするようになると翻訳手作業組のモチベーションが極端に下がって
結局機械翻訳版のみ、という結果になったタイトルをいくつか知ってる。
>>20 概ね同意
大体ゲーム知らない外注に原稿だけ渡して翻訳したような「痛翻訳」が嫌だから
ゲーム用マシン立ち上げて原文がどういう場面で出てくるか確認しながら横のノートPCで翻訳してんのに
1+PIも久々にインスコして雰囲気チェックしたし別に機械翻訳でいっちょあがりでもいいけどやる気は削がれるよ
機械翻訳はあくまで補助でそれもおかしな翻訳するから英和辞典やごっごるさんもクロスして見る
それでもおかしいなと思ったらとりあえず手をつけないで飛ばすぐらいでやってる・・・どうせ趣味だしね
22 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 18:10:17 ID:A3+0Sbyy
885 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/22(火) 00:05:26 ID:Iqx4v5gO
>>870,875
armoryの軍事・歴史・文化的意味を踏まえず「武器庫」の日本語的印象で
語ってるでしょ?
日本語に適訳が見つけにくいのは分かるけど、
> 2 《主に米》(州兵・予備役の)部隊本部;その屋内訓練場.
は、かなり本意からズレるよ
いまの日本には軍事関連の語彙が少なすぎるんだよね・・・
自分はプチ軍オタ・世界オタだからarmoryでしっくりくるんだけど。
タックスヘブンな銀行と同じような感じで、うまく「分かる人にはピシっと分かる」
みたいな訳がやりたいよね
>>874 語訳の指摘や、より良い訳の提案は、ここでやるべきじゃないよねぇ
訳の甘いところばかりが2chで晒されるとかモチベーションが萎えるよ
やっぱ早期にwikiなりなんなりに持ってったほうがよさそうだね
trans["10291"] = [==[Fires %d1 random 労働者 from the buildings in the '%r2' label.]==]
trans["14979"] = [==[Enter a number. The player will receive bonus score if he achieves 観光評価 above that number]==]
ざっと見たらこんな感じの部分訳が複数種たくさんあるわけだが・・・
そこ自分が訳しておいた
ちょっとでも力になりたくて
語句の統一のためでないならかえって邪魔だろそれ
はっきり言って俺が見つけただけでも
5つ以上誤訳があったぞ!!!!
なにを偉そうに言ってるんだ
だったらこの誤訳、直しとけよ
日本語化も出来ん低脳が
ここで下らんこと書くのなら
さっさっさと日本語化終わらせろよ
機械翻訳はダメなのは100も承知だ
しかし7割がたグーぐる翻訳でいける
あと意味が分からん文章もそのまま乗っけてる
その方が、直すのが見付けやすいからだ
自分ひとりで全翻訳したいなら黙って一人でやってろ
そ、そうなのかな…・・
でも全くの無駄って事はないだろうから
もうちょっと頑張ってみる
>しかし7割がたグーぐる翻訳でいける
>
>あと意味が分からん文章もそのまま乗っけてる
ああ、終わったな
何人の翻訳者が残るだろうか
とりあえず俺のモチベーションはグッと落ちた
そんなこと言わずに頑張ろうよ
30 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 19:35:16 ID:A3+0Sbyy
>>26 同意します
不満点を上げたいなら公式フォーラムでお願いします
2chに書いても改善はされないし、無駄に荒れるし閉塞するしで良い事無いです
君、なにやらコピペを繰り返してるようだけど、なんか意味あんの?
翻訳参加できないけどありがたく待ってるのもいるので
ひとつ穏便お願い致します m(_ _)m
どうしてこうなった・・・
___ ♪ ∩∧__,∧
/ || ̄ ̄|| _ ヽ( ^ω^ )7 どうしてこうなった!
|.....||__|| /`ヽJ ,‐┘ どうしてこうなった!
| ̄ ̄\三 / ̄ ̄ ̄/ ´`ヽ、_ ノ
| | ( ./ / `) ) ♪
なんだかんだあるみたいだけど訳は進んでるみたいだね
合流が遅れて申し訳ない、近いうちに手伝いに入るよ
何らかの方法で、原文と訳を対比できるといいね。
現状の訳だけ見て「ん?」と思うのもあるから、原文と対比して
修正入れられたらクオリティ上がると思うんだ。
あと、自分の手に余ると思ったら、その文は一切手を付けないで
くれると助かるかな。
部分的に訳されたりすると、返って翻訳が難しくなるから。
それから Haemimont Games はトロピコ3の開発元だね。
固有名詞は辞書でなくGoogleやWikipediaのほうが頼りになるよ。
37 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 20:33:01 ID:A3+0Sbyy
>>36 不満点を上げたいなら公式フォーラムでお願いします
2chに書いても改善はされないし、無駄に荒れるし閉塞するしで良い事無いです
>>26 すいません。
Googleスプレッドシートをみんなで共有してることを忘れていませんか?
この編集している共有ファイルは 英語抽出してくれた人、途中までといいながら結構意訳されているのを上げてくれた人
ファイル所有者のGoogleアカウント上に共有ファイル作成して公開してくれていることをえて共有翻訳環境が出来たことを
忘れていませんか?
製品版の発売までまだ1が月弱あるのにどうして急いでるのでしょうか?あさって発売のドイツ語版購入組ですか?
あなたの言う完全日本語化とは日本語文字で全て埋まってればいいだけなのでしょうか?
さすがに、「意味が分からん文章もそのまま乗っけてる」のは、日本語化ではなくただの文字列コピぺだと思いますが。。。
1人のバカによってほぼ全ての原文訳文を機械か否か
意味が正しいかどうかを細かくチェックする必要ができたわけだが・・・はぁ
自分で翻訳したのをゲームで確認しようとしてDLして
あてたんだが英語になってしまう
どうしたら良いんだ!!!!!
>>38 「意味が分からん文章もそのまま乗っけてる」のは、製品版であったり
ゲーム内で確認しないと意味が通じないから、どこでどの場面で
自分のおかしな翻訳が出てきたかを、ここで報告してもらったりして
ゲームの進行を確認して、何度かやり直しながらでも
納得のいく翻訳にしたいからです
それに思うほど日本語化の作業が大変ではないので
すぐに対応出来ます
なのでおかしな翻訳が製品なりDEMOで出てきた時は
ここで報告してもらえれば
簡単に修正可能です
>>41 わざわざ間違えてることが確定してる訳文を載せる必要があるの?
そのままおいて置けば他の人が原文や登場場面を確認した上で
正しい文章に翻訳してくれるかもしれないじゃん
あなたがやっていることはあなただけじゃなくて他の人の手間を増やす行為
そもそも翻訳対象になる英語版の発売は一ヶ月以上先なんだから
そんなに急がなくても良いと思うよ
>>42 英語を日本語にするのは良くて
日本語のおかしな文章はダメだ
意味が分からない?
そのおかしな文章を修正されたとして
それが正しく修正されている保障でもあるんですか?
製品版が出て、翻訳始めたら
100%正確に翻訳できるんですか?
誤訳は100%無いのですね?
たいした翻訳力もないくせに自分の納得いく翻訳にしたい、
そのためには人の手間が増えようとも知ったことではない、
ということか。
45 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 21:02:46 ID:A3+0Sbyy
>>39 885 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/22(火) 00:05:26 ID:Iqx4v5gO
>>870,875
armoryの軍事・歴史・文化的意味を踏まえず「武器庫」の日本語的印象で
語ってるでしょ?
日本語に適訳が見つけにくいのは分かるけど、
> 2 《主に米》(州兵・予備役の)部隊本部;その屋内訓練場.
は、かなり本意からズレるよ
いまの日本には軍事関連の語彙が少なすぎるんだよね・・・
自分はプチ軍オタ・世界オタだからarmoryでしっくりくるんだけど。
タックスヘブンな銀行と同じような感じで、うまく「分かる人にはピシっと分かる」
みたいな訳がやりたいよね
>>874 語訳の指摘や、より良い訳の提案は、ここでやるべきじゃないよねぇ
訳の甘いところばかりが2chで晒されるとかモチベーションが萎えるよ
やっぱ早期にwikiなりなんなりに持ってったほうがよさそうだね
>>43 間違っている訳を直すには、その原文を見なければならないだろ
それが二度手間なんだよ
製品版は一ヶ月後なんだから、そんな焦らずにゆっくりやっていこうってことだろ?
なんでそんなに急いでんの?意味が分からない
やるなら個人的にやれ。少なくとも共有の場所に来るな。
>>43 正確に翻訳できる、なんて言い切ってないんだけどな・・・
僕は わざわざ間違ったことが確定した訳文を載せるのは無駄だ と言ってます。
それと、それを言うならあなたのやり方だと誤訳は100%無くなるのでしょうか?
普段は礼儀正しい、意欲ある人のようなので、今日はきっと頭に血が上っているんだと思いますよ
少し落ち着いて明日にでも自分のレスを見てみてはいかがでしょうか
48 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 21:08:17 ID:A3+0Sbyy
1信者どもが翻訳者一人を集中して叩いているようだな
やれやれ
ごめんなさい
>>40 日本語表示されないのを確認しました。
今の時点の共有ファイルのデータがどこか壊れたみたいです。ちなみに15:27に保存したファイルはOKでした。
調べてみますが少し時間がかかりそう。
1つ見つけたけどローカルで直してもまだ直らないのでまだありそう
trans["achievement_howto_16"] = [==[第5号1つのゲームで] ==受注を殺す]==]
wwwww
別に頭に来ていませんよ
ただ、貴方はどうすれば満足なのかな?っと
つまり貴方は誤訳は許せる
しかしお前の誤訳は許せない
としか聞こえませんが?
そして一番おかしいのは
日本語化の作業には
英語の原文も見れるのに
それが2度手間?
原文が書いてあるのに?
原文見ないで翻訳してるんですか?
日本語化するには一回一回原文見ないと
どこにそのコメントが入るかも分からないのに
どうやって日本語化してるんですか?
原文見ないで翻訳出来るんですか?
そんなこと出来るんならその方法教えてもらえますか?
世界初!!!!
まったく新しい翻訳の仕方を発見!!!!
これは世界ビッグニュースです
原文を見ずに翻訳する方法
ぜひ、教えてください
>>45 君はそのプチ軍オタ・世界オタの人を見習って、
軍事・歴史・文化的意味を踏まえた翻訳でもやってればいいんじゃないかな?
とにかく1信者だのとレッテル張りするのは感心しない。
だめだ会話が成立しない・・・
>>52 過失な誤訳はまだ許せるが、故意な誤訳に何の意味があるの?
訳さないで置いておけば、もしそれをゲーム内で見たときでも、
まだ訳してないな、ってその場で訳を考えて、すぐ訳せるわけでよ。
でもそれが意味の通じない日本語だったりすると、それをゲーム内で見かけたときでも
一旦ゲームを終了して、原文を見てその誤訳の箇所を探して、それを訳さなければいけない
どっちが手間かかると思ってんだよ
ID:UcE5RZFMはもう消えていいよ
>>51 はっきり言って頭を冷やした方がいい。
君は冷静でなさすぎる。
まあまあご両人ここは一つ落ち着いて
まずご両人の顔を立てて、登録する前にここに上げ、10人の「チェックした問題ない」の
レス承認を得た上で登録すると言うことでどうかな?
誤訳をどうするかが焦点と思われるが、単語の訳し方の統一性がない場合
これも誤訳であるという指摘もあるし、このチェックは全てを横断的に見ている人が必要
そうでなければみんなでチェックして文句が出ないことの確認で代用すればいいんじゃないかな?
>>54 そんな凝ったものでなくても、いまの表の訳文の右隣(出来れば上下いずれか)に
原文がついてれば十分なんだけどね
ただそれだと、そのままゲーム用ファイルにはできないのが悩みどころ。
簡単なスクリプトを設置できるサイトがあればいいんだけど、Googleのアレとは
共存できないしねぇ・・・
あと機械翻訳を使うのはいいけど、明らかに日本語として意味の通らない者は
排除しておいてほしいんだ
たとえば↓みたいなやつね
・あなたが選挙での投票の80%ウォン
・現在250を超えるとは掘っ建て小屋の人口ていた
・カリブ海の島のようになろうとする上で独裁者としてトランス再生豊かで、可能な限り正常.
英語に堪能ではなくても、日本語として意味の通らないものを判断することはできるでしょ?
未訳のまま置いといてくれれば、そこを人間の手で翻訳していけるからさ
まあ皆落ち着けよ
このゲームを愛してるのは良く分かった
今夜は酒でも飲んで
頭冷やして来いよ
あばよ!!!
62 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 22:19:23 ID:OeYlWYus
つーか文句言ってる奴は翻訳してない奴だから相手にしなけりゃいいのに
そのうち翻訳しねー宣言でもして消えるだろうけど元々翻訳してないから支障ない
機械訳は論外だけど誤訳云々は気付いた人間が直せば良いんだよ
文句言う手間で直せば良いのに
63 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 22:29:37 ID:OeYlWYus
後、単語だけの訳とか普通論外だぞ?
文で訳してくだろ普通
それに誤訳訂正だの単語統一なんてある程度出来上がった後の最終調整的なもんだよ
それを今の段階で言ってる奴は翻訳したこと無い奴だろ明らかに
>>60 そのレベルでいいんなら各自で機械翻訳やって修正してくれで十分だろ
そんなの上げてもちゃんとした翻訳者の害になりこそすれ得になることは一切無い
そもそも適当な訳が混じったら例えばフルータス社もフルータスと訳した横で
Frutas社となってたら一気にげんなりするだろうし、
こういった”ゲームの面白い部分”が完全にスポイルされる
訳が拙くてゲーム性が落ちるくらいならやらない方がマシ
本スレじゃないけど「無能な働き者は処刑するしかない。」
誰も機械翻訳のままでいいなんて書いてないだろ?
「下訳」ってしってるかい?
キミがへそを曲げようがどうしようが、俺は最後まで納得のいくレベルに
仕上げるつもりだし、同じようにやってくれる人もいると信じてる。
>>62-63 951 :名無しさんの野望:2009/09/22(火) 20:30:56 ID:/IMfcrS6
無能な働き者。これは処刑するしかない。
理由は働き者ではあるが、無能であるために間違いに気づかず進んで実行していこうとし、更なる間違いを引き起こすため。
952 :名無しさんの野望:2009/09/22(火) 20:33:40 ID:3UF37gGi
>>951 全く同じ事書き込もうとしてたわ
>機械翻訳はダメなのは100も承知だ
>しかし7割がたグーぐる翻訳でいける
>
>あと意味が分からん文章もそのまま乗っけてる
>
>その方が、直すのが見付けやすいからだ
これ本気で言ってるなら本物のアホだろ
迷惑すぎる
67 :
名無しさんの野望:2009/09/22(火) 22:35:59 ID:OeYlWYus
>64
そんなのは最後だっつってんだろ
ある程度日本語になってからの方が調整しやすいんだこの早漏野郎
ばーーーーーかたれがー
お前らいい加減にしろ
自分が訳した文章をどこで確認するんだ???
ゲーム内のどこだ???
それは発見者が報告でもしてくれん限り確認はできねーんだよ
いつまでもいつまでも確認できねーのに
ガタガタ言ううんじゃねーよ
低脳が!!!
おチンチンびろーん
∩___∩
| ノ ヽ/⌒)
/⌒) (゚) (゚) | .|
/ / ( _●_) ミ/
.( ヽ |∪| /
\ ヽノ /
/ /
| _つ /
| /UJ\ \
| / ) )
∪ ( \
\_)
以前こんなの居たよな
帰ってきたら話が進んでいるようですね。個人的には単語の統一は最後にしてもいいかなと思っていました。
一応仕様書書いた方がいいかもしれないとは思ったのですが、仕事じゃないしいいかと思ったり。
日本語表示が英語になる件、解決出来ました。
以下のデータが入力ミスのため翻訳ファイルとしてゲームで認識しなくなったようです。
正直、疲れましたorz
○誤
trans["10110"] = [==[Choose random buildings]==]re
trans["achievement_howto_16"] = [==[第5号1つのゲームで] ==受注を殺す]==]
trans["xlast_text_264"] = [==セカンドチャンス]==]
○正
trans["10110"] = [==[Choose random buildings]==]
trans["achievement_howto_16"] = [==[第5号1つのゲームで受注を殺す]==]
trans["xlast_text_264"] = [==[セカンドチャンス]==]
>>70 激しく乙
ゲーム内で、俺の翻訳も確認できた
明日、直す作業に入りますわ
ところで、オプションの選択で、
ウルトラか最高だとどちらが良いですか?
俺は最高が良いので最高にしてるんですが・・・
昨日のID:UcE5RZFMが自重すれば全て解決
機械翻訳丸出しの場所見つけてやる気が失せた
みんな俺の分まで頑張ってくれ
なんつーかもっと上手く共同作業が出来ないかな?
やっぱネット上だけだとこういった作業って難しいのかな
同じトロピコ好きとして悲しくなってきたよ
バカ一人のせいで他の翻訳者のモチベ下げたり翻訳者自体のイメージ悪くしてるのに「適職だ」って言ってるあたりが信じられない
こんなのがもし社会人だったら即クビ切られてるか仲間内で嫌われてる
翻訳ファイルが出来上がって、こいつの訳なんて全部消えてても「俺の力を見たかクズども!」とか言い出しそうだなw
2ちゃんねるで、見返りも何もないボランティアだって事わかってんのかね?
それとも自分がスレ立てたから現場監督気取ってる、乙が欲しいだけの構ってちゃんか?www
ま、「ここで下らんこと書くのならさっさっさ(笑)と日本語化終わらせろ」って自分で言ってるからしばらくは会えないだろうけど、
>>26のレスの最後の一行はそのまんまお前に当てはまるって事だけはわかって欲しいなwwwwwwww
他の翻訳者さんたちはこんなバカにもめげずに頑張ってね
>>76 偉く威勢がいいみたいだがではおまえさんは何をするんだね?
人任せのアホなら
>>26の方がまだマシだ
>しかし7割がたグーぐる翻訳でいける
いや全然イケてないってw
>>70 単語統一の件、賛成。
ただ手順についてはあるていど合意みたいなのがないと
不安になったり非効率になったりするから、簡単に話しておけるといいね。
あと、正確に訳すのと、ちょっと皮肉なトロピコ調に直すのは
別の人がやったほうがいいかも。
スレに職人がいるしね。
下訳 → 翻訳 → 単語・文体の統一 → 要所をトロピコ調に修正 → 翻訳者による検証
みたいな感じでどうだろうか。
余談だけど、かの有名なフルメタルジャケットの翻訳のとき、
最初に翻訳されたものが上品になり過ぎたということでボツになり、
意訳全開な翻訳をやったあと、それを英語に再翻訳して検証したとか。
原文: I can't hear you!
訳文: ふざけるな!大声出せ!タマ落としたか!
とかね、もう滅茶苦茶w
おはようございます。
>>意訳とトロピコ風
非常に同感です。私も1をやっていましたが、あの独特な雰囲気は私には出せませんのでそちらは
どなたかが参入していただけると、本当に嬉しいですね(個人的にはスキルなどの説明は確実にその部分
ではないかと思います)
フルメタルジャケットにはそんな話があったんですね。たしかに原文を聞こえません! とか言っている
軍曹殿じゃボツになりかねない・・・。
今はどのような状況下は分かりませんが、今のうちから単語統一用の仕様書のようなものを作っておこうかと思います。
翻訳中に使われている単語を拾っておきます。
今の共同翻訳って
同時に誰かが修正したら
ほかの人にすぐに修正されたのが
わかるようになってるんですよね?
ていうか機械訳をそのまんまファイルに上げるのはやめてくれよ
それなら訳さない方がマシなんだ。
機械訳の謎解きと翻訳は別のスキルだ
結局また原文から訳すハメになるから、機械訳は個人の使用に留めて欲しい。
私は機械翻訳をお勧めします
なぜなら、一回の個人的な判断で絶対俺の翻訳が正しいと
皆さん言っていますよね?
そんなことありえませんよ?
自分の翻訳した物が、もしレアイベントで
1000回プレイしても出てかったらどうするんですか?
皆さんは1時間で全てのイベントを実行させ
発売1日で誤訳の無い日本語化をしてくださるのでしょうか?
それならここでほかのプレイヤーの報告は必要ありませんね
皆さんが発売1日で翻訳完了してくださるなら
大変喜ばしいことです
不満のある人は何しにこのスレに来てんだよw
何でもいいからとりあえず完成を目指すべきでしょ
終わった後で徐々に直していけばいいんだよw
不満のある人、機械翻訳に反対の人
とりあえず今日中にDEMO版の日本語化を完了させて下さいね
そして誤訳も無く、出来なかったも無しです
リミットは本日午後11時59分まで
アー明日AM0時楽しみだなぁ〜
出来なかったらどうする気なのw
>>87 完全機械化日本語化は個人でやってくれ
それか機械翻訳だけのファイルを別にアップでいいだろ
そうですねぇー
出来なかった人たちは
私は弁護士なので・・・・
一人100万の違約金を支払っていただきましょうかね〜
とりあえず待ってます
>>60 >そんな凝ったものでなくても、いまの表の訳文の右隣(出来れば上下いずれか)に
>原文がついてれば十分なんだけどね
試したこと無いけどluaなら -- (メモコマンドみたいなの) を付ければできないかな
trans["1111"] = [==[訳文]==] -- 原文
みたいな感じで
>>88 一応、注意するのも馬鹿馬鹿しいが人前でそれだけは言うなよ
弁護士法に抵触してるからな
第七十四条 弁護士又は弁護士法人でない者は、弁護士又は法律事務所の標示又は記載をしてはならない。
2 弁護士又は弁護士法人でない者は、利益を得る目的で、法律相談その他法律事務を取り扱う旨の標示又は記載をしてはならない。
3 弁護士法人でない者は、その名称中に弁護士法人又はこれに類似する名称を用いてはならない。
>>83 一人で機械訳をゲームに突っ込むのは構わないんだけど、
尻拭いを人にやらせるのはやめてくれよ。
弁護士を騙って金銭を要求されてるって通報しとく
ならば仕方ありませんね
Tropico 3の会社に連絡を取り
ボランティアで日本語化している人の邪魔をしています
そしてこれは貴社の商品価値への大きなダメージになります
損害賠償を請求した方が良いと思われます
そして販売店様にも、英語版なら買わないけど
日本語化されるなら買おう
というお客様の損害にも当たります
という事は、
Tropico 3の会社様に訴えられれば
数億の損害賠償請求が来るかもしれません
そして販売店様にも損害を与えたとして
考えなければいけませんね
販売元の会社さえ知らなかった奴が何言ってるの?
さてどちらが損をするのでしょうか?
マジキチって居るもんなんだな
もうやめとけ、本物の弁護士なら所属弁護士会と登録番号を提示しろ
第七十七条の二 第七十四条の規定に違反した者は、百万円以下の罰金に処する。