2 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 02:56:11 ID:UcE5RZFM
3 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 03:06:22 ID:UcE5RZFM
基本Tropico3のスレですw で日本語翻訳の事も可能にしてみました 過去の1&2の話題もこのスレで可能です まあでも発売前だし 3が1より面白いか? どうなるかわからないんで Tropico全般扱う方が良いかも知れませんね
日本語化してくださる有志の皆様へ 日本語化してくださり 本当に感謝しています またこの場を借りて、日本語の要望、名称の不満 その他日本語化の為のコメントがあれば 可能な限り採用してくださりますよう お願いします
5 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 04:18:41 ID:mIBS8UeT
感謝の念とか要らん 自分が日本語でやりたいからやってるだけ 下心丸見えでキモイ
6 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 04:43:42 ID:N1yZJytJ
7 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 14:28:29 ID:i5ubEuKX
8 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 14:48:58 ID:ZFBzPIbL
9 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 15:29:56 ID:UcE5RZFM
今、現在3を日本語化中 もう一人いる模様 今夜9時頃DLして試してみて下さい 目標 3分の1 感想願います
一定範囲をプリントアウトしましたので、その部分を翻訳しておきますね。 編集はおそらく23時以降になるとは思いますが。
翻訳作業、乙です。 こういった作業って複数でやると訳にムラが出来るから注意しないと。 同じ言葉でも言い回しで全然意味が反対になったり 日本語としても例えば「カレンダー」と「暦」など訳者がそれぞれの 完成で作業することになるから統一感が無くなる。 そこら辺の旗振りやらないと、せっかく出来上がっても誰も使ってくれない 残念な結果になりかねないよ。 英語はさっぱりなおいらだから翻訳のお手伝いは出来ないけど、 口だけは挟むイヤなおっさんでした
>>10 どこからどこまでか書いてもらえませんか?
自分も翻訳中なんで・・・
重なるのは困ります
>>11 自分も今回始めて日本語化参加してますけど
思ったより楽で楽しいです
適職かも?
>>11 「もっと翻訳の精度あげないと誰も使ってくれない残念な結果になる」とか一体何様?
いやなおっさんとか自称してオブラートに包んだつもりか?
そもそもムラがあってもみんな使うだろ
RPGじゃ機械翻訳にすらニーズがあるほどみんな英語できねーんだぞ
英語出来ない人間にとってムラがあろうと考える余地もなく日本語とる
あなたは暦とカレンダー程度の不統一でカチンと来て英語版に戻すのか?
英語が出来ないのに?不思議な話だ
とにかく何もしない人間が一方的に作業の精度を求めるのはやめろ
もしどうしても気になるなら統一するために必要な作業と単語の洗い出し・協議の場を貴方が一手に引き受けるべきだ
それは英語が出来なくても出来る作業だ
それすら面倒なら不満ばかり漏らすその口を閉ざして訳者の自発的な動きを祈ってろ
自分は7589より下を翻訳しています とりあえずゲーム内で多く使われるところを やってみようと・・・・
3の翻訳、今日中に終わるかもしれない 簡単に翻訳して張り付けるだけを見つけた 完全日本語かも夢じゃないかも
Haemimont Games これがわかりません 大体3分の1まで出来ました
>>15 ええ?もしかして?WEB翻訳(機械翻訳)の内容そのまま貼り付けてないよね?
WEB翻訳貼り付けならすまないけど、共有和訳は他の人に任せてほしいのだけれど。
提案ですがWEB翻訳版を別で作成してみてはどうでしょうか?
>Haemimont Games これがわかりません (苦笑)
>>1 は英語が出来ない
とすると、機械翻訳な可能性大
機械翻訳はあんましオススメしない それ使ってみんなゲームするようになると翻訳手作業組のモチベーションが極端に下がって 結局機械翻訳版のみ、という結果になったタイトルをいくつか知ってる。
>>20 概ね同意
大体ゲーム知らない外注に原稿だけ渡して翻訳したような「痛翻訳」が嫌だから
ゲーム用マシン立ち上げて原文がどういう場面で出てくるか確認しながら横のノートPCで翻訳してんのに
1+PIも久々にインスコして雰囲気チェックしたし別に機械翻訳でいっちょあがりでもいいけどやる気は削がれるよ
機械翻訳はあくまで補助でそれもおかしな翻訳するから英和辞典やごっごるさんもクロスして見る
それでもおかしいなと思ったらとりあえず手をつけないで飛ばすぐらいでやってる・・・どうせ趣味だしね
22 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 18:10:17 ID:A3+0Sbyy
885 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/22(火) 00:05:26 ID:Iqx4v5gO
>>870 ,875
armoryの軍事・歴史・文化的意味を踏まえず「武器庫」の日本語的印象で
語ってるでしょ?
日本語に適訳が見つけにくいのは分かるけど、
> 2 《主に米》(州兵・予備役の)部隊本部;その屋内訓練場.
は、かなり本意からズレるよ
いまの日本には軍事関連の語彙が少なすぎるんだよね・・・
自分はプチ軍オタ・世界オタだからarmoryでしっくりくるんだけど。
タックスヘブンな銀行と同じような感じで、うまく「分かる人にはピシっと分かる」
みたいな訳がやりたいよね
>>874 語訳の指摘や、より良い訳の提案は、ここでやるべきじゃないよねぇ
訳の甘いところばかりが2chで晒されるとかモチベーションが萎えるよ
やっぱ早期にwikiなりなんなりに持ってったほうがよさそうだね
trans["10291"] = [==[Fires %d1 random 労働者 from the buildings in the '%r2' label.]==] trans["14979"] = [==[Enter a number. The player will receive bonus score if he achieves 観光評価 above that number]==] ざっと見たらこんな感じの部分訳が複数種たくさんあるわけだが・・・
そこ自分が訳しておいた ちょっとでも力になりたくて
語句の統一のためでないならかえって邪魔だろそれ
はっきり言って俺が見つけただけでも 5つ以上誤訳があったぞ!!!! なにを偉そうに言ってるんだ だったらこの誤訳、直しとけよ 日本語化も出来ん低脳が ここで下らんこと書くのなら さっさっさと日本語化終わらせろよ 機械翻訳はダメなのは100も承知だ しかし7割がたグーぐる翻訳でいける あと意味が分からん文章もそのまま乗っけてる その方が、直すのが見付けやすいからだ 自分ひとりで全翻訳したいなら黙って一人でやってろ
そ、そうなのかな…・・ でも全くの無駄って事はないだろうから もうちょっと頑張ってみる
>しかし7割がたグーぐる翻訳でいける > >あと意味が分からん文章もそのまま乗っけてる ああ、終わったな 何人の翻訳者が残るだろうか とりあえず俺のモチベーションはグッと落ちた
そんなこと言わずに頑張ろうよ
30 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 19:35:16 ID:A3+0Sbyy
>>26 同意します
不満点を上げたいなら公式フォーラムでお願いします
2chに書いても改善はされないし、無駄に荒れるし閉塞するしで良い事無いです
君、なにやらコピペを繰り返してるようだけど、なんか意味あんの?
翻訳参加できないけどありがたく待ってるのもいるので ひとつ穏便お願い致します m(_ _)m
どうしてこうなった・・・
___ ♪ ∩∧__,∧ / || ̄ ̄|| _ ヽ( ^ω^ )7 どうしてこうなった! |.....||__|| /`ヽJ ,‐┘ どうしてこうなった! | ̄ ̄\三 / ̄ ̄ ̄/ ´`ヽ、_ ノ | | ( ./ / `) ) ♪
なんだかんだあるみたいだけど訳は進んでるみたいだね 合流が遅れて申し訳ない、近いうちに手伝いに入るよ 何らかの方法で、原文と訳を対比できるといいね。 現状の訳だけ見て「ん?」と思うのもあるから、原文と対比して 修正入れられたらクオリティ上がると思うんだ。 あと、自分の手に余ると思ったら、その文は一切手を付けないで くれると助かるかな。 部分的に訳されたりすると、返って翻訳が難しくなるから。 それから Haemimont Games はトロピコ3の開発元だね。 固有名詞は辞書でなくGoogleやWikipediaのほうが頼りになるよ。
37 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 20:33:01 ID:A3+0Sbyy
>>36 不満点を上げたいなら公式フォーラムでお願いします
2chに書いても改善はされないし、無駄に荒れるし閉塞するしで良い事無いです
>>26 すいません。
Googleスプレッドシートをみんなで共有してることを忘れていませんか?
この編集している共有ファイルは 英語抽出してくれた人、途中までといいながら結構意訳されているのを上げてくれた人
ファイル所有者のGoogleアカウント上に共有ファイル作成して公開してくれていることをえて共有翻訳環境が出来たことを
忘れていませんか?
製品版の発売までまだ1が月弱あるのにどうして急いでるのでしょうか?あさって発売のドイツ語版購入組ですか?
あなたの言う完全日本語化とは日本語文字で全て埋まってればいいだけなのでしょうか?
さすがに、「意味が分からん文章もそのまま乗っけてる」のは、日本語化ではなくただの文字列コピぺだと思いますが。。。
1人のバカによってほぼ全ての原文訳文を機械か否か 意味が正しいかどうかを細かくチェックする必要ができたわけだが・・・はぁ
自分で翻訳したのをゲームで確認しようとしてDLして あてたんだが英語になってしまう どうしたら良いんだ!!!!!
>>38 「意味が分からん文章もそのまま乗っけてる」のは、製品版であったり
ゲーム内で確認しないと意味が通じないから、どこでどの場面で
自分のおかしな翻訳が出てきたかを、ここで報告してもらったりして
ゲームの進行を確認して、何度かやり直しながらでも
納得のいく翻訳にしたいからです
それに思うほど日本語化の作業が大変ではないので
すぐに対応出来ます
なのでおかしな翻訳が製品なりDEMOで出てきた時は
ここで報告してもらえれば
簡単に修正可能です
>>41 わざわざ間違えてることが確定してる訳文を載せる必要があるの?
そのままおいて置けば他の人が原文や登場場面を確認した上で
正しい文章に翻訳してくれるかもしれないじゃん
あなたがやっていることはあなただけじゃなくて他の人の手間を増やす行為
そもそも翻訳対象になる英語版の発売は一ヶ月以上先なんだから
そんなに急がなくても良いと思うよ
>>42 英語を日本語にするのは良くて
日本語のおかしな文章はダメだ
意味が分からない?
そのおかしな文章を修正されたとして
それが正しく修正されている保障でもあるんですか?
製品版が出て、翻訳始めたら
100%正確に翻訳できるんですか?
誤訳は100%無いのですね?
たいした翻訳力もないくせに自分の納得いく翻訳にしたい、 そのためには人の手間が増えようとも知ったことではない、 ということか。
45 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 21:02:46 ID:A3+0Sbyy
>>39 885 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/22(火) 00:05:26 ID:Iqx4v5gO
>>870 ,875
armoryの軍事・歴史・文化的意味を踏まえず「武器庫」の日本語的印象で
語ってるでしょ?
日本語に適訳が見つけにくいのは分かるけど、
> 2 《主に米》(州兵・予備役の)部隊本部;その屋内訓練場.
は、かなり本意からズレるよ
いまの日本には軍事関連の語彙が少なすぎるんだよね・・・
自分はプチ軍オタ・世界オタだからarmoryでしっくりくるんだけど。
タックスヘブンな銀行と同じような感じで、うまく「分かる人にはピシっと分かる」
みたいな訳がやりたいよね
>>874 語訳の指摘や、より良い訳の提案は、ここでやるべきじゃないよねぇ
訳の甘いところばかりが2chで晒されるとかモチベーションが萎えるよ
やっぱ早期にwikiなりなんなりに持ってったほうがよさそうだね
>>43 間違っている訳を直すには、その原文を見なければならないだろ
それが二度手間なんだよ
製品版は一ヶ月後なんだから、そんな焦らずにゆっくりやっていこうってことだろ?
なんでそんなに急いでんの?意味が分からない
やるなら個人的にやれ。少なくとも共有の場所に来るな。
>>43 正確に翻訳できる、なんて言い切ってないんだけどな・・・
僕は わざわざ間違ったことが確定した訳文を載せるのは無駄だ と言ってます。
それと、それを言うならあなたのやり方だと誤訳は100%無くなるのでしょうか?
普段は礼儀正しい、意欲ある人のようなので、今日はきっと頭に血が上っているんだと思いますよ
少し落ち着いて明日にでも自分のレスを見てみてはいかがでしょうか
48 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 21:08:17 ID:A3+0Sbyy
1信者どもが翻訳者一人を集中して叩いているようだな やれやれ
ごめんなさい
>>40 日本語表示されないのを確認しました。
今の時点の共有ファイルのデータがどこか壊れたみたいです。ちなみに15:27に保存したファイルはOKでした。
調べてみますが少し時間がかかりそう。
1つ見つけたけどローカルで直してもまだ直らないのでまだありそう
trans["achievement_howto_16"] = [==[第5号1つのゲームで] ==受注を殺す]==]
wwwww 別に頭に来ていませんよ ただ、貴方はどうすれば満足なのかな?っと つまり貴方は誤訳は許せる しかしお前の誤訳は許せない としか聞こえませんが? そして一番おかしいのは 日本語化の作業には 英語の原文も見れるのに それが2度手間? 原文が書いてあるのに? 原文見ないで翻訳してるんですか? 日本語化するには一回一回原文見ないと どこにそのコメントが入るかも分からないのに どうやって日本語化してるんですか? 原文見ないで翻訳出来るんですか? そんなこと出来るんならその方法教えてもらえますか? 世界初!!!! まったく新しい翻訳の仕方を発見!!!! これは世界ビッグニュースです 原文を見ずに翻訳する方法 ぜひ、教えてください
>>45 君はそのプチ軍オタ・世界オタの人を見習って、
軍事・歴史・文化的意味を踏まえた翻訳でもやってればいいんじゃないかな?
とにかく1信者だのとレッテル張りするのは感心しない。
だめだ会話が成立しない・・・
>>52 過失な誤訳はまだ許せるが、故意な誤訳に何の意味があるの?
訳さないで置いておけば、もしそれをゲーム内で見たときでも、
まだ訳してないな、ってその場で訳を考えて、すぐ訳せるわけでよ。
でもそれが意味の通じない日本語だったりすると、それをゲーム内で見かけたときでも
一旦ゲームを終了して、原文を見てその誤訳の箇所を探して、それを訳さなければいけない
どっちが手間かかると思ってんだよ
ID:UcE5RZFMはもう消えていいよ
>>51 はっきり言って頭を冷やした方がいい。
君は冷静でなさすぎる。
まあまあご両人ここは一つ落ち着いて まずご両人の顔を立てて、登録する前にここに上げ、10人の「チェックした問題ない」の レス承認を得た上で登録すると言うことでどうかな? 誤訳をどうするかが焦点と思われるが、単語の訳し方の統一性がない場合 これも誤訳であるという指摘もあるし、このチェックは全てを横断的に見ている人が必要 そうでなければみんなでチェックして文句が出ないことの確認で代用すればいいんじゃないかな?
>>54 そんな凝ったものでなくても、いまの表の訳文の右隣(出来れば上下いずれか)に
原文がついてれば十分なんだけどね
ただそれだと、そのままゲーム用ファイルにはできないのが悩みどころ。
簡単なスクリプトを設置できるサイトがあればいいんだけど、Googleのアレとは
共存できないしねぇ・・・
あと機械翻訳を使うのはいいけど、明らかに日本語として意味の通らない者は
排除しておいてほしいんだ
たとえば↓みたいなやつね
・あなたが選挙での投票の80%ウォン
・現在250を超えるとは掘っ建て小屋の人口ていた
・カリブ海の島のようになろうとする上で独裁者としてトランス再生豊かで、可能な限り正常.
英語に堪能ではなくても、日本語として意味の通らないものを判断することはできるでしょ?
未訳のまま置いといてくれれば、そこを人間の手で翻訳していけるからさ
まあ皆落ち着けよ このゲームを愛してるのは良く分かった 今夜は酒でも飲んで 頭冷やして来いよ あばよ!!!
62 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 22:19:23 ID:OeYlWYus
つーか文句言ってる奴は翻訳してない奴だから相手にしなけりゃいいのに そのうち翻訳しねー宣言でもして消えるだろうけど元々翻訳してないから支障ない 機械訳は論外だけど誤訳云々は気付いた人間が直せば良いんだよ 文句言う手間で直せば良いのに
63 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 22:29:37 ID:OeYlWYus
後、単語だけの訳とか普通論外だぞ? 文で訳してくだろ普通 それに誤訳訂正だの単語統一なんてある程度出来上がった後の最終調整的なもんだよ それを今の段階で言ってる奴は翻訳したこと無い奴だろ明らかに
>>60 そのレベルでいいんなら各自で機械翻訳やって修正してくれで十分だろ
そんなの上げてもちゃんとした翻訳者の害になりこそすれ得になることは一切無い
そもそも適当な訳が混じったら例えばフルータス社もフルータスと訳した横で
Frutas社となってたら一気にげんなりするだろうし、
こういった”ゲームの面白い部分”が完全にスポイルされる
訳が拙くてゲーム性が落ちるくらいならやらない方がマシ
本スレじゃないけど「無能な働き者は処刑するしかない。」
誰も機械翻訳のままでいいなんて書いてないだろ? 「下訳」ってしってるかい? キミがへそを曲げようがどうしようが、俺は最後まで納得のいくレベルに 仕上げるつもりだし、同じようにやってくれる人もいると信じてる。
>>62-63 951 :名無しさんの野望:2009/09/22(火) 20:30:56 ID:/IMfcrS6
無能な働き者。これは処刑するしかない。
理由は働き者ではあるが、無能であるために間違いに気づかず進んで実行していこうとし、更なる間違いを引き起こすため。
952 :名無しさんの野望:2009/09/22(火) 20:33:40 ID:3UF37gGi
>>951 全く同じ事書き込もうとしてたわ
>機械翻訳はダメなのは100も承知だ
>しかし7割がたグーぐる翻訳でいける
>
>あと意味が分からん文章もそのまま乗っけてる
>
>その方が、直すのが見付けやすいからだ
これ本気で言ってるなら本物のアホだろ
迷惑すぎる
67 :
名無しさんの野望 :2009/09/22(火) 22:35:59 ID:OeYlWYus
>64 そんなのは最後だっつってんだろ ある程度日本語になってからの方が調整しやすいんだこの早漏野郎
ばーーーーーかたれがー お前らいい加減にしろ 自分が訳した文章をどこで確認するんだ??? ゲーム内のどこだ??? それは発見者が報告でもしてくれん限り確認はできねーんだよ いつまでもいつまでも確認できねーのに ガタガタ言ううんじゃねーよ 低脳が!!! おチンチンびろーん ∩___∩ | ノ ヽ/⌒) /⌒) (゚) (゚) | .| / / ( _●_) ミ/ .( ヽ |∪| / \ ヽノ / / / | _つ / | /UJ\ \ | / ) ) ∪ ( \ \_)
以前こんなの居たよな
帰ってきたら話が進んでいるようですね。個人的には単語の統一は最後にしてもいいかなと思っていました。 一応仕様書書いた方がいいかもしれないとは思ったのですが、仕事じゃないしいいかと思ったり。
日本語表示が英語になる件、解決出来ました。 以下のデータが入力ミスのため翻訳ファイルとしてゲームで認識しなくなったようです。 正直、疲れましたorz ○誤 trans["10110"] = [==[Choose random buildings]==]re trans["achievement_howto_16"] = [==[第5号1つのゲームで] ==受注を殺す]==] trans["xlast_text_264"] = [==セカンドチャンス]==] ○正 trans["10110"] = [==[Choose random buildings]==] trans["achievement_howto_16"] = [==[第5号1つのゲームで受注を殺す]==] trans["xlast_text_264"] = [==[セカンドチャンス]==]
>>70 激しく乙
ゲーム内で、俺の翻訳も確認できた
明日、直す作業に入りますわ
ところで、オプションの選択で、
ウルトラか最高だとどちらが良いですか?
俺は最高が良いので最高にしてるんですが・・・
昨日のID:UcE5RZFMが自重すれば全て解決
機械翻訳丸出しの場所見つけてやる気が失せた みんな俺の分まで頑張ってくれ
なんつーかもっと上手く共同作業が出来ないかな? やっぱネット上だけだとこういった作業って難しいのかな 同じトロピコ好きとして悲しくなってきたよ
バカ一人のせいで他の翻訳者のモチベ下げたり翻訳者自体のイメージ悪くしてるのに「適職だ」って言ってるあたりが信じられない
こんなのがもし社会人だったら即クビ切られてるか仲間内で嫌われてる
翻訳ファイルが出来上がって、こいつの訳なんて全部消えてても「俺の力を見たかクズども!」とか言い出しそうだなw
2ちゃんねるで、見返りも何もないボランティアだって事わかってんのかね?
それとも自分がスレ立てたから現場監督気取ってる、乙が欲しいだけの構ってちゃんか?www
ま、「ここで下らんこと書くのならさっさっさ(笑)と日本語化終わらせろ」って自分で言ってるからしばらくは会えないだろうけど、
>>26 のレスの最後の一行はそのまんまお前に当てはまるって事だけはわかって欲しいなwwwwwwww
他の翻訳者さんたちはこんなバカにもめげずに頑張ってね
>>76 偉く威勢がいいみたいだがではおまえさんは何をするんだね?
人任せのアホなら
>>26 の方がまだマシだ
>しかし7割がたグーぐる翻訳でいける いや全然イケてないってw
>>70 単語統一の件、賛成。
ただ手順についてはあるていど合意みたいなのがないと
不安になったり非効率になったりするから、簡単に話しておけるといいね。
あと、正確に訳すのと、ちょっと皮肉なトロピコ調に直すのは
別の人がやったほうがいいかも。
スレに職人がいるしね。
下訳 → 翻訳 → 単語・文体の統一 → 要所をトロピコ調に修正 → 翻訳者による検証
みたいな感じでどうだろうか。
余談だけど、かの有名なフルメタルジャケットの翻訳のとき、
最初に翻訳されたものが上品になり過ぎたということでボツになり、
意訳全開な翻訳をやったあと、それを英語に再翻訳して検証したとか。
原文: I can't hear you!
訳文: ふざけるな!大声出せ!タマ落としたか!
とかね、もう滅茶苦茶w
おはようございます。 >>意訳とトロピコ風 非常に同感です。私も1をやっていましたが、あの独特な雰囲気は私には出せませんのでそちらは どなたかが参入していただけると、本当に嬉しいですね(個人的にはスキルなどの説明は確実にその部分 ではないかと思います) フルメタルジャケットにはそんな話があったんですね。たしかに原文を聞こえません! とか言っている 軍曹殿じゃボツになりかねない・・・。 今はどのような状況下は分かりませんが、今のうちから単語統一用の仕様書のようなものを作っておこうかと思います。 翻訳中に使われている単語を拾っておきます。
今の共同翻訳って 同時に誰かが修正したら ほかの人にすぐに修正されたのが わかるようになってるんですよね?
ていうか機械訳をそのまんまファイルに上げるのはやめてくれよ それなら訳さない方がマシなんだ。 機械訳の謎解きと翻訳は別のスキルだ 結局また原文から訳すハメになるから、機械訳は個人の使用に留めて欲しい。
私は機械翻訳をお勧めします なぜなら、一回の個人的な判断で絶対俺の翻訳が正しいと 皆さん言っていますよね? そんなことありえませんよ? 自分の翻訳した物が、もしレアイベントで 1000回プレイしても出てかったらどうするんですか? 皆さんは1時間で全てのイベントを実行させ 発売1日で誤訳の無い日本語化をしてくださるのでしょうか? それならここでほかのプレイヤーの報告は必要ありませんね 皆さんが発売1日で翻訳完了してくださるなら 大変喜ばしいことです
不満のある人は何しにこのスレに来てんだよw 何でもいいからとりあえず完成を目指すべきでしょ 終わった後で徐々に直していけばいいんだよw
不満のある人、機械翻訳に反対の人 とりあえず今日中にDEMO版の日本語化を完了させて下さいね そして誤訳も無く、出来なかったも無しです リミットは本日午後11時59分まで アー明日AM0時楽しみだなぁ〜
出来なかったらどうする気なのw
>>87 完全機械化日本語化は個人でやってくれ
それか機械翻訳だけのファイルを別にアップでいいだろ
そうですねぇー 出来なかった人たちは 私は弁護士なので・・・・ 一人100万の違約金を支払っていただきましょうかね〜 とりあえず待ってます
>>60 >そんな凝ったものでなくても、いまの表の訳文の右隣(出来れば上下いずれか)に
>原文がついてれば十分なんだけどね
試したこと無いけどluaなら -- (メモコマンドみたいなの) を付ければできないかな
trans["1111"] = [==[訳文]==] -- 原文
みたいな感じで
>>88 一応、注意するのも馬鹿馬鹿しいが人前でそれだけは言うなよ
弁護士法に抵触してるからな
第七十四条 弁護士又は弁護士法人でない者は、弁護士又は法律事務所の標示又は記載をしてはならない。
2 弁護士又は弁護士法人でない者は、利益を得る目的で、法律相談その他法律事務を取り扱う旨の標示又は記載をしてはならない。
3 弁護士法人でない者は、その名称中に弁護士法人又はこれに類似する名称を用いてはならない。
>>83 一人で機械訳をゲームに突っ込むのは構わないんだけど、
尻拭いを人にやらせるのはやめてくれよ。
弁護士を騙って金銭を要求されてるって通報しとく
ならば仕方ありませんね Tropico 3の会社に連絡を取り ボランティアで日本語化している人の邪魔をしています そしてこれは貴社の商品価値への大きなダメージになります 損害賠償を請求した方が良いと思われます そして販売店様にも、英語版なら買わないけど 日本語化されるなら買おう というお客様の損害にも当たります
という事は、 Tropico 3の会社様に訴えられれば 数億の損害賠償請求が来るかもしれません そして販売店様にも損害を与えたとして 考えなければいけませんね
販売元の会社さえ知らなかった奴が何言ってるの?
さてどちらが損をするのでしょうか?
マジキチって居るもんなんだな
もうやめとけ、本物の弁護士なら所属弁護士会と登録番号を提示しろ 第七十七条の二 第七十四条の規定に違反した者は、百万円以下の罰金に処する。
どっちみち裁判になると思います なので別にかまいませんよ とにかく今日中にDEMOを完全日本語化しなければ Tropico 3に会社に、販売店に裁判という形で争う と言う事で良いと思います そして私への100万も裁判で裁判所の判決に従います そして不服であれば上告します
いいと思うよ もちろん、裁判で勝つまでは忙しいんだから、 翻訳作業なんて出来ないよな
102 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 11:52:45 ID:/L2mF9FI いいと思うよ もちろん、裁判で勝つまでは忙しいんだから、 翻訳作業なんて出来ないよな そんな言い訳は通用しません 100 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 11:42:42 ID:3AO6S5vP もうやめとけ、本物の弁護士なら所属弁護士会と登録番号を提示しろ 第七十七条の二 第七十四条の規定に違反した者は、百万円以下の罰金に処する。 で?
みんなが善意で日本語訳をしようと集まっているスレに、 自分が弁護士だと思いこんでる基地外が乱入してきてると聞いたんだが、本当か?
さてさて明日が楽しみ 出来てなかったら即刻 Tropico 3の会社に連絡あいなければ・・・・ あー忙しい
>>101 >>100 の言う通り弁護士であることを証明すれば七十四条に抵触しないし自身に課せられる罰金百万もないわけだ
しかし、貴方は自分が弁護士であることを証明できる物も提示せず、
更には「そして私への100万も裁判での裁判所の判決に従います
そして不服であれば上告します」と仰っている。
弁護士であれば100万もクソもないのに、それに対して貴方は自分への罰金を認めるような発言をしていますね
これは弁護士でないと言っているようなもんでしょう
とりあえず警察の方にも通報しました
もう一つ付け加えると、有志の方々が行った「日本語化」で過去に会社や販売店に告訴された例はありません
前に殺蚊で警察のお世話になった人がいたからな、これはアウトだろ。 VIPでスレ立てでもすればシルバーウィーク明けにでもID:edoxTYYvの家に警察から連絡来るんじゃね
あーこっちに書き込むつもりじゃないんだけど少しツッコミというか何というか Tropico3のメーカーにチクるよりキッズステーションか今の日本語版販売元に言った方がいいよ 何せここでの3の日本語訳には1の訳文も使われてるわけで、明らかに(ry まぁID:edoxTYYv(ID:UcE5RZFM)にはそんな想像力もないんだろうね
構ってる奴らも鬱陶しい
110 :
89 :2009/09/23(水) 13:06:59 ID:6c4vlZC6
111 :
89 :2009/09/23(水) 13:09:03 ID:6c4vlZC6
1のときもこんなキチガイが沸いてた気がするんだが 同じ奴か
違うんじゃね? どうみても中学生ぐらいのガキだし、1発売当時何歳だよって話になっちゃう マジキチの可能性も捨てきれないが…
日本語の通じ無さといいスレ乱立してたアホと同一人物だろ
めちゃめちゃ突っ込み入れまくって弄り倒して泣かせてやりたいけど弄っちゃダメw 頭良い奴は馬鹿にもなれるけど馬鹿な奴が頭良さそうな振りしても滑稽なだけだわw
このスレも前のスレも一人の小学生スルーしとけば平和だろう
そりゃ会話はスルーすればいいが 意味の通じない機械翻訳で埋められていく方は・・・
それがなー・・・アク禁とかできないのかな
したらばかどこかにスレ立てないと 2chではアク禁は無理だろう
もういくつかパターンつくればいいんじゃね 機会訳版と意訳版とかすきなの選べばいい。不毛な会話すんにゃ。
一部の馬鹿のせいで皆が迷惑する の典型的な例だな。
共有和訳ファイルが開けなくなっているのですが、 どこかで作業は進んでいるのでしょうか?
TropicoWiki 現在編集停止中です。復帰は未定です。 ID:edoxTYYvの仕業だろう 人間の屑だな
>>67 ある程度でいいんだったら機械翻訳でいいのでは?
後から調整するのはどこが間違っているか分からないから手間が増えると言い張りながら
下訳作って後から調整するのはやりやすいとか言ってることが矛盾してる
最初適当でもブラッシュアップさせて完成度を上げる作業が無駄なら
最初から完璧な物作るしかないでしょ
もう・・・やる気も無いし好きにして。
共有翻訳ファイルの公開が停止されたみたいだったので Wikiの編集手順を編集停止中に変更しといた。 共有翻訳ファイルのUP主が停止したみたいです。
ほんとだ。作業できなくなってますね。昨日落としたファイルがあるので、それいじって気長に待ちます。
>>124 機械翻訳したって何もやってないのと同じなんだよ。
>>124 機械翻訳や未完成な訳文を下敷きにするのは良いけど
原文塗りつぶして機械翻訳載っけて、検索用のマーカーすら付けてないってのは
作業の進行に対してマイナス以外の何物でもないだろ
機械翻訳撒いた本人以外にとっては無駄な手間が増えるだけなんだから
調整作業自体の是非なんか誰も問題にしてない
原文残してないのかよ…ww
同じ機械翻訳から、日本語として意味の通る文と通らない文とが生成されます それを振り分けるのは人間の仕事です この取捨選択が適確なら、機械翻訳を使う意味はあります 取捨選択を行わないなら、害にしかなりません
機械翻訳のいいかげんな訳を読むくらいなら原文ままの方が意味がわかる
>>124 は機械翻訳使ったこともないのか?
○置き換えテキスト(ドイツ語)の取り出し
・デモをドイツ語でインストールしときます。(英語だと原文?のデータが見当たらない...)
・HPK Extractorをダウンロードして解凍します
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=2955 ・C:\Program Files\Kalypso\Tropico 3 Demo\Local\German.hpk ファイルを HPKExtractor.exe と同じフォルダにコピーします。
・コマンドプロンプトを開きHPKExtractor.exeのあるフォルダに移動します。
・HPKExtractor.exe -hpk -zlib "German.hpk" を入力して実行します。
・CurrentLanguage フォルダが作成されてるので C:\Program Files\Kalypso\Tropico 3 Demo\ フォルダにコピーします。
・C:\Program Files\Kalypso\Tropico 3 Demo\CurrentLanguage\game.trans.lua ファイルをテキストエディターで変更します。(UTF8で)
・デモを起動して日本語が表示できてれば成功です。
下手でいい加減な人間翻訳と機械翻訳の差を議論することになんの意味があるの? まあいいや、やりたい人は四の五の言わず結果で表せば外野も黙るでしょう なんかwikiのアレも働いてないみたいだし、いろいろと醒めたからこの話は降りさせてもらう 自分の下手な翻訳をああだこうだとやらない奴から言われたくもないしね
77 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 04:29:17 ID:DZJqIWNF
>>76 偉く威勢がいいみたいだがではおまえさんは何をするんだね?
人任せのアホなら
>>26 の方がまだマシだ
124 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 17:45:45 ID:DZJqIWNF
>>67 ある程度でいいんだったら機械翻訳でいいのでは?
後から調整するのはどこが間違っているか分からないから手間が増えると言い張りながら
下訳作って後から調整するのはやりやすいとか言ってることが矛盾してる
最初適当でもブラッシュアップさせて完成度を上げる作業が無駄なら
最初から完璧な物作るしかないでしょ
もう・・・やる気も無いし好きにして。
133 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 18:29:14 ID:DZJqIWNF
下手でいい加減な人間翻訳と機械翻訳の差を議論することになんの意味があるの?
まあいいや、やりたい人は四の五の言わず結果で表せば外野も黙るでしょう
なんかwikiのアレも働いてないみたいだし、いろいろと醒めたからこの話は降りさせてもらう
自分の下手な翻訳をああだこうだとやらない奴から言われたくもないしね
ID:DZJqIWNF は読解力がない
mod作成といっしょでこんなところでgdgdいう人間はどうせ長続きしないからどうでもいいよ
機械翻訳のトンデモ訳より下手な人間の方がまだいいだろうに・・・ 機械翻訳はそのまま貼り付けるんじゃなくて補助で使う物だよ それとも機械翻訳の日本語がしっくり来るようなゆとり新世代が生まれつつあるのか?
無能な働き者が害悪とはよく言ったもんだな
ぐだぐだ言ってないで、ちょっとだけでも良いから手伝ったら? 単語一つ訳すだけで良いんだよ
>>140 いや、ごめん
単語一つ訳されるぐらいなら、何もして欲しくない
協力してくれる気持ちは嬉しいけど・・・
むしろ訳文の完成度が上がってきた段階で、日本語の不自然な部分に対する
代替日本語文の提案をしてくれるほうが千倍は嬉しい
そ、そうなのかな…・・ でも全くの無駄って事はないだろうから もうちょっと頑張ってみる
>>139 無能な働き者とはここのスレ主みたいな奴の事を言うんだよw
そんなこと言わずに頑張ろうよ
HoI3和訳しようぜ
>>141 必死にありがた迷惑してくる奴っているよなw
無駄どころか人の仕事を増やしてくる癌細胞
まさに無能な働き者
ごめんなさい
>>142 気持ちは本当に嬉しいんだよ、そこは誤解しないで欲しい
オレもさして英語が得意な訳じゃないけど、日本語・英語混じり文を扱うより
英語のみの文章を扱ったほうがストレスがないんだ
しかも訳された部分の原単語を(念のため)調べ直すという仕事が増えない
繰り返すけど、オレも英語が得意じゃない
だから少しでも日本語成分の多い文章のほうが安心できるのには共感する
けど、それはゲームプレイとかのレベルの話であって、翻訳作業の途中経過
としては、マジで勘弁して欲しい
あまり適切ではないかも知れないけど、無理に例えるなら、漢字・平仮名・片仮名の
混じったナチュラルな日本語を、ぜんぶ平仮名に置換されるイメージ
そりゃ漢字読めない外人には多少なりとも理解しやすいかもしれないけど、
漢字を理解できる翻訳者からは必要な情報を奪う行為なんだ
全文翻訳を目指すなら、単語単位での翻訳は勘弁して欲しい
無能とはいえ働き者なんだから、無能な怠け者よりいいじゃないか、と思う人は、 一度上司か先輩に無能な働き者を持ってみるといい。 本当に痛いほどその格言の意味がわかるだろう。
>150 今まさに、日本国民は痛感してる最中です CO2 25%削減しないといけないんだから 無能はPCの電気消して寝ろ
edoxTYYvって頭悪い子なの?
>>152 なぜここではなく本スレに・・・
いじめられっ子が本スレ住人に泣きついて
かまってもらえると思ったら本スレでも叩かれた
155 :
89 :2009/09/23(水) 23:54:46 ID:6c4vlZC6
楽しそうなキチガイがいると聞いてVIPの方から来ました
もうそろそろキチガイに会えると聞いてVIPから来ますた
このスレの住人に必要なのは 英語スキルよりスルースキルだな
でも弁護士騙っちゃったし…
kalypsoのリンク貼ってる辺りこの人真性なんだって実感した 英語出来ないのにどうやって向こうに説明すんだろうか
>>155 おおまかなセクションごとに分かれてるのか
1行ごと原文と訳文を交互に置いた奴作ったんだけどよく見たら一文が1行で終ってなくて改行で続いてるところがたくさんあるんだよな。
それで直すの面倒になって止めちゃった。
162 :
名無しさんの野望 :2009/09/24(木) 00:25:22 ID:2F0Cj9/Q
何か揉めてると聞いてダウソ板から出張してきました!!
スレ主です。 100円ショップで「これいくらですか?」と聞いたことがあります。 スレ主です。 見知らぬホームレスのおじさんに「俺の若い頃にそっくりだ」と言われました。 スレ主です。 担任の先生が俺の名前を知りませんでした。 スレ主です。 7つも年下の人からタメ口で良いよって言われました。 スレ主です。 今日は占いで思わぬ出会いがあると言われましたが一日中家にいました。 スレ主です。 シルバーウィーク中ずっとひきこもってました。
34 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 22:20:59 ID:DZJqIWNF 3は優秀な訳者さんが和訳ファイルを提供してくれるから、 無駄な仕事を増やすだけだからボランティアはいらないそうです。 もっともいつ和訳が完成するのか知りませんけど完成が楽しみです。
165 :
ひみつの文字列さん :2024/12/28(土) 19:12:56 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
えっ
140 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 19:55:15 ID:rguZNkXB
ぐだぐだ言ってないで、ちょっとだけでも良いから手伝ったら?
単語一つ訳すだけで良いんだよ
141 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 20:00:08 ID:OAgG/9ur
>>140 いや、ごめん
単語一つ訳されるぐらいなら、何もして欲しくない
協力してくれる気持ちは嬉しいけど・・・
むしろ訳文の完成度が上がってきた段階で、日本語の不自然な部分に対する
代替日本語文の提案をしてくれるほうが千倍は嬉しい
142 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 20:00:40 ID:rguZNkXB
そ、そうなのかな…・・
でも全くの無駄って事はないだろうから
もうちょっと頑張ってみる
143 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/23(水) 20:02:08 ID:VCUhRb4k
>>140 それマジで言ってるなら病院紹介するわ
ワロタwwwww
一人の馬鹿のせいで全員がいい迷惑だ・・・ リアルで死ねばいいのに
169 :
名無しさんの野望 :2009/09/24(木) 00:45:30 ID:iNUJYp6F
つーか基地外がwikiに書き込みしてくれたおかげでIPわかるじゃん。 アク禁にしちゃえば?
たしかにこれらのWikiならば編集・共有も容易そうですね。
弁護士を騙る事件って結構あるらしいね。 とりあえず日弁連にはメールしておいたよ。 弁護士を騙って金品を脅し取ろうとしているのは、れっきとした犯罪だからね。
これから日本語化どうなるの?
174 :
名無しさんの野望 :2009/09/24(木) 02:09:03 ID:iNUJYp6F
今はdemoだけだから最悪無くても俺は構わないなぁ。 製品版の方が重要。
俺も警察行ったけど 「被害届け」出さないといけないんだよね で、「その弁護士を名乗る人からどのような被害を受けましたか?」 って聞かれたよ。俺は答えられなかったけど 君はなんて答えたの?
あと刑事さんはこんな事を言ってたよ 「弁護士と名乗ったのは自分の身を守るためなんじゃないかって?」 つまりヤクザに絡まれて、「俺、刑事だ!!!」と言って捕まえることは出来ないと なぜなら、それは自己防衛だから 弁護士を名乗ったのも、自分を守らなくてはいけない等の理由があったのでは? と・・・ そして決定的なのは、犯罪者かどうかは警察が決めることだそうです つまり、弁護士を名乗る人を刑事でも無い人間が 犯罪者扱い、もしくは犯罪だと大衆の前で言いふらされたら それは、個人への悪質な行為だと つまり、弁護士を名乗る人を、犯罪者とか、あたかも 警察に通報したとか 日弁連にはメールしておいたよ。 などという言葉は、 精神的な苦痛を与えていると言う事 つまり、弁護士と名乗る人は これらの精神的苦痛を受けたと被害届けを出す事が出来るそうです そうですよね? 彼は犯罪者ですか? 貴方は警察ですか? 一方的に攻撃して、精神的苦痛を与えてはいませんか? さて、どちらの被害届けが受理されるんでしょうか?
本人乙ww
必死やんw
本人乙wwwwwww
本人乙 いいかげんトリップ付けろ
本人乙wwwww
トリップなんて付けませんよ あと、弁護士を名乗る人から伝言ですけど 今日の昼以降、面白くなりそうだねって言ってました じゃあ、僕はもう寝るんでこの辺で・・・・ wwwwwww楽しみですねwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
気になってID:edoxTYYvでID検索してみたんだが・・・ ラストレムナント、TorchLight、StarCraft2、Diablo3、Hellgate:London これらのスレにもキチガイレスやらコピペやらをしている。 当該スレに行ったら彼のレスは読まないことを推奨する。呆れ返るばかりだから。
こういうの生でみたの初めてだわ 記念パピコ
なんで、弁護士を名乗る人に代わったんだw
>私は弁護士なので・・・・ >一人100万の違約金を支払っていただきましょうかね〜 脅し?
そもそも弁護士だから違約金払えとか小学生でも言わないレベルだもんなぁ
そもそもなんで違約金払うのん? ざっと読んだ感じだとそんな約束誰もしてねぇ〜 勝手に明日までに終わらせろと押し付ける ↓ 終わらなかったら金払え ヤクザじゃねぇかw
なにマジレスしちゃってるの
違約も何もキチガイは何の権利も持ってねぇしスレ民との契約もねぇ。 小利口そうな語呂を並べて悦に入ってるけど元々頭が悪いから馬鹿丸出しなのな 小学生か頭の悪いオッサンかどっちかだな。
放置しろ。翻訳を遅延させることが目的だ。
>>155 乙です。ゲーム内での動作表示OKでした。
タイトル・オプション・実績・ロード画面・建設パネル・布告パネル・年鑑・建築物パネル
チュートリアル・ミッション・アバター 等軽くチェックしてみました。
少し気になるのは初めの以下2行は内容変更すると日本化されなくなるので翻訳対象外かな。
TranslationRevision = 84254
local trans = TranslationTable
必要かどうかわからないけど、9/23 11:04時点の共有翻訳ファイルのバックアップを上げときました。
ttp://com.s53.xrea.com/upfile/src/tp0036.zip
>>191 バカ丸出しの小学生であってほしい。
これがオッサンだったら悲しぎるww
こちらも被害届けが受理された 貴方の被害届けも受理された これでどちらがどうなるかはっきりするわけですね
起床
まぁここの日本語化の邪魔をしている人間の始末はしたとして 版元:Atariへ訴訟を起こすようにと kalypsomedia社にも訴訟へと haemimontgames社にも訴訟を起こすようにと 今日は忙しくなるな
俺も警察署行ったよ お前らも行こうぜ
200 :
名無しさんの野望 :2009/09/24(木) 12:17:06 ID:+QVHj2n8
おもしろくんまとめ ID:UcE5RZFM 溢れんばかり情熱でこのスレをたてるも 自分のやり方がベストであると信じて疑わないため反発を受ける 「Haemimont Games これがわかりません」 「おちんちんびろーん」 ID:edoxTYYv 引き続き機械翻訳を強硬に推し進める 同時に弁護士を名乗り出し、謎の違約金100万円を求め始めた 「とにかく今日中にDEMOを完全日本語化しなければ Tropico 3に会社に、販売店に裁判という形で争う と言う事で良いと思います」 良いらしいです PCゲ板各所でも暴れていたらしい ID:TLMAQPhv 前日までの弁護士とは別の人格が発動 弁護士とは別ルートで警察に相談し、何かの被害届を受理してもらったらしい そして曰く 「日本語化の邪魔をしている人間の始末はした」 こわいです(><) 今日は忙しくなるとのことだが、きっとまた愉快な発言で皆を楽しませてくれるだろう
今北産業
自分で翻訳したファイルを当てたら、文章が長すぎるのか、途中でリピートのような状態になってしまった・・・ (おはようございます、トロピコのみなさおはようございます、のように)
>日本語化の邪魔をしている人間の始末はした 一歩間違えれば犯罪だな
凄いな、このスレ ID:TLMAQPhv 正に親の顔が見たいだなw 親も惨めな仕事してそうだがw
親の話しかぁ〜 ここ20年くらい社会に出て同僚とかとも話したりしないなぁ〜 小学生〜高校生くらいまで お前の親どうたらこうたら とか言ってたけど 社会人になってから そんなこと言う奴見たこと無いなぁ? 社会人は自分の責任は自分で取らなければいけないからなぁ だから被害届けを出したし 相手の親を 親も惨めな仕事してそうだがw などと侮辱する言葉なんて言ったら そりゃえらいことになるな
帰るわけないでしょー? とことんやりあいましょうよ こちらは被害届け出した訳だし まだまだ私に文句を言ってくる人がいる 徹底的にやりましょうよ キチガイ? これ社会人は絶対言ってはいけない言葉なんですよねー 知ってました? これ会社の上司に言ってみてください
で、例の件はどうなったの?w
社会人は自分の責任は自分で取らなければいけないってのはその通りだが それすら出来ない奴に「親の顔が見てみたい」と言うのはあり得ると思うが。
皆なにと戦ってるんだ?
>>207 被害届楽しみw
俺、法人会社経営 年収1500万 車benzCLS500 家と会社有り
楽しみにしてます
マジ話です 家帰ったら駐車場の車の写真ID付きで載せれます。 自分は、大した仕事してないのでw 家だからID変わるけどね
シルバーウィーク終わりで、木金有休にしてるやつなんぞいっぱいいるぞ。 211が休みじゃなくても、ほんとに会社経営ならいくらでも2ch来れるだろw 俺んとこの社長なんて、社長室でときどき寝てんぞw
他にも外車1台有りますw スレチなので消えます 帰ってから見て、載せろ〜ってのらうpしますね
>>213 >>215 果てしなく関係ねぇし、どうでもいいからからやめとけ
そもそもこの自称弁護士自体どうでもいいのに、さらに脱線させてどうする
おい、ここトロピコスレだぞ
アリクイやイルカでも見て和もうぜ
>>165 それどうやって使えばいいんだ?
よう分からん
解説plz
3・ケーブルを自分の頭に挿します
4.あとは電話が鳴るまで待てばいい
ふむ・・・デジャヴ・・・
5.電柱に登って待てば尚良し
>>193 のファイルを元にTrans11545〜11685までの翻訳完了。報告しておきますね
>>226 GJ
早いところ情報を集積できるようにしたいんだがなぁ・・・
どうにもどこかで見たことあるなと思ったら、
Capitalism II Part3 の
>>629 ID:faOMasi8にそっくり。
ID:faOMasi8: 銀行運営ゲーを作ってる。興味ある?
↓
スレ住人(複数):興味あるよー
↓
ID:faOMasi8: 一緒に作るの協力してくれる?
↓
スレ住人(複数): 手伝えることなら構わないよ
↓
突然いなくなる
1ヶ月強たった頃、
>>694 にα版をもって現れる。
ID:N/FKxvAB: 進度0.1%だけど、取りあえず公開する。Cap2のユーザー非公式パッチ作った人は参加してほしい。
↓
スレ住人(PG): スクリプト書ける人=プログラムできる人じゃないよ。
↓
このスレと似た流れ
要約: 自力ではプログラム書けないから、メールとかで教えてくれる人がほしい。
辞められたらソース読めなくなるから書くのは自分がやる。
↓
スレ住人にコミュニケーションの部分でコケるとダメだしされる。
↓
ID:N/FKxvABが突然キレ、プログラマは自閉症キモヲタなどと中傷しだす。
↓
その後スレ住人にキチガイ認定されるものの、まだ粘る。
今度はJPNICの子だけが欲しい、うちのチームに入って作らないか?などと、
誰に向けた発言なのかさっぱりわからないことを宙に向かってつぶやき出す。
↓
その後、スレ住人のスレ違い・マジキチ等の発言に一々警察に通報しました。とレスをつけ、スレ住人にメンヘル板に誘導され、警察に通報される。
>>226 乙です。
もう頭の中がどうかしてる奴なんてほっとこうぜ。
見た目は大人で中身は子供ばっかりだな
小五郎だな まるで
プレジデンテ!フルータスLTDのCEOがエンパイアステートビルから飛び降りました
相変わらず、笑える?メッセージが多いな。
>>226 うpよろ。
235 :
89 :2009/09/24(木) 18:07:39 ID:pYXMJhsh
>>233 乙
俺、ID:edoxTYYvが弁護士の人かな?っマジ怖かった
俺も腹立つから連絡しときました。
>>235 CoD翻訳WIKI確認した
あんな感じに展開する方法はともかく、最後にファイル化するのはオレに任せて。
wikiのフォーマット決めて貰えれば、早い段階でスクリプト書くよ
エバラがいれば大事には至らなかったのに
>>239 導入すると英語になっちゃうのは何でだぜ?
>>241 以前あった話を考えると、どこかに記述ミス(和訳ではなくシステムとしての文法)があるのだと思います。
ですので、このファイルはいったん削除しましょうか? それとも導入せずに和訳ファイルの一部として
残すべきでしょうか。
>>239 翻訳乙です。
ファイルチェックしてみました。日本語表示にならないので以下を修正でいけるはず。。。
trans["13271"] = [==プレジデンテ!
↓
trans["13271"] = [==[プレジデンテ!
>>239 乙です
差分チェックをしたところ、複数行メッセージの部分の空白行が削除されているのですが、
いろいろ支障がでますので、すみませんが行数はそのままでお願いします。
こちらで修正してUPしようと思うのですが、よろしいでしょうか。
>>[抜き
こちらでも今確認できました。こちらは修正しました。
>>244 差分を検出する方法が無いため、どこでそうなっているのかを確認できていません。一応現在の翻訳作業は
原文全体を選択しているので、その選択をしたときにもしかすると改行まで巻き込んでいるかもしれません。
ファイルのレイアウト(?)は変えないように作業していますが、もし変わっていたら指摘お願いします。
13291まで侵攻しました(報告)
246 :
244 :2009/09/24(木) 19:52:13 ID:pYXMJhsh
ぷれぷれDiff 俺はお気に入りだが気に要らなくても知らんがな
つ WinMerge
249 :
244 :2009/09/24(木) 20:14:14 ID:pYXMJhsh
>>247 >>248 サンクス
ぷれぷれは文字化けしたので、WinMergeの方を使わせていただきます。
まーた車輪の再開発か・・・
互い違いやったら
>>161 で空白行に引っかかるって書いてあるじゃん
しかも事前チェック無しでうpとかもうね
>>250 おまえさ、何もしないのに文句はつけるわけ?
やらない奴は文句つけない。
アドバイスはいいと思うけど。
今はどれが最新ですか?
>>239 のを入れると英語になってしまうんですが
>>251 いややってるよ、というよりやってたと言うべきか
段取り悪くて作業が無駄になったみたいな流れが嫌だから端から見学モードに入ってるだけ
作業分担とか手順が明確になれば参加するよ
>>253 頂きました。
お疲れ様です。これからも頑張って下さい。
>>250 89 = 235 = 244ですが、空白行には対応して事前チェックでは問題ありませんした。
>>235 の
>(複数行コメントは考慮)
というのは、空白行対策をしましたという意味で使いました。紛らわしくてすみません。
この件は今のところ
>>235 の時点で終了しています。
>>244 の空白行云々というのは、
>>239 さんのアップしたファイルを差分検出した際に
勘違いしましたという全く別の話です。
>>254 そうか、それは悪かった。
が、
>>250 の言い方はちょっときつい気がする。
まあ、俺が言われているわけじゃねーし、藪蛇か。
258 :
名無しさんの野望 :2009/09/24(木) 21:40:47 ID:+fs6uaQ/
とても可愛いエア弁護士がいるというので来ましたw
上げてしまったゴメン
VB.NETでも何でもいいけど原文の.luaファイルをパースして読み込んで 1行ごとに編集出来て出力してくれるようなソフトがあればいいよね。 メタデータを作ってブックマーク機能とか複数の行を纏めて管理できたりとか。
SVNで管理すれば楽じゃないか? 余計なのも弾けるし
うむ・・・GoogleCodeでプロジェクト作ってtortoiseSVNで適当にファイル上げてアクセスしてみたけど リビジョン管理とかマージとか差分とか便利そうだけどこれを万人が覚えられるとは思えない(俺も良く判らん)
弁護士避けにはなるかもしれんがなw
弁護士とは何だったのか
民訴も刑訴もわかっていない、ど素人。
でも無駄に版元とか代理店とかに通報しそうでウザいよ
民事だの刑事だの言う前に 「翻訳されて利益損ねるなら何故英語と同時発売しないんですか?」 判事にこう問われて終わるレベルだからw 訴訟起こした所で相手にもされん。
代理店とパブリッシャーが独占契約を結んでたら有志の翻訳は違法になるだろ いや違法じゃないかもだけど損害賠償請求権が向こうに生じるんじゃないか?
問題視されればそういうことにもなるけど、 日本語版が出てなければ、有志の日本語化によって翻訳のコストなしで市場が広がるから そんなケチなマネしない。 さらに江原出たら買いなおすだろお前ら。
パブリッシャーはむしろ喜ぶかも知れないけど日本の代理店が怒るだろうな でも今まで有志に警告した例ってあるの?
聞いたことないな そもそも日本以外だともっと活発に行われているだろうしな
今は日本でも海外でも ゲーム会社とユーザーの裁判は多いからなぁ〜 日本じゃあスクエニがユーザーを訴えたし またユーザーから訴えられてもいるが 海外じゃあ裁判は頻繁に起こってるしな この製品もリーマン後、世界中のゲームスタジオが閉鎖されていく中で まだ生き残ってるのは凄い ただ日本語版が出せるほど体力が無いだろう そんな中、日本のユーザーが日本語化して 売り上げに貢献してくれたら 喜ぶだろうね それを邪魔したりする奴は、訴えられても仕方は無いだろう しかし、なんだ? このスレ、ガキしかいねーんじゃないかぁ? あまりにも考えが幼稚だ
キター
kalypsoが出してるゲームを日本語化してる代理店ってある? 1と3は開発もパブリッシャーも別だろ
キチガイが弁護士騙って金品要求したのは刑事事件だけど ゲームの翻訳云々は民事だな。 しかもパブリッシャーからしたらわざわざdemoをローカライズしてくれてるっていう。 でもキチガイは警察が受理してくれたっていう。 具体的に何の罪で?まぁ聞いても答えないだろうな。受理なんてしてくれるワケねぇし(笑)
動物園か ローマシリーズがkalypsoとhaemimontなんだな RTSとかあんましやらないから馴染みが無いな
動物園の翻訳は定評あるよ。 悪い意味で。
ズーは最近しょっぱい商売してるよ ゼノクラとかBRAIDとか日本語化済みでスチムーで売ってるような奴をパッケ付けて高値で・・・w
日本語知ってる外国人と 外国語知ってる日本人じゃそりゃあ訳の中身も変わってくるだろう。 さて・・・大分翻訳進んでるな Descriptionの中身がまだ英語の部分があるね。
とりあえず翻訳をやり始めた頃には荒らしが来るのはいつものことなんだよ それに負けて辞めちまったら馬鹿の思うツボ
最終鬼畜弁護士?
版元か代理店と裁判で争って負けないとか言ってる馬鹿がいるの これ民事だろうけど、判例ほぼ無いからどっちに転ぶか分からないよ なんでグレーってよく言われてるでしょ。 最初に警告文送ってきて終わりだろうけど。
283 :
名無しさんの野望 :2009/09/25(金) 10:38:41 ID:mipmmENM
翻訳とかに勝手にネタ入れるやつとか出てくるだろ あれが一番始末が悪い 原文にないやついれたり STALKERなんて、ホモネタを馬鹿がしこんだおかげで いい翻訳がつぶされて無くなっちまったし。
変なのが紛れたのに気づいたら直せば良いだけだろう
そう言うのをやらせたいんだろ かまうな
「と」キーがなんだかわからん・・・
>>286 原文併記の方のファイルも「と」でしたか? もしそうだとすると完全な原本が必要になりそうですね。
これでは? trans["11266"] = [==[Use [ and ] to select another %s1]==]
trans["11268"] = [==[Use the mouse wheel or the < and > keys to rotate the building. Use Alt to control the camera.]==] tp0039では、あとここの計2ヵ所? 原文併記はtrans["11266"]のみみたい
訂正、原文併記も2ヵ所?
翻訳の進捗自体にあまり影響しませんがtp0040.zipの訳文ファイルの16826行-17125行(実績の部分)を 翻訳中ですので報告しておきます。
Luaを使ったことがないからわからんのだが、 [==[ ]==] って文字列を表す何かか? それとも独自に定義したマクロか何か?
>>286 原文は「and」だけど日本語キーボードだと「 [ 」だね
>>292 [==[]==]は文字列リテラル
エスケープシーケンスは解釈しないから
"とか\とかそのまま使える
>>267 そもそもユーザー作成の日本語翻訳MODで裁判沙汰になるケースなんて聞いたことがないからね
よくそういうMOD出てるGTAでも何も言われないし、版権モノ(例えばディズニーキャラ等)でも版権元から警告される場合もあるくらいだな
>>291 了解です。現在Juanito氏のラジオの内容を翻訳中です。
この方のラジオを訳していくと、Juanitoさんには信念がないのかと。なかなか面白い方でした。
>>295 まあな
腐ってもファン活動ではあるわけだし。経営陣がよほどピンチで錯乱してたり
度を越したアホだったりしないかぎりは、厳密な形で法に訴えたりはしないと思う
ただ
>>267 の認識はいくらなんでも甘いんじゃないか
日本語版の発売予定があって既に販売元が決まってるとかならあるいは問題になるかも知れないけど
むしろ日本国内での販売予定が無い場合、開発元は喜んでるかも知れない。
自分達が作ったゲームの熱心なファンが日本には居るんだ!ってな。
日本語化を疎ましく思う輩も少なからず居るだろうけど、
>>297 の言うようにあくまでもファン活動の一環である以上
過去の例から見てもお咎めは無いだろ。
ましてや向こうは昔からMODとかAddOnみたいなユーザーが弄る事を容認、或いは前提にしてるようなのまであるんだから
299 :
291 :2009/09/25(金) 18:54:15 ID:3lqi5nOP
>>299 おおおお
気違いの機械翻訳コピペで台無しにされた場所が綺麗に訳されてるGJ!
301 :
89 :2009/09/25(金) 19:14:36 ID:BM8CfupN
復活した場合はバックアップできるように 日時といっしょに保管しておかないといけないな いつ何時また荒らされるか分からん・・・
303 :
89 :2009/09/25(金) 20:07:28 ID:BM8CfupN
304 :
89 :2009/09/25(金) 20:13:22 ID:BM8CfupN
>>302 Googleスプレッドだと差分保存機能はどうなっているでしょうか?
設置した当人がいきなり廃止するのは論外としてorz
確かThe Witcherの日本語化は開発元が認めて、さらには公式ファンサイトにまで認定されたんだよな 海外のデベロッパーは基本的にファン活動には寛容というか柔軟な思考を持ってるよね
mod製作ールを日本の ゲームではりえあいよんあ
え?
>>304 自動バックアップは変更があると5分ごとに更新した内容だけ保存されるよ。更新履歴のページがあってそこから戻せる。
但し、誰でも書き込める共有設定だと誰でも戻せる。戻したのを戻すのもできるみたいです。
今の状態で復帰しても、また荒れそうで。。。
差分ファイルUPしておいて言うのもなんだけど、ファイルのマージ作業大変ですよねorz
翻訳と関係ないけど以下からTropico3のPDFマニュアルが見れるよ(右下のマニュアルを見るから)
http://store.steampowered.com/app/23490/
>>309 のURLに?cc=deを足してみな
もう発売されてるから
トロピコ3を日本語化してるって言うから来てみたら体験版かお・・・ どうせなら本編の日本語化しようぜ!
本編ってもう発売されてるの?10月じゃなかったっけ?
ドイツ語版がもう出てるんだろ。
英語 ドイツ語 フランス語 イタリア語 スペイン語みたいだな
でもドイツ語版なんて何処も売って無いだろ 入手手段は個人輸入か割れぐらい?
ドイツ語版って言ってもマルチランゲージだろ
ドイツのDL販売
gamersgateのは日本からは無理なのかな。
320 :
名無しさんの野望 :2009/09/26(土) 00:28:27 ID:hkMn0zOO
1に比べるとキャンペーンがヌルくないかい? 1は全てを犠牲にしてギリギリ何とかクリア出来るキャンペーンが多かったけど、 3は条件を念頭に置いて何となくダラーっとやってるといつの間にかクリアしてる感じ ちょっと物足りないなぁ 後、ガレージでかすぎ 野ざらしの駐車場とか欲しかったなぁ
って、なんか変わってた。
キャンペーンは真面目に勝利条件満たそうとすると、ほとんどイベントが発生しないうちに終わってしまうからなあ。 でもまあ、最初と二番目のマップだし、回が進めば騎士よまたがれ級の無理ゲーシナリオがでてくんじゃないの? 少なくとも地震イベントとかお邪魔イベントはあるみたいだし。 3で一番良かったのは貧民共の掘っ立て小屋を踏み潰して建物が作れることだな。 おらおら、そこは上流階級向けのナイトクラブ建設予定地なんだから、浮浪者どもはどきやがれプレイが楽しい。
>>323 日本語化できないっす
ちゃんとチェックした?
やっぱ比較より構文をチェック出来る鶴が必要かな
>>323 動作確認してないのですが、
trans["13305"] = [==プレジデンテ、
を[==[ にすれば動くと思います。
329 :
299 :2009/09/26(土) 10:04:46 ID:oLyFJQEO
>>323 翻訳お疲れさまです。マージ作業もすいませんorz
>>89 Googleのアカウントの新規作成しましたので共有シートは作ろうと思えば作れます。
但し、WEB翻訳(機械翻訳)の内容でのコピペ(日本語文が壊れた物、意味が通じない物)は
拒否する最低限のルールでなら準備します。なんでもありなら他の人にお願いします。
この条件は賛否両論あると思いますがどうでしょうか?
>>329 ある程度翻訳した経験のある人限定でやればいいと思うよ。
正直、やりたいという熱意だけで翻訳した経験がない人では役に立たないし、
邪魔にしかならない。
誰でもなんていうのはただのポーズであって、その実は翻訳できる奴だけ
来て欲しいというのが本音じゃないかな。
こういったオープンの場では合わないと思われるけど、限定的にした
方が効率もいいし、質もよくなると思うね。
もちろん、俺は翻訳のソフトは持っていても経験はないから、邪魔にしか
ならんので黙っておく。
331 :
89 :2009/09/26(土) 11:49:15 ID:RCyjALHF
>>329 >>309 さんがGoogleスプレッドは荒らし耐性に問題があるとの指摘されているので、
残念ながら使えないようです。
個人的にはWIKIベースでなんとか仮復帰できないかと思うのですが、どうでしょうか。
私自身は昨日からWIKIの立て方を覚えているレベルなので、判断がつかない状態です。
意味の通らない機械翻訳不可ルールは同意です。
>>330 経験者だけだと私も参加できないのですが、なんとかならないでしょうか。
市販の痛翻訳レベルあれば、マーキングしておけば邪魔にはならいはずorz
機械翻訳不可ルールとは言っても ちゃんと翻訳してもゲームで出た時 意味さっぱりな事があるんだよな どちらの翻訳も同じ事なんだが・・・・ あとで直さなければいけないと言うこと しかも何回も何十回も、同じ文章、名称、称号、特有の表現を 手直しする必要がある 英語得意だからといって100%全部正しい翻訳は有り得ない
けど機械翻訳に頼り切ってる人では役にたたんでしょ。 それこそ、仮翻訳してゲーム内で出た時のシチェエーションを検証して、 何回も推敲してと忍耐力のある人じゃないと勤まらんと思うし。 ここまでのレス見てると、機械翻訳よりもっと質のいいレベルを目指して いる人が多いみたいだから、それならそれぐらいの意識レベルの人だけ 限定でやった方がいいんじゃないかという意味です。 誰でも参加とかにするといろいろなレベルの人が集まるわけですから、 低いレベルの人だとこの程度の翻訳でいいじゃんと考える人だっている だろうし、高いレベルの人にとってはそれじゃ駄目だと思うだろうし。 まあ、どこで妥協するかという話でしょうけど。 煽ってるわけではなくてあくまでも個人的な意見ですよ。 これを見て、やる気をなくしてしまったらごめんなさい。
何で翻訳スレって荒れるのかな 翻訳してる人同士があーでもないこーでもないって言い合ってるの? それならいいんだけど何もしてない奴は黙って見守っとけよ 無料で神みたいな事してくれてんだからさ
お疲れ様です。共同作業所の話題があるようですが、私もそのちらはまるでわかりません。申し訳ないですorz
翻訳データの間違いを指摘していただき、ありがとうございます。
http://com.s53.xrea.com/upfile/src/tp0044.zip こちらに修正版を置いておきました(旧番は破棄)。れどめにも書きましたが、まだまだ(私の訳部分で)機械翻訳的な
内容が多すぎるので、なんとか直していきます。できればWikiが立ち上がる前にはまともな状態にしたいですね。
結論から言うと 日本語化に参加したい人全員、参加させるべきだ あーだ、こーだ言うから参加したくなくなる 偉そうな事言ってる奴の言う事なんか気にする必要は無い なぜなら皆、同じ権利があるからだ それに参加しなければいつまで経っても日本語化に参加出来ないし 上達もしない それに入門者用に、ここからここまで始めての人用、 中級用、上級用、にすればいい 入門者用は誰も文句を言ってはいけない、というルールにする事
現状何人が参加しているの? どこをだれが訳したか分かるようにしておけない?(仮名だけで良いから) 不明者の訳は無効にするとか そうすればいい加減な翻訳者はあまり出ないのでは・・・
>>336 日本語化の入門なら他のスレでやるなり個人でやればイージャナイ
何人参加してる、どこをだれが訳したか、いい加減な翻訳は誰がしたか
なんてのをどうやって管理するつもりなのかわからないけど
それをして何のメリットがあるのか。人が減るだけだと思うが・・・
俺としては
>>336 の考え方がいいと思う。
だな 一からやりたいって言うなら個人でやればいいんだし、人が作ったのに文句あるなら 自分でその表現だけ書き替えればいい いずれにせよここでグダグダ言うのはお門違い
341 :
299 :2009/09/26(土) 14:04:55 ID:oLyFJQEO
>>89 了解しました。
>>309 も私です。Googleスプレッドシートは細かい制限設定が出来ないのが悩みどころです。
Wikiはよくわかりませんがお手伝いできることがあれば手伝いますよ。
ちなみにGoogleスプレッドシートで誰でも編集できるように公開すると以下の権限になります。
管理者:ファイルの削除・共有設定・ファイル内のシートの編集ロック・巻き戻し・シート内容編集
Google垢でログイン:巻き戻し・シート内容編集
ログインなし:シート内容編集
巻き戻しの実行には最低でもGoogleアカウントが必要。所有者のみ巻き戻し可の設定が出来ればなぁ。。。
誰がどこまで出来るかの細かい内容は一応伏せてました。。。
>>333 機械翻訳頼りですorz
299の訳はWEB翻訳3つ(Google,Excite,Yahoo)+翻訳の王様+付属辞書で機械翻訳してから
頭の中で意味の通りそうな日本語に変換(ここが自分には難しい)してゲーム内使用の単語に
合わせたものを訳文としてました。翻訳対象の文書が初めから実績の内容だと解かってるから
なんとか翻訳できた?のでUPしましたが厳しいかな。。。
技術的な所(翻訳環境作成・運用方法)と翻訳作業の質(最低ライン)をどこまで求めるか?
実際に作業してくれる人はどれ位いるのか?等の意見を聞いてみたいなあ。と
でも、敷居を上げすぎて(あくまで私から見た場合ですが...)途中で誰もいなくなるのが不安です。orz
翻訳できるんだけど なんかロボットが喋ってる風になっちゃうんだよね
オハヨウゴザイマスぷれしでんて
>>326 暇なんで正規表現書いて見た。
^trans\[".+"\] = \[==\[.+\]==\]$
でもこれだと先頭の定義部分と改行が入る行は確認出来ないな。
javaかなんかでチェックツール作った方が早いかな。
俺が日本語化のプロジェクトの主なら 文句言う奴は、上級者でも排除する 全員のモチベーションを下げる行為はダメだ だから議論すると言うことが大事だろ もっとこういう訳にした方がいいかもしれないとか 相談に乗るとか そういった事で、他のゲームの日本語化へ参加する人数が増えれば 海外の面白いゲームが、広まっていくきっかけになればいい
346 :
89 :2009/09/26(土) 14:20:50 ID:RCyjALHF
私もできる限り全員参加を希望します。 スレの上のほうで機械翻訳にクレームがついてるのは、原文が消えてしまうことと、 何かしらフォローが必要なのに一見しただけだとどれが機械翻訳がわからないからで、 その対策として、コメント機能と原文併記をできるようにして問題解決させました。 翻訳のレベルとしては、 1.翻訳段階で明らかに間違っているもの(機械翻訳の一部) 2.とりあえず意味が通るが後でフォローが必要なもの(機械翻訳、英語に自信が無い) 3.翻訳段階では正しいが、ゲーム内で確認が必要なもの 4.ゲーム内でも妥当だが最終校正で統一させた方がいいもの 5.言い回しも妥当な完璧な翻訳 ぐらいですが、1は勘弁してということで、 2は、マーキング(★とか)を打って、3レベル以上の人のフォローを期待で、 3をプレイしていて気づいた人が該当箇所をマーキングして逐次4に上げていって、 5はそれができるようにプロジェクトをまとめてくれる人がいればということで。 早いとこ全箇所を2以上にして、最終的に4以上を目指すということでどうでしょうか。
348 :
89 :2009/09/26(土) 14:43:16 ID:RCyjALHF
>>341 荒らしを気にして参加を取り消す方がいるのが気がかりだっただけなので、
>>299 さんさえよろしければ、Googleスプレッドで復帰をお願いできないでしょうか。
>>347 コンパイラがあるんですね。
失礼しました。
Annoとかだと原文をwikiに乗せてあとはwiki上で有志が訳文付けてるよね? 同じ方式でできないかな? trans["11450"] = [==[We are TNT, we are dynamite, and we are about to explode! A foreign geographic organization has made feature movie about our island. And now, a special greeting for my neighbor Pablo who can be seen petting his favorite llama in the opening scene.]==] trans["11451"] = [==[Emergency report: A freak accident ended the life of one of our citizens who slipped on the wet floor and fell through the window on the street three floors below, surviving the fall just to be run down by an ambulance and then a hearse. Some people have the worst luck ever, folks!]==] trans["11452"] = [==['Buy Tropico! Buy a piece of sunshine!' - our new worldwide industry-ad campaign repeats this slogan 37 times. Folks, if this doesn't raise the export prices of our goods, I don't know what will!]==] trans["11453"] = [==[El Presidente addressed the rising levels of air pollution on the island by enforcing strict Air Pollution standards. Seeing how you could cut the air with a knife at the moment, I think it was about time such measures were taken.]==] trans["11454"] = [==[I love the smell of burned paper in the morning! Today thousands of books declared as inappropriate were burned, covering Tropico with a thick cover of smoke. The intellectuals are in an uproar, religious supporters are overjoyed. Personally I, Juanito, don't know what all the fuss is about - who needs books when you have the sun and the ocean?]==] この辺はロード中に出てくるみたいだから後回しでもいいけどw
351 :
299 :2009/09/26(土) 15:05:30 ID:oLyFJQEO
>>89 作成するのはOKですけど、公開はもう少しここでいろんな人の意見を聞いてからにしませんか?
方針はまだ確定していないと思うので、でも先に準備(初期データの作成)は始めますよ。
>>335 さんのデータが最新だと思うのでこれにメモ行つけてもらえませんか?
その時にお願いなのですができれば trans["==="] で始まっている行はメモ行なしとか出来ます?
-- trans["==="] = [==[ == GameMiniMapDlg == ]==] ← これは無し
trans["==="] = [==[ == GameMiniMapDlg == ]==]
ここはもともと訳さなくていい行なので。。。
自分は2以上で賛成です。
2.とりあえず意味が通るが後でフォローが必要なもの(機械翻訳、英語に自信が無い)
>>326 >>349 チェック方法の情報遅くなってごめんorz
参加希望者は全員参加OKね。
スレ読み返していて
>>13 の人のレスがもっともだなと思ったので
自分の書いたレスは全て撤回しますので、忘れてください。
ただの邪魔人でしたね。
参加できる環境が整ったら、公開よろしくお願いします。
後、
>>346 氏の案で
1.のレベルは日本語として成り立たない訳文ということですよね?
で、英語の自信がない人は2.レベルなのでマーキングするということですよね。
353 :
89 :2009/09/26(土) 15:54:14 ID:RCyjALHF
354 :
89 :2009/09/26(土) 16:01:01 ID:RCyjALHF
>>352 >1.のレベルは日本語として成り立たない訳文ということですよね?
>で、英語の自信がない人は2.レベルなのでマーキングするということですよね。
はい、意味の通る機械翻訳や英語力に自信のない人の自力翻訳は2ということで。
私も自力翻訳の2レベルぐらいです。
355 :
299 :2009/09/26(土) 16:01:44 ID:oLyFJQEO
>>353 了解しました。今からデータ移行します。
完成後のページはこんな感じになる予定です。色と条件は後で変更できます。
ttp://com.s53.xrea.com/upimage/src/1253948176609.png 翻訳環境についてですがこのような認識なのですがあってますか?
1.Googleスプレッドシート準備(いまから)
2.Googleスプレッドシート公開(翻訳Wikiが完成するまで)
3.翻訳Wikiの検討(データのどこを分けるか検討等)
4.翻訳Wikiを作成しながらデータを移行。完成したページから公開?
4.翻訳Wiki完成後、スプレッドシートを編集停止。翻訳Wiki全移行チェック後公開停止へ
5.翻訳Wiki公開
>>350 >>89 さんや私だと、どうやってWiki作る?という所から勉強しないといけない状態です。orz
翻訳用Wikiなら作成(出来れば運用方法も指示)できますよ。という人がいれば協力して欲しいですorz
大体50〜100文ごとに分けてページ作って翻訳すればいいんでない? 別にwiki作成をためらうようなことはないと思うんだけど・・・
357 :
299 :2009/09/26(土) 17:02:43 ID:oLyFJQEO
>>357 luacでエラー吐かなかったから多分大丈夫
>>357 お疲れ。簡単に原文参照出来てすごく良いと思うよ
とりあえずざっと目を通したけど問題なさそう
あれ?また自称弁護士が来ているの? 結局仲間外れにされたから荒らしてたってだけなのか…予想通りというか何というか まあ本人は翻訳できる自分すげえ!とか思っていたんだろうな たとえそれが誰でもできる機械翻訳であったとしても
スプレッドシート作った奴が弁護士様だって確証はないだろ? 見えない敵と戦うなよw
いやいや、ID:cDhHngPt
ですよねw
いい加減スルー覚えたらどうっすか
自演だし
iRceNf85が自称弁護士だろwww
cDhHngPtのレスのどこを見て自称弁護士だと思ったの?
>>357 氏
乙です
後はどうやって作業を進めるかですね。
おまえらいい加減スルーしろよ
過疎
>>368 ごめんね。ちょっとこれだけ貼らせてね
>>367 69 :名無しさんの野望[sage]:2009/09/24(木) 13:29:58 ID:TLMAQPhv
質問なんですが
自分はPCしか持ってなくて
PES2010を買いたいんですけど
これはPS3とかのWE2010とまったく同じなんでしょうか?
マスターリーグ全面リニューアルこれを期待してるんで・・・
あとPES2010は日本語版は出る、
または有志の皆さんで日本語化が出るのでしょうか?
115 :名無しさんの野望[sage]:2009/09/26(土) 09:31:38 ID:cDhHngPt
俺は10良いけどなぁ?
デモもよく出来てると思うし・・・
今回の目玉はマスターリーグなんだよね〜
サカつく ヨーロッパチャンピオンシップの続編出ないかずっと待ってても出なくて
それが10のMLはサカつく ヨーロッパチャンピオンシップみたいに出来てるんで
長年遊びたいと思ってる
http://www.konami.jp/we/2010/ps3_xbox/newpoint_master.html 日本語化始まれば絶対、協力するから!!!!!
そいえば個人の書き込みを特定する ソフトだかなんだかあるらしいなー こちらも次の1手を考えるか・・・・
英語版やってると頭痛くなるな 息抜きで頭痛くなるとは
374 :
89 :2009/09/26(土) 22:16:24 ID:RCyjALHF
>>357 おつかれー
ざっとプレイした限りでは問題ありませんでした。
このぐらい見やすいと、Googleスプレッドでファイル分割も選択肢に入るような。
>>355 の翻訳環境の手順ですが、そんな感じだと思います。
>>356 >>170 >>235 >>238 >>260-262 みたいな案があって、Wikiで分割するかどうかも決まってない状態です。
どちらにしろ専用のWikiを新設した方がいいとは思うのですが、
>>355 のように、立ててくれる人待ちです。
うん英語まったくわからねぇw
376 :
89 :2009/09/26(土) 22:41:00 ID:RCyjALHF
>>374 の補足ですが、
>>355 の翻訳Wikiは分割ファイルを置く場所(または分割したページへの直リンク)で、
>>374 での専用のWikiはプロジェクト用Wikiという認識で書きました。
分割先ですけど、
>>260-262 は無理っぽいので候補から外して、
Googleスプレッドシートを追加したいのですけど、よろしいでしょうか?
1.CoD方式 凝った装飾でWikiに掲載 < 分割作業が大変なのでやってくれる人がいるのが前提
分割ファイルの統合は有志の人の表明有り
>>237 2.普通にWikiで分割 < annoとかでの実績があるらしい
3.Googleスプレッド方式 < 見やすかった
4.専用ツール作成方式 < 開発者不在
5.SVN方式 < 詳細不明
6.Googleリビジョン方式 < 詳細不明
377 :
299 :2009/09/26(土) 23:04:11 ID:oLyFJQEO
>>358 >>359 >>374 テストありがとうございます。こちらでもLUAC.exeチェックと軽い動作確認でOKなのでいけそうですね。
>>89 お疲れ様です。メモ行あるとやっぱり見やすいですね。
スプレッドシート追加の件ですが、新規の別ファイルですか?
それとも今のファイルにシート追加ですか?今のファイルに追加シートなら全然OKなんで作って下さい。
378 :
89 :2009/09/26(土) 23:17:57 ID:RCyjALHF
>>377 スプレッドの追加ですけど、分割方法の候補に3.Googleスプレッド方式を追加という意味です。
紛らわしてすみませんorz
379 :
299 :2009/09/26(土) 23:32:15 ID:oLyFJQEO
>>378 なるほど。。了解しました。
あと、今の共有シートに必要な物がありそうでしたら新規シートを作ってもらってもいいですよ。
製品版も日本語化できてんの?
質問の意図する所が分からない 普通の人は製品版なんて手元にありませんが? 確認のしようが無い
>>350 trans["11450"] = [==[俺らは爆発寸前のダイナマイトさ!外国の地理調査団体がこの島について映画を作ったらしい。
オープニングシーンで友達のパブロがペットのラマを可愛がってるんだが、そいつに感謝しなきゃな。]==]
trans["11451"] = [==[緊急速報: 痛ましい事故により、我が島民が一人、命を落としました。
被害者は濡れた床で滑り、窓を突き抜け三階下の道路に落下、まだ息があったところを救急車と霊柩車に立て続けに轢かれ絶命しました。不運な人もいたものです。]==]
trans["11452"] = [==[「太陽のかけら、トロピコを買おう!」 ― 我らの新しい世界規模の広告キャンペーンはこのスローガンを三十七回も繰り返すんだ。
これでもまだ輸出品の値段が上がらないって言うなら、もうお手上げだ!]==]
trans["11453"] = [==[大統領は厳格な排ガスの基準を設けることで、深刻になりつつあるトロピコ島の大気汚染に対処しようとしているようです。
ナイフで空気を切れてしまうほどですから、妥当と言わざるを得ません。]==]
trans["11454"] = [==[俺は朝の焦げた紙のにおいが大好きなんだ!トロピコ島は今日、不適切として燃やされた何千冊もの本による煙で被われたのさ。インテリは怒り心頭、宗教徒は大歓喜ってわけだ。
俺、ジュアニート個人としては、なんでこんなに大騒ぎするのかがてんでわからねぇ ―太陽と海があるのに、誰が本なんて読むって言うのさ?]==]
適当に意訳してみた
11450よくわからん(;´д`)
翻訳の参考にwikiに上がってる1の和訳ファイルに元の英文を付けた対訳ファイルを置いといた。
1と3でかなり似た表現や場所があるから問題が無ければスプレッドシートに上げるなり何なりしとけばいいかなと。
あと一部対訳が出来なかった箇所(原文か訳文が抜けてる)やフォント指定とかの独自追加部分は
ほとんど削除してるから1のtropico.lngとしては使えないはず。
http://com.s53.xrea.com/upfile/src/tp0046.zip
プレジデンテ、 専門家が専門化になっていましたよ。
385 :
142 :2009/09/27(日) 10:51:48 ID:p30Msv0S
そこを訳したのは自分かもしれません
trans["11268"] = [==[マウスホイールか < と > キーを使うことで建物を回転できます。カメラの操作にはAltキーを使ってください。]==] < と >部分 訂正お願い致します
387 :
89 :2009/09/27(日) 11:22:30 ID:HpOXnyw1
388 :
89 :2009/09/27(日) 12:24:38 ID:HpOXnyw1
>>387 スプレッドシートの追加は、ファイルサイズ制限で分割コピペが
必要なようなので保留します。
>>382 私もそこは訳してみましたが、どうもナショナルジオグラフィックス? 的な映画(もしくはTV番組)が作られて
その中でパブロ氏(Juanitoの知人)がラマをめでている様子が収録されているという内容だと思いました。
390 :
226 :2009/09/27(日) 13:17:38 ID:bPC1se6B
連続で申し訳ありません。「と」の話が出ていましたので、あまり進んでいませんが追加翻訳部分の 物を置いておきます。 あと共同作業所の話がかなり進展しているですね。気になったのは、分割部分どうするかや、その他の話も 出ていますので、いったん私個人は翻訳(アップロード?)を停止するべきではないかと思うのですがどうでしょう? (私はLv2程度だと思いますので)
スプレッドシートの方が微妙に機械翻訳おk的なニュアンスだけど絶対に修正しなきゃ使えないだろ 言い回しおかしくてすぐに判るし。 あと製品版でも翻訳ファイルは問題なく使えてるよ。
あと規則でガチガチにすると誰も翻訳しなくなっちゃうんでないかい?
翻訳レベルって何だよ・・・何1000項目もあるのにレベル管理なんか出来るかアホ みんなで適当にやるのが普通だろ向こうの連絡事項?自治臭さ過ぎて妨害したくなるw ファイルの構造を壊さない程度の最低限ルールでいいんだよ
ナショナルジオグラフィックス社は実在の雑誌社、今はTV制作会社&放送局もやってる 内容は科学、生物等のドキュメント作ってる ちなみにアンダーグランドって世界各国の下水道回る番組が好きです。
今やってる人たちは少しでもクォリティあげたくてやってんだから 誰でもOK機械翻訳大歓迎みたいにしたいなら 別でそういうプロジェクト立ち上げてやればいいじゃん 弁護士クンきっと頑張ってくれるよ? あ、弁護士クンご本人さんでしたか^^;
ところで今はDEMOの翻訳の最中なんだよな? どこまで出来たか使ってみたいんだが・・・
デモの翻訳ファイルは製品版でもそのまま使える
マジ?
使えねえよ
きっと使える
製品版がある俺がためしてこよう
今やってるのは英語版の翻訳だから いち早く出たドイツ語版では無理か?
そんなの関係ねえよ
おまいらwwwwwwwwwww 製品版翻訳できたwwww 一足先にやってくる
手順もSSもなく誰が信じると思った?
SSアップお願い
製品版が翻訳できるからお前ら頑張ってたんじゃないのかよw
信じてくれなくていい翻訳してくれた人に感謝してやってくる
普通に出来るそうだぞ 手順さえしてあれば ワレザーが、画像UPしてたような・・・
だからお前らいい加減スルーを覚えろ 割れ厨なんてクズしか居ないんだから
俺も製品版翻訳されたから一応報告 英語わからん俺からしたら翻訳者は神さまですわ
製品版でもデモ版と同じやり方で日本語化出来るって、どっかで見たような・・・。 どっちにしろまだ英語版は発売されてないよね?
どこで発売されたのでもマルチランゲージだから日本語化できるよ
すぐ割れ厨認定するアホがおるw クレカ払い輸入でもう来てるだろ
秋葉辺りにはもう着いてるよ
秋葉といえば今日ネトウヨレイシストのデモがあったらしいな
翻訳してくれた人に感謝してるならSSうpくらいすべきだと思うんだが
それおまえが見たいだけだろ
プレイしてないんでよく分ってないが製品版のluaファイルがあれば(ry
割れ厨は少しでも翻訳で貢献しろ 社会に何も貢献してないヒキオタピザハゲなんだから
割れ厨の貧乏ニートの代わりに俺が100本くらい買うよ
関係ないが『Voodoo Pizzaman』氏って… 差別って言われないのかなあ〜
トロピコ1の大ファンで、兼業プロ翻訳者やってる者です(専門は金融ですが)。 何かできることがあれば、微力ながらお手伝いさせていただきたいと思います。 まだスレの最初の方を読んだだけなので流れを把握できていませんが。
> 兼業プロ翻訳者やってる者です(専門は金融ですが)。 その情報いるか?自慢したいだけかよww まあお前みたいな荒らしは翻訳スレに必要ないんでwwバイバイww
>>426 プロですとか書かない方がいいですよ。
このスレの頭で自称弁護士の事件があったので、不要に叩く人が出るかも
しれんので。
他にも叩き厨とかいるので発言には気をつけた方がいいです。
>>427 >>429 コメントありがとうございます。
ざっと読んでみたんですが、
このゲームのスレにしては意外なほど殺伐とした雰囲気ですな・・・
まあ、ひっそりと出来る範囲でお手伝いさせていただきます。
ゲームとしては、1の発展系みたいな仕上がりだと良いんですけどねえ。
>430 まずDemo版をダウンロードしてやってみるんだ! そしてやり過ぎて明日の会社に差し支えて それが連日でやがてクビになり無職になれば428みたいなのも湧かなくなって超安心!
>>428 みたいに、ここまで露骨に嫉妬心を表せるのって、ある意味すごいな
俺は、もし誰かに嫉妬したとしても変なプライドが邪魔して表に出せないタチだ
>>426 結構蔑称あるよ、大統領補佐官の文章は結構皮肉ってるw
イエス割れ厨だーい 俺の快適なプレーのためにお前らとっとと翻訳しろ 宮殿の中にアバタ入れたら人わらわらやってきてワロタ
通 報 し ま し た
スペイン語とかイタリア語な単語が結構あるね、これ機械翻訳だけじゃ ミルコ・クロコップ(AA
438 :
ひみつの文字列さん :2024/12/28(土) 19:12:56 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
>>436 スペイン語は無理に翻訳しないでそのままでもいい気がする
文脈で判断できる
441 :
89 :2009/09/27(日) 22:31:43 ID:HpOXnyw1
Tropico3翻訳プロジェクトWikiを作成しました。
間借りしている現在のWikiから、順次移転していくということで。
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php とりあえず再開に向けて、忘れていたということで、
翻訳作業方針の叩き台を作ってWikiに載せました。
作業方針決定の議論の参考にしてください。
今後の予定ですけどこんな感じでよろしいでしょうか?
1.翻訳作業方針をこのスレで議論して決定
2-1.Googleスプレッドの凍結を解除して作業を再開。
2-2.並行してファイル分割について話し合い
3.ファイル分割方法が決定したら移転作業
4.作業完了後にGoogleスプレッドを停止して移転
442 :
89 :2009/09/27(日) 22:36:47 ID:HpOXnyw1
>>426 今のところ実務作業経験のある参加者がいないようなので、いろいろアドバイスしていただけると
非常に助かります。ちょっと殺伐とした状況ですがお気になさらずに(汗
多人数で作業する時に便利なフリーソフトとして、
OmegaTっていうものがあります。
機械翻訳ではないので、英語力がサパーリ無い人にはまったく使えないのですが、
既出文章を自動的に置き換えてくれる機能があるので便利かもしれません。
ただし、大量の文章を読み込むのは結構大変で、
起動するのに異常なほど時間がかかります。
もし興味があれば導入を検討してみて下さい。
http://ja.wikipedia.org/wiki/OmegaT
>>443 それは自分で試してこれは使える、速度的にも問題なさそうということで
勧めてるの?
>>444 別のボランティア案件で使ったことはあります。
ただ、そのプロジェクトは知り合いの訳者同士で進めた案件だったので、
トロピコ3翻訳でどれくらい有効なのかは不明です。
既に作業を進めておられる方が試してみて評価して下さればいいかな、と思った次第です。
地震と赤字の漢字がミスってる。 自身と赤地
プレジデンテ、ナショナルジオグラフィックスはナショジオと略すのが通です。
OmegaT は使わなくても別に良いと思うんですけど、 もし「訳語の統一」を重視するなら有効なツールになると思います。 ただ「多少バラバラでも良いから、ある程度使えるようになれば良いよ」っていうなら、 使わない方が良いかな。 ツールの使い方覚えるのも面倒だし。
>>449 核実験キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━!!!!
>>449 やっぱり1949年なのに政府軍の銃がM16みたいだろ?
あとアメリカやソ連から来る軍艦をwarshipじゃ無くてgunboatって1でも3でも言ってるけどどういう違いなんだろうか?
armoryの人が居たら解説頼む。
452 :
89 :2009/09/28(月) 00:19:23 ID:i3iSUDvS
>>443 早速ありがとうございます。
日本語サイトが見当たらなかったので公式の英語サイトからダウンロードしたのですが、
ソフト自体は日本語化されてますね。
今日は遅いので明日使ってみます。
>>451 ミリタリー系でもないゲームのムービーに考証ミスがあったからって
鬼の首でも取ったようなこと書くなよ恥ずかしい
そういうのがいるから軍事オタの評判が悪くなるんだよ・・・
兵器・銃器・WWII史の3分野は軍事オタの底辺の巣窟だな
454 :
451 :2009/09/28(月) 01:29:05 ID:1PqFmddZ
自分の得意分野では威勢がよくなるものです
とりあえずスレを斜め読みしたんだが、
>>1 は自称弁護士になったり、自称プロ翻訳家になったりいろいろ頑張ってるのに、
結局のところ、誰一人協力者を捕まえられるにいるんだなw
なにかしらの成果が上がってるかのように、なんの情報もないゴミファイルを上げたりして
頑張ってる姿に涙(と失笑)
>>456 お前みたいな奴が一番このスレで必要ないんだけど、ちゃんと認識してる?
458 :
名無しさんの野望 :2009/09/28(月) 10:45:04 ID:uYfivVye
いい加減スルー覚えろ低脳
来年早々日本語版発売
ソース
割れのはインストール時にドイツ語・スペイン語・フランス語・英語が 選択出来ると聞いたが日本語無いんだな
462 :
89 :2009/09/28(月) 20:06:48 ID:i3iSUDvS
>>443 のOmegaTを使ってみた、というか使おうとしてみたのですが、
敷居が高すぎましたorz
現段階での導入は難しいような鬼がします。
利用するかどうかは訳調統一監修希望の人が現れたら、その人の判断になるかな。
翻訳作成方針の議論ですけど、これ無しで再開すると、スレ最初のからの展開になりますし、
再開しないと参加希望者が集まって来ないというorz
ちなみに叩き台ができた経緯ですが
>>388 の作業のためにスプレッドシートにいったら
別作業の299さんに呼び止められたため、私がこんなこと考えていると手持ちのメモを見せてから
話し合いになり、途中で
>>390 のために来た226さんも呼び止めて三人がかりで作りました。
できるだけ参加予定者全員が方針作成に関わるべきだと思うのですが、
現状で参加予定の方って何人ぐらいみえるのでしょうか?
だんだん仕事っぽくなってきたな
464 :
89 :2009/09/28(月) 20:14:43 ID:i3iSUDvS
ついでに宣伝、
441 名前:89 投稿日:2009/09/27(日) 22:31:43 HpOXnyw1
Tropico3翻訳プロジェクトWikiを作成しました。
間借りしている現在のWikiから、順次移転していくということで。
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php とりあえず再開に向けて、忘れていたということで、
翻訳作業方針の叩き台を作ってWikiに載せました。
作業方針決定の議論の参考にしてください。
今後の予定ですけどこんな感じでよろしいでしょうか?
1.翻訳作業方針をこのスレで議論して決定
2-1.Googleスプレッドの凍結を解除して作業を再開。
2-2.並行してファイル分割について話し合い
3.ファイル分割方法が決定したら移転作業
4.作業完了後にGoogleスプレッドを停止して移転
465 :
299 :2009/09/28(月) 21:15:09 ID:nPqwOvnx
体験版やってみたけど、他の3Dゲーと視点変更違いすぎないか… 慣れるまでつらそうだ
あ、こっちじゃなかった
468 :
89 :2009/09/29(火) 19:54:13 ID:RJ0aqSv1
連絡とかいろいろ
>>383 さんのファイルはWikiのTipsに置くことにしました。
翻訳に必要なときに、各自でダウンロードしてお使いください。
Wikiの作業方針の叩き台ですけど、重複無効のカウンターで
100以上カウントされている割には意見がないのですが、
あれで問題ないからと解釈してしまっていいのでしょうか・・・
翻訳活動再開後の話ですが、シート凍結から現在までに翻訳した部分で今現在反映されていない
箇所は、各自手動で更新をお願いします。
469 :
89 :2009/09/30(水) 18:43:59 ID:1OOR31L1
Wiki設立作業をほぼ終えました。続きは方針が決まった後になります。 私のできることは終えたので、後は方針決定まですることはありません。 で、提案ですが、個人的に翻訳作業を始めてしまいたいので、 スプレッドシートの作業範囲予約の部分だけ解禁してもらえないでしょうか? あと、現在の予約はどうなっているでしょうか。 スレ内で宣言しているのがぐちゃぐちゃになっていてorz ちなみに、私は予約してません。
乙乙
471 :
299 :2009/09/30(水) 19:18:17 ID:rj8ZlFW8
>>89 お疲れ様です。スプレッドシートもほぼ準備完了してます。
とりあえずこの方針で今日にでもスプレッドシート公開しましょうか?
翻訳予約はスレとできれば連絡相談用シート に書いて下さい。このシートは今も書き込めます。
現時点の翻訳箇所予約については、だれもいないと認識しています。
翻訳予約はどのように行えばいいのでしょうか?
473 :
299 :2009/09/30(水) 20:06:31 ID:rj8ZlFW8
乙
475 :
299 :2009/09/30(水) 20:23:34 ID:rj8ZlFW8
>>472 いままでのように、このスレに翻訳する予定の箇所といつまで位に終わりそうかを書き込んでもらうか
スプレッドシートの 連絡相談用シート に書いてもらえれば(サンプルを載せています)他の方にも連絡できると思います。
しばらくは両方書き込んでもらうと連絡漏れがないと思います。
翻訳ルール以外の運用ルールはたくさん作ったりきっちりしすぎると、めんどくさくなるので
そのあたりは運用しながら適当に進めていく感じで。。。
476 :
89 :2009/09/30(水) 21:09:15 ID:1OOR31L1
実験がてらに連絡相談シートに予約してきました。 確認のために、こちらも書きますが、trans番号11346-11369です。 使い方が分からない場合は、スレに書き込んでもらえば、 気づいた人がシートに書き込んだ時点で有効ということでどうでしょうか。 チャット機能が使えるので、この時間ならたいていシートに誰かが常駐していてるので、 捕まえてもらえれば案内できると思います。
477 :
89 :2009/09/30(水) 22:29:14 ID:1OOR31L1
翻訳作業が再開したということで、wikiを完成させました。 翻訳以外の作業も募集していますので、やってやるぞという方は是非ご参加ください。 現在は、 ・壊れている日本語の洗い出しorz ・プレイしていて気づいた問題訳の指摘 を募集しています。
予約時の翻訳期限って○日までって区切るとその人を待たなくちゃいけない雰囲気が出来て翻訳が遅れたりしない? 他の人はそのエリアは触りづらくなるだろうし共有の意味が薄れると思うんだけど。
自分はこのあたりを重点翻訳するから他にパワーを振り分けてって言うならまだ判るけど 守られる確証もない期限で予約されて結局手付かずで期限後に他の人が・・・みたいな流れは勘弁
完成するとしても来年になるだろ? ゆっくりやってくれればいい
もう製品版が出てるのに来年は無いわ
482 :
299 :2009/09/30(水) 23:29:02 ID:rj8ZlFW8
>>478 同じ所を翻訳してしまうよりいいかなと。。。
今のところ大幅な範囲や長期間の予約でなければ、英文部分がまだ結構あるので
進捗が遅れる(仕事じゃないよ)とかは心配しなくてもいいかなと思ってます。
ただ、(ルールにはわざわざ書かないけど)予約する人はその箇所が他の人は翻訳できなくなるという
認識を持っておいてほしいです。
レスついでで申し訳ないですが
どなたか長文翻訳できる人にチュートリアル部分の翻訳の続き8441行(trans["13639"])〜を
お願いできないでしょうか?自分の能力では無理なのでorz
チュートリアルの翻訳が完了すると1をやったことない人でもわかりやすくなるかなと思って。。。
まあそう言う心配はあらかた終わってからすればいいw
>予約する人はその箇所が他の人は翻訳できなくなるという 共有なのにそれはおかしいってw 予約と言っても「なんちゃって予約」で上書き先行翻訳されても文句なしって言うならいいけど ・・・でも勝手にやっちゃえばいいんだよね一々予約状況チェックしてから翻訳とか面倒だし もちろんまだほとんど手付かずなのであまり問題にはなってないけど埋まってきたらまた話題になるんじゃないかな
485 :
89 :2009/09/30(水) 23:58:07 ID:1OOR31L1
>>479 約17000行あるので、100行ぐらい予約しても問題ありませんorz
>>484 そんな、かち合いまくるほど翻訳人が居るとも思えんがw
予約半年後まで!勝手に訳すなよお前ら!!なんて変な人も居ないだろうし。
というか、同じとこ訳さないように翻訳状況を確認しながら訳するのは基本だろ?
何がお前の中で問題なんだ?
まあ、
>>483 の言う通りだなw
現行のファイルを翻訳ファイルとして利用するには game.trans.lua.tsvをgame.trans.luaの拡張子にするだけで、使えるんですよね? 試してみたのですが、原文に戻ってしまいました 成果の方の9/28のファイルは使えたのですが、現行のファイルが壊れてしまっているのでしょうか? 私も参加してみようと思い、色々見ていたりしたので、ファイルを壊してしまったのではないかと ちょっと怖いのですが・・・
結構翻訳したのにCTRL+Zでの取り消しの反応が鈍くて リピートしまくったらしくてかなりのラインが元に戻ってしまったショックだ・・・
データチェックして以下の2行を修正しました。
2831行 (trans["11105"] = [==[ と ) ]==] が消えているorz)
貴方は、外圧を受けて自由を失っている全ての国へ「革命」を輸出することを〜(長いので省略)〜力を!
↓
trans["11105"] = [==[貴方は、外圧を受けて自由を失っている全ての国へ「革命」を輸出することを〜(長いので省略)〜力を!]==]
16418行(翻訳行に印がついている。印をつける場合は1行上の原文行(緑色の行)にお願い致しますorz)
trans["TeamstersOffice description"] = [==[あなたの国の経済にとって〜(長いので省略)〜常に確認していてください。]==]●
↓
trans["TeamstersOffice description"] = [==[あなたの国の経済にとって〜(長いので省略)〜常に確認していてください。]==]
>>487 みてるだけなら多分壊してないと思います。みんなで入力していると入力ミス等でスプレッドシートの共有ファイルの
データ構造が壊れることもあるのでたまにチェックして直しています。
ですので、気にしないで参加をお待ちしておりますorz
各自でチェックする方法で簡単な方法がないのでしばらくは壊れてても翻訳を進めて頂ければと思っています。
PCに詳しい方は「LUA 構文チェック」等のキーワードでぐぐるとチェックの仕方のヒントになるかも。あと
>>347 とかも。
なお、シートからダウンロードしたデータは1行目にの空白行が増えてるので削除するとシートの行数と一致します。
簡単に構文チェックできないかと、共有翻訳ファイルをチェックするバッチファイルを作成してみました。
バッチファイルを実行すると共有翻訳ファイルを自動的にダウンロードして構文をチェックをします。
一応、バッチファイルの使用は自己責任でお願いします。
http://com.s53.xrea.com/upfile/src/tp0051.zip 実行ファイルのWGETとLUACを使うため一緒にZIPに入れていますがMIT,GUNの再配布ライセンスが
よくわからないため、問題がありそうなら詳しい人教えて下さい。
手動で落としてluac -pするだけなんだからそんな事しなくてもよくないか?
いいじゃないか、せっかく作ってくれたんだから
辞書使うまでも無い 簡単な単語ひとつとか勝手に訳しちゃって良いの? 4文字の単語とか。
何で釣られるんだよ。 お前らホント釣られるの大好きだな 何なの?飢えてるの?飢餓なの?とりあえず食い付いてみるの?馬鹿なの?
ヒント:自作自演
>>494 WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
>>495-497 何、この馬鹿は?w
何がおもしろいの?
馬鹿だから、何でもおかしいのか?www
こいつおもしれえwwwwwwwwwwwww
意味不明すぎてこっちまで笑えてきた。
俺もみんな黙々と翻訳してる 作業場とスレの違いに悲しくなってきた。
>>502 確かにわかりづらい日本語だよな
すまねえ
こんな俺が翻訳に携わって良いのだろうか・・・
貴重な戦力助かります
モチベーション下がるレスやめようや・・・ 翻訳以外に何か出来る事あればやりますよ ぐらいでいいかんじなのに なんで翻訳しない人がスレのルールに口出してるの?意味不明
翻訳する能力がなくて僻んでる人とか 翻訳されると困る人が粘着してるだけ
パッチが出たぞー
チュートリアルを一通り訳してみたんですけど 拙い訳ですいません。 あと、%r1とか、そんな感じの変数?かなんかが連続で出てくる文は ちょっと、わけ分んなくて手付かずのままです・・・
>>501 一人が粘着してるだけだよ
一人のレス取り除いたら普通の空気のスレになるw
翻訳しない自分たちにとって誰が有益なのか考えてね。 荒らしはスルーしてよ。
>>508 こことは別に一人でやってるけど
その辺は ○○を押しながら○○ とか
○○、○○をやった後に○○ みたいな操作になると思われ
特にXBOX360向けの文章が多いから、気にせず無視してもいいかもね
この手の荒らしは昔からどの板でも一定の確率で出現するんだよ 気にしないければどうってことない これからはスルーで
>>511 あー、キーボード用のショートカットキーでも入るのかと思ってましたが
360用の説明も含まれているんですか
>>513 そそ、キーボードじゃなくてゲームパッド向けの説明だと思う
PCでもゲームパッド使って遊んでみたいわ
515 :
299 :2009/10/02(金) 01:12:58 ID:QFRJZMgb
翻訳お疲れ様です。
>>508 お願いしてたチュートリアルの翻訳ありがとうございますorz
一通りチュートリアルをプレイしてみましたが%r1が4つ出てくる文はPC版では使われていない所のようです。
>>511 XBOX360向けの文章の判別方法があればいいのだけど、もしなにか判ったら教えて下さい。
別の話ですが、コンパイラーで構文OKでも括弧[]の閉じ忘れでその行だけ化ける時があるみたいなので
別のチェック方法を考えています。。。
[]で囲まれてりゃコンパイラ的にはおkだから「[==[てすと==]」みたいのは見逃されるよね・・・
ID:SvBYfhEr ワロタw
518 :
299 :2009/10/03(土) 00:00:47 ID:QFRJZMgb
翻訳お疲れ様ですorz
>>226 さん
>>335 のデータ(共有シートの元データ) から
>>390 の差分を抽出して以下のtrans番号の行を更新しました。
以前お願いしていました差分の更新は行わなくてもOKです。
差分更新trans番号
10678,10680,10682,10683,10735,10738,10739,10799〜10828,11445〜11448
11444 は 英文へ変更
あと
>>382 さんの意訳もシートに反映しました。
年鑑の幸福度の項目が幸福と不幸が逆になってる
そういえば労働搾取ってとこがあったけど、あれ1で言うと過酷な労働だよね?
うn 翻訳前は Sweat Shop 1では 過酷な労働条件
うーん、エキサイトも自分の持ってる辞書ソフトもSweat Shopは搾取工場になるねぇ。 けど、搾取工場じゃ意味通じにくいし、翻訳も難しいね。
armoryの人に教えてもらえ
>>522 エキサイトとか辞書ソフトなんかだったら、
ある程度参考にするのはいいけど、
結構適当な訳語が載ってることがあるから
それほどこだわる必要は無いよ。
意味合いとしては派遣会社が似てるかな?
ブラック経営とかサビ残万歳とか 重労働を強いるとか 困ったら1の訳文で充分だと思うよ
Sweatshopでぐぐったら一発でてくるじゃん
でてくるじゃんといいつつどれと書かない
>>527 クオリティ
ググって1発で出た結果で置換してゆけば悲惨な翻訳文のできあがり 原文の意図を欠片も汲まない駄訳で台無しにされた洋ゲーがどれだけあることか シリーズものなら前作の訳を引き継ぐのが基本だよ〜 明らかな誤訳はともかく 「Sweat Shop」は「過酷な労働条件」とすべきだと思うな
1の訳を参照出来るなら、基本的にそうすべきだと思う。 俺はもう1を持ってないんで何とも出来ないが。
1の対訳ファイルなら翻訳wikiにあるよ。 wikiがゴチャゴチャしすぎて役目を果たしてないようだな。 あんまし綺麗に整理されても今度は荒らされやすくなるから意図的にやってるのかも知れないが。
いやいや、wikiで意味説明してくれてるじゃん 英英で理解して意訳がいい。過酷な労働環境でいいんじゃない 1の訳ってそれこそゲームの内容理解したうえでの訳じゃなかったと思うが。 まだ元の英文見たほうがわかりやすいみたいな。 まぁ3やってないんで、この訳も正しいのかわからんが
うーん、翻訳に参加させて頂いてますが、その程度の間違いというか、曖昧な部分までは あまり考えずに翻訳してしまっているのですが・・・ とりあえず形にして、気づいた人が直していく形の方が早いのではないでしょうかね? と言っても、原文を飛ばして訳してしまった場合、★マークすら付けなかったら 誰も気づかない可能性があるのか・・・ 例えば、★マークが付いてた People call you Don Juan de Casanova, because you surpassed the most famous lovers. 人々はあなたをDon Juan de Casanovaと呼びます。何故ならもっとも有名な遊び人すら越えているからです。 直訳だとこんな感じですが、この文の場合、Don JuanとCasanovaって、女たらしの代名詞らしいんですが 説明もなくこういった固有名詞みたいなものを訳すと、逆に分かり辛くなりませんか? それでも欲しいですかね? むしろ飛ばして、意訳にしてしまった方が良いと思うのですが。
ドンファンやカサノバって片仮名表記にしたほうが通じやすいような。 ゲバラやカストロが片仮名で通じるのと同じ意味で。 片仮名表記が一般に認知されてるようなのは、なるべく片仮名に 直したほうが良いと思うんだ。 そもそも日本語化の大目標の一つが「敷居を下げる」ことだから、 英語(その他)が得意じゃない人のために、英語表記は最小限に してはどうだろうか。 雰囲気が壊れるというのはもっともだけど、そういう人は日本語化 しないでプレイすればいい。 日本語化した時点で原文の味は、大幅に失せてるんだし。 そこは妥協するけど固有名詞は元のママで、という人は少数だと思う。
あ、ごめん。 カサノバやドンファンの名前出さずに「あんたってスゲェ色男」という 訳にしようという話ね。それはアリだと思うよ。
>>535 いや、こちらこそ一貫しない文ですみません
そういうことです
俺はドンファンやカサノバなんていう単語聞いたことなかったもので
全く出さずに意訳した方が良いかと思ったわけです・・・
でも上のスレを見た感じ、結構細かいところまで考慮しようという流れなもので
どうしたもんかと・・・
ドンファンやカサノバあたりは認知度高いと思いこんでたんだけど、 世代の違いなんだろうか(^^; パパドクやエビータみたいに、一般人にはなじみの薄い人物名が 普通に出てくるあたり一定の教養を要求するゲームだし、そこが くすぐるところでもあると思うんだけど・・・ かえって小難しくなったり嫌みになったりしたら失敗だし、難しいね。 歴史上(ないし著名なフィクション)の人物に関しては、多少マイナーでも 固有名詞を残す、という方針はどうだろうか。 あくまで提案として。 読んだ人が「なんじゃこりゃ」と思ってググれば、一つ賢くなれるわけだし。 そういう知識が増えることも、洋ゲーやる面白さの一つだと思うんだ。
確かに独裁者『親父大先生』(ホントは医者)じゃ 何が何だかわからんよな
>>536 個人的にはそこまでいくと、もう翻訳じゃなくて改変だと思うなあ。
まあ、そういう方針ならそれで良いと思うけど、”意図的に分かりやすく変えてます”
と明記しておいてくれないと「何だこいつ知らねえのかよわかってねえなw」という誤解を招いて
直されちゃったりするかも。
どこまでを”分かりにくい”と線引きするかも難しいでしょ。
カストロだって知らない奴は知らないだろうし、「俺が知らないから」じゃさすがにマズイ。
確かにそうですね
実際、その線引きが分からなくて聞いてる感じでもあります。
一応、マイナーな人物は()付けで少し注釈を入れたりもしたのですが
上のカサノバの例まで行くと、注釈も長くなりそうで、全体を通して
意味が分かるように入れるのは難しそうなんですよね
私も基本は
>>537 さんの固有名詞を残すやり方で良いと思いますが
これはこのままで本当に良いの?という部分もあって
これも★があって気づいたのですが
the Banana-tubbies are said to be smarter than you.
Banana-tubbiesはあなたよりも賢いと言われていた。
このBanana-tubbiesっていうのが問題で
初めtubeの変形かとも思ったりもしたのですが、中々意味が通じなくて
tubbiesでググると、テレタビーズが出てくるんですよね・・・
これの黄色を指してるのかな・・・?
翻訳以前に、全く脈絡も無いところに出てきて、アメリカ人もわかるんですかね?
あとはロードオブザリングの発音ネタ?と思われるところもあったり・・・
・・・そのへんは意訳でいいですよね
とりあえず固有名詞は残すようにします。
541 :
89 :2009/10/03(土) 12:40:42 ID:URm8tcIY
wikiがごちゃごちゃしているのは、作った私がそういうのが苦手だからですorz アドバイスよろ。 翻訳の内容ですが、翻訳ルールで関係するのは ▽方針 ・まずは全体を翻訳することを目標とします ・最終的に全体をプレイ中にチェック済みの訳にすることを目指す ・語感の統一の有無は有志の人が現れたら検討する ▽共同作業に関わるもの ・固有名詞(人名、地名) はとりあえず現状維持。再翻訳しない方向で。 ・施設名は とりあえず現状維持。再翻訳しない方向で。 ・固有名詞や言い回しは各訳者の判断にお任せします。 ということで、Sweat Shopは後から決めるので今は現状維持、 ドンファンとかは総監修してくれる人が現れるまでは各翻訳者の判断ではないかと。
542 :
89 :2009/10/03(土) 12:52:14 ID:URm8tcIY
上の「▽共同作業に関わるもの」の「固有名詞(人名、地名)」と「固有名詞」の違いですが、 「固有名詞(人名、地名)」は、頻出のものと1単語1行でずらーっと並んでいるもので、 「固有名詞」はドンファンみたいに他の訳に影響の無い単発のものを想定してたのですが、 そうやって定義してしまってよろしいでしょうか。 まあ、ルールは完全に荒らし対策で作ったものなので、 柔軟に運用していいのではないかと。
543 :
89 :2009/10/03(土) 17:50:52 ID:URm8tcIY
>>537 >歴史上(ないし著名なフィクション)の人物に関しては、多少マイナーでも
>固有名詞を残す、という方針はどうだろうか。
>あくまで提案として。
見逃してたのでレス。
個人的には判断不能なので、お任せします。
めっ
(^^;
547 :
299 :2009/10/03(土) 20:25:20 ID:fAQO6LGC
翻訳お疲れさまですorz
○配布用翻訳データについて
10/03版の配布用翻訳データのZIPを準備しているところなのですが
こちらでもテストはしていますが、以下のZIPファイルで日本語化表示に問題がないかテストしてもらえないでしょうか?
OKそうでしたら、そのまま配布版としてWikiページを更新します。
http://com.s53.xrea.com/upfile/src/tp0052.zip あと、製品版を入手されている方がおられるようですので Ver 1.04で日本語化できているか
教えていただけないでしょうか?それと製品版のデフォルトインストール先のパスも教えて下さい。
>>519 すみませんが詳しく教えて下さい。並び順のことなら3はこれであってるはずです。
>>547 10/03版の配布用翻訳データ試してみましたが、特におかしいところはありませんでした。
通常通り、プレイできました。
つ「焚書の告示」
>>547 C:\Program Files\Kalypso\Tropico 3\tropico3.exe
高卒・大卒みたいな高所得者を表現するのになんてのが適切かな って書いてて高所得者でいいんじゃないかと思った 上流階級とか上流者とか変な表現しか浮かばなかったんだすまん
Demoやってみたけどグラフィックが大幅強化されただけでほとんど1と変わらないな。 道路をちゃんと車が走るようになったのはいいけど……
何か問題が?
ネット対戦が可能になり、プレイヤーはトロピコの一候補として出馬する事になります 選挙に敗れた対立候補は次の選挙まで支持派閥と共にプレジデンテの足を引っ張るも良し、 ゲリラとなってプレジデンテの寝込みを襲うも良し、 はたまた住民を扇動する過激派の首謀者となるも良し プレイヤープレジデンテとプレイヤーリーダー達の大統領の椅子を狙う血と謀略のネットワークゲームとなりました。 ってのが欲しかったんじゃないか?
15826行 trans["Mission_2 event4741 Text"] = [==[お金は輸出されました]==] お金じゃなく金山の金ですね
wikiの日本語化ページを10/03版に更新しました。
>>548 >>551 テストと報告ありがとう。
WinMergeで更新箇所見てて思ったのですが、以下の場合どう翻訳するほうがいいと思いますか? どうも今は2通りあるみたいですので... 前提:建築物の名称定義行("Hotel"は15375行目で定義)は現在"ホテル"て定義されている。 翻訳する対象の英文が "This is a Hotel." の場合。(建築物の固有名詞部分がある) 1.これはホテルです。 現在の建築物の名称定義行に定義されている名称を使用する。 2.これは Hotel です。 Hotelは英単語のままにする。 私が勘違いしてたらすみませんorz
>>558 スレにきたばかりですが、2がいいんじゃないかと
へんなとこで英語にされても困るから1がいい
どっちでもいいから次の作業に移って欲しい
>>558 それは1が良いでしょう。
定義されてるなら統一すべきじゃないかと。
カタカナかっこ悪い!雰囲気が崩れる!なんてカタカナアレルギーの方もいらっしゃるようですが
個人的には、日本語文の中に英単語や英語表記の名詞が混じるのは美しくないと思う。
YouはCanしてDoしちゃいなよ!
>>562 ,558
何言ってるんだよ。PCゲームなら断然2.だろ。
たとえ見にくくても読みづらくても英語にすべきだろ!それがPCゲーマーだろ!
???
>>564 何言ってるんだよ。ゲームの媒体は関係ないだろ。
そういう趣味ならそのまま全部英語でやってればいいだろ!そういう人が翻訳スレなんかに来ちゃ駄目だろ!
PCゲームならPCゲーマーだろ! PCゲームならPCゲーマーだろ! PC GameならPC Gamerだろ! 矛盾すぎる
また下らない事で言い争ってんのか。 どっちにするかは翻訳人が決めればいい。 どうせ後で全体を見直すとしてるのだから、今は自分で決めればいいのさ。 いちいちここで聞いてるから揉めるのだろ。
>>568 英語圏のWebサイトは、userかplayer。gamerは、普通、使わない。
商品は、for gameか、gaming。
国内でも、外資系の会社の商品は、ゲーム向けか、ゲーミングに
なっている(法人サイトが、ゲーマー向けと、勝手に書き換えている
ケースが多い) 中には、日本人に合わせている会社もあるが。
非英語圏で、gamerを使っているWebサイトもあったが、最近は、
あまり目にしなくなった。
gamerは、英語圏で、あまり良い言葉ではない。
どうでもいい 終了
Gamers for Windows
GfWL
ゼンツ低R良いカモだけど 時々でかい手で上がるから困る
すいません誤爆です
ゼンツの無茶苦茶な打ち方なのに理不尽にやられるのが嫌ならネットでは やらない方がいい
Steamによると # キャンペーン15ミッションで構成される # Random map generatorランダムマップジェネレータ # Timeline editorタイムラインエディタ # The Avatar ? customizable and under the player's controlアバター-カスタマイズ可能な、そのプレイヤーのコントロール下で # Election speeches選挙演説 # Simulation of the life, family, and political views of each Tropican人の生命、家族のシミュレーション、および各Tropicanの政治的見解 # Vehicles and Roads車や道路 # New buildings and new units新しい建物と新しいユニット # Online Scoringオンライン採点 # Visits to islands controlled by other players島の他のプレイヤーによって制御への訪問
建築事務所の作業員が建物立てないでぶらぶらしてさぼってるんだけど、 最初はこんなもんなの?
そもそも建物を建てるように命令していない 建物の優先建築度が低い 作業員が飯食ったり疲れてるから眠ったりしている こんな所か あとここは翻訳スレだ
581 :
名無しさんの野望 :2009/10/08(木) 18:30:49 ID:/1hmJD1h
パパドクぐらい中学生でも知ってる・・・・・ と思ってたが、今はカストロとかゲバラでさえ 大学生でも知らないという・・・・・・ これから日本はry
ゲラ=ハさんなら知ってる
それは時代ってもんでしょ。 50年後の若者が小泉を知らないからって、俺らより教養が薄れたとは言えぬ むしろドンファンやカサノヴァの方が一般常識的じゃねぇ?文学的な意味で
俺らだってたとえば歴代の総理大臣順番に思い出せるかっていうとそんなことないしな
順番には無理だけどだいたいは思い出せるだろ。 えーと、小泉の後の3人って誰だっけ?
今の総理大臣って誰だっけ
クイズ番組で見たんだが、インテリ芸人って呼ばれてるロザンの宇治原は カサノヴァを名前だけ知ってて何した人かは知らず、ドンファンは全く知らなかった
流石にハイチの、しかも1971年死亡の終身大統領は 判る人少ないと思うぞ
左寄りの人物は覚えさせないように指導入ったりするから
そういえば、俺の息子も左寄りだな。
町村が外務大臣やってたころ NHKの生の討論番組で、中学高校で現代史をほとんど教えないでスキップしてしまうのは 左翼の洗脳から子供たちを守るため、みたいなことを町村が言っていて驚いたことがある、マジで言っていた 多分うっかり言っちゃったんだろうけどね この番組はNHKには珍しくなぜか再放送されなかった
日本の場合は、日本史と世界史を別立てで両方やらないといけないから 普通にボリュームが多すぎるんだよ 西洋だと、単に「歴史」(=西洋史)で、独立した自国史を学ぶことはないらしい そもそも独立に扱うのは無理だしね。で、東洋史なんかもわざわざ教えない。 ドイツ人の友達が言ってた。
話をまとめるとパパドクを知らない人が多いのはドイツ人のせいってことか
どうしても言いたかったので。 翻訳してくれてありがとう、凄い助かります
いえいえ、どういたしまして。 照れるなぁ。
3って、1のグラ強化版って感じかな? とりあえず目についた違いは、走るプレシデンテと同性結婚許可の布告(たぶん)くらいか でも、木を消したりグリッド張ったりができないみたいなので、少し操作がしづらい 道がまっすぐ引けずに微妙に曲がるお…
建物か施設、どっちかに単語統一したほうが良いんですかね? 英文の同じ単語が全て訳されてたところありましたけど ※労働者とかね こういう単語を抽出して、総いれかえって簡単なんですか? 簡単なら気にしないで訳して、後回しでいいのかな
スプレッドの方に単語一覧はあるだろ? そこにのってないの?
buildingっていうただの単語なんですが 載ってないっぽいです あと一覧の使い方が良く分からない・・・
Duncan 茶色 って何だ
すごい弾幕になるTD系って PCのスペックによって結果が変わりそう
・・・誤爆した
たぶん機械化さんが適当翻訳の残りカスじゃないかな バハ台湾とかロサンゼルスGuerrerosとか意味不明なのが結構ある バハ フォルモサとロス ゲレロスが正解 Brownをのそのまま茶色で機械翻訳
日本よりアメリカのほうがもっとひどいです・・・・・ 歴史の授業だと、ニューデイル政策の頃からしか教えないとか。 日本でこういう独裁者の話をしないのはなぜなんでしょう。政治の授業でやると思っていたんですが・・・・。 ともかく、トロピコ3ではそのあこがれの独裁者になれるというので発売が待ち遠しいです。 翻訳お疲れ様です。そしてこれからも宜しくお願いします。
工場いっぱいあるのに、みんな高校行ってくれないから、工場が開店休業。。。
607 :
299 :2009/10/10(土) 07:33:56 ID:5q/7tciZ
翻訳お疲れさまですorz
10/10版の配布用翻訳データZIPを作成しました。一通りテストしましたが問題があればレスお願いします。
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php?Tropico3%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD お借りしているアップローダーを圧迫しないために もう使わない
>>299 と配布版2090920のZIP を削除しました。
他の方もできれば不必要な物があれば削除をお願いします。
>>598 単語の統一はある程度翻訳が完了したら始めようと思っています。ですので今は翻訳者の方にお任せしています。
今後の検討用に現時点の単語の一覧があると便利だと思って、参照のみの単語一覧シートを作成しています。
他に検討が必要そうな単語がありましたら、単語追加入力シートのA列に原文、B,C,D列に翻訳内容を入力してもらえば
単語一覧シートに反映されますので、何かあれば入力をお願いします。
試しに少し調べてみましたが、NationalistsとNationalist FactionやReligious Faction等の翻訳内容が
分かれているみたいです...
611 :
299 :2009/10/12(月) 15:39:13 ID:S6hfKBJk
翻訳お疲れ様ですorz 翻訳作業とは少し別の話になるのですが、翻訳対象外になっている人名候補部分をカタカナ表示にする 差分オプションファイル(game.trans_kananame.lua)を共有シートで作成しようと思っているのですが、需要あるかな? 今は人名候補約1200位の4割ほど完了してます。
good job
>>611 個人的には欲しいですな。
アホなんで、アルファベットの人名だと(あれ、何て読むんだ?などと)
一瞬ピンと来ないもんで。
そんなこといったらモローウィンドなんて・・・
615 :
299 :2009/10/12(月) 18:30:59 ID:S6hfKBJk
意味を持たないなら勝手に日本人名のファイルを被せる遊びができるな
>>615 のSS見て思い出した
-- trans["14299"] = [==[Household Meals]==]
trans["14299"] = [==[家計に占める食費]==]
これはトロピコ1の訳の引き継ぎで、翻訳ルールとしては間違ってないけど
意味不明さでスレ初期にも混乱の種になった、いわくつきの誤訳。
だから、ここは直しておいたほうがいいように思うんだけど、どうだろうか。
wikiのほうに書こうかとも思ったんだけど、適切な場所が分からなかったのでここで。
ゲーム的には、農場や市場で買い付けた食糧のストックで、家族全員で共有する。
ちょっと堅いけど「世帯の食糧備蓄」ぐらいでどうかな。
もっと自然で的確な訳があれば、ぜひ提案をよろしく。
618 :
299 :2009/10/12(月) 19:17:33 ID:S6hfKBJk
>>617 なるほど。。そういう経緯とかあるんですね。こういうあたり(ゲームシステムに関連する所)は指摘していただけると助かりますorz
暫定ですが「家計に占める食費」は他の行で使用されていないのを確認しましたので「世帯の食糧備蓄」に変更しました。
指摘ありがとう。
>>616 それも考えてたりしてました。苗字、男性名、女性名の箇所が明確にできれば遊びで日本人名とかも可能かも...
619 :
299 :2009/10/14(水) 20:21:56 ID:lbYco7Ry
翻訳お疲れ様ですorz
翻訳状況ですがエディター部分を除くゲーム中に表示される所は皆さんのお陰で完成に近くなってきました。
次の方針ですが、翻訳作業と平行してまずは単語(固有名詞)を検証して確定させていこうと思ってます。
手始めに単語一覧の建築物名の検証を始めようと思いますが変更が必要な建築物名とかあるでしょうか?
提案の前に一度英語原文でgame.trans.lua内を検索すると変更の影響度(修正箇所数)がわかります。
個人的に1つあるので書いておきます。
○建築物名の検討
建築物名:Mansion "大邸宅(マンション)" を "大邸宅" に変更
理由:UIにも表示されるので括弧内の補足内容はいらないと思う
補足:定義行以外の全検索では1行だけ別の場所(Luxury Mansions)で使用されている。
単語一覧はこちらを参照して下さい。
http://spreadsheets.google.com/pub?key=tJPTrOHlDzSN-_xOnV4VwMQ&gid=7
620 :
89 :2009/10/14(水) 22:36:29 ID:BgXKSpfu
お疲れさまです、というかカッコが抜けまくってるのを直してもらっててすみませんorz 個人的にはもう少し翻訳作業を続けるので、終わり次第そちらに合流します。 ところで、固有名詞や施設名は初代トロピコに特に準拠しない方針なのでしょうか。 私はどちらでもいいのですが、初代に思い入れがある人も多いので確認が必要かと。
621 :
299 :2009/10/15(木) 01:05:28 ID:fcf5JHBe
初代に準拠するのか?もですが、そういうことも含めて検証していきませんか?ということです。 方針を決めた時もそうでしたが、意見や他の提案がない場合はOKとして確定していく予定です。 但し、今回から検証が初めてですので、いきなり検証範囲を全体にするのは混乱等ありそうなので 範囲を建築物名のみに絞って確定方法やその後の変更方法の流れを確立していくのも兼ねてやっています。 現在の翻訳方針では翻訳済みの固有名詞(建築物名やUIに表示される物等)は変更不可で行ってきました。 翻訳作業をされた方の中には変更不可の場所も変更したいと思われた箇所もあったと思います。 単語確定の検証ではそういった要望も含めて議論して最終的に確定していく方向で作業を進めていこうと思ってます。 また、主要な単語を先に確定したいと思ってるのは製品版で追加予定のキャンペーン3〜15の翻訳があるからというのもあります。 単語確定の流れは以下の感じを想定しています。 検証範囲提示→議論(変更影響度も調査)→単語確定→次の検証範囲提示→確定単語に合わせて更新→以後の翻訳は確定単語を必ず使用する 一つ例を挙げてみますが 建築物名 Airport 単語一覧では「空港」は現時点で全文検索すると「空港」と「飛行場」の2種類で翻訳されています。 意見も無く確定した場合、「飛行場」の箇所を全て「空港」に書き換えることになります。 この単語確定作業とは別で文章の構成やゲーム内で意味が違ってる(不明瞭)箇所の訂正は この後(但し重要そうなのは随時)かなと思ってます。
流れぶったぎって申し訳ないけどキャンペーン選択画面の右上 『閉じる』となってたのが先日のアップデートで『CLOSE』に戻ってる あと、村民の人名でカストロの部分だけカタカナ表記でなんか気持ち悪い どっちもプレイに全く支障がなくて申し訳ないけど
気づいたならぜひ翻訳して
624 :
299 :2009/10/15(木) 08:12:23 ID:fcf5JHBe
>>622 調べてみたけど
>閉じる
デモ版(Ver1.02)ではキャンペーン選択の右上の「close」は「閉じる」の表示になったことがないです。
製品版のアップデート(Ver1.00?→Ver1.04)でなったのなら仕様かな。
ちなみに翻訳ファイルで定義されている行がありません。なので英語になってる。
あとワールドワイド版発売後は、(今もですが)古い製品バージョンの問題点は考慮しない方向です。
>カストロ
島民の名前が「茶色」になるのと同じ原因のようです。アバター作成の帽子の項目と共用されているみたいです。
最終的にどちらを優先するかわからないけど、今後もたぶんこのままになるかも...
こういった時に調べてくれる人がほかにいたらなぁ...orz
翻訳お疲れ様です。 多少なりとも参考になればと思い、2点ほど意見を。 ●トロピコ1からの固有名詞の引き継ぎについて 明らかな誤訳でないかぎり1を踏襲すべきかと思います。 訳しかたについては人それぞれの好みがありますので、可能な限り トロピコ1を踏襲するというのは、意見の対立を未然に防ぐよい妥協点 だと思います。 もちろんシリーズとしての統一感が得られ、プレーヤーがトロピコ1と3とを それぞれにプレイする際の混乱も軽減できるかと思います。 ●Airportについて wikipediaに以下の記述があります。 >国際民間航空機関(ICAO)では、旅客、貨物などの輸送に使われ >港のような役割をもつ公共用の飛行場を特に空港と呼ぶとしている。 >日本の航空法では、航空機の離発着の用に供する施設を飛行場と定義し、 >空港法(旧空港整備法、昭和31年4月20日法律80号)では、 >主として航空運送の用に供する公共用飛行場を空港と定義している。 飛行場には airfield という単語が当たりますが、これは軍用等の航空輸送以外 を目的とした航空機離発着場を差します。 トロピコの airport は旅客輸送目的ですから、「空港」が適切かと思います。
人名・日本名版のファイルまだー?(`・ω・´)
そんなのいらんだろ
628 :
299 :2009/10/15(木) 20:29:06 ID:fcf5JHBe
>>625 さん
なるほど。。。妥協点としてはいいかもですね。でも私はトロピコ1については詳しくありませんorz
トロピコ1についてお詳しいようですので1準拠で進めていく場合(ない場合もですが)できれば検証と変更作業を手伝ってもらえませんか?
Airportの例ですが単語の意味の正当性検証で出したのではなくて、確定させるとその後にこの位(単語数x使用数)の
変更作業が発生しますよという例です。単語を確定して変更するだけでも、結構な作業量があるということです。説明不足ですみません。
ゲームの構成考えたら当たり前だけど 製品Ver1.04でも普通に日本語化できてるらしいな。 構文ミスでエラー吐かなきゃ、なんとかなるんだろ。
630 :
625 :2009/10/15(木) 23:05:27 ID:eOoH4MPM
>>628 協力したいのですが時間がとれず申し訳ないです
上手くいけば今週末あたりには時間が取れるかも
なんとか頑張って仕事片付けてきます(^^;
631 :
299 :2009/10/16(金) 20:46:29 ID:rumJcODd
>>630 ありがとう非常に助かります。早速お願いなのですが検討するために現在の建築物名称から1準拠した場合に変更されると思われる名称を
挙げていただけないでしょうか?現在の単語一覧は
>>619 になります。急ぎませんのでよろしくお願いします。
建築物の名称はゲームで一番使用する(目に入る)ところなので他の人の意見も聞きながら時間をかけて確定しようと思っています。
>>629 Ver1.04でもいけるぽい?のでしばらくは大丈夫かなと思ってます。心配なのは今後のパッチでCRCが一致するパックされた
HPKファイルしか読み込めない仕様になったら日本語化はだめになるかな...MOD自体が無理になるので...
レスついでですが、チャレンジMAPのデータ形式がどういう形で保存されるのかも気になります。セーブファイルと同様なら
今の所(私の知識では)ユーザー作成のチャレンジMAPの日本語化は無理になるので...
どなたかわからないけど
>>615 を手伝ってくれている人ありがとう。来週になっても私一人だけならシート閉じてリリースしない
ことも考えてました...
トロピコ1ってグラフィック設定とかないの?
人の名前が 茶色 になってて笑った
>心配なのは今後のパッチでCRCが一致するパックされた >HPKファイルしか読み込めない仕様になったら日本語化はだめになるかな 今の所はそれはないかと。暗号化もされてませんから。 4ヶ国語も翻訳されてて日本語がないのはコストが合わないんじゃないかな。 上にもあるけど Sweat Shop=労働搾取 トロピコ1だと「過酷な労働条件」 その下の 「ゆっくりどうぞ」は トロピコ1だと「ゆっくり慎重に」 ゲーム内の効果としては ここで労働条件を変更できるんだが、疲労と建築時間が変わるだけで労働クオリティは多分変わらないw 迷ったらトロピコ1の訳をそのまま利用で問題ないと思うよ。 ちなみに「宿泊所」は「飯場」だったはず。
追記 「少年時代の博物館」→トロピコ1だと「プレジデンテ幼少期の家」 ちらっとプレイしてて気づいた点。
あぷろだのサイトにあるシナリオエディタ直訳内の建物リストも少しは役に立たないかな
637 :
89 :2009/10/16(金) 23:12:08 ID:6qiCh47l
お疲れさまです>ALL
個人的に現状で翻訳できる部分は無くなったので、やることがあったら指示をお願いします。
製品版はsteamのDL版を買うつもりなので、製品版の作業ファイルが来なければ
10日ぐらいは余裕があります。
>>634 「飯場」の訳ですけど、初代の時に飯屋と勘違いする人が続出したので、
訳を変えた方がいいと思われ・・・・・・
>>615 の残っている部分で、手持ちの辞書に載っていた部分だけ全部追加しましたが、
後の部分はとりあえず★マークを付けて適当読みして全部埋めてみてはどうでしょうか。
638 :
299 :2009/10/16(金) 23:49:50 ID:rumJcODd
単語一覧シートの編集ロックをはずしましたのでC列に現在の物から変更する名称(検討用)を
入力してもらえませんでしょうか?
>>634 すいません。建築物の選択肢(ワークモード)のところは今後に検討する予定です。
次の検討箇所は布告名を検討予定してたけどワークモードを先にしたほうがいいかな。準備しておきます。
お願いなのですが、検討とそれに伴うデータ変更や日本語化の技術的な所の作業をできれば手伝ってもらえませんか?
>>636 参考にするのに役立ちそうかも。
>>89 翻訳お疲れ様です。カナ化もありがとう。
>>615 ですが、私の場合は人名検索サイト2つで検索してなかったらグーグルで検索してそれでも
なかったらローマ字読み&アレンジで確定しています。データの下から置き換えやってます。
私もSteam版なので27日AM2:00以降に製品版入手予定です。
パッケージ購入者で先にVer1.04の英語テキスト(キャンペーン3〜15部分)抜き出せる人いるかな...
やることだけど全体で今は、翻訳、検討、(検討後編集)、カナ化の4つかな?
タコ部屋とか?
誤字が2か所あったんだけどわすれた・・
>>638 >お願いなのですが、検討とそれに伴うデータ変更や日本語化の技術的な所の作業をできれば手伝ってもらえませんか?
了解です。可能な限りやってみましょう。
642 :
299 :2009/10/17(土) 15:09:56 ID:und4Y+iO
>>641 ありがとう、助かります。検討とその後の変更作業が中心になると思いますが、技術部分や手順等の改善提案とかもあれば
意見をおねがいしますorz
643 :
299 :2009/10/17(土) 15:11:43 ID:und4Y+iO
現時点で行っている作業等をまとめてみます。 ○翻訳作業 内容:翻訳ルールに従って和訳ファイルを翻訳 状況:格言と製品で使用される部分以外はほぼ完了と思われます。 作業:残りの格言部分翻訳と所々抜けている箇所のチェックと翻訳 ゲームで動作的に問題になりそうな箇所は指摘があれば随時修正 ○単語の検討(建築物名のみ) 内容:建築物の名称を最終的にどうするかを検討 状況:現在翻訳されている建築物名から変更したほうがいい物を、現在このスレで聞いています。 意見が割れそうな物はTropico1の建築物名を適切であればそちらを採用する方向で。 作業:単語一覧シート、検討用シート(準備中)の内容を見て変更したほうがいい単語を提案 ※単純に否定だけするのではなく、否定する場合は 対案 とできれば理由をお願いします。 ○確定単語の変更作業 内容:単語の検討で確定した単語に合わせて和訳ファイルの内容を変更 状況:単語の検討を始めた所なので作業自体は未着手 準備作業:複数人で平行作業するための環境の準備(変更方法や作業状況の報告等の手順) メイン作業は上記の3つになります。
644 :
299 :2009/10/17(土) 15:12:49 ID:und4Y+iO
その他の環境部分や技術部分の作業です。 ○翻訳プロジェクトWikiの更新 内容:Wikiの内容更新 状況:89さんが主に作業していますが協力者を募集しています。 作業:翻訳作業の現状報告、連絡事項の通知、翻訳作業のTIPS、今後の作業等の情報を更新 ZIPファイル配布用ページについては299が担当 ○共有シートの保守 内容:データの整合性調整等 状況:299が主に作業 作業:game.trans.luaシートのデータ整合性のチェック(LUAC+独自スクリプト)、入力ミス訂正 データのバックアップ、翻訳状況の調査、連絡事項の更新 データの原文行(メモ行)の付加は89さんにしてもらってます。 ○配布用ZIPデータの作成 内容:Wikiから配布している和訳ファイル配布用ZIPの作成 状況:299が主に作業 作業:共有シートからテキスト保存して整合性チェック、ゲームで日本語化されているかチェックして配布用ZIPに圧縮 WikiのZIPファイル配布用ページの更新、スレで通知 ゲームでの動作確認はこのスレの方にも手伝ってもらってます。 ○製品版のテキスト抽出準備 内容:製品版で追加される翻訳が必要なゲーム内テキストの準備 状況:Data\Game\Missions\のMission_3.lua〜Mission_15.luaファイルからテキスト抽出方法の検討 バイナリエディタ等で開くと[[から][までの内容がtrans番号部分、][から][]]or][????]]部分が内容のテキストなのを確認 作業:とりあえず1回抜き出せばいいだけなので手動でコピペ抽出か今後のためにもツールを作成? ※英語製品版Ver1.04のLocal\English.hpkに英語テキストが含まれていれば上記作業は必要なし(デモ版は中身カラです)
>英語製品版Ver1.04のLocal\English.hpkに英語テキストが含まれていれば上記作業は必要なし(デモ版は中身カラです) 空のようですね。
646 :
299 :2009/10/17(土) 16:43:42 ID:und4Y+iO
>>645 空ですかorz Ver1.04をお持ちのようですので先にミッション3以降のテキスト抜き出し作業とかお願いできます?
コロピコになってるところがあったよ
648 :
89 :2009/10/17(土) 19:28:25 ID:IiHZDtJa
>>643 1の対訳ファイルを参考にして単語の検討用のシートの建築物カテゴリ部分の準備をしましたが、
あんな感じでよかったでしょうか?
>>299 さん
後は訳候補を各自で追加していく方向で。
>>647 速攻で修正しましたorz by 翻訳した当人
>>646 抜き出し方法が発見できないo・・・・lz
650 :
299 :2009/10/17(土) 22:05:06 ID:und4Y+iO
651 :
299 :2009/10/17(土) 22:40:48 ID:und4Y+iO
>>649 抜き出し手順を書いておきますね。デモ版での方法なので製品版とファイルが違ったら無理かも。
○Mission_3.lua〜Mission_15.luaファイルの解凍
・HPK Extractorをダウンロードして解凍します
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=2955 ・作業用フォルダを作成します。
・作業用フォルダにHPKExtractor.exeをコピーします。
・作業用フォルダに C:\Program Files\Kalypso\Tropico 3\Packs\boot\persist\Data.hpk ファイルをコピーします。
・コマンドプロンプトを起動して作業用フォルダに移動します。
・HPKExtractor.exe -hpk -zlib "Data.hpk" を入力して実行します。
・Data.hpkが解凍されますので作業用フォルダに出来た Data\Game\Missions フォルダーの中に
Mission_1.lua 〜 Mission_15.luaファイルがあれば抜き出し完了です。
○翻訳用テキストの手動抜き出し(キャンペーン3の例)
・Mission_3.luaをバイナリエディターかバイナリも開けるテキストエディターで開きます。
・テキスト保存用の空ファイルをテキストエディターで開いておきます。
1、[[を検索します
2、[[ から ][ で囲まれた文字をコピーします
3、テキスト保存用ファイルにtrans["ペースト文字"] = [==[ になるように入力します。
4、][ から ][]]or][??なにかの文字列??]] でで囲まれた文字をコピーします(0文字の場合もあります)
5、テキスト保存用ファイルに ペースト文字]==] になるように入力して改行します。
例)[[Mission_3 event999999999 Choice1][This doesn’t concern us!][TestTextM3]]
↓
trans["Mission_3 event999999999 Choice1"] = [==[This doesn’t concern us!]==]
・1〜5の手順をMission_3.luaの終わりまで繰り返します。
・入力したテキスト保存用ファイルを保存します。
※テキスト保存用ファイルがgame.trans.luaの中身の様になるはずです。
ものすごく手間がかかりますが試しにキャンペーン3だけ試して見て下さいorz
Imperium Romanumと同じなんですね。知らなかった HPKExtractor.exe -hpk -zlib Data.hpk で解凍できました。 mission3-15まで確認
[[Mission_3 event7881 Text] [Presidente,<newline><newline> Because of our current financial situation the US and the USSR have sent a onetime emergency aid totaling $5000. We must ensure that our economy stays on track by guarantying steady profits greater than the money we spend for building upkeeps and worker wages. <newline><newline>Even if the finances of our country go below 0 you can still order constructions and issue edicts. However if our debt increases to more than $10000 the World Bank will forbid you to spend any money whatsoever.][]]
But what we lack in raw materials is more than made up in our beautiful sandy beaches. Tourism is the key to the island窶冱 financial future.][]] 文字化けしてる部分がありますがそのままでいいんですか? 秀丸がダメなのかな?
island’s financial future. ね UTF-8で開かないと
657 :
299 :2009/10/18(日) 03:35:28 ID:rIk0OGlG
>>656 大変お疲れ様でしたorz チェックしてみましたが2行抜けてましたので追加しました。
元ファイルも頂いたのでキャンペーン4ですが明日私も抜き出ししてみます。
頂いたキャンペーン3のデータを最終加工しました。キャンペーン4も追加して89さんに渡す予定です。
さっさと日本語翻訳完了しろやクズども 信長飽きるまでに完成させろよ
>>658 そういう言い方朝っぱらから良くないぜ
だが翻訳を心待ちにする同志ということは伝わった
叱咤激励は穏やかに頼みますプレジデンテ
>>658 のような煽りは完全にスルーした方がいいよ。
キチガイはスルー
完全にするーした方がいいよって全然スルー出来てないじゃん…
そんな事より、これ窓化できんのかね 海外サイトみてたら、VISTAは-windowでできてるみたいだけど XPは無理なんですかね
665 :
299 :2009/10/18(日) 13:30:04 ID:rIk0OGlG
乙です
667 :
89 :2009/10/18(日) 15:05:40 ID:gLEHfa0z
668 :
299 :2009/10/18(日) 19:14:21 ID:rIk0OGlG
翻訳作業お疲れ様ですorz
○共有シートの製品版テキストの追加について
キャンペーン3〜15のテキストを共有シートに追加しました。翻訳をお願い致しますorz
なお、ダウンロードした翻訳ファイルでゲームを起動し日本語化されているのを確認しました。
656さん、89さんお疲れさまでしたorz
○建築物名の検討について
Tropico1の建築物名に近づけるという意見が出てますので89さんに検証用シートを作成して頂きました。
http://spreadsheets.google.com/pub?key=tJPTrOHlDzSN-_xOnV4VwMQ&gid=14 この表の 最終候補予定 の列の枠内を見て頂き意見のある方はレスをお願いします。
単純に否定だけするのではなく、否定する場合は 対案 とできれば理由をお願いします。
確定は早くても来月頭位を予定しています。
Bunkhouse(宿泊所)について複数の意見が出ていますが、参考用にdescriptionの内容を載せておきます。
This building has the looks and the living conditions of a barn. Cheap, quick to build and superior
to the shacks, these Bunkhouses are still no alternative to decent housing.
この建物の見た目や居住性は、納屋のようなものです。安く早く建てられボロ小屋よりも優れていますが、
これらの宿泊所はまともな住宅の代わりになるようなものではありません。
>>668 兵器庫は武器庫が妥当と思いますがどうでしょう?
Bunkhouseは簡易宿泊所という訳もありますがこちらは難しいですね
飯場は飯場でいいじゃない 知らない言葉をゲームで知るってのもアリだと思うのよ
>>669 885 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/09/22(火) 00:05:26 ID:Iqx4v5gO
>>870 ,875
armoryの軍事・歴史・文化的意味を踏まえず「武器庫」の日本語的印象で
語ってるでしょ?
日本語に適訳が見つけにくいのは分かるけど、
> 2 《主に米》(州兵・予備役の)部隊本部;その屋内訓練場.
は、かなり本意からズレるよ
いまの日本には軍事関連の語彙が少なすぎるんだよね・・・
自分はプチ軍オタ・世界オタだからarmoryでしっくりくるんだけど。
タックスヘブンな銀行と同じような感じで、うまく「分かる人にはピシっと分かる」
みたいな訳がやりたいよね
>>874 語訳の指摘や、より良い訳の提案は、ここでやるべきじゃないよねぇ
訳の甘いところばかりが2chで晒されるとかモチベーションが萎えるよ
やっぱ早期にwikiなりなんなりに持ってったほうがよさそうだね
FO3なんかでも、日本語化スレは荒らしが酷かったので 真面目に翻訳に取り組んでる人たちだけで、したらばに移住したよ 荒らしとか気になるようなら検討してみてもいいんじゃないかな? (流石にしたらば迄追いかけていく粘着荒らしは少ないみたいだし)
飯場(はんば)とは、山間奥地の土木工事、建設現場の給食施設、休憩施設、宿泊施設のこと。 現在では、町中で行われる建設工事現場の休憩所(食事場所)も含めて用いられることもある。 かつては交通が不便な山間奥地の工事現場では、作業員が泊まり込みで工事を行うことも珍しくなかった。 このような工事現場では、作業員が宿泊する施設として飯場が建設された。 古くは掘っ建て小屋のような粗末な建物であることが多かったが、 黒部ダムなどの大型工事の現場では複数階の鉄筋コンクリート造りの建物が用いられることもあった。 近年では、工事終了後の撤収も考慮してプレハブ工法によるものが主流となっている wikiより 飯場については「プレハブ大小屋」「簡易宿泊所」「宿泊所」「雑魚寝所」etc,etc これも解釈次第なんで。飯場は死語に近いかもしれんがw 兵器庫、武器庫は1950年代と現代で全然違うから・・ トロピコ1は「兵器庫」今はこれでいいんじゃない。
675 :
299 :2009/10/19(月) 00:58:37 ID:MQu9C6iz
>>たぶん89さんかな?
皆さんに検討してもらってる最中ですので、最終候補予定の枠内の 文字 は書き変えないで下さい。
検討中に枠内を書き変えると検討し直しや最悪、書き変えた人の意見だけで採用になるので。。。(汗)
意見がある場合は、他の人と同じように一度このスレに書き込んで下さい。
公開後(検討中)は、シート管理者の私でも枠内は確定するまで、変更できないので(背景色除く)。。。
最終候補予定の枠内は変更しないということでお願いします。
これとは逆に訳候補の所は追加してもらうと非常に参考になります。
意見が複数出た物については背景色を変更して注目してもらうのはいいことだと思います。
背景色:黄緑=現在の物から変更がかかる物、 ピンク:違う意見が複数出ている物、議論中の物等
だた、背景色を変更するのに手間がかかるので、単に背景色を変えたいだけなら条件式を入れて
背景色設定するのを極力やめて下さい。
といことで、 ソビエト軍基地 と アメリカ軍基地 のセルは、すまないけど一旦昨日の状態に戻しました。
以上、少し厳しい意見で申し訳ないけど、よろしくお願い致しますorz
>>672 このスレの上半分に比べればここ数週間は全然荒れてない認識です。翻訳作業と関係ないレスや行コピペのレスはスルーしてます。
今は建築物の名称について検討してもらってますので、いろいろな熱い意見が出てくると思ってます。
荒らしのレスととるか、対立意見ととるかは、人によって受け取り方が違うと思うので難しい所です。
他の人気のあるゲームと比べると人が少ないゲームなので、外でやるとだれもあつまらない気がするので、できればここでorz
俺も飯場のほうがいい。 1からやってるやつなら一発でわかるし。 宿泊所でも特に問題はないけどね。 ところで1の頃は飯場よくたてたが3になって一つも建ててない。
677 :
299 :2009/10/19(月) 01:23:55 ID:MQu9C6iz
>>675 の検討初期データの件もあるので、私も検討意見を出しときます。
建築物名:Soviet Military Base "ソビエト軍基地" をそのままで
理由:英語原文がSovietなのと布告 Alliance with USSR(ソ連と同盟する)と連動しているため
678 :
89 :2009/10/19(月) 07:22:01 ID:XZy646XR
>>672 私も299さんと同じく議論しているだけで荒れてないという認識です。
2ちゃんねる特有の文体だと、荒らしの口調と区別が付きにくいだけだと思ってます。
>>675 すみません、私が書き換えました。該当箇所のシート作成に携わった者としての初期値記入作業と
受け取っていただければ幸いです。流れから判断してスレで議論されて無い部分は
1の対訳ファイルを原則として初期値にするという方針で書き換えたので、
書き換えに私心は入っていなかったと主張します。
で、他はともかく「プレジデンテ幼少期の家」となってたのを「プレシデンテ幼少期の家」というように、
1に準拠するように「ジ」を「シ」に変更したのですが、この扱いはどうしましょう?
大統領のスペイン語読みの発音は、ある意味トロピコの根幹に関わる部分で、
本スレでもたびたび話題になってます。
1を踏襲すればいいじゃない
680 :
299 :2009/10/20(火) 00:14:08 ID:5tpn24lk
>>678 (89さん)
こちらこそややこしくなってすみませんorz 検討提示側としては見てもらってこれでいいかを聞くためなのでご理解下さい。
単語検討の初期値としてはT1からの「プレシデンテ幼少期の家」で検討でOKだと思います。
現在は建築物名称のみの検討中なので「シ」か「ジ」のどちらかにするかの検討は、まだ未翻訳部分もあるのを考慮して
今後に検討ということで...
こちらで検討ルール案まとめてて気づいたのですが初期値の理由は
>>677 だけど「ソビエト軍基地」は私の私見が入ったかもorz
でも最終候補予定は変更不可なので意見を聞いてみます。
>>669 「武器庫」が妥当という意見ですが、どう妥当なのでしょうか?他の人も納得させれると思う理由を教えてもらえませんか?
現時点のArmory(兵器庫、とArmories)ですが、現時点の訳とTropico1の訳も一致しています。
翻訳された全文検索では兵器庫(5箇所)、武器庫(2箇所)になっていますが翻訳ルールで禁止されていた変更できない場所を考慮しても
極端に翻訳数が違うわけではないので、他の人を納得させれる妥当な理由と多数の変更賛成意見があれば変更も可能だと思ってます。
>>1 準拠の意見の方へ
Soviet Military Base "ソビエト軍基地"は1準拠でなく現在の翻訳を初期値としました。すみません私の意見が入ってましたorz(理由は
>>677 )
で、お聞きしたいのですが、これもTropico1の「ロシアの軍事基地」に合わせる方がいいのでしょうか?(同時にアメリカ軍基地も変更になります)
681 :
299 :2009/10/20(火) 00:20:48 ID:5tpn24lk
>検討の意見について
すいませんが、他のスレ(本スレ等)や
>>619 以前の過去レスは今の所考慮していません。
検討する意見を聞き始めたのは
>>619 からなので、以降このスレで発言している人の意見で
決定する方向でいこうと思ってます。
最低限の検討ルールを作らずに始めたので後付けで追加になってすみませんorz
いまさらですみませんが、検討ルール(299案)をまとめてみます。
私だけで考えた検討ルールなので変更や追加した方がいい内容等があれば指摘して下さい。
○検討ルール(単語確定の検討)
・短時間(少数人数)で確定させないために、ある程度の検討期間を置くこと。
・Tropico1と同じ名称の場合はできるだけ採用する。
・Tropico1の名称にする場合でTropico3の内容(グラフィックや説明や動作等)と明らかに違う物になる場合は、現在の訳か別の適切な訳を検討する。
・新規名称やTropico1以外の物の現状の訳は翻訳した人の1つの意見として考慮すること。(検討できるのは翻訳した人のお陰でもあるので...)
・この翻訳スレ
>>619 以降にレスされた発言のみ検討意見とする。(過去レスまでさかのぼるときりがない為)
・違う意見(反対意見)を出す場合は必ず対案の提示と理由(他の人を納得させれると思う理由)をレスすること。
>>680 1でのロシアは基本的に「ソ連」で統一されていて、テレビの番組にだけ「ロシアン」が使われてる。
1準拠にしてくれるならロシア、ソビエトは使わず「ソ連」にするのが一番かと。
ゲーム中に出てくる国旗はソビエト/ソ連のだから、ロシアは間違いだね
その場合ロシアンじゃなくてソビエトに帰るのが妥当なのだろうか
ソ連時代も、そこの人たちのことはロシアンだったから ロシアンで正しい ソ連に住んでたのもロシア人が多数
それは少し紛らわしい言い方じゃないかい ソ連時代でも、ウクライナ共和国の人はウクライナ人、グルジア共和国の人はグルジア人 最大のロシア共和国の人がロシア人(ロシアン)ってなわけで… テレビにロシアンの番組があるのはおかしくないと思うから (そこも「ソ連」だと、純粋な政治番組にしか思えない←個人的主観です) そこも含めて1準拠(テレビ以外「ソ連」で統一)でいいんじゃないかなあ
兵器庫も武器庫も変わらないんじゃないか?何の違いがあるのかわからん。 ゲームしてて気になったのが一つ。 大統領が暗殺を阻止した後その発表を選択するところで 厳戒令を選択したら、大統領は暗殺を企てるため厳戒令を布いた〜って出たんだけどおかしくない?元の英文は見てないんだけど・。。 暗殺の企てを阻止するためとか、暗殺を阻止するためとかならわかるけど・・・
兵器=戦争用途に作られた道具 武器だと戦争以外の用途で作られた物でも意味の中に入ってくる バットとか鉄の棒とかでも
武器庫にバットや鉄の棒は置いてないと思う、いくら武器でも いや、トロピコなら分からんかw 辞書見たら、 ar・mo・ry 1.a 兵器工場,造兵廠(しよう). b 兵器庫. 2 《米》 州兵部隊本部; (その)屋内訓練場. 兵器庫でいいんじゃね?1もそうだし
誤字見つかりました。 テレビ局を乗っ取られてでてきた選択肢の中で 「1年後に占拠」 ってなってた選挙の間違いでしょう。
690 :
299 :2009/10/20(火) 19:35:27 ID:5tpn24lk
報告乙です。
trans["14767"] = [==[構わない、いずれにしろ私は早期の選挙を指示するつもりだった。誰が私が独裁者だって言うんだ? (1年後に占拠を行う、不正行為は禁止)]==]
「1年後に選挙を行う」に修正しました。
trans["13145"] = [==[あなたは暗殺を企てるために厳戒令を発令しました。]==]
「暗殺の企てのため」に修正しました。
http://spreadsheets.google.com/pub?key=tJPTrOHlDzSN-_xOnV4VwMQ&gid=1 誤字部分(違訳部分)をgame.trans.lua内で検索→英語原文確認→文字修正→報告シート記載 の流れで今後修正作業する(他の人もです)こと
になるので、余裕があればgame.trans.lua内のどこの箇所(行番号orTrans番号)か教えてもらえると非常に助かりますorz
まだ修正方法の手順を作成していませんが、今後は共有シートを直接修正してもらう方向で考えています。
また誤字発見。 派閥のところ 有効度X友好度○ 英文は見てない
692 :
299 :2009/10/21(水) 20:45:40 ID:Gd9CsQKR
○今の所の検討意見について
・Bunkhouse(宿泊所)
1準拠の「飯場」という意見が今の所多数(1準拠意見=飯場)になっています。
「飯場」という単語から食事を供給するような印象があるので間違える場合もあるとの指摘もあります。
Tropico3有志和訳版として今の所「飯場」が最有力ということで、もう少し意見をお聞きします。
・Armory(兵器庫)
いまのまま=1準拠が多数の意見ですが、「武器庫」提案の
>>669 さんの妥当理由のコメントを日曜日(1週間)まで待ちます。
「兵器庫」の意見の方はコメントを待つということでお願いします。(コメントが出るまで兵器庫派の人のレスは不要です)
・Soviet Military Base(ソビエト軍基地)
みなさんの意見を聞いていると、国を指す場合は「ソ連」、映画館等で使用されているように
人等を指す場合は地域の名前から「ロシアン」(原文Russian)を使用するような認識ですがどうでしょうか?
この場合は「ソ連の軍事基地」がいいのでしょうか?
上記の建築物名以外の意見もありましたら発言をお願いします。
○次の単語検討予定の「布告名」の準備について
Tropico1を詳しい方にお願いしたいのですが、検証用シートの布告名一覧のD列(背景色を変更している所)にTropico1で一致する布告名の
入力をお願いできないでしょうか?建築物名の検討確定後なので急ぎませんのでお願いしますorz
なお、翻訳作業して頂いている89さんは除きます。(翻訳作業優先なので)
>>691 報告乙です。修正しました。
693 :
669 :2009/10/21(水) 21:26:29 ID:+vaGFiJR
>>692 669です
無用の混乱招いたようですいません
1をやってないので兵器庫の言葉に馴染みなかっただけでみなさん違和感ないようなので兵器庫でいいと思います
694 :
89 :2009/10/21(水) 21:35:26 ID:3Wssq3yk
飯場の指摘と該当箇所の翻訳をしたのは私ですが、 問題なさそうならば、そのままでいいと思います。 勘違いの件は本スレのFAQなどでフォローの方向で。
観光客のポップアップの建物名が英語のままになってる パブを好みます が a Pubを好みます みたいな感じで 製品版+パッチ
言葉への違和感って、「その人の語彙にない」というだけのことが多いよね。 些細なことのようだけど、案外と強い抵抗や拒絶を生むことがあるから厄介。 なんだったかの洋ゲーのスレで、プロビンス(province 州・地方・県)という用語を 頑なに「プロバンス」と書く人がいて、いつも同じ表記してるからツッコミが入ったん だけど、本人が猛反発してたことがあったな。 これは明らかな間違いの例だけど、背景心理は理解できないでもない。 なにが言いたいかというと、『プレ「シ」デンテ』『プレ「ジ」デンテ』のいずれにするか という議論について。 大抵の人は『プレ「ジ」デンテ』のほうがが既存語彙にあるだろうから、 新しいプレーヤー『プレ「シ」デンテ』に反発したくなるのが自然だろうと思う。 しかしトロピコ1からのオールドファンにとって『プレ「シ」デンテ』表記は 譲れない一線なんじゃないだろうか。 個人的には、外国語のカタカナ表記の議論なんて不毛なばかりだし、 あきらかな誤訳出ない限りトロピコ1の訳を引き継ぐという原則を崩すことなく 『プレ「シ」デンテ』を継承するのが落としどころじゃないかと思う。
誤字発見 その事態に友好的な対処 →有効的
698 :
299 :2009/10/22(木) 13:06:27 ID:YxZ6amy+
>>696 > なんだったかの洋ゲーのスレで、プロビンス(province 州・地方・県)という用語を
HoIか
700 :
89 :2009/10/22(木) 22:16:51 ID:ktrhAwLV
>>697 修正完了しました。
確認ですが、このスレで指摘のあった部分は全て修正済みになっているはずです。
引き続き報告をお願いします。
あれ?steamでのtropico3発売日が11月7日になってる…
もうパッケージ版売ってるよ カオスで
なんでわざわざ延ばしてるんだろうな 米の購入代行で一昨日とどいたけど なんか不備でもあったのかね
704 :
299 :2009/10/26(月) 03:00:33 ID:D+3pEc2B
翻訳&作業お疲れ様ですorz
○建築物名の検討について
いままで発言された意見をを反映した内容で、建築物名の検証用シートを更新しました。
これ以上特に変更意見がなければ今週末にでも確定します。
○布告名の検討について
布告名についての意見をお聞きします。検証用シートのカテゴリが"布告"の行の
枠内の最終候補予定の列を参照して変更したほうがいい名称等や意見をお願いします。
検討初期値は1準拠にしていますが、一部3のゲーム動作と違う物がありそうな感じです。
○検討するためのTropico1の訳の入力について
布告部分の入力ありがとうございました。
次に検討予定のワークモード名とアバター特性のTropico1の訳を検証用シートの
背景色がクリーム色の所へ入力をお願いしますorz
検証用シート
http://spreadsheets.google.com/pub?key=tJPTrOHlDzSN-_xOnV4VwMQ&gid=14
なんかスチーム、アンロック間際になってなんちゃってウッソピョーンが多い気がする
D2Dならもうでてるんだけど 日本語化いれてもキャンペーンの3つめあたりからはまだ英語なんだね
Steam版にアバターエディターとかマップがついてて D2Dにはついてないんだぜ?
アバターエディターの不具合で延期になったのか
日本語訳作ってくれてる職人さま とてもプレイしやすくて感謝してます。翻訳大変でしょうが頑張ってください!
710 :
299 :2009/10/31(土) 12:58:41 ID:ehjn/WVK
711 :
名無しさんの野望 :2009/10/31(土) 13:40:12 ID:aLJEoKsR
原油が海にあるときって製油所立てられないの?
712 :
299 :2009/11/05(木) 15:07:31 ID:EEA4butn
どなたか以下の格言の意訳をお願い出来ますか?格言部分はあと4つだけ未訳なので...orz trans["14667"] = [==[Great causes and little men go ill together. - Jawaharlal Nehru]==] trans["15567"] = [==[All within the state, nothing outside the state, nothing against the state. - Benito Mussolini]==] trans["15590"] = [==[The problem with political jokes is they get elected. - Henry Cate, VII]==] trans["15611"] = [==[Thirty-two coups d'Etats are enough. - Jean-Bertrand Aristide]==]
2つ目のだけだけど… すべてを国家のもとに。国家の外にいるもの、国家に反するものがいてはならない - ベニート・ムッソリーニ
trans["14667"] = [==[Great causes and little men go ill together. - Jawaharlal Nehru]==] 大きな原因とはほとんど男性に病気の如く巣食うものだ。(インド初代首相)ジャワハルラール・ネルー 違ってたら訂正ヨロ
4つめ trans["15611"] = [==[Thirty-two coups d'Etats are enough. - Jean-Bertrand Aristide]==] 32回のクーデターで十分だ ジャン=ベルトラン・アリスティド(ハイチ共和国元大統領) 有名な訳とか見つけられなかったから、独自訳。 アリスティドの行跡に詳しい人がいたらニュアンスの補正をお願い。
>>714 直訳で「大義と小人は一緒に悪いことをする」にならない?
名言っぽくするなら「小人は大義と共に罪をなす」みたいな感じかな
ちょっと不自然だけど
Great causes and little men go ill together (器の小さい)小物は大儀と共に悪行を行う。 こんな感じかなあ。
偉大な理想も小人の手にかかれば腐敗する。
規制解除されてたのか・・ 上にあげたURLに意訳?みたいなのかいてる 3 because "little men" or better described...men of small caliber...cannot grasp the concept behind a great cause. Zarbon 05:19, 3 May 2008 リトルマンっていうのは大義の裏に隠れた考えをつかめていない人たちとのこと との説明だ。 この言葉自体はネルーのWikiによると1939年だったか、第2次世界大戦のはじまった年のようだ。 要するに大義を掲げられてその大義の裏に隠された意図を知らず、乗せられて戦争始めてしまう大衆を皮肉った言葉ではないかな。ネルーは日本も批判してるしね。アジアの大義を掲げてるが云々。
ラス・ビハリ・ボースに向けて言ってる感じだな
722 :
299 :2009/11/08(日) 20:13:14 ID:Wgd3cge+
723 :
299 :2009/11/09(月) 03:37:28 ID:8IuGoNkv
○和訳ファイル(2009/11/09版)のリリース
配布用和訳ファイルを更新しました。主な変更点は以下になります。
・キャンペーン3〜15の翻訳
・建築物名の統一
・その他誤訳等の修正
Tropico3翻訳プロジェクトWiki Tropico3日本語化
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php?Tropico3%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD デモ版とSteam製品版(Ver1.04)で表示確認していますが、製品パッケージ版(Ver1.04)で日本語が
表示できるか教えて下さい。
またキャンペーン4以降は私がゲームを進めていないので、表示テストもできていません。
キャンペーンを進めている方は内容が日本語表示できるか教えて下さい。
なお、致命的な不具合があった場合は、リリースを一旦とりやめます。
>>89 さん
キャンペーン3以降の翻訳大変お疲れ様でしたorz
>>723 ./ ̄ ̄ ̄ \ こ、これは
>>1 乙じゃなくて
/\ / \ スーパーマンTシャツ裏返しに着ちゃっただけなんだから
/ _, ≡ 、_, \ 変な勘違いしないでよね!
| ///(__人__) /// u | パッケ版(Ver1.04)でとりあえずキャンペーン4をやってるけど
\ / ちゃんと表示されてます。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \
/ < ̄ ̄ ̄> |
| |  ̄>/ | |
| | / / | |
| | / <___/| |
| | |______/| |
____ /__.))ノヽ こ、これは乙じゃなくてわしが育てた魔球なんだから .|ミ.l _ ._ i.) 変な勘違いしないでよね! (^'ミ/.´・ .〈・ リ .しi r、_) | | `ニニ' / 二二二二二二二 ̄> ノ `ー―i´_ >/ ? )ヽ ;'ー  ̄ ` 丶 / / `丶 \i ┌'' ̄丶 | / <____ 丶 | i 、(\i ! |______/ 三().() メリ <_ (_ ゝ 〈 i  ̄ _ L.]]ニ[l iニ}__ 、 ` i  ̄`\ _/ |. .,,____ \ /´ 、.-‐''''  ̄ `\ 丶 /ノt--ー''''〜 メ 丶 (,__ゝ \. ノ 」_ /´ )
>>723 ::|
::| ____
::|. ./|=| ヽ. ≡三< ̄ ̄ ̄>
::|. / |=| o |=ヽ .≡ ̄>/
::|__〈 ___ ___l ≡三/ /
::|、ヽ|.|┌--、ヽ|/,-┐| ≡/ <___/|
::|.|''''|.\ヽ--イ.|ヽ-イ:| ≡三|______/
::|.ヾ |.::. .. ̄ ̄| ̄ /
::| ';:::::┌===┐./
::| _〉ヾ ヾ二ソ./ こ、これは乙じゃなくてスラッガーなんだから
::||ロ|ロ| `---´:|____ 変な勘違いしないでよね!
::|:|ロ|ロ|_____/ロ|ロ|ロ,|`ヽ
::| |ロ|旦旦旦旦旦/ロ/ロ|旦,ヽ
::|ロヽ 旦旦旦旦旦./ロ,/|::旦旦)
::|ヾ旦旦旦旦旦旦,,,/::::|、 旦旦|
727 :
299 :2009/11/10(火) 19:03:03 ID:1W5GLytS
○日本語版が来るかも?
Steam版にVer1.09が来たので更新して日本語化できるのを確認しました。チャレンジ周りを見てると
Ver1.04まではチャレンジの言語選択に英語・ドイツ語・フランス語しかなかったのに
Ver1.09では公式発売の各言語+ロシア語となぜか日本語!が選べるようになってる。
今後、日本語版が出るのかも?しれない。。。
http://com.s53.xrea.com/upimage/src/1257845519989.jpg カリプソに日本語選択の追加をお願いしようかと悩んでたけどちょうどよかったw
○文字入力欄に日本語を入力する方法
英語版では文字入力部分(アバター名やチャレンジのテキスト入力)はそのままだと半角しか入力できないけど
メモ帳などから文字をコピペすれば入力できます。
これでVer1.09から日本語のみで作成したチャレンジをアップロード出来るようになったかも。
Tropico1からの熟練プレシデンテの方は高難易度のチャレンジを作成してやり取りしてみてはどうでしょうか?
日本語版来そうだな wikiとかにライセンス書いといた方がいいぜ 商用も自由だけど売る前に誤訳はちゃんと確認しとけよ!みたいな
729 :
299 :2009/11/10(火) 21:11:40 ID:1W5GLytS
>>728 指摘ありがとう。ZIP配布ページの注意事項に1行追加しておきました。
内容は翻訳ルールに合わせてあります。(金銭が絡まない限り誰でも利用改変可能)
>>724 パッケ版(Ver1.04)の動作報告ありがとう。パッケ版もVer1.09の更新来てるのかな?
Japaneseの項目が増えたので日本語MOD表示テスト用のオンラインチャレンジ作成してアップロードしてみるか。。。
あと言語選択の「Japanese」を「日本語」に置き換えようと調べたけど該当定義部分(gamelib.lua内)の
trans番号がないので無理だったorz
>>728 の意図は「商用も可」にするところだと思うよ
洋ゲーの翻訳では有志の翻訳テキストが参考(ないし丸写し)にされることも
少なくないから。
「商用不可」することで誰か得する?
但し出所明記の事って付ければいいんでないの
732 :
名無しさんの野望 :2009/11/12(木) 10:46:20 ID:hz52vfld
Steam版を購入したいなと思っているのですが、どこで購入すればよろしいのでしょう。。? 公式?ページでは購入ができないような。。
GTA4でもまさかの日本語版購入組涙目な公式パッチ来たし、これでも来るといいな
翻訳に関わった人間が、自己顕示欲や売名のためにやってるならそれもアリ けどそのぶん製品版で利用されなくなる可能性もUP
翻訳参加者のみなさんおつかれさまでした。ありがとうございます。 土曜日のsteamの解除が待ち遠しいです。 で、話題になってるライセンスのことですが。 金銭が絡まない限りって書いちゃうと、たとえば並行輸入の業者が tropico3を店頭で買う人にCD-Rに日本語化ファイルを焼いたやつを おまけで配るのも厳密に考えるとアウトになっちゃうよね。 正規代理店なら尚更で、国内販売権とったり、日本語マニュアル作っ たりで大変な上に、パクったろ?って言われないように今回の日本語 化ファイルと突き合わせが必要になるかもしれない。 まーそんなわけで、横から口出して申し訳ないんですが、 商用利用不可ととれる「金銭が絡まない限り誰でも利用改変可能」は ちょっと厳しすぎるんじゃないかなーと思います。
秘書の声に江原氏あててくれればそれでいい
声吹き替えで結構かかりそうだなあ
ライセンスとか言っちゃうとじゃあ日本語化の翻訳権は誰にあるの云々みたいな事になるから そこら辺は曖昧にしといた方がいいんじゃないかな?とか思ってしまうけど。 それにしてもしばらく離れてたらいつの間にかめんどくさそうだったラジオとか格言まで訳されてんのねGJ! 久々にluaファイルエクスポートして遊んでみるか。
著作権をフリーにするのと放棄と同義にするのとの差かな。 The Witcherみたいに公式から日本のファン活動を認められた例もあるよね。あれは日本語出てないけど。 Tropico3の現状は非公式のファン活動の一環として有志で翻訳してる訳で、 その扱いについては「金銭が絡まない限りフリー」でいいんじゃないかな。 日本語にローカライズする代理店さんが使う場合は「参考[www」みたいに出自をきっちり出せばOKみたいな。 万が一、江原氏の声が付いたら俺らも嬉しいしw
よっぽどアレなとこじゃない限り普通は最初から訳し直すだろうし 無用な心配じゃね?訳してくれてる人しだい 企業に使われるのが嫌ならライセンスとか書いてもいいとおもうけど 正直どっちでもいいよ
ダウンロード中!
743 :
299 :2009/11/14(土) 06:45:40 ID:ku8qg6np
○Ver1.09(Steam版のみ?)のオートセーブの失敗について
Steam版(Ver1.09)で日本語化するとオートセーブとクイックセーブ(F5キー)が私の環境(XPSP3)では必ず失敗するようです。
Ver1.04ではオートセーブが出来ていたのでVer1.09で仕様が変わったぽいです。(なお英語版のままだと発生しません)
で、原因を調べてみたけどオートセーブされる時のファイル名(アバター名+" オートセーブ".sav)に
全角文字が含まれていると必ず失敗するようです。
○不具合修正版和訳ファイルのリリース
上記不具合の対策方法は、和訳ファイル内の「%s1 オートセーブ」を「Autosave」に変更すれば回避できるのが解かったので
不具合修正した和訳ファイルをリリースします。
この和訳ファイルを使用してゲーム中にオートセーブ(またはF5キーでセーブ)されるかの動作報告をお願いします。
パッケージ版のテストは必ずVer1.09で確認をお願いします。
和訳ファイル(2009/11/14)
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php?Tropico3%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD
不具合修正おつかれさまです。 Steam版ですが、Ver1.09、VistaSP2にてオートセーブ問題なく動作します。
報告乙です。XPとVistaは大丈夫そうですね。 これとは別の問題でWin7(64)だとカスタムアバター画面が半角文字以外、文字化けするようです。(32も化けるかも) Ver1.09以降?でなら、フォント指定の別の方法が見つかったので Wikiの問題点報告所でWin7ユーザーの方にテストをお願いしている所です。 うまく解消できればいいけどどうなるか。。。
steamで落としてるけど 80%になってからからぜんぜん速度が出ない・・・ ほかの人はどう?
どうと言われても とっくの昔にDL終わってるしな
>>748 早い時間からお疲れ様です
日本語化できて楽しめております
誤爆
日本語化のおかげで詰まらずに遊べたt。thx
ガレージの効果がよく分からないんだけど 利用できる範囲は「ガレージ(もしくはガレージのある建物)からガレージまでであとは徒歩」 っていう感じの、simcityにおけるバス停みたいなものって認識で大丈夫?
バスって言うよりタクシー? ガレージで車に乗る→目的地に一番近い道路で降りる(車は勝手に帰る)→徒歩 ガレージが職場、家、娯楽等の近くに無いと帰りは歩きになる 運送も行きは車だけど近くにガレージが無ければドックまで手押し車で荷物を運ぶ 建築も建てた後徒歩で帰る 採掘とか発電所とかは労働者も運送も車で入って車で出てくるっぽい
>>729 いつもお疲れ様です。
オンラインチャレンジ楽しみにしてます。
>>754 ああ、そういう感じか
今回は運送会社と建築会社の変わりに島中がガレージだらけになりそうw
まあ、道路が一瞬で作れるおかげでだいぶ楽になったけど
日本語化の精度高くて、すごい楽しめてます。 ゲームクリア時にスコアと島のデータ送れるじゃないですか スコアは送れてるけど 島データ送るときゲーム落ちちゃうんだけどみんなも同じ?
Vista上の製品版1.09で日本語化できました。
翻訳してくれた先人に感謝。
>>757 サーバ側で日本語の島の名前を考慮していないのかも。
昨日島データ送れないって言った者ですが 一回だけですが何故か送信成功しました。 送れたのはキャンペーンの「偉大なゲーム」って奴です。 なので日本語化は関係なく、本体自体のバグだけのせいかも? 後、送信した島データ見ようと今して見た所 何故かロード失敗。 まだまだその辺は不具合多そうな感じ。
>>759 やってみたけど、難しすぎてクリア絶対無理っす
バルコニーで演説しか出来なくなるw
でもやってる間の日本語表記は問題なかったです
6年しか持たなかったですが・・・
>>759 日本語プレー問題無しでした。
20年まで行けたけど、168人までしか増えなかったorz
2回ほどミスしたのが最後まで響いた感じ。コツさえ掴めればクリア出来そう。
なかなかのネタ仕込まれてて面白かったw
自宅だと規制で全く書き込みできないけど、 日本語翻訳、日本語化。めちゃめちゃ感謝。 そんな人多いはず。
いちいち礼言うとクドいかと思って書かなかったが感謝してる
>>759 ○オンラインチャレンジの日本語表示テスト
ですが、表示問題無しでした。
一応17年でクリアしたので、クリアは可能です。
日本語化のテストやオンラインチャレンジの日本語表示テストの動作報告ありがとう。
クリアー出来た人すごいな。作成した本人はクリアー出来ませんorz
今回は特に動作修正等はありませんが、和訳ファイルをリリースします。
日付が月年表示(1月 1950)の定義部分が分かったので、年月表示(1950年 1月)に変更しています。
現在分かっている不具合は(製品版のみ)
・島の送信が出来ない。(Ver1.09で解決は無理そう、日本語化による仕様ということで...)
・ロード画面のセーブデータ一覧の文字がたまに化ける?(今後の英語版製品パッチで直るかも?)
和訳ファイル(2009/11/27)
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php?Tropico3%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD 余談ですが、英語以外(私はスペイン語)でTropico3をインストールするとVer1.11が最新になるようです。
ロード画面のセーブデータ一覧の文字が、たまに化けるのが直ったような 気がします。。。
トロピコ3のパッチ更新ってどうやるの? 今1.4なんだけど
ごめん1.04だった 1.09したいお><
勝手にうpだてされる
770 :
名無しさんの野望 :2009/11/29(日) 11:13:27 ID:txaPYKW5
翻訳家の皆様へ @すばらしい日本語字幕ありがとうございます。 トロピコ風味が良く出ていて、とてもゲームが楽しいです。 気になることが・・・ A建築モードのアパート・マンションにおいて。 建築場所選択時に別のアパート・マンションに変更する場合は <と>キーを押しなさい、という字幕があるのですが、「と」「S」 キーを押しましたが変化が無いようでした。 別のキーで、「む」キーでは変化しました。
>>770 > <と>キーを押しなさい、という字幕があるのですが、「と」「S」
”<”キー と ”>”キーじゃないのかそれはw
この操作ですが前からたまに質問があるので翻訳シートの内容を変更しました。
別の形にする場合は、 ] キー or [ キー で変更できます。(Enterキーの左の大括弧のキーです)
○翻訳文修正箇所
trans["11266"] = [==[[ と ] キーを使って別の%s1を選ぶことが出来ます。]==]
↓
trans["11266"] = [==[ ]キーと[キーを使って別の%s1を選ぶことが出来ます。]==]
回転はホイールか >キーor<キーで回転できます。(カンマとピリオドのキーです)
変更内容は次の配布ZIPで反映される予定ですが、次は年末位かなぁ。。
>>767 日本語化と関係ないけどついでにレスします。
・PCがインターネットにつながっている事
・正規シリアルを使ってインストールしている事
あとはゲームを起動するだけでバージョンが古い場合は自動更新パッチの画面が出ます。
現時点では英語版Ver1.09、その他の言語版Ver1.11になるはず。
773 :
名無しさんの野望 :2009/11/29(日) 18:52:03 ID:FTHp1Ixt
翻訳以外の内容もここでいいんだよね? デモに有志翻訳いれてやったら最高にたのしかったから思わずスチムーで買ってしまった。 牧場スゲー利益生み出すけど、すぐ反乱者にこわされちゃうんだぜ・・・・
トロピコ本スレでいいんじゃない?
776 :
名無しさんの野望 :2009/11/30(月) 20:00:46 ID:IQMWORBh
んー。缶詰工場で『梱包』できるようにしたらフリーズ。 フリーズ時に「愛と悲しみの1日14時間労働」とかなんとか(うろ覚え)
翻訳お疲れまです。ゲームが120%楽しめてます。 ところでセーブする時に落ちる確率がわりと高い気がしてたけど、 人口が700超えたあたりから中々保存できなくなった・・・ Xbox版だと普通に遊べてるのかなぁ。
PCゲームはセーブのとき落ちることよくある スペック関係なく
先祖代々のまじないの言葉唱えたらムスカになったんですが
780 :
名無しさんの野望 :2009/12/09(水) 19:45:22 ID:7JMuR+4j BE:1023868229-2BP(0)
Windows7においてオープンオフィスをPCにインストールしていて、 1バイトのフォントの拡張子otfが関連付けされている場合、 フォントのファイルを移動したり、ゲームを起動しようとすると、 PCが落ちてしまうバグがあるみたい 解決策はotfの関連付けをメモ帳に変更するだけでいい 既出だったらすまん
>>780 おー、情報サンクス
最初は平気だったのに突然起動後10秒くらいで落ちてしまうようになったのはそのせいか
アンインスコしてしまったけどスレ開いてて良かったわ
>>780 不具合情報GJ。製品版なら1バイトのフォント使ってないのでFontsフォルダー消しても大丈夫なはず。
○日本語化手順の変更
Wikiの日本語化手順を更新しました。製品版Ver1.09以降で和訳ファイル2009/11/15以降を使用した場合は
Fontsフォルダーの1バイトファイルは使わなくなったので、不具合が出るならFontsフォルダーを削除して下さい。
デモ版でWindows7(Vistaも?)でOpenOffice入れている人は780の方法で .otf ファイルの関連付け変更で回避して下さい。
日本語表示化手順をまとめると、
製品版:最新パッチ適用、和訳ファイルのみコピー
デモ版:フォント+和訳ファイルをコピー、OpenOffice入れてる人は.otf ファイルの関連付けをメモ帳等に変更
その他:しらん。
暗殺と逮捕の使い方がいまいち分からない 反乱分子ってどうやって探せばいいんですか
「〜〜〜いまなら50%引きですよ?」というアドバイスをよく受けるんだけど 買い方がわからない。DL販売だとマニュアルがないからな・・・。あっても読まないけどw
建てるだけじゃないのかw
兵士の住居要求って基地じゃないのか・・・
788 :
名無しさんの野望 :2009/12/12(土) 18:43:50 ID:q59w2JQn
すみませんが、ここには質問でもいいですか。 ときにはその本の内容について、母に向かって质问することもあった。 「これ、どういうこと?」 すると母は、何をしているときでもすぐに仕事の手をやめた。これは子どもに対する亲の态度として、大変なことである。 「大変なことである。」はどんな意味ですか。一つ選んで Aとても少ないこと Bとても真剣なこと cとてもおもしろいこと dとても立派なこと ありがとう!!
d てか外国の人?w
それ以前に内容が完全にスレ違いのような気が… そもそも質問に答えるのに手を休めるのは普通の事で大変でも何でも無いのでは
791 :
虫女 :2009/12/12(土) 19:53:55 ID:q59w2JQn
- -はい、外国人ですが、よろしく!〜
792 :
虫女 :2009/12/12(土) 20:01:32 ID:q59w2JQn
といえば、どうしてBじゃないんですか
793 :
虫女 :2009/12/12(土) 20:37:06 ID:q59w2JQn
1.ガットの__を受けて贸易を自由化した。 勧诱 勧奨 勧告 勧说 2.彼はいつも最初から__で突っかかる。 好戦的 喧哗腰 无鉄炮 挑戦的 3.この案は、一时__にする。 持ち上げ 切り上げ 荷上げ 棚上げ 4.彼は约束を破らないーーーな男だ。 坚気 律仪 直情 质実 おねがいします!!〜正解は勧奨 喧哗腰 棚上げ 律仪??
794 :
虫女 :2009/12/12(土) 20:38:14 ID:q59w2JQn
1.ガットの__を受けて贸易を自由化した。 勧诱 勧奨 勧告 勧説 2.彼はいつも最初から__で突っかかる。 好戦的 喧嘩腰 無鉄炮 挑戦的 3.この案は、一时__にする。 持ち上げ 切り上げ 荷上げ 棚上げ 4.彼は约束を破らないーーーな男だ。 坚気 律儀 直情 质実 おねがいします!!〜正解は勧奨 喧嘩腰 棚上げ 律儀??
ここは質問の場所じゃないし あんまり人もいないから 別の場所行ったほうが良いですよ
796 :
名無しさんの野望 :2009/12/12(土) 20:50:51 ID:AWmoaKEk
そんなことよりTropicoやろうぜ
797 :
虫女 :2009/12/12(土) 21:11:52 ID:q59w2JQn
T Tどこのスレいいのかわからないから、お邪魔します、ここで続いてもいいですか、正しいスレを探す時間がないから お願いします!!〜
798 :
名無しさんの野望 :2009/12/12(土) 21:28:07 ID:bJfZ+erM
ええい、エロ写メはまだか はなしはそれからだ
ココはゲームの話をする場所だ
宿題の答えをここで聞いてんじゃないよ
801 :
名無しさんの野望 :2009/12/12(土) 21:42:14 ID:Hc2LvOhf
日本語の学習に関するスレッドと勘違いしてる予感
>>801 タイトルに日本語翻訳と書いてるからだなw
なにこの流れw
宿題は自力でやれ
>>797 俺は留学経験あるので君に親切にしたいんだが別で聞いたほうがいい
漢字が日本で使わない字なのでわかりません
日本語でおk
日本語かしてくれた人ありがとう Steamで購入してプレシデンテを堪能してきます
Steamでデモ版日本語化してプレイしたらハマったわ。 翻訳GJとしかいいようがない。
本当に日本語、いいデキだよね。 知らない人が見たら日本語版出たよ!って言ったら騙されるぐらい。
日本語化しようとしたらwikiにアクセスできない。 俺だけか?
wikihouse自体見えないね
firefoxだと見えなかったnoscriptかなんかひっかかったんかな
>>802 なるほどね。俺は2chによくあるきちがいがまた出たかと思ってしまった。
steamで安かったので買いました。
>>816 やあ俺。ダウンロード完了する頃には、クリスマス終わりそうだよ・・・
ANNOシリーズと被るかもと思ったが買った 翻訳してくれた有志の人達に感謝
日本語化が出来るというのでSteamを買いました 有志が作ったとはとても思えない素晴らしい日本語化に感動・・
>>819 >>有志が作ったとはとても思えない
感謝してるなら言葉に気をつけようぜw
俺も買ったぜ 翻訳おつー
素晴らしいって言ってんだから別に悪くは無いと思うが?
823 :
名無しさんの野望 :2009/12/27(日) 11:12:04 ID:gJC7Y9A6
悪くは無いと思うが?思うが?が?が?www
有志が作った=タダでゲットできる、 と捉えるなら褒め言葉といえなくもないが 有志=わざわざ手間隙かけてみんなを楽しませようと奮闘する人々 という捉え方で読むとかなり失礼な意味にとれる で、普通有志、つうのは後者の意味で解釈するもの
今日から同志と呼びましょうかプレジデンテ。
なんで翻訳スレってどこも奇妙な頑張り方をする人が沸くんだろう
>>825 |┃三 , -.―――--.、
|┃三 ,イ,,i、リ,,リ,,ノノ,,;;;;;;;;ヽ
|┃ .i;}' "ミ;;;;:}
|┃ |} ,,..、_、 , _,,,..、 |;;;:|
|┃ ≡ |} ,_tュ,〈 ヒ''tュ_ i;;;;|
|┃ | ー' | ` - ト'{
|┃ .「| イ_i _ >、 }〉} _________
|┃三 `{| _;;iill|||;|||llii;;,>、 .!-' /
|┃ | ='" | < 呼んだかね同志
>>825 |┃ i゙ 、_ ゙,,, ,, ' { \ とりあえず
>>825 はシベリア送りだ!
|┃ 丿\  ̄ ̄ _,,-"ヽ \
|┃ ≡'"~ヽ \、_;;,..-" _ ,i`ー-  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|┃ ヽ、oヽ/ \ /o/ | ガラッ
>>824 の発言の方がよっぽど失礼だと思うのは俺だけか?
もういいよ
824だが820.823とは別人だぞ 「Aの作成とは思えないほどBはすばらしい」 は、 Bは褒めてるが Aに対しては必ずしも褒めてないというかAを低く見てる表現だぞ
こういうタイプの人には いろんな人のいる2chなんだし細けぇ事は良いじゃない、とはいかないんだよなぁ
MOD作者が多いゲームのスレなら言葉に気をつける必要もあるだろうけど・・・
>>819 だって悪気があったわけじゃないだろうから、あまり喧々言わなくてもいいでしょう
翻訳スレってめんどくさいんですね
>>820 は釘刺し上手、
>>831 は良いまとめ、
>>824 は少し熱を冷ませば良し って所か
言い方にあれ?と感じた人はそれなりに居ただろうけど、皆角が立つから
書き込まなかったのだし
あ、日本語化できるからsteamで買いました。ありがとね
Patria o muerte! いやぁ、これ面白いね 翻訳した方々にも感謝
>>833 ほう、MOD作者が居る前ではご機嫌とリの為に言葉に気をつけるけど
居ない(少ない)んだからどうでもいいじゃん、と?
自分の損得勘定に素直な、いい根性をお持ちですな!
2ちゃんねるだし、別に細かい言葉遣いなどはどうでもいいんだが、
そうやって表面だけ取り繕おうとする浅ましい根性は、妙にカンに触るなあw
もうトシなのかな…
こういうやり取りは各々が正しいと思ってるからいつまでも止まらんな
ま、とにかく
>>819 は、表現の仕方が微妙だったにせよ、
翻訳製作者の方々を馬鹿にするつもりなど一切無かったと思えるけど
プロが作ったような出来栄に感動して書いたようにみえる
素人にしては良い出来だぞ、よし!ってつもりはないでしょ
ネチネチネチネチと・・・しつこいねぇ
お前のレスも十分粘っこいんだよ
842 :
820 :2009/12/27(日) 22:58:30 ID:tZLVaDlG
あぁプレジデンテ・・。 私目の一言で眠れる獅子達を起こしてしまったようで・・申し訳御座いません・・。 翻訳に携わっている方々、日本語化お疲れ様です。 そして、ありがとうございます。 おかげさまで、何不自由なく楽しむことが出来感謝しています。 ユーザーが翻訳したからこその味が出ててとても良かったです。
>>841 お前もな
どう考えてもこの流れは因縁つけた側が悪い
>>844 だね
しかも因縁つけたやつは日本語化には一切協力してない第三者なんだろうなw
協力してない人はパッチ使わないでください!
まるでプロみたいな仕上がりだね! が褒め言葉にならないなんて。
日本語は難しいんだよ。
部外者だけど
>>819 の発言が不用意だったと思うよ
もういいです
あんなこと言われちゃ製品版の翻訳する気が完全に失せたよ… 別に感謝してくれとは言わないけど見下されるのは我慢ならない
日本語製品版と有志作成の日本語MODがある場合、俺は日本語MODの方が完成度が高いと思ってる。 完全日本語版として売ってるのに誤訳が普通にあるからなぁ。 最近のだとCoDの誤訳が・・・
沈黙は金って最高の格言だな 日本人は昔から器が小さいから少しの発言を気にするチキンが多かったんだよ
854 :
名無しさんの野望 :2009/12/28(月) 15:37:10 ID:XI3nq46b
有志の皆さんに感謝しながら楽しく遊んでおります。
「沈黙は金 雄弁は銀 意味」でググってみ
討論会じゃないんだから沈黙は金はねーわなw
2chで
>>854 みたいな事がさらっと書いてあると他意はなくても
> 有志の皆さん(苦笑)に感謝(なんかちっともしてないけどw)しながら楽しく遊んで(割れだけどな)おります。(お前ら奴隷共乙m9(^Д^)プギャーーー!)
てな感じに脳内変換しちゃうよな・・・
860 :
名無しさんの野望 :2009/12/29(火) 02:16:53 ID:kuZ/wV1E
>859 今日はまだ薬飲んでないのか?
>>856 面白そうだなw
すちいむで正月ぐらいまでに10$以下になったらまたこよ!^^
>>819 を「お前ら有志の分際でやるじゃん(笑)」と取るとか、言語障害レベル
とてもじゃないがトロピコの翻訳に関わってるとは思えない
もうその話題終わってるから
なんか必死に荒そうとしてるのが見え見えで萎えるんですが・・・
冬休みだからね
有志って何か目的のために行動したい人であって、実力を認められた人ではないでしょ。
結局
>>819 は「素晴らしい日本語化に感動」している。これは最高の感謝の気持ちでしょ。
有志というものについて
>>819 がどう思っていたかなんてどうでもよくないか。
出来たものを出す前から、無条件で全員から最高だと思われることってない。
商売でやってるわけじゃないし、質に関してはかまわない、やってくれるだけでありがたい。と思ってる人がほとんどじゃないか。
そういう考えでいたから、出来上がったもののすばらしさを見て、
>>819 のように書いたんだろう。
867 :
名無しさんの野望 :2009/12/29(火) 13:56:00 ID:v+ai29HN
いまごろアンカつけられても。
しょーーもね
851とかホントに翻訳してんのかねw 英語は翻訳できても819の日本語の意味を汲み取れないとか馬鹿だろ
ニコニコに動画うpしくれ 普通の動画ぜんぜんないんだ
はじめたばかりではまっているんだけど キャンペーンのビバトロピコがクリアできねええ 原住民の言うとおりにすると鎖国状態になってだんだんと人が減っていって最後は10人とかになって終わり。 資本主義路線に切り替えて原住民を迫害すると暴動とかおきて宮殿襲われて終わり。 どうやってクリアしたんだ?もう5回やり直してる
876 :
名無しさんの野望 :2010/01/06(水) 03:37:49 ID:tF3TuHFe
先日steamでトロピコ3を購入し日本語化を 使わせて頂こうとwikiの手順を見て進めようとしたところ C:\Program Files\Valve\Steam\SteamApps\common\tropico 3 - demo\Fonts\ (Steam版) ここの所Fontsファイルが見当たらず困っています。 初心者過ぎて申し訳ないのですが、教えてくださいませ。
877 :
名無しさんの野望 :2010/01/06(水) 04:04:25 ID:MSN5eA1T
>876 つ 日本語表示用フォントを入れる(デモ版のみ)
880 :
名無しさんの野望 :2010/01/07(木) 02:31:09 ID:4+75Btyj
>>876 >>879 レス感謝です。
製品版はフォントをインストールせずに
和訳を入れるだけで良かったでした。
お騒がせしました。
そういえば随分と日本語化早かったよなこのゲーム
DEMOの期間が結構長くなかったっけ?
1と3どっちがおもろい?
面白さなら1 3はそこまで熱中できない
885 :
名無しさんの野望 :2010/01/11(月) 17:56:09 ID:mJieO4G2
1と3だったら1を買えってことか?
スペックに余裕あるなら3だな 今更1はグラフィックが古すぎ
2は面白くないの?
今日3買った。とりあえずどうやって発展させていけばいいんだろう
>888 プレジデンテ、あなたのお好きな通りに統治すればよいのです。
1の日本語ボイスは秀逸だったね
今日トロピコ3購入、日本語化しました。 いまから遊びます。 とりあえず日本語化してくださった皆さんあんがとね〜。
892 :
名無しさんの野望 :2010/01/14(木) 00:30:12 ID:jAysJTb1
1の大ファンで、本日3のデモ版を体験しました。 本当に翻訳が素晴らしいですね。 お疲れ様です。 もう少しデモ版を触ってみて購入を検討します。
日本語化ファイルがデリられてるよ
マジでか
>>890 1の音声で日本語版が発売されれば
日本語MODがあっても余裕で買う。
まぁ無理だろうが。
898 :
名無しさんの野望 :2010/01/15(金) 19:57:40 ID:Gm5PaMXB
トロピコ3って英語わからないとやりずらい?
日本語化出来るよん
やりずらいです
を スチムー版でも日本語化可能なのか 購入してみようかな・・・
>>898 一回英語だけでやってみるといいよ
おれは英語のゲームを一度もクリアできたことないんで大きいことは言えないがw
903 :
名無しさんの野望 :2010/01/16(土) 19:07:47 ID:/gfh5uZY
日本語化できるんですか!? いるできるの? 昨日、アマゾンで英語版買ってしまったよ
このスレを最初から読むぐらいのことしろや
今日から始めます! 有志の方々感謝です
スチムー版もパッケージ版も問題なく日本語化出来るから安心したまえ
908 :
名無しさんの野望 :2010/01/19(火) 02:19:40 ID:NvUiR3bF
有志の方々のおかげで製品版を買いました。 ほんとうに御苦労さまでした。 もうこのゲームをやる方には十分すぎるクォリティだと思います。 キャンペーン難しい…。 というか自分が下手なだけなんですが。 1の時って、アメリカやソ連って侵略してきましたっけ? 大砲は撃ち込まれた記憶があるのですが…。
キャンペーン結構やり応えあったな 幸福度65以上にするビバトロピコでつまづいた 自由の大事さを思い知った
窓化できない糞ゲ
ほう、それはまた残新な切口で。
難易度が低すぎる ANNOシリーズの方が面白い
難易度調整MOD誰か作って〜 俺は持ってないから無理〜
簡単すぎるのもアレだけど、箱庭見てニヤニヤしたり、 住民追っかけてポカーンとするのが醍醐味じゃないのか それを忙殺してしまう難易度なら個人的にはいらないなあ
とあるインフルエンザにかかってしまった老婆をずっとカメラで追いかけてた。 道路の真ん中であえなく息絶えて倒れてしまう老婆。そのまま死亡。 しかし、それを誰一人見向きもせず、側を通り過ぎるトロピカンにゾッとした・・・。
>>910 ↓俺はこれで窓化してプレイしてる。タスク切り替えでないとカーソルがウインドウ外に出られないが、かさね問題ない感じ
558 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/01/06(水) 01:05:07 ID:vOhY+aLh
>>546 俺もさっきD3Dで挫折したが、海外フォーラムで窓化ファイルを発見
ただしカーソルが画面外に出られない
ウィンドウの移動はできる
ttp://forum.kalypsomedia.com/showthread.php?tid=2746 最初のメッセージにDLリンク、下の方のメッセージにミラー有り
解凍して出てきた "config - windowed rununfocused.lua" をTropico3フォルダの "config.lua" に上書き
VISTAだと日本語化出来るけどXPだと出来ないな
WindowsXPだけど、普通に日本語化出来てる
7でもできてる
フォントが足りてないだけでしょ
脳みそが足りてないだけでしょ
922 :
名無しさんの野望 :2010/01/26(火) 18:37:43 ID:uQkuBNRE
923 :
名無しさんの野望 :2010/01/27(水) 23:16:18 ID:RBVvhd3K
プレ3で発売してほしかったな
江原秘書がまたプレジテンテと呼んでくれるなら買うが…
マジかよ糞箱売ってくる
マジかよこんなとこにもゴキブリ沸いてきた
消えろよ
売ってくるって煽りとして微妙じゃね? 自分は成りすましです、と言ってるようなもんだし
江原声が無いとやる気がしねぇ 江原声の無いトロピコなんてトロピコじゃねぇ
930 :
名無しさんの野望 :2010/01/28(木) 17:42:49 ID:PqsluKcx
pc日本語版でないかな 日本語化MODうまく導入できるか心配で
江原正士の吹き替えってあまり好きじゃないんだが、トロピコではそんなにいい仕事してたのか・・・
いや江原自体好きじゃないなら合わないだろw
やっぱでんわPC限界や・・・
935 :
名無しさんの野望 :2010/01/30(土) 02:54:37 ID:aJk12TTr
こんばんわ! スチームの安売りで今買いました! とりあえず日本語バッチ欲しいのでよろしくお願いします!
面白いと思って書いてそうなのが怖い
本スレ合流でいいね
steam版が安いと聞いたので購入 13.60USDって・・・
1kちょっとか・・・すちむーいいな
$10切ったら買おうかな
942 :
名無しさんの野望 :2010/01/30(土) 16:27:39 ID:lEbF4CM0
パソコン詳しくないから日本語化できるかどうか
安いけど、まだ1遊び始めたばかりなんだ タイミング悪いな
steam版日本語化ってCurrentLanguageフォルダー作って、game.trans.luaを コピーするだけ?そんな簡単に出来るの
Fontも必要
>>944 さっきインスコすんで疑い半分でやてみたらできたw
ちょっと元ファイルの入ってるとこ違ったけど。
うちのC:/Program Files/steam/steamapps/common/toropico 3/
だった
Tropico3fontってやつか
>>946 俺もちょっくらsteamしてくる
Steam製品版はFONTは必要ないです。 FONTが必要なのはデモ版(Steamデモ版も)のみです。 Wikiの手順通りにしてもらえば日本語表示化できると思います。
チュートリアル終わって本編はじめたで、カストロではじめたは良いが、農場の選択緑のところにはつくるなーと言ってる癖に、 緑のところばっかじゃん。2個の農場適当につくれってことだろうか?
950 :
名無しさんの野望 :2010/01/31(日) 00:40:17 ID:EPVampMI
セールいつまでなんだ?
until Mondayって書いてあるから日本時間だと火曜の朝9時までかな
日本語化やってみたけど、翻訳した方達、本当に乙です。 ところで最初カスタムでアバター作る時の欠点・チック症なんだけど +$1000/year Pay-Per-View profitsとあるがこれはこのままにしようという決定 なのでしょうか? その下にも-25と数字だけがあったりとか。 もしかして漏れ?
953 :
名無しさんの野望 :2010/01/31(日) 16:26:48 ID:EPVampMI
>>951 卒業したらPC買うのにまにあわない
新春セールに期待
>>953 PCないのにクレカあんのか?携帯からこんなすれみてんのか?アカウントは無料で作れるし、購入はブラウザからもできる
>>954 いやまて、古いPCを買い換えるということかもしれない!
うわ…これはバカした
腐るわけじゃなし、買っときゃええで
マイpc買うんだ
連続でごめん もしかしてアカウント同じの使えばほかのpcでも使えるのか?
日本語化、凄く便利です。 翻訳の有志の方々感謝です。
962 :
名無しさんの野望 :2010/01/31(日) 23:27:12 ID:EPVampMI
>>961 マジかじゃあ今のリビングのpcアカ作って買うわ
中学卒業してpc買って楽しみます
>>952 このままで決定というか、+$1000/year Pay-Per-View profitsは誰も翻訳していない未訳部分のようです。
-25 の部分は1行の文字数が多くて次の行に改行されてるみたいです。その次の行の内容が-25 です。
意訳するとすればどう訳すのがいいかな?
欠点・チック症の項目で +$1000/year Pay-Per-View profits
これ steamのdemoだと 日本語化無理?
>>964 ごめん よく読んだら書いてあったわ
スレ汚しごめん
967 :
sage :2010/02/01(月) 02:12:00 ID:rBg6wmXH
箱スレでも書いたのですが返答なかったのでこちらで。 ようつべで箱の3見たら 画面移動時?画面中央のボタン付マークは消せないのでしょうか? ちなみにラデ9700ではデモも出来ませんでした。
sage↑欄間違えてしまいました。 ラデ9700はpcのダウンロードです。 汚し失礼いたしました。
日本語が危ない
まさにゲシュタルト崩壊
危険が危ない
もう一度首を右に左に素早く後ろへと回し、ぐるりと体を反転させた
セールは時差があるから明日の朝ぐらいまでかな?
10ドルに負けてくれ
9ドルでいい
977 :
名無しさんの野望 :2010/02/01(月) 23:40:16 ID:kDvWKgXE
買っちゃった はよ入試終わらんかな・・・
荒れる原因になるから余計な一文つけんでよろしい
979 :
299 :2010/02/02(火) 00:33:09 ID:8Myq7bgB
980 :
名無しさんの野望 :2010/02/04(木) 22:38:09 ID:zOCbfuFO
うわ
スレが無くなるのか。。。お疲れ様でした。
翻訳に携わった皆さんに感謝! 本スレでお会いしましょう
本スレ無くなってるんだが,,,,,,,,,,,
スレ乱立しとる
翻訳のみなさんおつかれさまです。
翻訳の皆さんお疲れ様です 電源不足?でテクスチャバグってましたが、さっき新しい電源届いたんで やっとプレイできそうです。
988 :
名無しさんの野望 :
2010/02/05(金) 20:41:06 ID:LqgSoz3K なんか全然関係ない話になるんだが 1の体験版って日本語化できる?