【翻訳】Fallout 3 日本語化スレ5【小隊】
950を踏んだので、生まれて初めてスレ立てましたが、タイトルを間違えましたorz
5スレ目みたいですが、実際には6スレです。本当にごめんなさい(´Д`;)
-----------
883 名前: 翻訳軍曹 ◆SGT/V162PU Mail: sage 投稿日: 2009/06/18(木) 15:25:10 ID: azmi4af2
諸君、日々のリアル任務、ごくろうである。
それにしても暑いな。まあ、アクア・ピュラでも一杯やりながら、楽に聞いてもらいたい。
諸君らの働きによって、ピットでの戦果はアンカレッジのそれを遥かに超えるものとなった。
6人の小隊で1800弱の敵軍を制圧できたのも、我が隊員の精鋭さと、手厚い後方支援の賜物と認識している。
総員、よくやった。まさに乙である。
さて、本題に入ろう。我々翻訳小隊の次の作戦が決まった。
今回は本土におけるエンクレイヴとの最終決戦、および、本土各地で起きている不穏な動きの鎮圧が主な任務となる。
敵は死ぬ気でかかってくるだろう。残党と呼ぶには少々キツいほど、エンクレイヴは未だ戦力を保有している。
敵文の総数はピットでのそれをさらに上回り、この暑さも諸君らの行軍における障害となることだろう。
だが、我が軍のテクノロジーは未だ進歩を続けているッ!
ピットにおける作戦で投入した「フォームID付き原文テキスト」を大幅に拡張した新兵器、
「メタ情報ファイル」を今回新たに投入することとなった。
少々扱いはややこしいが、これを活用できれば、もはや敵文の素性・スペックは丸裸といっていいだろう。
今回新たに参加するものや、重い装備を背負うのを厭う者は、従来通り、原文のみで交戦してもかまわない。
しかし、戦士としての高みを目指す者には、ぜひとも新兵器の威力を存分に発揮させてもらいたい。
なお、以後、本作戦を作戦コードネーム「Brighten Sphere」と呼称する。
実戦経験に乏しいものも、「Translate and Learn」な気持ちでぜひ参戦してもらいたい。
着任にあたっては、作戦詳細を記した添付書類をあらかじめ熟読しておくように。
我らが翻訳小隊にさらなる栄光を!諸君の健闘に期待する! Dismissed!
【DLC03意訳プロジェクト(Brighten Sphere) 作業要領書および作業用ファイルセット】
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/75/DLC03_translation_work_files.zip
3 :
名無しさんの野望:2009/06/22(月) 03:35:23 ID:rVkLPIub
スレ立て乙であります!
4 :
名無しさんの野望:2009/06/22(月) 03:52:29 ID:hsjb7V5L
コテハンがスレ作るのはローカルルール違反だな
5 :
名無しさんの野望:2009/06/22(月) 05:36:34 ID:sMKPaV9v
6 :
名無しさんの野望:2009/06/22(月) 06:10:14 ID:ciQF4d51
,、
//
///)
/,.=゙''"/ _,r'三 ̄`ヽ、
i f ,.r='"-‐'つ /ヘ/" ゙̄\,ミ\
/ _,.-‐'゙~ ,! 、!r r。-r ミ i
,i ,二ニー; ドツ ヽ ̄ fハ, il
ノ il゙ ̄ ̄ l ー-_゙ ,、/ /
,イ「ト、 ,!,! ゙! )二」゙ ,!i Y こまかいことはいいのである!
/ iトヾヽ_/ィ"___. ヽ.t _/,! i
r; !\ヽi._jl/゙_ブ,フヽヾーtー:、__ ,トf-≦-=、_,L
∧l \゙7'゙ .j!/ / /\jr=ニ:ー-゙┴、 ゙ミ三ヽi]l「/l _____
./ i ! \.// /./ ./ \ ┌‐ヽミ≦‐十'"! r",.-、, \
/ i゙i /  ̄ ̄ ̄ i .l ッー-、\_ミ「彡゙'ー=‐ (_.人 ヽ._ ヽ
ノ ヾ、 / i! ! \_ ̄i i l r‐へ.__ ゝ. \ /
/ ゙''y' l .i 、 l !.j .l l 「,> ( \ 人
7 :
名無しさんの野望:2009/06/22(月) 06:24:03 ID:a1sOq8hU
これから新規に始めようと思うんですが
バニラ、DLC1、DLC2、DLC3とあるんですが
DCL3は
>>2のを入れるとして他のはどこで入手できますか?
URL全部張ってほしいというのはおこがましいですか?
8 :
名無しさんの野望:2009/06/22(月) 08:30:24 ID:nYYcu1bL
DLC3は現在翻訳中
DLC1、DLC2の日本語訳は前スレにあるはずだし
うpろだにも残ってるはず
おこがましいね、自分で探そうね
9 :
名無しさんの野望:2009/06/22(月) 11:56:10 ID:VD64Jv71
煽りはスルーでいこうぜ(´▽`)
なんらかの価値を創出することは、その価値を計ることよりも、常に貴い行いなのでつ。
また、能力ってのは、成果によってのみ認識されるものです。
わずかでも、自分以外の人にとって意味をなすことをしていると自負するなら、
下を向く必要はありません。以降、価値0の煽りは完全無視で。
by軍曹
>>9 「他人に迷惑をかけず、真摯に礼節を持って、社会的に正しい方向に向かって」
を、1行目と2行目の間に挟みたいと思います(´ω`)
若いひとたちにいわせてもらいたい。
学歴? 小学校の時に両親を亡くしてしまって、学歴は中卒だけど上場企業で管理職に就いてる友達がいるよ。所為ギフテッドだけど。
英語力? ネイティブ言語が日本語である以上、持ってればとっても役に立つスキルの一つに過ぎない。
職業? どのような仕事にしろ、それを誇りにして働く人が、この国をつくって、維持して、前に進めてる。
知能? 手を動かすだけじゃ、次に作り出すべきものを見出せないけど、頭の中で考えを巡らすだけでは、そもそも何も生まれない。
見た目? 見た目にしか価値を見出せない人間に、真に中身のある人間、真の美を見出せる人間はいない。
見た目を気にするあまり、己を矮小化する人間に、価値は生み出せない。
社会の構成員として生きて行く上で、なにより大事なのは、あらゆる他者に対する礼儀と品性であります。
どのような状況でも、これらを弁えておけば道は自ずと通るものです。
「礼儀を弁える」というのは、社会のルールではなく、よりよく生きて行くための知恵なのです。
人生を浪費したくなければ、まず礼儀を学んでください。人の品性とはなんたるかを考え、在るべき方向を見定めてください。
人に、物事に、社会に、あらゆるものに礼節と尊敬を持って向かえば、
自らの存在価値は、必ず後からついてきます。物事の本質も見えてきます。
軍曹はそれが、自分らしい人生を送りながら、他者の尊敬を得て共存していくために、
日本人が古来から培ってきた、世界最高の文化だと思います。
何か新しいものを得る過程で失うものがあるとしても、コレだけは絶対になくしてはダメでつよ。
ウザ
偉そうに言ってるように見えたらごめんね。そういう意図はありません。
軍曹も、まだ道半ばの若輩ってことです(´∀`;;)
>>11 はいはい。君がね。
おこがましくってウザい君はもう来なくていいよ。
だれも相手にしたいと思っていないし、君に一片の価値でもあると思ってる奴は一人もいないからw
世の不用品だから、そういうの受け入れてくれるとこ行ってねw
と言うことで、紳士な皆さんにおいてはスルーでどぞw
ID:a1sOq8hU
軍曹の意見全てに同意するわけじゃないし、信者でもない
しかし軍曹が音頭とらなきゃDLCの翻訳文自体存在しなかっただろうに、最低限の感謝もできない奴が成果物だけ掠め取っていくとか・・・
確かにお前はおこがましいな。どうせ昨日のアホがID変えたとかってオチなんだろうけど
一般常識でなく2chの常識としてコテでこういう事に口出ししない方が良い
軍曹殿あなたを尊敬しているけど書かせてもらいます
極端な例を持ち出し、自分の考えを人に押し付けるのは
それが正論であっても、反発を生むかと思われます
若い方限定なのもどうかと、年齢が人の価値を決めるものとは思いません
いくらキャラ付けであっても、私は不快に感じました
アンチではないのでご理解いただきたい
それでは応援しています
どう貢献したにせよ、2chを自分のブログのように扱っているのをみて素直にうざいと思っただけ
何で長文説教話を聞かされないといけないんだ?
言ってることは時代錯誤もいいところ、いい歳して仕事もできないんだろうな
以降、価値0の煽りは完全無視で。
長文なのは見ればわかるんだから読まないでスルーすればいい
いちいち「ウザい」とか「深いに思う」とかレスする奴の方がよっぽどウザいし不快だよ
>>軍曹殿
サー
ID:a1sOq8hUのような池沼は放逐するとしても、確かにここで長文で思想を
語るって言うのはスレ違いと思うのであります。
サー
>>15 心得ました。
>>17、22
全文、おっしゃる通りです。悪いクセです。
ちょっとイイ気になってたと思います。
気付かせてくれてありがとう(´▽`)
礼節という敷居が無能な官僚や上司をのさばる原因にもなってるんだがな
人の顔色ばかり伺って自分の意見も言えないようだから韓国や中国に抜かれるんだよ
MODの開発したってどっかの国が作ったもの使わせてもらってるだけ
わずかな知識を楯に初心者を煽って楽しむだけとかw
そういう程度の低いことをしてるからパッチすら作れないんだよ
>>23 ありがとうじゃなくて、侘びはどうした?
お前が言ってたことだろ
コテでスレ立ててスレ番まで間違えて作り直そうともしない
お前が偉そうに言えることは何一つない
わかったら2度と来るな
はーい
自演しながら関係ないネタで煽り続けるから、関係ないネタを言う奴は全部無視なー
軍曹氏は作業以外では暫く発言を自重されることをお勧めします
このキチガイが攻撃してプロジェクト潰したがってるのが見え見えなんで
キショイなぁと思ってたら特アの人間かよ
無能な乞食が必死に擁護する気持ち悪いスレですねw
せいぜいがんばれよw
馬鹿(軍曹)と道具は使いようってか?wwww
幼児だとまだ可愛げがあるんだけどねぇ。
大人になってもまだ幼児行動で甘えてくるのは処置に困るね。
Qff8fh0Nは自分が甘えん坊だという所を自覚するところから始めた方がいい
(´-`).。oO( Light Step )
ハ,,ハ
( ^ิิ౪^ิ ) Light Step
/ \
((⊂ ) ノ\つ))
(_⌒ヽ
ヽ ヘ }
ε≡Ξ ノノ `J
本スレで相手されなかったからこっち来たんだろ?
こっちでも相手にしなければいいだけ
俺と会話するの楽しいくせにw
> Qff8fh0N
なんだ神MOD君か
>>34 ち、ちがうんだからね!
ただの通りすがりなんだからね!
>>36 う、うるさいわね!
どうせわたしは女らしくないわよ!
いちいち小物を相手にする揚げ物コックが多すぎる
スルーって簡単なようで難しいのよ。
44 :
カリン様:2009/06/22(月) 19:12:08 ID:NqNw9TOB
前すれの後半で何が起きた?
そして日本語化パッチの正体は何だった?
本当に日本語化するならウィルス入ってでもインスコするけど・・・
46 :
カリン様:2009/06/22(月) 21:41:53 ID:NqNw9TOB
なんかツンデレ(死語)な人だね。日本語表示化に成功したら
完全匿名のネットカフェからひっそりとうpしてくれと願う。
そしてあなたを今後は界王様と呼んであげたい。
失敗したら釣りをしない釣りバカと呼んであげるよ。
さぁ、フォークスのところに行くか・・・前のデータ消えたからな。
間に合うかなぁ
>>ぱやたん氏
乙でありますッ!<(`・ω・´)ビシッ
>>カリン様氏
まったり進行なので間に合うと思います(´ω`)
まったり楽しんでください。
またキレのある訳文を楽しみにしてまつよ(´▽`)
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(5ユニット) 90、91、30〜32
●予約済(1ユニット) 33
●未着手(90ユニット) 1〜89、92〜97
●進捗率 5.20%
軍曹ですが、7月第一週の終わりまでゴリゴリ訳せない状況になります。
スレはヲチしてますが、Dialogue翻訳の合流までには、少々時間がかかりそうです。
待っていただいている方には申し訳ないのですが、気長にお待ちください。
よろしくお願いいたします(´ω`)
軍曹殿
午後の書き込みを見直してみて、私ももうすこし柔らかい書き方をすればよかったと反省してます
本当に申し訳ないです。
p.s これにレスは不要です
ディスってる暇があるなら手伝えよハゲ
>>50 立案者でまとめもやってるんだからプロジェクトリーダーみたいなもんだろ?
指揮官がいるからこそDLC1&2と戦場を勝ち抜いてきた。
烏合の衆だと迅速な進軍はまず無理だ
英語わからない三等兵ができることはないのか?
ベータ版あがってきたときにテストプレイするくらいか
α版が出たらテストプレイとか
○○のセリフが翻訳漏れとか○○の意味はこういう感じだといいんじゃね?とか
一兵卒無くして勝利は無し。
映画の字幕のように要点さえ伝わるようにしてできるだけ文字数減らしてほしい
口語と同じ文章量だと読むのが追いつかないし、結局何がいいたいのかわかりにくい
>>60 2chには言いだしっぺの法則というのがあってだな
Oh baby! Explosions are fun. I can't wait! I bet my mine makes the biggest explosion of all.
いいねえ!爆発。楽しみだ!待ちきれないぜ!俺の置いた地雷が一番でかく弾けるだろうぜ!
↓おれの訳
イエーイ!!爆破楽しい!!俺のが一番デカかっただろ!?
物語や進行上重要な部分は細かく書いた方が親切かもしれないが
それ以外の部分はほんと適当でいいと思う
>>61 訳には参加したいが、俺はこういうスタンスで
他の多くの人はそうじゃないみたいだからなー
イエーイ!!爆破楽しい!!ひとつでかいのをおみまいしてやるぜ!
あ、こっちのほうがいいかw
i bet i think i know i guess
とかはもう日常茶飯事に使われていてとくに意味はないんだよね
ノリみたいな感覚で言ってるだけ
英語の場合は主語が重要なものになっていて、それがないと何を言いたいのか伝わり難かったりするけど
日本語の場合主語が無くても文章として成り立つ
>でかいのをおみまい ”してやるぜ”
日本語だと発言者本人のことを言っているのが伝わるけど
>でかいのをおみまい ”してくれ”
これだと、他の人のものを指している
>makes the biggest explosion of all.
だと、誰のが?ってことになる
>>60、62
その文は、Vanilla部分のセリフですね。
DLC翻訳プロジェクトではVanilla部分には触ってませんので、なんとも言いにくいのですが、
自分としては、60さんの意見に同意です。
DLC翻訳プロジェクトでは、複数の翻訳者による共同翻訳→単一の翻訳者(私)による全文校正→リリースという流れをとっていて、
校正時に、誤訳の訂正、NPCごとの口調の統一などと同時に、
冗長な部分を、必要を感じたらニュアンスを殺さない程度に簡略化する方向で編集させてもらっています。
特に、NPCIDにUniqueという文字列が含まれないセリフや、CATEGORYがConversationになっているものは、
クエストの進行に直接関係しない名無しNPCのセリフですので、
ニュアンスを損ねない程度に、シンプルにまとめる方向で作文しています。
また、クエスト絡みのセリフも、DLC02の最終版でプレイしてみて、
全文読めないで消えてしまう箇所も、いくつかありましたので、もうちょっと短縮すべきだと感じています。
>>2の末尾にあるリンク先でダウンロードできる、翻訳セット内のれどめ.txtをご一読いただき、
同意いただけるなら、ぜひご協力を賜りたく存じます。ご検討ください(´ω`)
The only fully functional train line at the moment is the White House to Adams Air Force Base line.
ぱやたん訳>唯一、機能しているホワイトハウスからアダムス空軍基地への列車ラインよ
俺訳>使えるのはホワイトハウスからアダムス空軍基地までの列車だけね
*意味が全然違ってくるね
>>67 なるほど、最終的に一人がまとめるってのは安心できるね。相当大変だろうけどw
一度日本語化したのやらないと、どんな風に訳しているかわからないね確かに
というか、俺はまだバニラすらやってないんだけどなwww
>>69 バニラ未プレイですかー。訳文が完璧なだけに残念です。
DLC02翻訳の際に、バニラ未プレイでご協力くださった勇者がいらっしゃいましたが、
翻訳作業中に、DLCの範囲内はほとんど全てネタバレしてしまうので、オススメできません。
それでもやってやんよ、って場合は、こちらとしては当然welcomeです(´∀`)
まとめはOA、Pittでもやってきましたが、Pittの規模(全部で2500行ほど)で25時間ほどかかりました。
Pittの時は、完訳後に全文をまとめて校正したのですが、一人でやってるとモチベーションの減退が激しいので、
今回は訳文を受領し次第、逐次やっていこうと思います。
日本語がおかしかったw訂正
今使える路線はホワイトハウスからアダムス空軍基地行きだけね
>>71 とりあえず、DLしたけど、どれやればいいか指示してください
あと、訳すとき、声で判断できるような感嘆文も訳さないからね
Huh? hehe、oh my、wow woot hey ya hello fuck hell
>>72 【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(6ユニット) 90、91、30〜33
●予約済(1ユニット) 34
●未着手(89ユニット) 1〜29、35〜89、92〜97
●進捗率 6.25%
こういうのが、軍曹の書き込みに時々入っています。
このうち「未着手」の番号のファイルが、まだ誰も翻訳していないファイル=翻訳していただきたいファイルになります。
この中から任意のものを選んでいただけばよいのですが、バニラ未プレイということであれば、
できるだけクエストに関係しないところがいいですね。
まずは26〜29あたりに着手していただけるとよいかと思います。
このあたりのセリフは、男女ともに同じセリフを話す可能性がありますので、
無性別的な文体で作文していただけると助かります。
あとは、メタ情報は少ないのですが、訳文の精度を買わせていただいて、93以降をお願いできれば幸いです。
訳文の作成方針に関しては、各翻訳者の方の裁量にお任せしていますので、
ご自身でこれがベスト、と思われるなら、日本語的に不要と思われる節は訳出しなくても結構です。
ただ、感嘆詞だけで終わる文(ほぼないと思いますが)の場合は、なんらかの和訳をつけていただけると助かります。
例)Huh?だけの行→な?
よろしくお願いいたします<(`・ω・´)ビシッ
>>74 Yes sir
予約 26-29, 93
ID:jFWbYX6Nさんが翻訳力あるの分かります
すごいです
まあ個人的な事言わせてもらうと
別に映画じゃないんだし
特にここの皆さんは無償で自分の得も無しに頑張ってくれている
DLCに関しては今後もあるので非常に頼りにしています
が、そんな蜂の巣を突っつくみたいにしなくてもいいかなーなんて思っちゃった
直訳は確かに読みにくい
読みにくいが「あーだいたいこんな事言ってんのかなー頭悪こいつw」
って考えながらプレイすんのも悪くないよw
それでなくとも皆さん自分の時間削って頑張ってくれているんだし
正直
>>68もぱたやんさんの訳で何が問題なのか分からんw
別に否定してる訳じゃないんだ
勘違いしないでくれ
指摘の仕方として
「〜部分はもっと〜訳すと分かりやすいですよ」
みたいな文章だったら好感持てたのに
なんか上から目線っぽく見えたからw
>>76 でかいこと言ってた割には直訳調だな…
自分で指摘してた点が殆ど生かされてないようだがどうした?
まあそれでも、実際に作業してみたところには素直に感心した。
そうやって反省しつつ頑張ってくれよ。俺みたいに口だけの奴が多いからねw
>>77 「言ってんのかなー頭悪こいつw」
も結構キツイが
男も女も共通のセリフで、状況がわからないとやっぱり直訳っぽくなるねww
男女それぞれ専用ののセリフならまだやり易いんだけどなー
>>81 実力十分だし実際貢献してるから俺は文句ないぜ
>>77 今見返してみるとぱたやんの方が翻訳すぐれてるねwww
実際やってみると全然違ったわww
>>84 ドンマイだ
何にせよ翻訳に参加してない人間から見たら、参加してるってだけで十分凄いから誤差の範囲だよ
最終的には軍曹と有志のチェックも入るし、慈善事業なんだから余りに神経質になる必要もあるまいてw
人の粗は良く見えるってね
粗見えて俺の方がうめーじゃんって思ったが
0からやると違うもんだなww
今後の教訓にするわw
>>83 >また指摘よろwできれば細かい指摘でw
ということなんで、他人のアラ探し開始。
ネット翻訳が無ければ単語の意味も拾えない無能野郎だけどw
ちらっと見てみたけど、いくらなんでも省略しすぎじゃないか?
”あれ””それ””彼”なんかはない方が良いけど
固有の名詞(人の名前とかTheの付いてるやつとか)はあんまり省略しない方が自然かと思うが…
最後の行なんか、もはや違う文章になってるぞ。
楽しむのは”綺麗な水”なのが、世界観的には重要だ。
俺の拙い国語力で作文するなら、最後の2行はこうだな。
「作戦は無駄では無かった。修復したデータを解析出来れば、優位に立てるはずだ。」
「好きなだけ綺麗な水を楽しんで。どうせもう長くは持たない。わかるよね?」
…おお、やっぱり他人のアラは良く見えるなw
多分、おれのほうがうめーじゃんて思ってる人沢山いるだろうから
その人達が10人集まって1日、1ユニット翻訳すれば
僅か2週間+αで完成するよね。
他人のアラはよく見えるが、いざ自分もやってみると意外と難儀する
というのが話の流れではあるだろうけどな
原文見てて思ったけど一部特殊な言い回し、表現や
あまりこちらでは使わない略語があってビックリするよね。
むかし、個人用にオブリのMODを翻訳したことがあったが
日記が二冊あるだけなのにえらい苦労した。
訳者のみなさんほんと凄いと思うわ…
おはようございます(´ω`)
>>ID:jFWbYX6N氏
26、27受領しました。乙でありますッ<(`・ω・´)ビシッ
大変恐縮ですが、3点ほどお願いをさせてください。
●適当なハンドルをつけてください。
→進行管理上の都合です。
●訳文ファイルのうpは、DLC翻訳専用のアップローダ(URLは下記)へお願いします。
→最終的に100前後の訳文ファイルがうpされることになりますので、
FO3関連スレ共用のアップローダ(最大200ファイル)を使っていると、
不必要に他のファイルを流してしまいかねません。そのための配慮です。
【Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト 専用アップローダ】
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ ●れどめのご精読をお願いします。
→上記2点はれどめの方にも書かせていただいております。
わかりにくくて長い説明かもしれませんが、プロジェクトの進行・運営上、
踏まえておいていただきたい事柄がいくつかございますので、
ご再読いただきご配慮賜りますよう、お願いいたします。
クエストの進行に関係しないセリフは、普通にDLCを一通りプレイしただけでは、全体の20%ぐらいしか見ることはないと思います。
なので、プレイ経験があっても、「こんなセリフあったのか。誰がどこでどんな状況でしゃべるんだろ」という感じで、
OAは完全に暗中模索でやってました。
Pitt、今回と、セリフに付随する状況情報を、原文に加えて配布しているのは、全てこの問題を軽減するためです。
しかし未プレイでは、情報があっても状況を掌握することができないので、どうしても何を指すのかわからない箇所が出てきます。
後でこちらで全文フォローしますので、わからないところは、あまり考え込まないでさくっと流してください。
Good going, pal! (´ω`)b
おっと忘れたorz
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(8/97) 26、27、30〜33、90、91
●予約済(4/97) 28、29、34、93
●未着手(85/97) 1〜25、35〜89、92〜97
●進捗率 8.25%
>>83 英語力そんなにないから翻訳内容に関してはアドバイスできないけど、気になった点を少し
軍曹の用意してくれたDLC3の名称訳語参考は基本的にBrokenSteelで追加されたものしかないし、ゲーム自体は未プレイという事なので
ヴァニラから引き継がれたFO3特有の固有名詞を把握しきれてない感じ
エンクレイブ>エンクレイヴ
Scribes>スクライブ
エルダー・ライアンズ>エルダー・リオンズ
みたいな感じで
わからない固有名詞は下手に訳さないほうが、修正する時に軍曹の負担も減ると思う
FO3ヴァニラ本体の日本語化セットの中に名称一覧もあるから、それを参照するのが一番だけど無理強いできる事じゃないからねぇ
皆さん頑張ってくださいな。段ボールMODでSneakしながら応援してるよ
なるほど、それで名称一覧になかったんですね
どうもありがとう。
93予約してたけど、キャンセルでww
他ゲームの翻訳してる立場から言うと
他人の翻訳 → 修正
の方が断然楽なので、αなりβが出た時点で
ゲームしながら修正 → 再UP → 統合
ここまでやれば、より良くなっていくよ
OAがそのままなのはちょっと悲しいかな
>>94,96 ほにょん氏
28、29受領しました。93予約キャンセル了解<(`・ω・´)ビシッ
26、27もこちらのアーカイブに含まれるもので差し替えておきます。
ハンドル、うpロダ、配慮感謝です。
95氏のおっしゃるように、わからない固有名詞(先頭大文字、定冠詞つき)は訳さずに
原文ママで訳文にも反映しておいてくだされば助かります。
>>95 「エルダー・リオンズ」って表記は、S氏版のvanilla翻訳内のものなのですが、
実際の発音は日本語的発音の「ライアンズ」と「ライオンズ」の中間っぽい感じなんですよね。
なので、ほにょん氏の表記はむしろ正解に近いのです。
しかしながら、Vanilla優先ということで、「リオンズ」で統一していきます。
ご意見ありがとうございます、スネーク殿(´ω`)
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(10/97) 26〜33、90、91
●予約済(2/97) 34、93
●未着手(85/97) 1〜25、35〜89、92、94〜97
●進捗率 10.30% ←10%突破
クレジットに載るのかなw
載ったら結構感動もんだねw
固有名詞統一してあればgrepで置換できるしね
>>97 おっしゃる通りです。こちらでも基本的にその段取りで進行しています(´ω`)
ただ、モチベーションの問題(翻訳終わった!疲れたぁ→プレイ→数カ所残念なところ→ま、いっか!w)と、
次のDLCが控えているという状況もありますので、現在は新しいDLCへの着手を優先しています。
OAの日本語化ファイルは、軍曹の経験・知識不足により、
今考えるとちょっと(´・ω・`)ショボーンな出来なのは否めないのですが、
時間的制約もございますので、どうかご容赦ください(´∀`;;)
兵力が限られてるから、どうしても未翻訳DLC優先になるよね。
修正して完全版出すならそれ用のチーム編成してから取り掛かるべきだけど
そこに割く戦力がないという。
OAとPittはプレイしながら気になった所を書き留めておこうと思います。
いつか完全版に取り掛かった時にでも役に立てるように。
>>102 めちゃくちゃうれしいです。
こちらで新版の制作をできるかはお約束できませんが、
ご指摘いただくことは、使っていただく方自身でファイルを編集するためのてがかりを、
ご提供いただくことにもなりますから(´▽`)
>>99 もちろん載せますよ(´ω`)
クレジットは自己満足なんですけど、
ゲーム上でスクロールして出てくると、やっぱり感慨がありますね(´∀`)
104 :
カリン様:2009/06/23(火) 19:15:23 ID:BDy/6YLc
エアロックって訳しようがない・・・なんせ本編では空気(放射能)を遮断するもの
としか言いようがない。つうかなんでサラが気絶しとんじゃ!!ロックしたのに・・・
日本語で開くなら、遮蔽扉になると思いますが、
一般的じゃないので、エアロックでイイと思います。
>つうかなんでサラが気絶しとんじゃ!!
ヒント:爆発
106 :
カリン様:2009/06/23(火) 21:03:28 ID:BDy/6YLc
爆発したのセリフは知っているけど、
・フォークスは怪我ひとつないの…
・G.E.C.Kは壊れない・・・
は突っ込んだらダメだよね・・・・
>>104 映画でもアニメでも普通にエアロックって言ってる
ショットガンを散弾銃って訳さないのと一緒で、カタカナの方がいいときもある
フィードバックのときに修正されると思うからあまり気にしない方がいいと思う
翻訳お手伝いしたいが、DLC3を持ってない
3を買うときか・・・・
109 :
カリン様:2009/06/24(水) 01:04:49 ID:HJ/rXZ0V
あの・・・出てくるセリフ順に訳してしまった50行くらい別の場所にうpしとく
のでもうBSかなりやっちゃったって人はストーリー理解のために試しに見て
ください。どの箇所か分かれば即座に置き換えできるんだけど・・・
PointLookoutキタ━(゚∀゚)━!!
何だかワクワクするw
DLC日本垢から買えるようになんないかなぁ
>>106 There was some sort of energy spike as the purifier started. You and Sarah were knocked unconscious, and brought here to the infirmary.
<素人適当訳>
浄化装置が稼動した時、何らかのエネルギー超過(energy spikeのいい訳がみつからない・・・)があったんじゃろう。
おまえさんとサラは意識不明になり、この医務室に運び込まれたんじゃよ。
dialogue_12にエルダー・リオンズのこういう台詞があるから、爆発ではなくG.E.C.K.起動時に発生した
未知の衝撃波みたいなのをくらって意識不明になったんだと解釈しました。爆発しちゃったら浄化装置自体動いてるわけないしね。
フォークスとか犬肉とかは、まぁ脳が頑丈だったという事で(w
段ボール|ω・).。oO(素人考察ですが、参考になれば・・・)
>>114 確かにspikeは過電圧って意味があるけど、単に感電やショートだと、またちょっと意味違ってくるように思うんだよねぇ
G.E.C.K.はその名の通り、無から有を創り出すオーバーテクノロジーな装置なわけで
起動時の力の解放は、浄化装置内の水どころか致死量だったチェンバー内の放射能すら完全浄化して、
本来死んでいたはずの主人公もしくはサラが助かるという奇跡を起こしたしね。
それに合うようなイカした言葉が出てこないあたり、自分の語彙の無さに泣けてくるよ。・゚・(ノ∀`)・゚・。
>>115 SF映画だとエネルギー放電と訳しているのが多いね
それ以外だともう思いつかない
>>113 >爆発しちゃったら浄化装置自体動いてるわけないしね。
た、たしかに(´∀`;;)
>>114 たしかに近いものだと思いますが、B.O.S.がこの時代で最も科学的に進んでいること、
そのB.O.S.(のワシントン派遣隊)の長が、二人が気絶した原因を2週間経過しても特定できていない、
ということを考えると、感電やショートのように、原因を断定できているような表現だと、
ニュアンスが変わってしまうような気がします(´ω`)
ここが113さんが「未知の衝撃波」と表現した所以だと考えます。
「なんらかの衝撃」かなあ。これ、適当な訳語出すの難しいね。
>>115 ナイス洞察ですね(´ω`)
浄化装置自体、すでに電源は入っていますから、
「スタンバイ状態で、定常波的なエネルギーが回路に流れていたところに、
起動によって、エネルギー波形にソリトン発生時のようなサージが発生した。原因は不明。」
というのが、SFでありがちな状況解説になるでしょうね。
これを、2、3ワードで表現しないといけないので、難しいですね(´∀`;;)
ーーーーーーーーーーーネタバレ警報発令
ーーーーーーーーーーーネタバレここから
今思い出しましたが、87でG.E.C.K.を取りに行くところで、
tgmして自力で行くと、その場で起動しようとしたりできるんですね。
突入直前にセーブを強く推奨しますが、
やってみると、G.E.C.K.の本当の機能と名称の意味がわかります。すげえブラックw
これを踏まえると、some sort of energy spikeの発生は、G.E.C.K.の起動に起因することがわかります。
問題は、その現象をどう表現するか、なのですが…(´∀`;;)<ブレイクダークサンダーフェノメノン?w
ーーーーーーーーーーーネタバレここまで
ーーーーーーーーーーーネタバレ警報解除
難しいですねぇ、ここはあえて大胆に意訳して、
浄化装置が稼動した時、何らかの(もしくは未知の)エネルギー衝撃波が発生したんじゃろう。
それによっておまえさんとサラは意識不明になり、この医務室に運び込まれたんじゃよ。
くらいまでアレンジしちゃうのとかどうでしょうか。バ○ル2世的に(w
まぁ実際に翻訳される方がもっといい訳つけてくれるでしょうから、変なこだわり持った設定厨の戯言はここまでにしておきます(=´ω`)ノシ
>>120 そうですね。
あそこに至るまでに、パパはもちろん、B.O.S.や浄化プロジェクトの科学者も、
例のブツの本来の機能を知っていて(でも原理と発生する現象の具体的なことは不明)、
それを転用しようとしていたことを、プレイヤーが理解できている場合と、理解できていない場合で、
あそこの状況理解が異なるのは原文でも意図されていると思いますので、
「未知のエネルギー衝撃波」ぐらいが適当かもしれません。バビ○2世的にもw
エネルギー衝撃波で気絶したことはわかっているけど、
それが具体的にどういったものかはわからないわけですから、
some sort ofをunknownに翻案した方が、通りもいいと思います(´ω`)
もういっそ曖昧な表現にして "GECKの発動に巻き込まれた" とかいかがでしょう
>>122 「G.E.C.K.の発動」と書いちゃうと、
原文で明らかにしていない情報を、訳文では明らかにすることになっちゃうので、
それはちょっとまずいなと思いまつ(´ω`)
状況から考えて、オウィンはそれを理解していると思うのですが、
シナリオライターは、ここでその辺をプレイヤーに明かそうとは意図していないと思いますので。
でもそうなると、エルダー・リオンズはなんらかの意図で正確に表現しなかった、という風にもとれますね。
主人公の科学的な事柄への理解能力を計って、平易に表現したとすれば、
「未知の」という表現は適さないですね。
やっぱり「ある種のエネルギー衝撃波」か「エネルギー衝撃波のようなもの」かなあ。
何で俺の案がスルーされてるんだ?
衝撃波よりは感電のほうがましな気が…
>>117で説明されてるじゃん
別に感電とか一般的な翻訳にしても意味は通るけど
それだと話の整合性が取れないって事じゃね
130 :
カリン様:2009/06/24(水) 13:55:43 ID:HJ/rXZ0V
リオンズ(ライアンズ)の最初ら辺のセリフをみたらサラが独身であろうことがわかる
父親の心境ってやつか?
ところで中華ツールって7 x64だとむりぽ?
>>131 win7 ×64 7229 だけど1.5以上だと俺の環境ではフルスクリーンで
起動失敗します、窓モードだと問題無く起動出来てます、
但し、明るさ調整が全く反応しませんね、まぁ概ね問題無く遊べます。
S氏の日本語化セットがあれば中文化ツールはいらないのでしょうか?
中文化ツールなしで本編とDLC1、DLC2を日本語化できたのですが
使っている人はなぜなんでしょうか?
中華exeはS氏のに元々入ってるから何かと勘違いしてるぞ
そういうようなことを書いてあったのですが自分には難しすぎて理解できず
S氏のを使い続けても問題ないということでしょうか?
それと、DLC3の製作中のTXTを取り込むには
英語のTXTをコピーしてjpにし、翻訳してくださったTXTの内容を
対応する文章のところにコピペして使えばいいのでしょうか?
無いと言えば無いが、有ると言えば有る。
ものがものなんで・・・・。
>>136 翻訳セットは現状ダイアログ部分のみなので、会話文しか適用されません。
また、txt も訳文の文字コードがSift-JISでないと適用されませんので注意が必要です。
詳しくは前スレにて軍曹さんが述べています。
今回はさすがにエンクレイヴの残党という強敵(皆さんリアルで多忙?)の為か、翻訳部隊も進軍が鈍ってる感じですね
DLC1と2ではお世話になりましたし、ついにDLC4も発売されましたので、
私も細かい指摘やら変な考察ばかりしていないで、できる事は協力したいと思います
とはいえ
>>113のような文でつまづく程度の英語力しかありませんが、何卒よろしくお願いします
進捗は
>>98から変動してないと思っていいのかな?とりあえず10番をやってみたいと思います
あと、2chは基本的にROM専門だったもので、誰かハンドルネームの付け方を教えてください・・・Σ(>Д<;)
全然関係ないけど、段ボールMODの箱に「ORANGE」ってでっかく書かれてるのは、食糧難のウェイストランドでは逆効果だよね(w
たった20行訳すのに2時間かかっちゃうからね
同時通訳の人はすごい
おはようございます(´▽`)
上半期末だからか、スパンの短い(今月末納期)仕事がドカドカと…┌┤´д`├┐
>>139 Welcome to the jungle! <(`・ω・´)ビシッ
ハンドルの付け方ですが、書き込みの際に毎回、名前欄に適当に決めたハンドルネームを入力するだけです。
141さんが示唆してくれているのはトリップのことで、これは名前欄にダイヤマークで始まる暗号化された文字列を表示させる方法です。
詳しくは141のリンク先で解説されているので割愛します。
ハンドルネーム(所謂コテハン)をつけていただければおkですが、トリップがあればなお助かります。
トリップをつけるデメリットは、日付をまたいでも必死チェッカーや過去ログで、過去全部の書き込みをトレースされることです。
idも併用すると、PCゲーム板全体の書き込みもトレース可能になります。
しかし、マトモで有用なことを書いていれば、過去ログを読まれる方には逆にメリットになりますし、
書き込む側にも大したデメリットにはなりません。
軍曹もこのスレではじめてコテハン付けました。普段はROMで、年に一回名無しで書き込むかどうか、程度です(´∀`;;)
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(10/97) 26〜33、90、91
●予約済(2/97) 34、10
●未着手(85/97) 1〜9、11〜25、35〜89、92〜97
●進捗率 10.30%
>>ID: VshGiaI+氏
中文化ツールは、おおまかに以下のファイル/フォルダで構成されています。
Fallout3_cn.exe、Fallout3_cn.3dm、Fallout3_patchフォルダ
技術的なことは詳しくないので、記述が間違っているかも知れませんが、だいたいは、
●拡張子exeのファイルは、拡張子3dmのファイルを読み込むためのもの
●拡張子3dmのファイルは、ゲームプログラムに干渉して、本来表示される原文をリアルタイムで訳文で置換表示させるためのもの
●Fallout3_patchフォルダは、置換対象となる原文のテキストを並べたファイルと、置換文となる訳文のテキストを並べたファイルを
入れておくフォルダ となります。
S氏のセットは、オリジナルの中文化セットのexeと3dmはそのまま流用(若干変更してありますが)して、
中国語表示するためのFallout3_patchフォルダの中身を、日本語表示するための中身に入れ替えたものです。
「中華exe」という表記は、拡張子exeのファイルと拡張子3dmのファイルの二つのセットを指す意味で使われることが多いので、
S氏のセットは、「中華exe」+S氏翻訳による日本語化ファイル群のセットとなります。
ふまえると、S氏のを使っている=中文化ツールを流用して日本語表示させている、ということになります。
136の件に関しては、こちらからは「完成するまでお待ちください」とお返事させてください。
>>垂直鳥氏
ベルチバードですね(´▽`)
ざっと20行拝見しました。全然問題ないです(´ω`)
完全な誤訳が1行もないです。
1行目は、話者(オウィン)は、誤りだったと決めつけて、それを自ら認めねばならないと言っているのではなくて、
「誤りだったのではないかと逡巡していること」を、主人公に告白しなければならないと言っているので、
そこだけ微妙にニュアンス変わってるかな、と思ったぐらいです。ぜんぜんダメなことはないですよ(´▽`)
軍曹はもう2000行近く訳しましたが、最初のユニットでコレはデキるなあと思います。
ということで、11番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(11/97) 10、26〜33、90、91
●予約済(2/97) 34、11
●未着手(84/97) 1〜9、12〜25、35〜89、92〜97
●進捗率 11.34%
146 :
カリン様:2009/06/25(木) 21:50:11 ID:9vfd3WWi
>>144 前に自分がうpした序盤の訳とかなり似てますね( ;)
なのでさらに考察してみます。
---------ネタバレ注意------------
Careful now, careful〜
については実際のところ発音が滑らかに聴こえることが重要だと自分は思いました。
「おいおい」「まぁまぁ」「あーあぁ」「こらこらあんまり動いちゃいかん」
あたりがいいでしょう。
Everything's fine. は日本の文化にないよねぇ・・・
I was starting to〜はリオンズが"いままでの負傷者の山をたくさん見た経験"に反してってところだね
The Tidal Basinは川と入れときましょう。
clear plan of actionは具体的な行動計画と訳しました。
うpしたものと軍曹さんが比べてくれることでしょう
>>カリン様氏
フォローさんくす(´▽`)
The Tidal Basinは確かに川なんですけど、
定冠詞つきなので、まんまタイダル・ベイスンでいきたいと思います。
実在する有名な川ですしね(´ω`)名称参考ファイルにも入ってるので、踏襲していただけたのだと思います。
この表記だと川だとわかりにくいのが難点なので、頻出するようなら再考します。
他の部分でも、固有名詞→一般名詞化は極力避けてくださいね(´ω`)
everything is fineは目覚めたばかりで状況が分からない主人公を安心させるための台詞だから
「もう大丈夫じゃ」とか「心配せんでもいい」とかそういう意味なら適当でおk
指摘ありがとうございます。色々参考になります
careful〜は、実プレイでもメタ情報でも病気の人を優しくあやすようなイメージだったけど、なかなかいい表現が見つからなくて直訳シマシタ (>Д<;)
I was〜は一番怪しいと思ってた所です(w
タイダル・ベイスンについては、ググった時にこの記事が出てきたので池という認識でした
FO3内の地形的にもポトマック川から切り離されていたので。他に同名の川もあるのかな?
http://www.ohsaka.com/enjoy/seasons/tidal.htm
152 :
カリン様:2009/06/25(木) 22:35:25 ID:9vfd3WWi
>>149 そこまで言うならThe Pittの俺が訳したとこ使うなよ。
さっき大で戦線離脱してたんだが、続きね
full of fresh, clean water now.
淀みのない綺麗な川に生まれ変わったよ。
一度川が死んだ。という経緯を足してこういう訳にしました
>>151 思いっきり池ですね(´∀`;;;;;;;;)
ポトマック川のことを指すと思いこんでました。
Basin=池ですね。テキトーでごめんなさい┌┤´д`├┐
Tidalは、「潮の干満の影響を受ける」という意味なので、
「潮の干満の影響を受ける池」、そのまんまの名前ですね。
ともあれ、タイダル・ベイスンでおkですよ(´ω`)
>>みなさんへ
うpしてもらった訳文に、リアルタイムでツッコミが入るのは、
訳者の方が素直に受け止めてくれる限りは有益だと思うのですが、
あまり厳しい語調での指摘が続くと、モチベーションにも影響しますし、
今後手伝ってやろうという方に対して、敷居を上げてしまうことにもつながりかねないと危惧しています。
必要を感じるようになったら、うpしていただいた訳文ファイルをこちらで受領し次第、
削除させていただくことになるかもしれません。
そうすることで不利益も生じますが、1行のクオリティよりも、プロジェクト全体が、
誰を不愉快にすることもなく進行することの方が、遥かに大事だと考えるからです。
ご配慮いただけますよう、お願いいたします。
そういうのは大抵神MOD君だから構わない方がいいかと
後上で話が出てるenergy spikeだけど、これは謎の衝撃波じゃなくてある種の余剰エネルギー放射的な意味だと思われ
GEcK本来の動作(川の浄化)と同時に余剰エネルギーが放出された。これがenergy spikeのはず。
少なくとも何にもない所からポンと出てきたという言い回しではない
some sort of「ある種の」ってのは詳細は分からないけど原理は予測がつくって時のインテリキャラの常套文句
>>149 こんなのに反応しなくていいですよー^^
応援してる人達の方がよっぽど多いんですからw
前スレでも軍曹がおっしゃってたじゃないですか
スルーしましょう
どんなとこにもおかしな奴っているもんです
気配りない
マナーない
匿名だと強気
こういう馬鹿はスルースルーw
アレは明らかな荒らし目的の野次だろうから、気にする必要なし。
そのうち自演で人数増えたように見せかけたりするだろうけど、無視で。
>>156 おもっきりネタバレを含むレスを書いていましたが、消しました(´∀`;;)
----------それでも若干のネタバレを含むので1周目プレイ中の人は、以下読まないでください
「突発的になんらかの莫大なエネルギーが放出された」と作文しようと思ってます。「余剰エネルギーの放射」という表現はイイ線ですね。
「突発的」なのは、some sort of energy spikeの発生が、少なくともオウィン(BOS)にとっては予想外のことだったと思うためです。
発生の可能性があることを知っていたとすれば、浄化プロジェクトチームの主幹二人だけだと思います。
たぶん、それを解決している時間はなかったのだと思います。
そして、浄化プラントの機能は「水(川)の浄化」なのですが、浄化プラントの稼働のために必要だったGECKの本来の機能の方は…
以降は、地味な説明なのに、世界観の根幹に関わるサプライズなネタバレになるので書きません(´∀`;;)
何周かしたけどわからないという方は、Vault87でこれまでしなかった行動を取ってみてください。すごい地味にさらっと衝撃の真実が…。
-----------ネタバレ終わり
160 :
カリン様:2009/06/26(金) 00:18:45 ID:etcMQppd
軍曹さん、垂直鳥さんへ
訳文への勝手にアドバイスすいませんでした。
Falloutの世界観をより再現しようとマナーの
悪い発言してしまったようですね
しばらく自重して翻訳に参加しないようにします。
軍曹さんは引き続きリーダーとして皆さんの士気を挙げていってください
>>160 複数人数での作業だし、意見の違いがあるのは当然で、意見交換することは悪いことではない。
むしろ必要なこと。
あれは荒らし目的の悪意のある野次だから、気にする必要はない。
野次に対してのスルーを徹底すれば作業を自重する必要はない。
むしろプロジェクトに対しての損失だ。
>>カリン様
カリン様の訳文は、軍曹には書けない見事な意訳がたくさんありました。
私の発言を誤解されて、気を悪くなさっておられなければよいのですが…。
まだ先は長いですので、またその気になったらお手を拝借できれば幸いです。
貴重な戦力として考えていますので(´ω`)
突発とか膨大とか原文にない意味を入れて「作文」するなら他人の訳を評価するのは止めとけ
翻訳導入したけど未だにDLCの部分まで行けてない自分が恨めしい
たったいまOAクリア。
思った以上に翻訳がよくできてて、突っ込みどころも妙にひっかかるとこもなく、
一気に駆け抜けて楽しんじゃいました。
一応、気になるところはメモっといたんですが、ほんとに重箱の隅をつつく程度。
翻訳部隊の皆様に感謝。
さあ次はDLC2だ。
>>160 アドバイスを求めたのは私のほうですので、何も気にしないでください。明らかな荒らしは放置で;
英文読む時は、難しい部分とかなんとなくゴニョゴニョと脳内翻訳ですましちゃうタイプなので、実際に言葉にするのは難しい(w
今回の訳もenergy spikeの件もそうだけど、他の人の意見で気付かされる事も多いですし、意見くださった方々に感謝です
頂いたアドバイスを元に今修正中ですが、参考用にBrokenStee再プレイとかしてて、今日はl眠くて死にそうなので上げるのは明日になりそうです
段ボール|;゜ω);y=ー。oO(ちょ、犬肉!隠れてるんだからこっちに戻ってくんな!)
ごめん、なんかもう疲れた。
リーダーの器じゃないのはわかってるから、別に仕切りなんてやりたいわけじゃない。他人をエラソーに評価したいわけでもない。
ただ、できるだけ軋轢を産まないで、いいものをつくりたかっただけ。
みんなごめん、偉そうに言ってたくせに、自分はスルーできなくて。ほんまにごめん。俺が一番耐性ないね。
でも、なんか必死で抑えてるのが本気でアホらしくなってきた。
中華exeの仕様に対応した完璧な原文ファイルつくるために、自動処理のロジック考えて何日もかけて検証した。
仕上がりとプロジェクトの円滑な進行のためにも、心を砕いてきた。配慮が足りなかったとしても俺なりに全力は尽くした。
このプロジェクトとそれに関わる人たちに、このスレの誰よりも思い入れをもってやってきたのはわかってほしい。だから痛いんだ。
3時間ぐらい、これ書き込むの悩んだけど、今はみんなに喜んでもらうよりも、ただ平穏な生活に戻りたい。
ただでさえ仕事で人扱うのにストレス溜まるのに、義務でもなんでもないとこで、
時間を消費してまで、これ以上ストレスの源を抱えていたくないというのが本音です。
こちらで訳すつもりだった、DLC03のdialogue以外の原文全てをまとめたファイルをうpしておきます。全文未訳です。
これにdialogueの原文全てをコピペして連結すれば、それがDLC03_en_TTP.txtになります。
原文ファイルの文字コードはCP-1252(Windows Latin-1)。
dialogue以外を全て訳して保存したファイルに、dialogueの訳文全てをコピペで連結すれば、
それがDLC03_jp_TTP.txtになります。訳文ファイルの文字コードはShift-JIS。
【DLC03のDialogue以外の原文ファイル】
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/89/DLC03_en_except_dialogue.txt 897氏、サンマン二等兵氏、カリン様氏、ぱやたん氏、傷痍兵氏、奴隷商氏、ほにょん氏、垂直鳥氏。
みんなありがとう。心強かったです。みんなの信頼を裏切ることになるのが、唯一の悔いです。
スレのみんな。俺にはイケすかないところもあったと思うけど、ここまでつきあってくれてありがとう。
助言、励まし、感想、みんなうれしかったです。
脱走する無責任な指揮官でごめんな。のこのこ戻ってくるつもりはありません。
ささやかながら、種は蒔いたつもりなので、スレのみんなで育ててください。それでは。
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ぐん
そー:::。:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::。::::::...... ... --─-
:::::::::::::::::::: ..::::: . ..::::::::
:::::::::::::::::...... ....:::::::゜::::::::::.. (___ )(___ )
::::。::::::::::::::::: ゜.::::::::::::
:. .:::::。:::........ . .::::::::::::::::: _ i/ = =ヽi
:::::::::::::。::::::::::: . . . ..::::
:::: :::::::::.....:☆彡:::: //[|| 」 ||]
::::::::::゜:::::::::: ...:: :::::
:::::::::::::::::: . . . ..: :::: / ヘ | | ____,ヽ | |
:::::::::::.... .... .. .::::::::::::::
::::::...゜ . .::::::::: /ヽ ノ ヽ__/ ....... .
.::::::::::::........ ..::::
:.... .... .. . く / 三三三∠⌒>:.... .... .. .:....
.... ..
:.... .... ..:.... .... ..... .... .. .:.... .... .. ..... .... ..
..... ............. .. . ........ ......
:.... . ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ .... .... .. .:.... .... ..... .... .. .
... ..:( )ゝ ( )ゝ( )ゝ( )ゝ無茶しやがって…
..........
.... i⌒ / i⌒ / i⌒ / i⌒ / .. ..... ................... ..
. ...
.. 三 | 三 | 三 | 三 | ... .............
........... . .....
... ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ............. ............. .. ........ ...
三三 三三 三三 三三
三三 三三 三三 三三
>>167 これは残念。
人の足を引っ張る事しか能の無い、腐った肉塊の思い通りになってしまうのが残念。
しかし何も言わずに脱走することだって出来るのに、きちんと表明して去るのはエライっすね。
敵前逃亡は銃殺!
なんで、南米あたりで顔と名前を変えて、気が向いたらまた来いよ軍曹。
何だこのよく分からない改行の仕方は
ごめんずっと規制されてて携帯からだからずれまくった
でも残念だなー。規制さえ解除されれば手伝ったのに。マジ規制うぜえ
ぐんそーは気にせず休んで下さいな。もともと善意での作業なんだし
アリガトー
残念ですなぁ
ほんと馬鹿の思惑通りなのが一番切ないですね
軍曹さんお疲れ様でした
いつでも戻って来てくださいね
174 :
ぱやたん:2009/06/26(金) 05:24:13 ID:VeEcEgP2
>>軍曹さんへ
本当に今まで有難うございました。
あなたが居なければこの翻訳プロジェクトはここまで進行することはなかったと思います。
仕事で忙しい中でも常に深夜まで自分の時間を削り、皆のために努力されてきたことは
常に後ろから見ていた私にはよく伝わっていましたよ。
翻訳作業自体に自信が無くなったときも、軍曹さんの温かい言葉に励まされなんとかここまで
やってこれました。
あまりお役に立てなかったことが非常に残念でなりません。
このまま終わらせたくありませんので、少しづつですが翻訳作業をつづけていきたいと思います。
一人の力では何も始りません。みなさんの協力があって初めてなし得たことだと思います。
翻訳小隊全員にもこの場をおかりしてお礼をいわせていただきます。
軍曹さんゆっくり休んでくださいね。
175 :
ぱやたん:2009/06/26(金) 05:26:56 ID:VeEcEgP2
完成しなきゃ困るのは馬鹿のほうなのに、なんでこう誘導させたのか・・・
オブリだって翻訳チームがいて完成したのに・・・
>>167 未練がましい長文ウザイ
もっと短い文章に纏められないのか?レスも訳文も
ちょっと煽られたぐらいでビクついちゃうような奴は
もともとリーダーの素質なんてないんだよw
今日から俺様がリーダーだ
>>177 翻訳なんていりませんよwww
低学歴のキミ達と違って英語はネイティブ同然に話せますからwwww
お前らの下手糞な訳文には反吐が出るぜww
ID:OwG77rpD
今日から俺様がリーダーだ
今日から俺様がリーダーだ
今日から俺様がリーダーだ
今日から俺様がリーダーだ
ですって…
やだ・・気持ち悪い・・
どんな分野でもそうだが鋼の精神がないとだめなんだ
人がどう言おうと俺がいいと思ったものを作る
批判は大いに結構!好きなだけやれ
でも、それを聞き入れるかはおれの勝手だ
そういう強い意志を持っていいないと創造物を扱う人間にはなれない
テレビもエロゲも漫画もそうだろ?
2chで言われることにいちいち反応してたようじゃやってられない
逆に煽りを楽しめるぐらいじゃないとな!!
おれならできる!
きっとできる!
>>163 >>149 この発言は俺じゃないからな
というか、この程度の煽りに屈しちゃったの?なさけねー
>>177 「俺が本気出したら、カキコミ1つで世の中思い通りだぜブヒヒ」ってことだよ。
ゲームすらロクにこなせない低脳で、それしかやる事が無いんだろうw
>>179 聞かれても無いのに学歴自慢ですか? 学歴にコンプレックスがあるんだねえ…
でもさ、一応調べてから煽ろうぜ。恥ずかしいから、な?
大学行った事無いから、大学で英語の授業取ったって話せるようにはならないって知らないんだね…
英語話せるのに学歴関係ねーっすよ?
これはしたらばでも借りてひっそりやる方向にしたほうがいいかもね
場所を考えろ!
一般常識が2chで通用すると思うな!!
誰かと馴れ合いたいだけならmixiでもやってろ!
過度な馴れ合いと煽りに対して長文で対抗する耐性の無さが
今日の状態を招いたのだ!!
コテハンがスレ立てて我がもの顔で君臨しているから
こういう結果になったのだ!
悪いのは全部お前だだだだ!!!
>>186 …などと、我がもの顔でほざいておりますw
>>184 usa在住でーすが何か?wwwwwwwwwww
まてまてww軍曹 敵前逃亡は軍法会議ものですぞ
きっと少し疲れてるんだ 少しの間休暇をとってくるといい
>>188 じゃあやっぱり、学歴関係ないんじゃん?
なんで大威張りで「低学歴!」とか言いだしたの?
ばかなの?
>>190 英語話せるかどうかの話してるんだよ文盲がwww
日本語すらまともに理解できない奴が翻訳するなよwwww
翻訳なんて中学生英語で十分でしょwwww
お前らみたいな低学歴が翻訳に携わるからこうなったんだよwwwざまぁwww
あんな長文書く奴、正直うざいとお前らも思ってただろ?w
でもお前らは英語わからねーからカスでも頼らなければ仕方が無いw
だから黙ってたんだろ?ww
長文書く奴でまともな奴なんていねーよw
(;^ω^)うわ、つまんね
話すと訳すは違うと思うんだが・・・
1つのファイルが20行なんだろ?
俺だったら5分ぐらいでできるんじゃね?
俺みたいなのをリーダーにしたほうがいいよwww
でも、お前らが嫌だっていうならやらないけどなww
で、どうなんだ?w
今日一日空いているから、俺が一日で仕上げてやってもいいがなww
ただ、ゲームの世界観知らないから変な部分は当然あるがなwww
変な保険掛け始めたぞ
自信無いならやめろよ(藁
どっちなんだ?
おれをリーダーにするのか?
させないと言うなら、俺は仕事に戻るけどな
>>191 さすがUSA在住の日本語は、一味違うよね!
その文章の中ですでに矛盾が生じてるんだけど、日本語ダイジョブ?
あんたが言うには”中学生英語で十分”なんだから、低学歴が翻訳したって別にいい訳だろ?
>>195 今日一日?いつでも空いてる、の間違いでしょ?
やけにリーダーシップに拘ってるみたいだけど、昔なんかあったの?
ちょっと可哀想になってきたよ…
で、そっちは今何時なのよ?
今日一日って、まるで日本時間で話してるみたいなんだけど?
>>197 お前はお前で一人でやってりゃいいと思うよ
こっちはこっちでやるし
嫌なのでやらないでください。
これは・・・大学入試の長文読解でミスりそうなタイプだw
変な訳になって選択肢間違うなw
間違いなく低学歴w
>>199 大学いけない奴は中学生英語もできないだろwwwカスwwww
勉強嫌いの中卒でもできると言っているんじゃ無いんだよ文盲野郎wwww
お前は日本語勉強しろwww
じゃあ、やらないwwwバイバイwwww
ただ翻訳するだけじゃなくて みんなであーでもねーこーでもねーって
みんなで翻訳する行為が楽しいんじゃないか
これもfallout3てゲームの醍醐味のひとつじゃないかとおもうんだがなー
アメリカなら、今頃、昨日の15:00〜17:00ってとこか。
一日空いてる・・・?
意味の通らない訳文って意訳って言わずに直訳(機械翻訳)って言うんだよなー
>>205 そういうのを2chでするからだめなんだよw
とか何とか言ってまだ降臨してるしな( ´∀`)σ)∀`)プニュ
出来る出来るじゃなくて『やった』なら認めてくれるんじゃないのw
いずれにせよ専用スレでも立ててやってろ
>>207 なんでそこに拘ってるの?w
一日っていったら24時間じゃないとだめなのか?www
字面でしか理解できないのかよカスwwww
屁理屈捏ねるしか能がないんですか?www
あれまだいる
専用スレ立てろよ
>>210 このスレでやらなければ意味が無いんだよwww
このスレでリーダーにしないならする気はない
俺は翻訳したいんじゃないだよ?わからねーの?www
訳なんていらないわけwwww
>>209 …思いつくままに口からでまかせを言ってる所為で
設定に矛盾が生じてきたでござる、の巻w
現在の時間くらいすぐに答えらるだろうに。
>俺は翻訳したいんじゃないだよ?わからねーの?www
>訳なんていらないわけwwww
( ゚д゚)ポカーン
>>214 お前だろww軍曹煽ってたのはww
つまらんあげ足しながら粘着するようなお前が
軍曹追い出したんだろwwww
煽るのが趣味なんだろおまえは?ww
なんも主張がないのに煽るバカっているよなwww
何が楽しいの?リアル人生終わってるんじゃね?ww
このスレの朝は最近いつもこんなんだな
どんどん逃げの体制に入ってきたww
じゃあねww今度こそ本当のバイバイだよwww
時間無駄にしたくないからなwwww
仕事でもするわwwwwwwwwwwwww
お前らもっと人を使うのをうまくなれよwwww
どんなに嫌いな相手でも訳するって言ってるんだから
適当に賛同して作らせればいいんだよwww
そしたらお前らも得だろ?www
人の使い方知らないみたいだなww
上の立場になったことないんじゃね?www
>>216 答えたくないので話題を逸らし始めましたとさ。
俺の主張くらい、書き込みから読み取れよw
つか、その文章打ち込んでて鬱にならんのかお前?
まんま自己紹介ではないかw
ID:OwG77rpDの実力と訳文の質がわからないので、損になる可能性があります
>>222 ネイティブで英語話せるような人間もお断りですかwwww
じゃあ、相当の実力者じゃないと訳には参加したらだめなんだなwww
ハードル上げてるのはおまえらだって気づけよwwww
カリンの訳は糞過ぎてワロタwwwwww
あれで偉そうに言ってるから叩かれるんだよwww
というかさwwwおれが英語話せるって言ってるんだから
お前ら英語で話しかけてこいよwww
そういうことはしないんだよなwwww
なぜかってお前らが英語もできない低学歴だからwww
そんな奴が翻訳者査定してんじゃねーよwwww低能wwww
ただの乞食のくせして人選んでるんじゃねーってのwww
早く仕事にもどれよw
if ur yes.alright,im backin work
>>223 やはり、日本語が不自由なようだね。
”今度こそ本当のバイバイだよ”は
”まだまだ続きますよ”って意味じゃないんですけど。
あと、”ネイティブ同然”って設定が”ネイティブ”に変わってますが
読者に伝わりにくいので、設定は統一しましょうね(笑)
話せるからって完璧に訳せるわけがないからな
会話表現の英語≠字幕の英語なんだからネイティブだと会話表現の英語に慣れてしまい、訳し間違いが起きるらしいんだぜ?
>>228 まあ、そういうレベルを望んでるなら
申し訳ないが俺には無理だわwww
俺は本職できやってるわけじゃないからなww
以後完璧に翻訳できる人に限り翻訳作業に携わってください
>>229 あ、”リーダー気取りのコテハンが我がもの顔で”なんか言ってるぞ!
…あんたの理論によると、思う存分叩いていいってことだよね?
だからさー、今どこに居て、何時なんだよw
朝起きたらなんとまぁ・・・非常に残念です
BrokenSteelの作業が停滞していたので少しでも力になれればと思いましたが、心無い変なのが湧いてるし・・・
最近の流れだと、結局私がそいつに餌を与えたようなものですね
責任を感じます。スレの皆さんにもなんとお詫びしたらいいか・・・申し訳ありません
軍曹、忙しい時期も重なり大変だったでしょうに、相談に乗っていただきありがとうございました
始めたばかりですし、ぱやたん氏と同じように、少しずつでもこの作業は続けていきたいと思います
軍曹の時間が空いて、心に余裕ができたなら、またこのスレを覗いてみてください
脱走なんかじゃありませんよ。ゆっくり休んでくださいな。いつでもお待ちしています
今度は自称スキル厨沸いてんかw
やる気ないとかスキル以前の問題だろ、はよ消えろw
>>231 完璧な翻訳者じゃないとだめみたいだから
お前には無理だよ
>>232 カキコミから読み取るに、日本語は怪しいが学歴は大学出、さらに現在USA在住で
ネイティブ並の英語を話すネイティブ(?)。仕事中に2ちゃんねるに耽るダメ人間。
だけど何故か今USAが何時かは答えられない、人を使う上の立場の人らしいよ!
>>233 つごうのわるいことはむしするのがあなたのやりかたですか。
ていのうそのものですね。
完璧=『未プレイ者が内容を理解できる』ようになんだぜ?
でも
>>195によると
「ただ、ゲームの世界観知らないから変な部分は当然あるがなwww」
とあるのであなたは翻訳者に適してないかと
つーかあんた何しにきてるんだwwリーダーなりたいならまずは目に見える形(訳文)で実力見せろよw
何だ何だ朝から香ばしいな
軍曹にはゆっくりして頂きたい
お疲れ様でした
あとID:OwG77rpDの人はツールは公開されてるんだし
とりあえず空いてる番号予約して訳してみれば皆認めてくれるんじゃねと思った
アップロード見たが、たかだか500くらいの人間が落とすくらいしか需要が無いものに
必死こいてやってた奴らだから暇人だと思ってたけどなあ。言い訳苦しすぎ。
まあ頓挫しても別に誰も困らないし、いっそ解散すれば?
俺?もう箱で十分。
いつものラッドローチは放置して、取りあえず落ち着いて。
自演もするから、ラッドローチと戯れてる奴もスルーでな。
単発で自演はいつものパターンなので、野次は全部スルーで。
何にしても軍曹氏は少し休まれるといい。
マイコー死んで今それどころではない
>>237 その500人が困る
すまん、スルーかつしばらく書き込まないようにする
>>241 散々楽しんでたくせにwwww今更何言ってるの?w
そんなこともわからない低能なの?死ぬの?
ID:OwG77rpDは英語ネイティブのくせに、”リーダー”の意味もわからんらしいねw
「ぼくをリーダーにしてくれなきゃヤダヤダ」つって粘着してる奴が、リーダーになれるわけない。
>>242 何を言っても負け犬の遠吠えだよw
今度はもう少し頭を使って設定作れよな、低脳ネイティブwくん!
>>238 翻訳軍曹がスルーしろって言うから押さえてスルーしてたのに、結果はコレだ。
スルーしとけば丸く収まる、なんて幻想じゃないのか?絶対にその矛先は仕切ってる人間に向かう。
分かりやすく、日が変わっても特定できる標的だからね。
まあ、今はリーダーとか居ないんでスルーでも良いかもなw
>>242 お前が一番低脳で迷惑してるんだから消えろクズ
ここまで大勢から言われても空気読めないとか流石ネイティブは違うなwww
>>243 一番スルーできてないくせにwww低能はこれだからww
あぁ、とうめいあぼーんで、スッキリ。
軍曹さんお疲れさま。
貴方のおかげで僕のfalllout 3の楽しさがアップしました。
出来れば落ち着いたらまた戻ってきて欲しいです。
ありがとうございました。
OwG77rpDが
>>236を徹底スルーしてて大笑いなんだけど。
まあ都合が悪いんですね、わかります。
249 :
名無しさんの野望:2009/06/26(金) 08:19:11 ID:jSoApKgt
全員から賞賛を得られるような事なんて現実世界でもそうそう無いわけで、ましてや2ch上ではなおのこと
軍曹の件は残念だけど、期待してた人や感謝してた人だっているんだから、あんまり悲観しないで欲しいな
219 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 06:49:00 ID:OwG77rpD
>じゃあねww今度こそ本当のバイバイだよwww
>時間無駄にしたくないからなwwww
>仕事でもするわwwwwwwwwwwwww
これ以降も8時過ぎまで8レス返すとかどんだけ低脳なんだよ
なんでお前らはスルー出来ないの?
昨日駅前で奇声発してた知的障害者か精神障害者っぽい奴がいたけど
誰もがスルーしてたな
現実とネットじゃ周りの対応違って当然か
これまでの軍曹さんの働きに感謝してるからこそスルーできないんじゃねーの?
軍曹殿乙であります そして無念であります
>>253 それはあると思う
軍曹さんの働きに感謝してるなら、その気持ちだけ書いとけ。
他の事は逆効果にしかならん。
256 :
カリン様:2009/06/26(金) 11:10:22 ID:etcMQppd
ダイアログのうp自体は続行します。とりあえずクリアまで待っといてください。
あと、翻訳は翻訳者の性格・文化が表れます。その人が翻訳のリーダー
となっても、その人の荒らしとしての性格が表れるのでまぁ
・・・たかが知れてます。自分の意訳で何処が糞か示して一向に構いません。
悪いけど相当練りこんでいるので。軍曹さんとは一度酒を交わしたいなぁ。
ここで作業しない方がいいかもね。
実績をあげれば煽り・嵐がでてくるのは2chではしょうがない。
軍曹さんはもともとなし崩し的にリーダー的役割を担うようになって
それでもちゃんと実績を作ってきた。それは軍曹さんの人柄だと思います。
お疲れ様でした。
OAとPittの翻訳進行・快進撃は端から見ていても気持ちのいいものでしたよ。
どこにでも悪意は湧くもんですが、悪意は目立つだけで数としては
微々たるもんです。翻訳チームを評価している人の方が圧倒的多数だと
いうことを心に留めておいてください。
軍曹。お疲れ様でした。
まぁ、6月が(まだ終わってないが)カラっとしてた分、
こういうところに池沼が発生したんでしょう。
1匹見つけりゃ10匹はいるからなぁ・・・ああいうの。
あまり気に病まず、また気力を充填したら戻ってきてください。
>>10からそもそも「ウザイ」って思ってたけど
馬鹿もおだてりゃ何とやらで使い物にはなったな。
軍曹ってマジ「ガキ」じゃね?
まあ残ったチームはさっさと翻訳してやれよ。
必要としてる奴が少数いるからwwwwwwwwwww
wを三つくらいNGにしとけば万事OK
今まで黙ってROMってた1人だが一言
構うな!この子キチガイだと思ったら黙って透明アボンしろ
煽るアホに構うアホで招いた当然の結果
軍曹や他翻訳者には感謝してるがそもそも2ch上で報告や作業連絡する事自体間違いなのは当然初めから気が付いてたはずだ
翻訳者だけでwikiでなり他所でそれをしていれば平穏に進められた
コテとしてロールプレイする事に酔いしれて2chで賞賛される事に快感を覚えて引っ込みが付かなくなったのが間違い
大人として度が過ぎた事を反省して欲しい
もしまだ続ける気があるなら完全に他所でやってくれよ。ここを利用するなら完成した報告以外いらない
だよな、wikiでやりゃいいのに
スレ占領してやるからこうなるんだよ
後からなら何とでも言えるさ。
このスレでやったから訳者が集まりやすかった。てのはあるけどね。
wikiでやると途端に敷居が高いイメージはある。
でも今後は場所を移した方がいいとは思う
軍曹、お疲れ様です。
上半期末なので無理をせずお仕事をなさってください。
家族サービスもあるでしょうし、ゆっくり充電してください。
粘着が現れるのでコテは捨てたほうがいいかもしれません。
あと、最近朝方に決まって出没するような輩に関しては、つい目に入ってスルーが難しいなら
2chブラウザでNGIDやNGワードを設定するといいです。
まったく見えないので気になりませんよ。(笑)
こういう事がある度に2chブラウザの導入を考えるが種類が多くて機能比較してる段階でいつも挫折してしまう・・・
追記です。
コテハンの申請方法は、掲示板トップに記載してあります。
個人的には、この避難所が稼働しないのが一番有り難いです。
それでは、このスレが今後も平和たらん事を切に願います。
阿呆や基地外、池沼はどうせ1匹いたら10匹湧くような知性体外だから
放っておくのがいいのかもしれんが、余りに放置しすぎてのさばらせ
すぎたって点はあるかもな。
ラッドローチがほうっておけば大発生するのと同じで。
どうであれ、”軍曹氏自身のため”にもここでやらず今後は他サイトとかで
やった方がいいだろうね。
その方が翻訳にも集中できるし、上のような産廃はBANしまくりゃいいだけ
なんだから。
そちらですらまともな翻訳面子が集まらないとなるとそもそも翻訳しようという
試みの意義自身どーなんだ?ってとこなんだし。
>>266 自分はJane Style
とりあえず不自由は感じていない
>>267 今度からこちらの方がいいと思う
粘着荒らしのホスト規制やピンポイント規制ができるし、NGワードも登録できるから荒らせないしw
ネイティヴ君のリモホもわかるしw
しばらくは荒らしが毎日このレス見に来るだろうから
2chでコテで馴れ合ってれば遅かれ速かれこうなるのは解りきってたよな。
全員がスルースキルの達人ならともかく、リーダーからしてスルーできないんだから荒らしからしたら攻撃し放題だろ。
荒らしの行為を正当化するつもりは無いけど、
そんなにストレス貯めるまでに自衛行為をとらなかった方にも問題はある。
良い勉強になったんじゃないか。
どこまで翻訳終わってるの?
したらばでやるなら手伝うけど。ヘボだけど
どうしてもスルー出来ないなら、したらばの世話になるのもいいかもね
仮にここで続けるというなら、作業と関係ない発言は全部スルー位の気持ちでやらないとな
ラッドローチは自演もしてるし
まあ、軍曹氏が居ない現状では、コテの人達が作業の中心だから、取りあえず今のコテの人達で今後を決めれば良いんでない?
作業に参加してない奴がとやかく言うのも何だし
>>271 どんだけコテハンに聖人君子求めてんだよwwwww
役に立たないカスのくせに言うことも馬鹿じゃ救いようがねーな
黙ってることも出来ないんだったら、てめえがやりゃいいんだよw
どうせやれない蛆虫のくせにw
ここだけに限らずネットで「荒らし」と呼ばれる奴らの多くは
前述のような精神障害者、知的障害者の類なんだよ
それがわかっていれば相手にするだけ損、無駄ってこともわかってくる
ここで荒らしの相手しちゃう人は、ネット歴がまだ浅いんだろうね(もしくは逆に荒らしの相手をして楽しむことが目的の人)
まあ最初は誰もがそうだから仕方ないんだけどさ
なんというかこの手の作業を邪魔したがる人間ってのはどういう思考回路をしているんだろうか・・・
一回本人に会って話をしてみたい。
まぁ、裾野を広げるって意味でのここでの活動はある種成功した訳で
今後進捗報告はしたらばでやって、こっちは報告と雑談、討論?なんかしてけばいいんじゃないのかな
軍曹もまた気になったらしたらばに戻ってくればいいのさ
実際にあったら何もしゃべれないキモ男にきまってるだろ
だから2chではしゃいでるんだし
…二日覗かなかった間になんて事だ…
BS翻訳も順調だと思ってから、
水曜日に北米ポイント買っちまったよ…。
荒らしてたヤツ本気で※ねよ、ふざけんな。
軍曹さん、熱意を持って行動を起してくれた事に心から感謝してます。
少なくともそう思っている人間がいた事は覚えておいてください。
お疲れ様でした。
262 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 13:15:40 ID:qXuhlo7W
だよな、wikiでやりゃいいのに
スレ占領してやるからこうなるんだよ
560 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 15:08:51 ID:qXuhlo7W
>>559 直し方を知らんから書け
564 :名無しさんの野望:2009/06/26(金) 15:28:55 ID:qXuhlo7W
過疎ってるのに質問スレなんていらねーだろカス
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
リアルはものすごくイイ奴です
>>276 言動をみていると普段、実社会ですごくないがしろにされてるんじゃないかな。
居てもいなくてもいい存在。自分の代わりがいくらでもいるってことを受け入れられず
心の中でプライドだけ高くして「オレはやれば凄いんだ」と慰めつつ、実際は何も
行動を起こさないヤツ。そんな典型的なパターン。
ここだと構ってもらえるから楽しいんだろうね。
罵倒してやりたい気持ちは分るが、もうラッドローチに餌をやるな。
いや、半端な荒らしとか煽りとかいらないからさ、この先どうするのか決めてよコテの人
続けるならどこでどんな流れで続けるのか、もう止めるなら止めるでさ・・・
まだ帰ってきてないのかもしれないけど、一時的でもいいから誰かが率先してくれないと
見てる側もどうしていいのか分からないんだよね。
書けるときでいいんで、コテの人、誰でもいいから今後についてレスしてください
お願いします
コテの人にも都合があるし、これからのことも話し合うんだろうから、急かさず待とうや
まだ半日位しかたってないんだし
率先も何も翻訳の仕組み自体は出来てるんだからやりたい奴が翻訳して上げる分には何の問題もない
というかコテの意味自体ほぼ無いわけでリーダーも必要ない
オープンプロジェクトってのはそういうもの
はいはい透明あぼーん
場所に関しては問題が発生したので、最低限は場所についての打ち合わせが必要
訳文の内容についても多少の相談をしてきていることからしても、やりたい奴か適当にやるなんて形式では問題
名詞の統一とかもしていたしな
それに実際に作業をしているコテの人達が決定するのは至極当然のことだよ
軍曹乙、とか言いながら翻訳が頓挫して悔しがってる奴ら必死すぎ。
悔しくない訳がないだろ
俺らのために頑張ってくれてた人が心ない人間のせいでダメージ受けてたんだし
でも、そういうところも含めての2chなんだし、少しでも良い方向に進めばいいと思ってるだけ
必死だなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwっうぇうぇ
以下単発の自演をお楽しみください
リーダーとしての仕事はりっぱにやってたのにな。
大体、リーダーなんてのはみんな、陰でいろいろ悪口を言われる存在なんだから
気にしなければいいのにな。仕事で人を使った事がないのか?。
大事なのは、「みんな仲良く」じゃなくて「翻訳作業の完了」のはずだけど・・・。
それに、離れる時も「仕事が忙しくなるので、しばらく手伝えない」でいいじゃん。
なんで、「煽りに耐えられなくなりました」みたいなこと書くんだよ。
余計、増長させるだけじゃんか。
単発が散々煽る流れになるから、全部無視。
つーか、外野がこれ以上話すこともないだろ。
関係ない話や、荒れる話題を続けるのがコイツの手口だから、
コテの人達も無視して打ち合わせだけしてください。
糞乞食に文句つけられたらやる気も無くなるだろwww
こんな事やめてゲームやってた方がよっぽどマシだろうよ
とりあえず、
>>267のとこに進捗状況だけ書き込んどいた。
297 :
ぱやたん:2009/06/26(金) 18:57:06 ID:VeEcEgP2
今回の件に関しては非常に残念ですが、
私も今後について小隊の皆さんの意見が聞きたいと思います。
暫く当初の予定通りにダイアログ部分の翻訳作業を進め、
作業完了時までに以降のことについて決めて行けたらと思います。
とりあえずスレの流れを考え、したらばの方にでも意見を書き込んでいただけたらと思います。
私も、仕切るつもりは全くないのですがとりあえずどうするのかが気になりますので・・・。
翻訳作業の場所としては
>>267の所にて作業し、うpは今使っているロダ使用。
あるていどの区切りごとにこのスレに書き込みみたいな感じでどうでしょうか。
その他、いろいろ問題点はあるのですが・・・。
298 :
カリン様:2009/06/26(金) 19:27:01 ID:etcMQppd
>>ぱやたんさん
一応訳は流用してないからFallout 3日本語化Wikiにもお願いしてみました。
こっちなら深い議論になった場合はこっちに行った方がいいかもね。
また、次スレのテンプレに貼るようにしといた方がいいかも・・・
管理人さんがこっちにアクセスしに来るとは稀だよな。
299 :
カリン様:2009/06/26(金) 19:48:49 ID:etcMQppd
すまん。したらばのテンプレの話でした
ほんとに荒らしは糞だな
軍曹や他の翻訳者さん達の為に黙って見てたけど
まじむかつくわ
精神病んでるとしか思えない
氏ねばいいのに
前スレに居た、「通報した」の一言で豹変したヘタレと同じ匂いがするんだが・・
翻訳者の皆さんがしたらばに移るんなら
リーダーになりたい君はここで1人リーダー宣言してればいいんじゃないすか
>>301 同感だな
ついでに愚痴だが
上で誰かも言っていたように
軍曹さんにはせめて「違う場所でやろう」とか
「仕事で手が付けられなくなった」の流れにしてほしかったな
負け宣言してしまえばスレがこうなる事は目に見えているし
荒らしがよけい調子にのる
俺は低学歴で英語も分からんおっさんだから
翻訳チームがいないと困るんだよ
>>301 あのビビリ様(本人は釣りと言い張るだろうが)から察するに、以前に何かで通報されて
厳重注意とか喰らってるんではなかろうか。
迷惑行為の場合、警察をなめた態度をとったり再犯でもない限りは注意だけで解放される事が多いからな。
もう1回通報されたらタイーホ確定なのかも?
だとしたら、リモホつつぬけの板で作業するのはかなり効果的だなw
かりん様豹変したな
4 :名無しさん:2009/06/26(金) 18:35:11 ID:DQ7C5Bw20
>>3 うお!ありがとう!
FO3DLCでの翻訳は初めてだけど頑張ります!尻拭きはおねがいねw
一応8、9番を予約しときます。無職で就職予備校通ってる身だからあんまりやってる暇ないかもだけど
5 :カリン様:2009/06/26(金) 18:54:58 ID:Dn4dfgIQ0
その心意気受け取っておこう。
何この上から目線。
>>301 同じだろうな。乞食って言いたいだけだろ。
もっと言えば、かなり前にここでS氏のファイルが見つからなくて乞食、乞食言ってた奴だろうと思う。
ガンマンじゃないの?IDくらべてみれば
おっさんの一人としてホント翻訳してくれいる方々には感謝してるよ
箱○でこのゲームにどっぷりと浸かり、はたまたPCにて更なる「深みw」に浸かれるのはこの上ない限り
まぁ、単なる物乞いの戯れ言かもしれんが・・・
これからもヨロシクね
…私もパソコン買ったらやりたいな翻訳の現場を見たのは初めてで感動しました心の中で応援してます
4 :名無しさん:2009/06/26(金) 18:35:11 ID:DQ7C5Bw20
>>3 うお!ありがとう!
FO3DLCでの翻訳は初めてだけど頑張ります!尻拭きはおねがいねw
一応8、9番を予約しときます。無職で就職予備校通ってる身だからあんまりやってる暇ないかもだけど
5 :カリン様:2009/06/26(金) 18:54:58 ID:Dn4dfgIQ0
その心意気受け取っておこう。
BSだけは完成させて軍曹さんに楽させてやろうじゃないか。
自分がやってる翻訳方法は
まずFirefoxの右バー(Mycroft プロジェクトサイトで追加できる)から
アルク辞書をだして英語テキストをホームページではりつけて編集します。
するとコピー+右クリックで辞書検索できるようになるので格段に早く翻訳
できます。5ボタンマウスとかつかったら速攻で編集できますね。
2行目以降を追加すると格段にカリン様の印象が変わる!ふしぎ!
単発で批判的なコメしてるやつは大抵中身が同じ
つーか、軍曹帰って来いよ。ROMってるんだろ?
STALKERでも同じような事件があったけど、彼らは大人だったわ。
ここで逃げたらお前さんのやってきたことが無駄になる。
お前さんにも非はあるんだから、やめるなんて言わずにしたらばで復活しろ。
と、とりあえず擁護してみた。
さっさと戻って今月中に作れボケ!
Light step
ハハ
(゚ω゚)
/ \
((⊂ ) ノ\つ))
(_⌒ヽ
丶 ヘ |
εニ三 ノノ J
Light step
Light step
Light step
ハ,,ハ ハ,,ハ ハ,,ハ ハ,,ハ
( ゚ω゚ )゚ω゚ )゚ω゚ )゚ω゚ ) Light step
/ \ \ \ \ Light step
((⊂ ) ノ\つノ\つノ\つノ\つ)) Light step
(_⌒ヽ ⌒ヽ ⌒ヽ ⌒ヽ Light step
ヽ ヘ } ヘ } ヘ } ヘ }
ε≡Ξ ノノ `Jノ `J ノ `J ノ `J
ハ,,ハ
( ^ิิ౪^ิ ) Light Step
/ \
((⊂ ) ノ\つ))
(_⌒ヽ
ヽ ヘ }
ε≡Ξ ノノ `J
軍曹、今迄本当に有り難う御座いました
皆さんこんばんは
頂いたアドバイスを元に10番をちょこっと修正しましたので、以前のものと差し替えておきます
11番は、今回の馬鹿に餌を与えてしまった自己嫌悪で、ちょっとモチベ上がらず止まってます・・・回復まで少々お待ちください
http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/91/DLC03_dialogue_10_jp%28line181-200%29.txt 今後は、したらばという所をお借りして報告>ファイルは日本語化あぷろだへという形になるのかな?
2chとは何か違うようですが、注意点とかあったら教えていただけると助かります。
でも、そうなるとこのスレでは何を語るんだろう?
荒らしが常駐してるような状況では仕方ないのかもしれませんが、お世話になったスレが過疎るのは寂しいですね;
翻訳チームの方は自分の担当で忙しいでしょうし、自分の力量が大したことないのは把握してるつもりなので、内容についてのアドバイスとか頂ければ修正したいですね
そもそも荒らしなんて眼中にありませんので気にも留めませんでしたが、粘着されてスレが荒れるようならそれもやめたほうがいいのかな?
エディットパスワードを入力してないと、以前のファイルは消せないんですね;
今、あぷろだの管理人さんに古い方を消していただくようお願いしてきましたι(´Д`υ)素人スギル
>>319 語学力ない奴が無理してやらなくていいよ
>>319 やるならしたらばなり2chなり一ヵ所にまとまったほうがいいよ
ってかスレに世話になったんじゃなくて人に世話になったんだから、
ここに固執する意味はないし、現に軍曹が嫌な思いをしたんだから、
変に自分だけはここでやるぞ、みたいに意地はらないほうが、他の人のためにもなると思うよ
>>319 ゆっくりやったらええねん、自身なんの見返りも無くやってんだから
無闇に責任感じて務めたって馬鹿に煽られるだけでええ事ねえで
まぁ、やりたいようにやればいいけど
荒らしの語彙なんてたかが知れてるからNGワードにそれっぽいの入れてたらいつ来てもあぼん
>>321 こんなレスしか出来ない奴が無理して生きてなくていいよ
>>322 いえ、特にここでやる事にこだわってるわけではないです。現状したらばで継続という流れですし、当然そっちに行くつもりです
ただ
>>318のように、じゃぁこのスレは何するの?ただ雑談してるか過疎って終わり?と思っただけです
現在動いてる数人がしたらばに移動したら、わざわざ見に行かない限り何やってるのかわからないだろうし、
私のように進捗状況を見て新たにチームに参加しようと思う人が今後出てくるのかな?と。
新参が何言ってんだと思うでしょうが、携わった以上やり遂げたいですしね。スレ汚しすみません
翻訳作業については、義務とか責任とかそんなたいそうな事は考えてません。今は下手なりに楽しいからやってる部分が強いので
興味を持って欲しいなら定期的に本スレ辺りに進捗状況報告するだけで十分だと思うよ
それから俺の知ってる限り、殆どの翻訳MODは黙々とやっててこのスレみたいにコテつけてわいわいなんてのは例外の部類
翻訳関連のスレは過疎ってるのが基本だからそういうのは気にしないでいい
結局、翻訳は基本個人プレーだからやりたいと思ったなら一人でもやればいい
分からない所、迷った所を掲示板で聞いたりはあるけどやるやらないは本人次第なんだしね
>>327 そもそも翻訳スレ単独で立つ事自体イレギュラーな事に疑問を持つ必要はない
新規翻訳者が現れるのかなどここを一通り読めばそいつが自分で判断するだろう
ログにしっかりしたらばへの誘導がされてるんだから心配するのは無意味
このスレに愛着があって気にしてるならコテとして書き込むのをやめる事が最大効果
自分達の所有物という意識があるからスレに固着するのだろうしコテを外さないのがその証明
いいからただ黙って事が収まり回復するのを待て
しょ、しょうもねぇ流れだなおい。
相手しても無駄だとなんで気が付かないのかねぇ。
改心して謝ってくるような結末なんて訪れないというのに。
まだぐじぐじしてるの?プw
>>328 何故翻訳スレが単独であるのかというとね、そこそこ勢いのある本スレでやると
「俺の興味ないことは書き込むなプギャ」って煽るやつが出てくるからなんだね。
黙々翻訳してるのも、大抵誰かさんみたいな煽りが粘着するからなんだよね。
多人数で翻訳するなら、コミュニケは必須だよ。後の手間が段違い。
それと、翻訳は個人プレーって正気なの?RPGのように分量の多いものは協力プレーが基本でしょ?
コテつけてるのだって、翻訳状況をまとめ易いようにであって、自己主張や”わいわい”やるためじゃないし。
一人でやって終わるもんなら、わざわざこんな便所の落書きで、ストレスためながらやる必要ないじゃんw
あんたの意見は、口あけてただただ待ってる側の意見に見えるなあw
ここは荒らしと遊ぶスレになったんだな?
Obの時も居たなぁ
オブリのキティはMODの翻訳を公開してたけど、ここの荒らしはマジキチだな
この後、荒しが神と呼ばれるようになるとは
だれしも想像だにしなかった・・・・
つづく・・・
>>333 具体的に手間って何だ?
固有名詞と口調、多少の事実関係の確認以外話し合うような事あるか?
慣用句とか文法上の間違いさえなかったら後はほとんど個人の裁量にまかされるのが翻訳だろ
協力プレーと言ったって基本的に文量が多いだけでやる事は大して変わらないぞ
>>338 そういうことは自分ひとりで完成させてからいいましょうね。かえってママのおっぱいでも吸ってなさい
くだらねー。
あーあ。翻訳楽しみにしてたのになあ。
(;^ω^)うわ、つまんね
>この後、荒しが神と呼ばれるようになるとは
モッコス様か?w
ここはもう過疎っても何も問題ないと思う。
それこそアルファ版できたときの告知用か、翻訳参加希望者の誘導用
にしかつかえない。それでいい。
>>327 せいぜい全体の進捗?のコピペだけで良いと思う。
作業そのものは向こうで続くのだから、こっちのスレのことはそんなに気にしなくていい。
それとこっちでコテ付けると、ゴキブリが集りに来るよ。
って、もう集られてるね。
空中管制塔→航空管制塔
何を勘違いしたのか知らんが、DLC持ってなくてテキストだけ見てやったのをコテつけて上げるのに抵抗あったからこっちに書いただけだよ
あっちはコテじゃないと書き込みにくい感じだったし
トンチンカンな内容になってないならコテつけてあっちに移動する
過疎っても何も問題は無い。
翻訳者がたまに報告しに来れば良いだけ
>>348 >>347のID見ろよ。ゴキブリって書いてあるだろ?
ダイレクトに向こうで意見聞いた方がいい
>>351 キモイ・・・
餌くれ状態の何もしないやつらはROMってろ。
Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver.zipこれのパス何?
基本
fo3
>>353 ばーか、Brighten Sphere翻訳中だカス!
>>358 こっちでコテ付けなくてよくなったから弄りやすいな。
お前みたいな奴がいるから軍曹のやる気がなくなったんだよ。
αが出来たらうpしてやるから黙ってROMってろ、マジで。
ID:ICVa2mijはいつもの粘着池沼君
自演常習だから、バカに構う奴もスルーでな
>>359 一々煽るレスしてっからカスだって言ってんだよ
ばーかとか消防か
軍曹さんがいた頃のスレが懐かしい人はしたらばで同じようにやればいいよ。
頑張れとかそういうレスだってあるとそれなりに励みになるしな。ただし、報告以外で
このスレの話を向こうで出すなよ。
ここに残る人は好き勝手にやればいい。荒らしの相手でもネイティブな英語の話でも存分に。
今日のNG
ID:xtYfEtNN
ID:OQsqxNY4
ID:ICVa2mij
365 :
名無しさんの野望:2009/06/27(土) 22:29:57 ID:jzoZQMjk
音声って移植できないの?
>>365 箱とかから日本語の移植するのか?
斬新なアイディアだな
ぜひやってみてくれ
このスレにいる連中は目鱗だぜきっと
かなり前に流用スレでその話題になってたけど。
>>367 あんなめんどくさい事誰がやるんだw
まだ継続してんの?
だったら凄いけどw
俺は音声英語で日本語字幕がいいな
どーも日本語で喋られると萎える
英語分からんのになwww
>>366 もう既に通過してる
開発向けのソフトが必要ぽいとか、それ手に入んの?とか結局条件が全部揃わずお流れ
俺も
>>368同様、音声英語で日本語字幕の方がいいな。
ニコニコとかで、レイダ−やミュータントが日本語喋りながら
こっちに向かってくるのとか見てると、なんか萎えてしまう。
あと、更に萎えるのがジェリコさんw
でもラジオの内容がさっぱりわからない
>>371 コンシューマ版ではじめたからそんなに違和感なかったけどね。
しかしOAの中国兵は別だ
あれはあれでアリだがw
>>372 ラジオってそんな大事な事言ってるのか?
最後までちゃんと聞いた事ないなw
>>374 101のあいつがあんなことをやった、こんなことをやった。とかニュースにしたり
アガタの放送再開を喜んだりとか、結構面白い。
あとエデン大統領の性的な引用とか
>>375 そうなんか
今度ゆっくり聞いてみるわ
っても何言ってるか分からんがねw
見事に過疎ったな
なれ合いがうざいんでちょっと遊んでやったら、まさかここまで廃れるとは思わなかった
まあこれに懲りたら2chでの馴れ合いは自重するんだな
そうでちゅねーw
ゴミみてえな
>>378とは違って、やはり軍曹は偉大な存在だったな。
>>378 生きてなくていいのに
別に懲りてないし
アホか
>>378 お前はさっさと日本語化パッチうpして、残りのユニットも翻訳しろ
数時間で出来んだろ?
USA在住だっけかw
軍曹もあんな形でドロップアウトしたから
他のメンバーもテンション↓だろうな。
まあ期待せずに待つしかねえな。
なんか「盛り上がってるのが妬ましい・・・」としか思えないぞw
レス乞食に餌やってんなよ
>>378 あれ?まだ生きてたの?
最近静かだったから忘れてたわw
そのまま静かにひきとってくれてればいいのにw
廃墟と化してレイダーのはびこるウェイストランドとなったこのスレと
荒らしに負けず前向きに翻訳に取り組んでる小隊の人達が集うしたらばの避難所
見事に明暗が分かれてるなw
避難所は乞食の俺等に残された希望、リベットシティか、それともシタデルか…
とりあえず荒らしに構うのも荒らしっていう名言を
いちいち反応してる人たちは良く噛み締めたほうがいいと思うよ。
荒らされた結果荒らしの思惑通りになっちまった訳だがな
馴れ合うのがむかつくって言ってるんだから
もっと馴れ合ってやるのが一番効果的なんじゃないかと思えてきてよ
スルースルーって結局スルー出来てねーからこの有様なんだろ
だったらもっと皆で和気藹々と楽しくスレ進行させようぜ
軍曹戻って来てくれよ
それこそ荒らしは放置でさぁ
ウェイストランドの救世主は帰ってくるものさ
軍曹も半年に一回書き込むくらいって言ってたから耐性低かったんだろうな
突然あの流れでびっくりしたわ。全然大したこと事ないので
\軍曹ー戻ってきてくれー!/
軍曹の可愛い敬礼が見たい・・・
378 :名無しさんの野望:2009/06/30(火) 03:19:25 ID:cV8Bbva6
見事に過疎ったな
なれ合いがうざいんでちょっと遊んでやったら、まさかここまで廃れるとは思わなかった
まあこれに懲りたら2chでの馴れ合いは自重するんだな
Fallout 3 Modで神プレイ動画
http://zoome.jp/Fallout3/diary/1
あちこちに貼ってる上につまらんから見る価値無し
ラッドローチ動画なんて貼ってどうするんだろう
殺虫剤のCMにでも使うのか
作業はしたらばで続くから、作業したい人はしたらばへ
ここにはラッドローチが居るから来なくていい
___
/ || ̄ ̄|| ∧_∧
|.....||__|| ( ) どうしてこうなった・・・
| ̄ ̄\三⊂/ ̄ ̄ ̄/
| | ( ./ /
___
/ || ̄ ̄|| ∧_∧
|.....||__|| ( ^ω^ ) どうしてこうなった!?
| ̄ ̄\三⊂/ ̄ ̄ ̄/
| | ( ./ /
___ ♪ ∧__,∧.∩
/ || ̄ ̄|| r( ^ω^ )ノ どうしてこうなった!
|.....||__|| └‐、 レ´`ヽ どうしてこうなった!
| ̄ ̄\三 / ̄ ̄ ̄/ノ´` ♪
| | ( ./ /
___
./ || ̄ ̄||
|......||__|∩
ノ⌒ | ノ ∩∧__,∧
∪⌒>  ̄ニニ(⊃ ^ω^)・∵. ど・・・!
く_く⌒ /`ヽJ ,‐┘
| ̄ ̄\三 / ̄ ̄ ̄/ ´`ヽ、_ ノ
| | ( ./ / `) ) ♪
___
/ || ̄ ̄||
|.....||__|| ↓
| ̄ ̄\三 / ̄ ̄ ̄/
| | ( ./ / <⌒
>>378 逮捕まだー?
つまらんから前スレのファイルを公安総務課とFBIにも通報しといた
海外ゲーム関連だからね
楽しみだぜーw
そういう事は冗談でも書かない方がいい
ファイル送ろうとしたら、提出済みとか言われてワラタ
だめだこのスレ荒らししかいねぇ
>>403 それでいいじゃない?
これからここは「隔離スレ」って事にして、翻訳に参加しない、出来ない人は
ココで荒らしの相手をすればいいんじゃないかな。
荒らしてるかまってクンも喜ぶでしょw。
どんだけこのスレに未練があるんだよ
とっくに隔離スレだろうが
まともな作業したい人はとっくにみんなしたらばへ行ってるよ
28 名前:通りすがりの通信兵[sage] 投稿日:2009/06/30(火) 20:33:28 ID:NqflECio0
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(13/97) 10、26〜34、81、90、91
●予約済(4/97) 8、9、11、35
●未着手(80/97) 1〜7、12〜25、36〜80、82〜89、92〜97
●進捗率 13.40%
S氏のツールも違法だから通報しといた
ひさしぶりに来たら酷い事になってるな・・・
まあ、荒らしの耐性が無くて今まで楽しくやってた所を
攻撃されてショックだったんだろうな、
どこのスレもそうだが歴史は繰り返すんだな。
消えないと分かっていても荒らしはこの世から消えて欲しいよ。
>>407 ツールがじゃないだろ
翻訳データがだろw
馬鹿ということを露呈した瞬間である。
いつの間にこんな事になってたんだね。今回の流れを読んでると
荒らした本人より、煽りに乗ってまともに反応した連中にこそ問題があると思う。
>>390に尽きるね。
どう考えても荒らしが悪いにきまってんだろ
414 :
名無しさんの野望:2009/07/01(水) 13:06:01 ID:2DManEpu
荒らしがどうこうではなく、こういう時間そのものがもったいないし、
スレの無駄遣いでもあると言っているのだろう。
荒らしが悪いのは当然にして大前提だけど
378の書き込み一つで過剰反応してる様な連中は
スレの雰囲気を悪くするって意味では同罪って事だろ
悪くするのが目的なんだからw
大多数の住民は軍曹のやり方に不満を持っていたということだよ
諸君、これからもこの調子でよろしく
荒らしに反応するやつも荒らしって言葉知らんのかね
つまりお前も荒らしですね
無限ループって怖くね?
>>413 今回、こんな事になったのは
お前みたいに「荒らす方が悪いのは当り前」といった
勘違いな正義が原因だろ。
理屈うんぬんの前に結果見てみろ。
荒らしの相手して、見事に荒らしの思惑通り
スレをめちゃくちゃにされてるんだよね。
荒らしにレスいれた人は、自分も荒らした一人だったと認識したほうがいいと思う。
何だかんだ言ってもおまえらの荒らしに対する対応を
統一出来ない限り荒らしが勝つに決まってる
スルーするならみんなでする
相手にするならみんなでする
バラバラに対応すっから負けんだよ
毎回同じメンバーで対応してるわけじゃないから無理だよ
ふらっと立ち寄った奴がたまたま荒らし行為みて反応したら
そこから泥沼化するのが当然
今日もゴキブリが大繁殖(単発で自演)
>>1-433 ほとんどが荒らしって事でいいよね?
コテつけた時点で荒らしスルー出来ないとダメって事さ
単発同士が荒らし荒らされるのは当たり前だろ
どうしようもないんだ
スルーしない奴も荒らしだとか言ってる奴も荒らしと同義とか言われて終了
,..-─‐-..、
/.: : : : : : : .ヽ
R: : : :. : pq: :i} コラ!
|:.i} : : : :_{: :.レ′ またそうやって荒れるような書き込みして!
ノr┴-<」: :j| 空気嫁って言ったでしょ!!
/:r仁ニ= ノ:.ノ|! _
/:/ = /: :/ }! |〕) ボカッ
{;ハ__,イ: :f | /´
/ }rヘ ├--r─y/
/ r'‐-| ├-┴〆 _, 、_ '⌒ ☆
仁二ニ_‐-イ | | ∩`ω´)
| l i 厂  ̄ニニ¬ ノ ⊂ノ
,ゝ、 \ \ __厂`ヽ (__ ̄) )
/ /\_i⌒ト、_ ノrr- } し'し′
└-' ̄. | |_二二._」」__ノ
(∩゚д゚)アーアーきこえなーい
_, ,_
(゚∀゚ ) <あ?ひとの趣味にケチつけんじゃねぇよ
(=====)
__ (⌒(⌒ )
/\ ̄ ̄し' ̄ ̄ ̄\
 ̄ ̄ ̄ ̄| | ̄ ̄ ̄ ̄
| |
/ \
単発で自演しながら関係ない話題を繰り返すのが
このゴキブリの特徴の一つ
翻訳はつつがなくしたらばで進行中
真面目に翻訳に参加したい人とかはしたらばへ
うん、お前みたいなのも同類ですよね
したらばで進行中なら黙ってしたらばにいけばいい
すいません><
fallout3日本語化したくて、過去レスからfallout3のうpロダだから、
fallout3の日本語化キットを見つけたのですが・・・・
パスワードが分からなくてDLできません;
どなたか分かる方いますでしょうか?
>>ID:c+ukdzCO
おまえウィルス撒いた奴だろ
したらばへ誘導されると相手が居なくなるから必死なのか?ゴキブリ
>>420 嵐に反応する奴は嵐理論で荒らしの悪人率は100%だった
レイダー多いなここは
まぁここは隔離スレだし、俺もレイダーだから思いっきりこのスレ荒らしてやるぜ
獲物に逃げられたラッドローチがしたらばへ行けなくて必死に跳ねてるだけだよ
もしくは、たまにやって来るブッチのお袋に集ってるだけ
なんだ、荒らす価値すらないスレだったのか
439 :
名無しさんの野望:2009/07/02(木) 02:46:24 ID:sFMhxxDa
>855 名前:名無しさんの野望 投稿日:2009/06/17(水) 02:58:44 JpabaxFv
>軍曹ってRadeonだったのか MODなしでもCTDしまくり?
>CTDはの原因はGeForceのVRAM超過CTDだと思ってた
>あとはVistaからXPに変えるくらいしか試すことはないなー
XPにしたら落ちなくなったから報告 ドライバは186.18
なんかこのまま頓挫しそうだな
せっかくDLC4も出たのに
したらばに軍曹来てるよ
したらばの作業は順調だから問題なし
ゴキブリの住み処と化してるこのスレはなくてもいい品
steam 特売きちゃいましたお 19ドル
日本語化ってもう終わりましたか!
終わりました。
>>443 げ、マジ?ツイこないだ3.99$でぽちったのに・・・
・・・んでも今やってるのはP2Pで落としたやつ
軍曹、戻ってきてるね。なんだったんだろ、いったい。情緒不安定か?
・・・てかあれだな、なんかあれこれ言ってるみたいだけど
翻訳作業はやらないみたいだし、口出しするのは控えた方がいいんじゃない?。
いいだしっぺって意識があるのかもしれないけど、あんな形で仕事を投げ出して
自分の手を離れたんだから、あとは残ってる人に任せるべきだよ。
なにか共同で仕事をする上で、途中で投げ出すヤツって一番迷惑。
それでまた戻ってくるって・・・。「お前、なんなの?w」って感じ。
>>447 お前がやるのか? やってくれる人にガタガタ文句いってんなゴミ
>>448 ここって、こういう事書いていいんだろ?隔離スレなんだから。
そうですか、じゃあ存分にしてください。
あれだけ担架切って「やめた」宣言した奴が、1週間そこそこで戻るなんてアホかと。
まあ軍曹なんていようがいまいが、年内にできればいいよ。
今別ゲーで忙しい。
あ、あと俺は翻訳作業をやってくれてる人に対して文句は一言も書き込んでないぞ。よくみて。
俺が言ってるのは「やらない人」に対してだから。
いやもちろん、軍曹に恨みがあるわけでもなんでもないんだけど
投げ出す時の負け宣言といい、戻ってくるタイミングといい
わざとこのスレを荒れさせようとしてるとしか思えないw
ホント、空気読めなさすぎ。
>>445 マジですか!テンプレにないようですが、どちらにありますでしょうか!
>>454 wikiみてわからなかったら無理です。
>>455 スレを見てください、と書いてあったんでですが・・・
ID:MV8vr3ca
実績の無いヤツがいくらクンロク垂れたところで鼻くその価値もない。
負け宣言より復帰のタイミングより>10みたいな長文で反応する辺りがちょっと
コテつけてキャラ作って荒らしに長文で説教垂れるとか
どう考えてもエサやってる様にしか見えない
要するに匿名掲示板での振舞い方が分かってなかったんだろうね
weekend dealで半額だったので先ほど参戦しました(`・ω・´)ゝ
日本語化に向けて精進するつもりであります
というか荒らしてるやつは完成させたくないのかね?
というかまとめ役いないと訳文の相違とかの修正が進まないだろう?
軍曹は匿名掲示板初書き込みで荒らしの対応とかわかってなかったと思うのぜ
いちいち触れるな。無視して作業を進めればいい
重要なのは翻訳作業を完遂して、皆で日本語のFallout3を楽しむ事だろ?
エネルギーを向ける先を間違ってる
翻訳作業参加者の心はとうの昔から一つだと思うんだが・・・ 違うか?
S氏のやつはsteam版でも使えるんですか?
うん。でも基本中文化ツールまんまだからしょっちゅうCTDする。
>>465 ありがとうございます。
半額なんで買って、翻訳作業を手伝わせて頂きますよ。
そりゃ普通の人は精神病の多重人格者の扱いなんて分からんわな
日本語化できました!マジ最高ッス。ありがとう!
翻訳小隊の人達は文句1つ言わず作業してるのに、
ROMってるだけの奴が後から批判するのは筋違いだと思う。
偉そうに語るけどROM専って奴しかいないもの
応援ならいいけどあーだこーだ言ってるのは能無しだからw
翻訳は進めてくれてるしほっとけばいいんじゃね
セールで買ったけど大分軽いじゃん
日本語化して重くなるらしいけど低スペでも問題なく出来るしオブリより軽い印象
ただ日本語化して小学校で初めてCTDしたけどこれは仕様だししゃーないな・・・
とりあえず藤岡弘みたいな顔にしたわ
リーダー気取りでいたのに一目散に撤退
そしてまた戻ってくるってどんだけヘタレなんだよw
そしてまたリーダー気取りですか?
プライドはないの?謝罪はないのですか?
自己中心的で独断的
こういう奴にチームワークは無理
>>472 ここでほざいてないであっち行けば?
お前みたいな池沼は氏んでいいよw
邪魔する目的も散ったしな
ざまぁw
勝手に翻訳してるものを勝手に妨害するのも自由
かたや翻訳者の自己満足に加え、成しえればそれで得をする人達(中文CTDで困ってる)が周りにいる作業
かたや妨害者の自己満足にだけで終わる行為
逮捕まで2〜3ヶ月かかるらしい。
気長に待て
いつも通りの単発自演でワラタw
ブッチのお袋さんが通りかかって集れるとといいですね
ここはもう翻訳とは何の関係もない
ゴキブリの住まうゴミスレだから
NGワード ゴキブリ ブッチ
これでスルー耐性出来ない馬鹿が消えてしまいます。
いやいや粘着きゅんwは面白いから、NGにするなんてとんでもない
したらばへ逃げられて寂しいところに餌やるなよ。
な?喜んで自演してるだろ。
独り言で全部埋めさせてやれ。
fallout3の日本語化ツールのメインは一応、S氏の最終でいいのかな??
あとは、DLCの日本語化を個別に導入って形ですかね?(´・ω・`)
はい
>>482 そうですね
俺はDLC3と4の翻訳待ちw
DLC3の翻訳手伝ってるけど
結構量あるね
最新の皆が使ってるのは"Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver.zip"
これでいいのかな?
fallout3_patch_[20090314]_002
>>487 しかしマルチしてまで聞きたいって、ちょっと必死すぎないか?
>>488-489 ありがとう
fallout3_patch_[20090314]_001とfallout3_patch_[20090314]_002はいずこへ??
もううpろだから消えちゃったのかな
fallout3_patch_[20090314]_002なんて特に必要ない
S氏最終版からの大きな変化があるわけではない
test
>>491 知ってるけど教えない。糞マルチ野郎が。
「私はマルチしました。ごめんなさい」って100回コピペしたら教えてやるよ。
残念なことにどの和訳キットも重複が多くて中華exeに負荷がかかってる
日本語化したらゲーム落ちまくりでゲームってレベルじゃない
まだチュートリアルだけど一回も落ちてないな
外に出たら落ちまくるのかな
日本語化はF11でON/OFFを切り替えられる
会話が始まったりして必要な時だけONにしてれば快適だよ
翻訳手伝えない乞食の手前勝手で素朴な疑問なんだけどさ
したらばで完成したものってこっちにも貼ってもらえるのかな?
大丈夫、貼ります。
Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver.zip
これなんでwikiに無いの…?
別プロジェクトなの?
>>501 限りなく黒に近いグレーだから本家には無い。
このスレの住人はうPもしない。
オレンジロードかよ
505 :
名無しさんの野望:2009/07/04(土) 19:20:15 ID:JojkinJC BE:218950632-2BP(0)
>501
箱版から抜き出した翻訳データファイル(S氏)は違法だから。
実行exeは大丈夫なんじゃないかな?
兎も角、そんな経緯があるからS氏の事は専用スレに行って聞けばいい。
此処で聞いてはいけない。
しかしこのスレの住人は優しいな
自分で調べろ的な回答が帰ってくると思いきや、すんなり教えてくれたり。
正直、ガチで救われた
落とす行為がグレーってことじゃね
抜き出して←黒 さらに配信するやつがいて←黒 それを落とす←今年のうちはまだグレー来年から黒?
抜き出しそのものは黒じゃねーだろ。
黒になったら一個でも白入れればグレーになるじゃない
ソフト買えばおk
あれって抜き出したやつなの?
その割りに翻訳がびみょ・・
514 :
ライムハイ:2009/07/05(日) 04:28:02 ID:lcXSgBjw
大切な事なので2度言いました
ゴメンネ
張る場所間違えちった。
>>513 検証した結果、翻訳が一部違うという結果が出ていたはず
完全な抜き出しではないらしい
こっそりバキューン!
520 :
名無しさんの野望:2009/07/05(日) 15:39:41 ID:9X6jbaZD
fallout3_jp.exeを起動してもウンともスンとも言いません・・・
どういった原因が考えられるでしょうか?
txtの書き換え等は当然やっております
>>520 エスパーじゃないので
なんとも言えません
質問スレへどうぞ
>>520 それだけの情報で、分かるヤツがいたら神。
(・∀・)カエレ!!
えーと……Steamでセール中と聞き、日本語化出来てるのかなと見にきたら思うように進んでいないようなので、
及ばずながら協力したいと思って来たのですが、これは流れたと考えて良いのでしょうか……
どうやら陣頭指揮とってた方もお辞めになったみたいなので……仕方ないですね 別ゲの翻訳に回ります……
また機会がありましたらよろしくお願い致します
DLC03翻訳はしたらばで進行中です。
パズルクエストの日本語化も、D3が出してた体験版の日本語データを使用してたなぁ
向こうはD3側が「PC版はサポートしないから勝手にやってね!」と言ってたからどんどん日本語化も進んだが・・・
こっちも試しに聞いてみたら?
中文でそのまま困らない俺にどうしろと?w
????
?
馬鹿がしたらばでカリン煽ってる
自分で翻訳できねぇんなら翻訳者にケチつけてモチベ落とすなよ
内容には同意する部分もあるけどあいつ煽り耐性低いから、また翻訳やめるとか言い出しそうだな
管理者にリモホがわかるんだから、あまりに酷かったらバンされるだけ
煽り成分を除くと、言ってる事はうなずけるんだけどね
スルーしてない輩もいるし ハァ
遊ぶのはこっちだけにしといてほしいなあ
カリン様とか自分でつけた経緯見てると、ばかじゃねーの。とは思うけど
それでも訳してはいるんだから、俺みたいななにもしないやつよりはマシ
他の翻訳者だろ。わざわざ携帯で書き込んであたりがそれっぽい。
俺もあっちのスレの進行状況見てるだけだけど、個別のtxtの中身のチェックまでしないぞ。
俺は暇な時覗いたりしてるな
ぽやたんやライムはバランス型、垂直は文が固め、カリンは意訳多めとか
翻訳する人間によって結構違いがあって面白い
「訳文で引っかかったのは」って書いてあったから俺も確認した
確かに句読点がめちゃくちゃではあった
それにグループでやってるんなら固有名詞の統一は最優先だと思う
他の人がちゃんと名称訳語参考をうpしてるんだから
使うだけのやつも固有名詞が統一されてないと困るだろw
固有名詞は翻訳しないのが一番手っ取り早いんだがな。
最後にまとめて置換する。
>>540 俺もその予定
軍曹か誰かが作った固有名詞リストってどこにあるの?
>>542 お、ありがとう
移動してからは全然みてないなぁ
OAを、訳文をありがたく導入して遊んだ感想だけど、訳文の表現に関して思ったんだが
なんか2chの書き込みっぽい訳文が多くないか?「〜ですね、わかります。」的な。
2chスレ発の翻訳プロジェクトだから、そういうのもありと思ったんだろうけど
ちょっと雰囲気を壊すから、やめてほしいなって思ったりした。
そう思うなら自分で直せば?
>>544 お遊びだろ?
気に入らないなら脳内変換しろよ
>>544 したらばで頑張ってる翻訳者たちに直訴するか自分で修正するかどちらかを選べ。
いや、BrokenSteelの翻訳を頑張ってくれてる人達にOAの翻訳修正しろとか、すげぇ嫌がらせだろそれ
既に基本的な訳はあるんだから、文字コード弄れるテキストエディタ使って気に入らない所を自分で修正しろよ
今のメンバーはOAの翻訳に関わってない人もいるんだから、したらばに凸とかすんなよ
今のメンバーOAに誰も関わって無いよ。
カリン様とぱやたんがPittから参戦で、ほかの人はBSからだよ。
今から改訂版だしてもおかしくは無いな。
スレチで悪いが
翻訳者の方々は遊び心あっていいと俺は思う
GTASAの時の「ちょ おま・・・」にはフイタ
「ノックして、もしも〜し」は名文
おっぱああああああああああああああああ
ですね
わかります
OAやってる時に「中華キャノンを食らえ!」て叫ばれてワラタ
いや、公式日本語版も吹き替えがアレだけどな
翻訳はあまり進んでいないと聞いていたのですが
翻訳が済んでいないのはDLCだけだったんですか?
いや、翻訳は進んでないよ
日本語化ファイルを導入してfallout3_jpを起動してもダイアログは出るのですが、その後起動してくれません。
FALLOUT.INIの書き換え、ArchiveInvalidation.txtへの行追加もしましたし、
Falloutの再インストールをしてもう一度やってもうまくいきませんでした。
どなたか解決方法を知っている方はいませんか?
Steam版Falloutです。
OSの種類は? XP? Vista?
インスコしてるのはドライブC? その他?
Fose使ってる? パッチの種類は?
エスパーでないと答えられません。
>>544 嫌なら使うなよwwww
マジでうぜえなこいつwww
使ってみないとわからんだろw
>>561 まーそういうなよ。
使ってみないと解らないのは確かにそうだしな。
どう思おうが、どういう感想を持とうがそいつの勝手だろう。
ただここはソレを垂れ名がす 544 の日記帳じゃないってことだ。
思うなら脳内で勝手に思っとくか自分のBlogにでも垂れ流せばいい。
544のに限らず他の翻訳でも同じだろうがね。
もっとも544はBlogに垂れ流す前に自前のおミソの方を垂れ流して
ここに誤爆・・・・・・・・
いや、失礼。
そもそも垂れ流すもの入ってなかったなw
>>560 ごめんなさい、書くのを忘れてました。
OSはXP 32bit、Cドライブにインストールしています。
Fose1.1beta8、ゲームのバージョンは1.5.0.22、日本語化ファイルはS氏最終版です。
544は言い方が悪いだけで意見自体に問題はない。
あべしっ、ひでぶーなどのネタ役が雰囲気壊すとというのは1つの意見になるだろう。プロならそんな訳は当然作らない。
問題は有志が無償で作ったものに対しやめてほしいと(若干)上から目線だった事。
まぁ人格攻撃に移行する人(=結果的に荒らしになる)よりはぜんぜんマシだと思うよ。
>>564 俺とほとんど同じだ違うのはゲームのバージョンくらいかな(俺は1.6.0.3)
俺もSteam版だが問題なく日本語化できてる
DLCも入れて日本語化もしてる
うーん
>>564の手順がどこか間違ってるとしか思えないな
りどみを熟読して頑張れ その環境でできるはずだ
連投すまん
Foseから起動してるって落ちじゃないよな?
>>565 プロが翻訳した日本語版は誤訳だらけなんだが…(´・ω・`)
おっと、なっちゃんの悪口はそこまでだ
>>567 使い方.txtを読みながら3週やってみましたがだめでした。
fallout_jp.exeを起動してもこのツールは〜のダイアログは出るんですがその後一瞬カーソルが砂時計になるだけで起動してくれない状態です。
1.6.0.3にバージョンアップしてやってみます。
やっぱりだめでした・・・
>>571 うーん
俺が日本語化した時はFoseは入れてなかったな
他にMODとか入れてたらFoseと共にアンインストールしてやってみそ
日本語化しない素のままでは起動するんだよね?
>>572 インストールしなおして日本語化ファイルだけ入れてやってみましたが起動しませんでした・・・
もちろんfallout3.exeを起動すれば素のfalloutが起動します。
突っ込んでるフォルダが間違ってるか
S氏最終verの中の何かを入れ忘れてるか
DLしたときになんらかの原因でfallout-jp.exeのデータが壊れてるぐらいしか考えられないかなぁ
もう一度日本語化セットDLし直してみてはどうかな?
あと、fose1-1beta8はそのままでは中華.exeと共存出来ないので注意です。
長文失礼しました。
ID:A7kdnChB
あれだけやさしい説明書ついてるのに出来ない方が難しいぞ
根本を何か間違っている気がする
とりあえず、一服してもちつけ
>>573 突っ込むフォルダーはここだぞー
C:\Program Files\Valve\Steam\SteamApps\common\fallout 3
あとは
>>574の言うとおりかな
>>577 確かにそこに突っ込みました。
マイドキュメントのMy Games\Fallout3\FALLOUT.INIの中身のbInvalidateOlderFiles=0を1に変更しました。
Dataフォルダの中にArchiveInvalidation.txtが無いので作成して、書いてある三行を書き込みました。
これであっていると思うんですが・・・
むう!
>Dataフォルダの中にArchiveInvalidation.txtが無いので作成して、書いてある三行を書き込みました。
ArchiveInvalidation.txtが無い?あれー?無かったかなー?記憶が曖昧・・・
今自分のPCみたらC:\Program Files\Valve\Steam\SteamApps\common\fallout 3 ここに
ArchiveInvalidation.txtがあったwww
MOD入れてるからかなw
>>579 最初は無い。
MODによっては作成される。
っていうかそのテキスト必要?最初よく読まずにファイル突っ込んだだけで普通に日本語化されたけど
>>578 日本語化ファイルセットの中の
Data, fallout3_patch, pallout3_cn.3DM, fallout3_jp.exeの4種類だよね?
Dataフォルダちゃんと上書き出来てる?
例えば
C:\Program Files\valve\SteamApps\common\fallout 3\Data\Dataみたいなことになってない?
ぢつはpallout3_cn.3DMを入れ忘れてるだけなんじゃないか?と。
漏れもOS入れ替えたときこいつを入れ忘れて
「あ゛・・・」ってなるんだよな。
fallout3_patch, fallout3_jp.exe
は名前からして入れ忘れようの無い名前だし。
585 :
583:2009/07/10(金) 15:09:15 ID:5EHLeTz8
pallout3_cn.3DM →×
fallout3_cn.3DM →○でしたスマソ
>>583,584
確認してみましたがちゃんとDataフォルダに上書きできているようです。
fallout3_cn.3dmもちゃんと入っていますね・・・
>>586 うーん
日本語化キットを再DLしてみたかい?
>>587 2回ぐらいダウンロードしなおしてやってみました。
>>588 ダウンロードするのに何かツール使ってたりしてないか?
使ってるなら普通にダウンロードしてやってみ
>>589 普段はFirefoxなのでIEでダウンロードしてみましたが変わりませんでした
>>590 とりあえず、fallout 3フォルダ中のスクリーンショットをここにうpしてみてはどう?
もう実際見てみないと何とも・・・。
>>592 見たところ問題点が見当たらんのだが・・・。
なんか他に原因があるのか?
>>592 うむ
問題ないなー
他の原因かー んー
素で起動するんだから日本語化キット自体に問題があるのかなー?
あきらめて英語でやれ
もう何もしてないのにパソコン壊れました。レベルな話に思えてきた
ギブアップ
597 :
名無しさんの野望:2009/07/10(金) 20:27:30 ID:jpJyfSos
おそらくWindows LIVEの影響だろうな。
Ribet Cityの周辺になると止まるのは確認できた。
お前さんスト4をインスコしただろう?
ああ、あと何故かいくつかの武器が日本語化されない
よくわからんので放置した。
>>597 スト4は持ってないです
>>598 やってみましたが状況は変わりませんでした・・・
スタートアップを全部はずしても起動せず。
何が原因なのやら・・・
もう諦めたほうがいいんじゃない?
603 :
名無しさんの野望:2009/07/10(金) 21:22:49 ID:oXjPfOQF
俺もそんな状況になったがもう諦めて英語verでやってるわ
>>599 乙
英語出力した後、ヴァニラとの差分を取ってから訳せば70%の労力で済んだはず
ようやく解決法がわかりました!
システムのプロパティ→パフォーマンス→設定→データ実行防止
の中にある「重要なWindowsの〜」にチェックをつければ起動しました!
┛┗  ̄ ̄\ 、
── ┓┏ _ノ 、_\ \
 ̄ _ 三 | = ( 〇)(〇) 二 _ \ 、 ━━┓┃┃
,ィ⌒,> 二 | (__人__) 三= ≡ 三 ‐- 、、 ┃
─ ト _〆トュ |  ̄ 三 |r┬`|ノ = 二 ,ャィー、 ヽ、 ━━┛
/ /ゝ イ´ = |= `ー'´} = 二三 -イ^ヾト、,ヽ´ ̄ ̄ ̄\ て
/ / 彳_ 三 ヽ 三 / = ≡ イ ト _rー ' ノi \ そ
/ 〈 イ` _´⌒`ヽート ノ 二 三 、ゝ、__ィ´ /, ヽ
/ ゝー、_ ヽ / `ゞ  ̄ ヽ / // // | ,、_,r、,、
/ / ⌒ゝ 、 彳 / /, \ | `ャ' `i
/ / / | ` ,イ //ゞーイ⌒`ゝ_ ,/ / イ
/ / | / ,<´ / \ ヽ , "ヽ、_/ /
/ | / ,イ ,ィ^l、  ̄ ̄ド ̄、 / /
|i| / / | イ ∠'─ィ'〆~ヽ | / l rー─ ~
|i' / / ∠/ _ゝ_/ / /
i| /イ ^ |` ̄ / /
|l | / / イ | / / ―終劇―
|| | ノ | / |
| |il \_ _,ィ´ ノ | / ノ /
>>606 まあ・・・とりあえず良かったな・・・・
あれだけお世話になったのにこんな簡単な原因だったとは・・・
みなさんありがとうございました。
なにはともあれよかったw
あははは・・・www
ここまでテンプレw
ID:jt4KNsoEは日本語化出来ないってごねてたんじゃないの?
データ実行防止なら起動すらしないんじゃないの?
どっから話しが変わったんだ?
この前のSteamのセールで買ったけど、S氏最終版使って一発でできたぞ??
MOD無し、ほとんど未プレイ状態で日本語化したけど、ArchiveInvalidation.txtは無かったよ。
自分で作って説明書きの3行を追加した。
>>613 いやいやw
解決はしたみたいだぞ
だが起動しないってんなら日本語化以前の問題ではないかと
昨日も散々騒いでた奴だろ?
>>606全く一緒の症状だがそれやっても出来ない俺は・・・
おそらく翻訳スレで報告すべき連中ではないと予想
PC初心者スレ池
>>617 別にいいんじゃないの?ここで。
スレタイに翻訳ってあるけど、作業自体がしたらばに移行した今
ここで行われるのはもっぱら、暇人対抗煽り合戦くらいだから
そんなんでスレ消化するくらいなら、初心者の質問に答えてあげてる方が100倍まし。
日本語化出来ないってのならつきあってもいいさ
S氏ので日本語に出来ないLVで来ても別にいいよ
でも起動しないとか実行防止とかは流石にスレチかと
日本語化する前にノーマルで立ち上げたりするだろ普通
バニラだと起動するけど、中華exe使うと起動しない、って話だったろ
注意するなら文章くらい読めといいたい
ノーマルだと起動するとは書いていなかったがな
XPでもVISTAでも7でもやってみたが特に問題なんてなかったし
結局中華自体の問題じゃなかっただろが
あの情報でどうやって助言できるんだよ
どっちが読んでねーんだよ
おおぅ!シンクロした!
大事なことなので(ry
まああれだ
中華に不具合ないんだったらどっちにしてもスレチだろ
お前ら邪魔すぎ
質問スレが「つかえない」て野郎が出てくる今日この頃・・・・
>>632 どうしてこうなんだろうな?
荒らしのせいで勢いが無くなったとはいえ
好き勝手する奴多すぎ
したらばの方々待ってますので頑張って下さい
DLC4の方も一つお願いしやす
Steam半額セール後からアホが増加した感があるけどな
そもそもこのスレはもう必要ない
成果報告ないと困るだろ!
638 :
ぱやたん:2009/07/13(月) 21:13:04 ID:WlojUY7N
>>637 乙です。
MOD翻訳頑張ってくださいね
>>637 乙
でも、まだヴァニラとの重複は削除してないのね(´・ω・`)
>>636 したらば行けば良いだけだし、ツマラン煽りあいスレなど要らん
そのしたらばへの窓口として必要だよね
次スレはテンプレにしたらば入れて立てればおk
>>641 そうだな
急いでスレ消化する必要ないし
新規さんもいるだろうし誘導とかは全然おkだろ
スレチは勘弁な
本スレにこのスレへのリンクがあるから、それをしたらばへのリンクへ変えるだけでいい。
したらばへのリンク1個のためだけのスレなんて無駄。
今更必要無い必要無い言い出してもなあ
話題の棲み分けがごっちゃになっちゃったら
今度は他スレが荒れちゃうんじゃね
あの基地外の隔離場所として残しとけばいいんじゃないの
このスレだけならまだしも、次スレ要らないだろ。
1個のリンクを保持するためだけに、延々とスレ立てるの?
隔離ねぇ。
前々からあのキチガイは他スレも巡回して荒らしてるし。
ちなみに今日はオブリのエロmodスレ荒らしてる。
スレ保持数の上限があることを考えると、1つスレがあれば1つ押し出されてしまうスレもある訳で。
出来るだけゲームあたりのスレ数は減らした方が良いと思う。Fallout3だけで8スレはちょっと多すぎだよ。
Fallout専用板じゃないんだし、ある程度は他の板住人の事も考えるべきではないかと思う。
馬鹿が素直に隔離スレにとどまってくれるとは限らないしさ。
いまいちばん必要ないのは実は本スレだったりするw
つまり 箱○流用版 日本語化スレ がいらないということだな?
えっ
なにそれ怖い
現状スレ本来の目的に忠実なのはロリエロMODスレぐらいっていう
ふーん、キチガイの立てたロリ隔離スレって、まだ生きてたのか
まあ、ロリスレに分かれたって、キチガイが追いかけていってオブリのロリスレみたいに荒らすんだろうし
エロ関係の職人もキチガイがエロスレを散々荒らしてる最中に立てたスレだって知ってるから、誰も行かないみたいだしな
俺も最初から行く気無いけど
荒らしの隔離とか言っても結局奴らはどこにでも沸くだろ
スレ自体減らすのに反対しないが
集中的に荒らしやすくなって
池沼共にはかえって好都合みたいにならなきゃいいがな
集中的って、あのキチガイはオブリFallout3関係のスレの殆ど巡回してる奴なんだけど
したらばはキチガイが乗込んだ直後、管理人がバッサリ発言消して以来現れてない
むしろホスト晒してくれりゃいいのに
最近購入した新参です
大抵の人が日本語化して遊んでいるのでしょうか?
…D3Dエラーが起こるのは自分だけではないようですが、
立ち上げるのに数分待って、10秒プレイしてクラッシュしての
繰り返しは試練か何かでしょうか?
V.A.T.S.を使うと落ちることが多いようなので封印して進めてるのですが
何か間違っている気がしてなりません。
大抵の人が日本語化して遊んでると思われます
後は俺のエスパースキルが足りないので分かりません
質問スレへどうど
>>658 英語版を買ったのなら1週目は英語でやるべき
>>658 日本語が表示されてるならD3Dエラーは普通。
たぶんスペックがぎりぎりなんで中華が足をひっぱってエラーが出る。
クオリティを落とすか、スペックをあげるか、あとは[F11]で表示のオン・オフが
切り替わるので、エラーの出やすいフィールドはオフに。
あとは適時オンにすればどうにかなるかもしれない
>>660 大人しく辞書片手に頑張ります。
>>659 大抵の人が日本語化しているんですね。有難うございます。
質問スレで回避スキルを学んできます。
>>662 いや、誰か統計取っているわけじゃないからどっちが多いなんていえないから。
皆が使っているかは気にせず、使いたければ使えばいいでしょ。D3D落ちは
もう仕様みたいな物だからなぁ。落ちまくることや訳の質とか気になっちゃったので
私は結局英語に戻しちゃったけど。
665 :
658:2009/07/22(水) 01:03:11 ID:MHJv7Qg4
fallout3のデータが断片化してたのが原因だったようです。
デフラグかけたら殆ど落ちなくなりました。
みんなありがとう
言いたかないが、その程度のことはせめて試してからここで質問しろよ・・・
原因がくだらなすぎる
実は些細な原因だったってのはよくあることだ
バニラを中華で日本語化してクリアした後、DLCも有志で日本語化されたとしり、アジア版を購入し、さっそく日本語化Modで遊ばせてもらおうとしたところ、パッドのクエスト表示は日本語化出来てませんでしたが、これでいいんでしょうか?
りどみ通りにやったんで間違いないとは思いますが…。
よろしくお願いします。
日本語でおk
日本語でよろしくお願いします。
有難うございました。安心して遊ばせてもらいます。
それから第三、第四弾DLCの日本語化も出来るようなので、八月に出るDLC第二弾も買って遊ばせてもらいます。
日本語化されてなかったら、間違いなく買ってなかったので、翻訳チームには感謝です。
釣りだろ
674 :
名無しさんの野望:2009/07/24(金) 18:11:46 ID:O1UpG/6Y
DLC02のアッシャー演説イベントでの
ミディアとアッシャーの台詞がうまく訳せません。
C'mon, Ashur! Will you send someone to the Hole who actually stands a chance?
Very well, Midea. If that is the will of the workers, then this man shall be their champion!
Sir, you carry not only the dream that workers can become free, but that we may all someday become truly free from the threats of our world.
Prepare yourself, sir. And when you are ready to be forged anew, report to Faydra in the Steel Mill.
The rest of you are dismissed.
どなたかうまい訳、はたまた日本語版訳ご存知の方いましたらご教授ください。
素直に軍曹達の日本語化のテキストで検索かけろ
もしその訳が気に入らないなら、まずお前がつけてみた訳文を晒せ
すんません
スレ読み返したら見つけました
状況も把握しました 板汚してすんませんです
板まで汚したのか
したらばに書き込んでる連中自重しろ
カリンが今更寒い北斗ネタ入れて暴走しようとしていたのを
垂直とぱやたんが諌めて落ち着いたところだったのに余計な茶々入れるな
乞食が文句言ってるんじゃなく、翻訳グループ内からの反対意見なんだから俺らが口出しする事じゃない
なんでこっちで言うのん?
変に噛み付いて来られて、したらばのスレ汚されたくないからだよ
あっちに書き込むような奴なら、どうせ両方チェックしてるだろ
せっかくしたらばに避難してるんだから、翻訳チームには変な雑音無しで作業してもらいたいからな
どっちだっていいよ
カリンはカリンなんだし
翻訳してくれてるんだから
今更寒いってFallout自体北斗と設定かぶってるし
レイダーの雑魚セリフぐらい遊んだって文句ないだろ
全編に渡って北斗にしちまう訳じゃねーだろ
なんで翻訳チームもお前らも大げさに取るかな
最終で仕上げる人間がバランス取ってくれりゃいいだろが
ただのテキストファイルなんで自分の好きなように後からいじればおk
原文の意味が分らなくなるほどのネタの場合は実質翻訳し直しだし、直すの面倒だな
完全なな自己満足のくせに、最終作業人や使用者に修正丸投げとか困るな
と、見てるだけの乞食が申しております
基本的なこと聞きたいんだけど
本編の翻訳は終わってるの?
基本的ってか
いまさらって感じ
翻訳作業方法が良くわからない(メタデータとかplがなんとか)自分は応援することしかできないぜ…
>>690 乞食って言われて
乞食以下って返すのもどうかな
もうちょい捻ったほうがいいかもw
気に入らない部分は自分で訳しなおせばおkでFA
>>692 翻訳してないなら乞食
ゲームも持ってないのに野次飛ばしてるだけならそれより下だろ?
間違ってないぞ?
煽るならしたらばでやれ
やれるならな
ライムは忙しいから翻訳中断みたいだし、一応名無しの人もいるけど実際に翻訳してるのは
ぱやたんと垂直とカリンだけになっちまったか・・・
カリンはわからんけど他の2人はリアルでも忙しいみたいだし、まぁ無理しないで頑張って欲しいな
しかし軍曹のいない現状で、最終的な校正とかどうするんだろねぇ
英語苦手な俺は、ここでアサガオに水を撒く事しか出来ない・・・
正直こうなるのは時間の問題だと思ってた
>>694 間違ってるとかじゃなくて
レス内容に捻りを入れればって?事なんだと思うけど
夏だから無理かw
したらばにいる奴をしたらばで煽るのはわからんでもないが
こっちにいる奴を向こうで煽るって誰得
>>700 したらばなんか荒らしたって百害あって一利なしだろ
このスレの連中にとってはw
なんで向こうに誘導すんのかわからんわ
夏だからかw
>>701 百害あって一利なしなだけで荒らされないなら
したらばになんて移動してねぇーよ
>>702 ここが荒れたからしたらば行ったんだろ
荒らす奴をしたらばに誘導する意味が分からないって言ってるんだけど
意味分からないんだけど
途中で送信しちまったじゃねーかw
>>702読んで意味不なの俺だけか???ww
したらばは管理人がホストのログ取ってるから簡単にBANできるし、書き込んでる奴を判別できるから
こっちを荒らしてあっちへの書き込みを躊躇する奴は荒しの自覚がある奴だけ
706 :
名無しさんの野望:2009/08/01(土) 08:22:04 ID:SEPuzFHx
素の質問ですいません
アップローダーで以下のファイルを落とそうとするとパスワードを要求されるんですが、誰か教えてくれませんか。
Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver.zip
708 :
名無しさんの野望:2009/08/01(土) 09:21:43 ID:SEPuzFHx
>>706.707
横槍を入れるようで悪いが
おまいらはそのファイルに何故パスが掛かっているかよく考えるべき。
過去ログ読むことをオススメする。
710 :
名無しさんの野望:2009/08/01(土) 17:20:55 ID:bCbjs8H/
横からすいません。fallout3を新規購入し、プレイしようとしているのですが、代表的な日本語化の方法は何があるのでしょうか?
お手軽な方法を教えてください。
できれば、具体的な方法だと大変ありがたいです。
お手軽な方法ならありません。
713 :
名無しさんの野望:2009/08/01(土) 17:31:04 ID:bCbjs8H/
すいません。でしたら、比較的簡単な方法でいいので教えてください。せめて日本語字幕でゲームしたいです。
日本語化のやり方が全然わからないので、教えていただけたら幸いです。
お手軽な方法は英語を勉強することだ
ただし、もうすぐ日本人は中国語が必須になりそうだがなw
日本語が理解できない馬鹿に簡単な方法教えろって・・
お釈迦さまの説法じゃないんだからさあ・・・
716 :
名無しさんの野望:2009/08/01(土) 17:38:14 ID:bCbjs8H/
……すいません。
えーと、日本語化しようとするにあたって、調べたのですが、代表的なものが箱からのデータ転用らしいということ。
それで、某サイトにて3分あればできるという記述を見たので、質問させていただいています。
問題点は、そのための基本的なプログラム?日本語化のパッチのようなものがどこにあるのか分からないということでして、過去のスレッドが読めないので、経験者の方に教えていただきたいのです。
( ^ω^)・・・ つ餌
まずそうな餌だお(^ω^ )三クルッ つ餌
( ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >__Λ∩
_/し' //. V`Д´)/ ←
>>710 (_フ彡 /
>>716 このスレに全部書いてあるだろう・・・ご丁寧にパスや、CTD緩和のプログラムまで
wiki見ると本編の翻訳が完了してないようだけど
何で拡張コンテンツの作業してるの?
wikiプロジェクトは既に形骸
翻訳のガイドラインを残して役目を終えた
本編のほとんどは翻訳されてて
未翻訳部分何とかしろなんて言うのは重箱の隅をつつく様なもん
詳しくはwikiのFAQを注釈まで舐め回すように読め
日本語MODまだ?
なんだここ
馬鹿しかいないな
スレ最初から読むことすら出来んのか
725 :
名無しさんの野望:2009/08/03(月) 08:22:19 ID:j4jHa2Vk
726 :
名無しさんの野望:2009/08/03(月) 08:34:55 ID:j4jHa2Vk
>>725に書き忘れてたが、一つ目のファイルのパスは fo3
あとS氏のは中華パッチ流用みたいなので
パッチは一種類ってことで
日本語化スレは入りこみずらい空気が流れてばかりだったので、
あまり経緯を知らないんだが、本編の日本語化はS氏1人で終わらせたの?
TextureQuality=HighだとCTDしまくる問題に対策したfallout3_cn.3dmが出ることはもう無いのかなあ・・・
せっかくのHD4890が無駄になってて勿体ない、綺麗なグラで遊びたい・・・
貼るなカス
Fallout3 日本語化キット[20090308]S氏暫定最終verをウィルスチェックしたら
日本語化ファイル-\fallout3_jp.exeは、Win32.Troj.EncodeIe.ao.344064
に感染していますを表示された。
誤検出であって欲しい・・
・
中国製だし
732 :
名無しさんの野望:2009/08/03(月) 23:48:04 ID:KO4HlyQJ
ぶっちゃけS氏の中華翻訳は中国人が自分達のために中国語の割れFallout3を作ったのを
さらにパクってXBOXの日本語翻訳に変えただけだし
つまりランチャーに上書きしたexeはクラック用exeなので
S氏の中華日本語パッチをあててるヤツは割れをどうこう言う資格はないのです
グレーとゆうか真っ黒すけですから
XBOXの日本訳とはかなり違うけどなw
>>733 それ言い訳にする人が居るが、最初はまんま抜き出しだった
その後に翻訳されない箇所や不完全な部分に手を加えただけで、流用には違いないんだが
735 :
名無しさんの野望:2009/08/04(火) 01:01:15 ID:mmaHe54w
ちょっと思ったんだけどさ素直にPS3版買えばいいんじゃね?とか思ったの俺だけ?w
ここはPC板だからお前だけだと思う。
コンシューマ版買う奴は、こんなスレ見てないから。
そうだそうだ。幼女を全裸にしていたぶる変態行為はPC版でしか出来ないぞ
子供殺せるMOD入れたとき俺はもう色々ダメだと思った
PS3版wwネタでもフイタわwww
あんな出来損ないマシンw
>>732 本編スルーしてDLC1〜3までの翻訳作業のほうに入り浸りってことは
やっぱ全員あれってことなのか?
wiki管理人も微妙に飽きれてるコメント出してたな日本語化wiki閉鎖しようと思ってるとか。
翻訳作業自体が楽しいから多くは語らないみたいな感じだったけど。
本編はS氏のがあるし、
結局、中華.exe意外に方法がないから
後回しってことだった気がする
つっても軍曹の抜けた今本編の対応は完全にないだろうがな
>>740 悪意持って情報を捻じ曲げるなボケ
日本語化wiki閉鎖の話は、オブリみたいに日本語をMOD化できる目処が全く立たないからだし
あそこの管理人は中華exeは使用しないってスタンスだけで、DLC翻訳チームには協力的だぞ
したらばの方にも何度か技術情報の提供とか書き込みしてるっつうの
744 :
名無しさんの野望:2009/08/04(火) 11:57:22 ID:PxMRwrJi
>>742 翻訳チームに関して俺は言及してないけど。
日本語化wikiと本wikiの追加作業は俺もFallout3発売当初加担していて
当時は結構なスピードで進んでいたのに、
今見たらそのときからまったく動いてないのを不思議に思って現状を探ってみたら
360版流用が本流になってるって事実と、閉鎖への言及の理由が合致しただけだよ。
つかこのスレ相当煽りが酷いけど、何があったからこんな風になってるの?
荒らし荒らしというけどスレ見る限り一概にそいつ1人のせいとは到底思えないんだけど。
そいつを皮切りにみんなの心が荒んでしまったんだよ
746 :
名無しさんの野望:2009/08/04(火) 12:08:31 ID:PxMRwrJi
>>745 ちょうど気になってたから聞かせてもらいたいんだけど
DLCも中華パッチ無いと日本語表示できないんじゃないの?
あとDLCの翻訳作業にwiki使わないのはなぜ?
訳者のモチベーションなんかの理由があってjbbsでコテつけながらのほうが
効率いいんならそっちのほうがいいんだろうけど。
>>746 おまえが知りたいことはこのスレを過去スレから全部読み返せばわかる
質疑はそのあとな?
そんなん読んでられっかよ
いつもの人なので放置しましょう
750 :
名無しさんの野望:2009/08/04(火) 12:48:28 ID:PxMRwrJi
>>747 いやぁ・・
ちょうど疑問に思った
>中華.exe意外に方法がないから
>後回しってことだった気がする
のレスをしたあなた自身が来たからあえて質問させてもらっただけなんだけど・・
wiki使わない理由はどこにも書いてないじゃん
本編の日本語化について質問も許されない空気だし
DLCの翻訳ファイルもロダから自分で探せみたいなスタンスだし
wikiの共有の概念とは反り合わないから?
>そいつを皮切りにみんなの心が荒んでしまったんだよ
確かに連鎖的に心荒むなw
wikiを使わなくちゃいけない理由はどこに書いてあるんだ?w
翻訳なされてる方々には足を向けて寝られません
ありがとう!感謝を言葉にはできないくらいほにゃにゃにゃにゃです!翻訳だけに・・・あれ?
>>750 wiki使わない理由は明確に説明された事ないな。軍曹の様子からすると、存在知らなかった可能性もある
ロダから探せって言ってるのは流用の本編翻訳ファイルだと思うが?
あれ真っ黒だし
煽り自体は標準的と言うか、稚拙と言うか大したものじゃなかったんだけどね
軍曹自信が2chあまり使わない人だったみたいで、煽り耐性が無く潰れてしまったのよ
そっからが連鎖の嵐だなw
>>751 wikiを使わなくちゃいけないなんて主張している人はどこにもいないけど。
使ったほうが便利だし周知されるのは自明だけど、現状でも問題ないならそれでいい。
別に名無し相手に馴れ合ってもなぁ
>>753 いや、このスレ見る限りDLCのほうね。
成果ファイル貼られてないし
ロダも翻訳中のファイルで流れまくって見つけ辛い
>>756 日本語化したいんですけどってのはよく見るけど、DLCのやつ教えてくださいなんてあったっけ?
日本語化したい〜って輩は質問スレでも無い限りどこでも似たようなのは叩かれてると思うが
普通にDLCの翻訳済みあげられてるんだけどね。
どのみち此処で何言おうと、翻訳メンバー向こうで作業してるし。
翻訳してる人達がやりやすいと感じて、wiki使わなくていいと考えてるならそれでいいんじゃない?
それより翻訳メンバー居なくなったこのスレに、次スレどうするかの方が問題な気がするぜ。
このままだと存在するだけで荒れるスレになる。
>>756 DLCも結局は中華exeで利用するわけで翻訳ファイル意外に英文ファイルも含まれてるわけだから
真っ黒ではないにしてもグレーであることにはかわりない
そもそも、質問するような奴はDLCなんか入ってないかったり知らなかったりなんだよ
いやだっ!皆仲良くしなきゃヤダーーッ
>>756 一応過去ログとかはきちんと目を通しておいてくれると助かるんだが。きちんと保管されているんだし。
目を通しても正しく理解してないと意味が無いがね。740みたいな曲解はさすがに目に余る。
まぁ、ガス抜きには良いと思うんでこのスレでやる分には構わんが。
ただ、過去をどうこう言うよりこれからの翻訳計画をどうして行くかを考える方が懸命でないかい?
wikiを使わない方式が主流なのはいくつか考えられる
箇条書きにするが詳細は書かない。興味があるなら過去ログやなんかから見つけてくれれば良い。
1. wikiにDLCのデータが無い事
2. wikiのデータをローカルに落とす方法が無い事
3. wikiのデータを中華exeで処理できる形に整形する方法が無い事
4. 英文の文字コード問題の為、wikiで行うには面倒な点も有る
5. 中華exeの派生みたいなものなので、wikiを経る事無く始まった
6. 既成翻訳をwikiにマージするのはとても面倒な作業
何この質疑応答スレ
今作はどうにもならんが次回作品、文字関連はUnicode化してほしいよなぁ……
そうすれば表示化けの問題は起きにくくなって私家翻訳に弾みがつくと思うのだが
確かに翻訳MOD作りにくいってのはきついね
中華exe方式は楽なので、謎エラーがなくなってくれたら申し分なし
テキストだけでおkというのがいい
>>766 ちょくちょく中華サイト覗いてるんだが、更新全然ないね
開発終了かのう
>>766 箱○開発ベースのソフトってPC移植されてもテキスト変更のみでOKって作りじゃない気がする
>>767 あれって中国語だとCTD出ないのかね?
Desperate Pleasures v5 Femaleとか日本語化されてる?
されてないならがんばってみようかと思うんだが。
>>770 されてないはず
売春MOD昨日ちょっとだけ入れてみたけどプレイ選ぶ→暗転→お金ゲーッツってのが淡白だったな
エロMODとくっつけてどうにかならんもんか
>>769 普通にエラー出る
一度エラーで出た文字をググったら中華サイトばかりひっかかった
>>725 それって1.7パッチ当ててからでも使える?
やってみれば?
1.7+S氏最終+0314patch+FOSE11b9改ですこぶる順調に動いてるよ
>95 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/08/03(月) 12:38:46 ID:ooLU1WFE
>最新は fallout3_patch_[20090627]
くれくれ
shine
気が付けばBS日本語版は箱○の方が早かったな。
780 :
名無しさんの野望:2009/08/06(木) 11:41:49 ID:vyXEjYKw
>>776 すこぶる順調って、謎エラー吐いて強制終了しないってこと??
超今更すぎる話題で申し訳ないんだけど、
S氏最終に同梱されてるfallout.xmlのフォントサイズって大きすぎない?
fontsizeを全部-4ぐらいしないとターミナルの文章とかがよく尻切れになっちゃうんだけど……
S氏0308?だけど、101管理官のとメガトンのバーのターミナルは
英語のままで仕方ないってことだよね?
日本語になってるけど?
おかしいなぁ
Steam版+日本語化キット[20090308]S氏暫定最終ver+fallout3_patch_[20090314]_002
メガトンのモリアリティの端末が英語のまま
FAQにもあるから仕様ならそれでいいんだけどさ
>>784 S氏のデータ古いの使ってるからだろ。最新のやつ入れれば端末も日本語になってる。
だうそできた人 くれくれ
>792 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2009/08/07(金) 17:30:43 ID:ljUHhLSF
>うpしてみた
>tp://rapidshare.com/files/264469039/fallout3_patch_[20090627].zip
なんで専用ろだ生きてるのに落とさないの?
>>788 日本語化キット[20090627]はありませんでした
0308以降のverあるのん?
落とせるやん
パスわからん
パスわかんね
テンポらざるを得ない。
テンポらざるを得ない。
どうせ偽だろうけどパスが解けないのはくやしいな
>>801 疑われてまでうpする義務はなし
パスはオブリと間違ってた ごめ
消えてるがな…
釣りでしょ
オブリと間違うとかどう考えても釣り
浦島太郎なんですけど、日本語化ってFOSEと共用することって不可能ですか?
いいえ
>>807 レスthxです。
おお、共存できるようになったんですね!
キチンと調べなおしてみます。
ID:TQ9D4Bqo
しんどけカス
疑われて気に触ったから消しちゃったんじゃないか
結局あるの? 無いの? ちゃんと探せもなにも
どこ探せばいいのさ?
見つからないんならないんだろ
まぁそういうことだな。素直に諦めるわ。
20090627版ではないけど自分が今使ってる日本語ファイルはターミナルも全て日本語になってるよ。
自分で少し修正したり変更したりした部分もあるけど、基本は拾ってきたまま。
狭い家の中とかで固まりやすいのがどうにも・・
スーパーとか一軒家とか
設定で軽減できるもんなのかな
まだDLC3の翻訳途中なんだっけ?
0627のろまったのか?それとも釣り?
日本語でおk
S氏の履歴に書いてあるターミナルも英語のままだなぁ
というか日本語のターミナルは見たことない・・・
Steam版でターミナル日本語にできてる人いる?
人種決めたり髪形決める所は日本語になってる?
>>820 悪いんだけど日本語化されてるターミナルのSS一枚張ってくれないか?
DataフォルダにMenusフォルダ入れてないとかじゃね
823 :
名無しさんの野望:2009/08/11(火) 00:13:20 ID:t79/t0eS
アップローダーにあるfallout3_patch_[20090809].zipを落として解凍しようとすると、パスワードを求められます。
誰か教えてくれませんか?
825 :
名無しさんの野望:2009/08/11(火) 00:44:43 ID:t79/t0eS
>>824 わからないので教えてもらえませんか。
ダウンロード時のパスと同じでは解凍できなかったんですが。
826 :
名無しさんの野望:2009/08/11(火) 00:57:27 ID:Ei4WA4OR
>>825 オレも悩んだけど自力で解いた
教えていいのかよくわからんので
誰でもわかる三文字の英語だと書いておく。
fo3
828 :
名無しさんの野望:2009/08/11(火) 01:17:55 ID:t79/t0eS
>>826 お願いです。もうちょっとヒントをもらえませんか。
ブルートフォースでがんばれば
830 :
827:2009/08/11(火) 07:06:17 ID:ELL6s7i5
念のため4文字でもやってみたがわかんね
昨日に続いて今日も釣りか
解凍パスか。普通に解凍ソフトで開けたけど、パスなんてあったのか。
834 :
名無しさんの野望:2009/08/11(火) 09:56:38 ID:Ei4WA4OR
>>828 すまん! DLパスだと思ってた
えらそうにヒントとか余裕ぶってごめん
今、自分で落として色々試してみたけどわからんかった
ここ荒れてるしこれも釣りだと思ってかまわんから
誰か教えてやってくれー
おいしいです^q^
ピカろうと思ったがなぜかボタンがグレーアウトしてて実行できない
某ソフトもfloatingなんとかエラーとか起きて動かん
変な方法でパスかかってるよ
無償で翻訳してくれてる神の居場所を荒らしてんじゃねぇよwwwwwwwwww
俺のDLC3 Broken Steelがいつまでも日本語にならねぇだろが!
ぶっこぉすぞ!!
>>840 そんなことを知りたいんじゃない。
中身見るだけならWinRARでもWinZipでも出来るんだよ。
何が知りたいんだね?
ピカだと圧縮メソッドが不明って出るのが意味分かんないんだよね
俺も悩んだけど、頭禿げそうだったから早々に諦めた^p^
WinRarでも解凍しようとすると未知の圧縮形式って出るよ
ZIP2.0互換じゃなくてAESで暗号化されてるみたい
>>843 GJ
だが、532行目の「Hugs」の訳が抜けてないかい?
つうか見えないところで勝手にやるならともかく、翻訳チームでも無い奴がここで作業途中の奴公開すんなよ
ちゃんと了解取って内容チェックするのが目的とかならともかく、勝手に公開してあっちのモチベ下げるような真似すんなボケ
別のゲームでちょろっと翻訳してたことあるけど、
何かあった時に「失礼だから」とか「作業の邪魔になるから」とかならともかく、
「あいつらがやる気なくしたら困るからやめろ」って突っ込みは
なんか翻訳マシーンとしてしか見られてないような気分になって逆に一番モチベ下がるんだよなw
そんな風になんて思ってねーよ
軍曹いなくなった後も辞めずに続けてくれてる事には当然感謝してる
「失礼」とか「作業の邪魔」なんてのも踏まえた上で、勝手に公開してる
>>843を叩いてるんだよ
まあどう思っててもそう受け取られてたら意味ないけどな
doudemoii
ターミナルだけ英文はシンドイ・・・タスケテ
m9(^Д^)プギャー
>>848 元ファイルでも空欄だった
空欄削除したから一行ずれたんだな、一応向こうのスレで
何故hugsの訳が空欄だったのか聞いといた方がいいかな
>>849 すまん、じゃあリンク通報しといてくれ、そうしたら消えるから
自分で消す気はないのか
KY(私語w)
KきんたまYやわらかい
ha?
やわらかい!
KなりYらしい
/⌒´ ̄ヽ
/ 食 も ,)
,-─、 < 器 う l
,___,_ r、彡ヽl を 859 l
./;;;;;;;;;;;;;;;ヽ. ヽ < ,,) 下 ( l
l;;;;;;;r-─、," lニニっ げ ) l
.l;;r´、゙ェ゙,ゝ .l;;;;:::.. l た 861l
y l、_ '~l. l;;;;;:::.. l ま の .l
_,-─/:lーっ<フ~ト,ー-、-';;;;::... l え ノ
.//;; /::l:(ノ,l`、アl ヽ;;;;;ヽ:;;;;;... l、_ _ノ
/;;;;;l;; 了:l゚//l l .:;;l <;;;;;;;;;l:;;;;;;ノ ノ'
>>813 S氏暫定最終verだと日本語化されてるターミナルって80%ぐらいじゃない?
もしかして俺だけか?
日本語化しようと思ってるんだけどwikiのFAQみてよくわからなかった・・これは作る側のwikiなのかな?
それでわかったのは中国製中文化を入れて日本語化MODを入れればいいのかな?
ごめん過去ログみてなかった;S氏の最終版つかえばいいのか・・スマソ
867 :
名無しさんの野望:2009/08/13(木) 07:53:18 ID:KVSNXmFp
>>823 これの解凍パスってなんだ??
DLはいつものでいけたんだが・・・・
マジでわからん・・
パスが分からないと釣りなのかw
ブログに載ってたよ?
パス不明の偽ファイル上げてる奴は同一人物
夏休みで爆釣だな
これ、翻訳したい文章に変数が入ってる場合どうすればいいか判る人いますか?
変わった数ごとに対応したテキストぶち込むしかなのかな・・・
箱からの移植ならエクセル変換が楽でいいよ
いつになったら日本語化MODできるんだ?
はい
中華exeじゃない日本語化ってことだろ
中華ツールに日本語版データ流用のコンボが余りに簡単過ぎたからもう無理じゃね
最近始めたんだけど落ちすぎて笑えない
俺はアンカレッジでやたらと落ちる、ひどい時はロードして3秒で落ちる
アンカレッジはまったく落ち無かったな
ただ、アンカレッジクリア後にTerrain使えなくなったが
>>882 となるとなんか別の原因があるのかな、ロード順変えても改善されないからアンカレッジは途中で投げてたんだが久しぶりにやってみるか
オブリから流れてきたけど随分勝手が違うんだなぁ
質問なんだけど、本体ver1.7だと(それ以外でも?)日本語化とFOSEを併用出来ない?
JPexeをリネームしてみたけどCRCちゃいまんねん言われて起動出来ないんだ
うんごめん、なかったことにしてください
886 :
名無しさんの野望:2009/08/16(日) 12:29:33 ID:RNPDXpD9
俺はテクスチャだけミディにして、
あとはウルトラハイでヌルヌル動いてるお。
ただ、やばいのはアーリントンとか議事堂前のDCエリアで
エングレイブVSレイダーVSタロンの大規模戦闘起こってたら、
たまに飛んでもロードが終わらないときがある。
あとは、なぜかpitが安定しない。
エリチェンするとたまに落ちてしまう。
中華exe以外の日本語化の手法が出て来たら購入しようと思ってたのになんかもう無理そうな感じ?
オブリの日本語化の手法のが好きなんだ、MOD作成的な方向で
拡張にまで翻訳が進んでるのにもはや出るわけがない
今まで築きあげてきたものをおじゃんにするってことだからな
もしオブリと同じ形式なら今ある翻訳文が別に無駄になる訳じゃなくて
スクリプトでインポート可能な形式に変換するだけじゃないの?
出来た暁にはお前さんがスクリプト組んでパッケージ化してくれよ
頼んだぞ
はぁ?言いだしっぺの法則だろ?それ位は寝ないでやってやるよ!
とかGECK弄った事も無いけど言ってみる、CSと同じ仕様なら多分ウチにもできるわ
期待してるぞ
そんな事言ったトコで肝心の日本語化パッチ作る技術がありませんがな
exe解析してdllかまして処理乗っ取るような技術が俺にありゃなー
俺もオブリ方式の日本語化MODあればこっち行くんだけどな。
中華exeが原因のCTDとかあるらしいし
けれど結局中華exeの便利さに屈服してしまうんです
1から作り上げるより既存の物を流用する方が楽で簡単なんだもの
いつの間にかDLC出てたから久しぶりにやり始めたけど
中華exe使うとワールドマップで必ずCTDで困ったぜよ
F11で常に切り替えろ
中国産の日本語化ツールってどこのファイルにつっこむの?
起動してもエラーでるし、ファイル見ると文字化けしてる。ディスクの中にファイルつっこめないから
どこにいれればいいかわからん。PC上のフォルダ検索してもないし、最初始めたときのインストールはどこにインストールしてたの?
レどめ嫁
やっと日本語化できたと思ったら、なんか中国語になってる
どうやったら日本語にできますか?
ID:n8JWemB+
お前あっちこっちで聞きまくってるな
うざいぞ
FOOK2導入したら色々翻訳が戻ってしまってたから初GECK弄ろうとして
エクスポートしてみたけどわけわかめでござった
>>843 しょっぱなから半分位翻訳できてねーじゃねぇかwww
あーDLC3完全版早くこねーかなぁw
ってゆうか4,5もすでに持ってて待機中なんだよねw
早くプレイしたいから翻訳本腰入れてがんばってくだしあw
誰とは言わないが氏ねばいいのに
ごめんね
俺こそごめん
908 :
名無しさんの野望:2009/08/18(火) 14:25:09 ID:NhcmLo4D
ゆ、ゆるさん 絶対にゆるさんぞ!!!
909 :
905:2009/08/18(火) 14:43:21 ID:JpEhfPyY
いや、ゆるさん
もう許してやれよ
912 :
sage:2009/08/19(水) 17:46:32 ID:2yhPecFL
gj
GJ
gg
今のところこのスレ唯一の良心だな。GJ
GJ
だが名前欄には突っ込まざるを得ない
sageさんGJw
MOD翻訳師「sage氏」誕生の瞬間であった。
さすがセージだけはあるぜw
いやサージだろう
GOTY版出たら使うね
昨日に引き続き、MODの日本語化パックの最新版をFallOut3アップローダーにアップしました。
http://u1.getuploader.com/fallout3/download/130/FO3_%E5%90%84%E7%A8%AEmod%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96_%5B20090820%5D.zip 新規に追加でFWEの日本語化を追加しました。
MODの詰め合わせだから、すんごい文章多くて1週間ぐらいかかりましたが、ほぼすべてカバーできていると思います。
それと、まったくテストして無いんですが
MTC Wasteland Travellers v2.2
FPS style Grenade Hotkey for Fallout 3
の2つの日本語化文も追加しました。
上記のMODを使っている方、試しに使ってみてください。
日本語化に対応しているMODは、
Fallout3 Wanderers Edition MR2
Marts Mutant Mod RC4
Weapon Mod Kits 1.1.6
kelsey companion
jessi companion
Ultimate Perk Pack
20th Century Weapons 2.1.3
CALIBR
CALIBR_ammo_schematics_for_CRAFT
MTC Wasteland Travellers v2.2(テスト版)
FPS style Grenade Hotkey for Fallout 3(テスト版)
です。
新規で追加したMOD以外の日本語化ファイルはほとんど昨日のままです。
全部をチェックし切れて無いので、修正点あったら教えて下さい。
神乙
いただきますた
>>926 乙乙
前に挑戦してみようとしたけど、どういう仕組みなのかさっぱりだったのさ
>927
@英文用txtを用意する。
A和文用txtを用意する。
Bゲーム中の翻訳したい英語を一言一句違わず@に記述する。
CBの訳文をAに記述する。行を合わせること。
Dパッチフォルダのxmlファイルのしかるべき所に@Aのファイル対応指示文を追加。
E実に簡単です。保証いたします!
>>928 うおおお超thx!
行さえ合わせれば順不同でいいんだよね
やってみるよパパン
>>929 もしMODの日本語化もやってくれるなら、GECKの基本だけでも抑えておくと作業効率がグンとあがるぜー
とくにNPCの会話とかトピック周りの長文がコピペで済むのでとても楽ちん。
検索機能で該当のNPCクエストやらをみっけてそこの文を持ってくるだけだしな。
クエスト周りのチュートリアルはGECKwikiにあるからそれを見ると吉、わかりやすい。
追加の装備リストは荒業しか判らないので割愛。
自分でやれ
お断りだ
Fallout3MODの日本語化パックの最新版をFallOut3アップローダーにアップしました。
http://u1.getuploader.com/fallout3/download/133/FO3_%E5%90%84%E7%A8%AEmod%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96_%5B20090824%5D.zip 新規に追加で
TheUltimatePack- 21st Century Weapons- 1_3
TailerMaid v4
の日本語化を追加しました。
TailerMaid v4は874さんが訳して頂いたのを元に、ブラックバージョンとかDLCが必要な分も含めました。
パッケージに入っている日本語化に対応しているMODは、
Fallout3 Wanderers Edition MR2
Marts Mutant Mod RC4
Weapon Mod Kits 1.1.6
kelsey companion
jessi companion
Ultimate Perk Pack
20th Century Weapons 2.1.3
CALIBR
CALIBR_ammo_schematics_for_CRAFT
MTC Wasteland Travellers v2.2
FPS style Grenade Hotkey for Fallout 3
TheUltimatePack- 21st Century Weapons- 1_3(テスト版、まだすべてチェックしていません。)
TailerMaid v4
です。
新規で追加したMOD以外の日本語化ファイルもちょくちょく弄っています。
FWE、Wasteland Travellersの翻訳文もいろいろ修正しました。
使ってる方は最新版を落として使用して頂けると嬉しいです。
>>933 神乙
TailerMaidはアイテム非常に多くて何がなんだかわからない状態になりがちだったので助かります
>>933 fallotu
もう足を向けて眠れない領域に入ってる
937 :
名無しさんの野望:2009/08/24(月) 14:56:41 ID:HsoC/0WI
>>933 ありがとう! 中華エラーに負けないようしっかし翻訳データを目に
焼き付けてくる
日本語化の進捗度どうなの?順調?
自分で確認しにいけよ。
でも、遅いからって荒らすなよ?
超感謝
娘を嫁に出してもいいと思った
うお、CUBE MODまで翻訳したのか。スゲーな
この更新ペースただ者じゃない
何この上から目線
神かよ・・・
そうやって変に仕切ると変なのが沸くから気をつけてね
TES3のときはCSで訳文打ち込むだけで簡単に日本語化できたからたまにやってたけど
FO3は中華の仕様上めんどくちゃいね
それなのに精力的に活動してる人にはほんとに頭さがる
DLC3終わりそうだな
ほんとだα版がそろそろ出るねー
953 :
翻訳小隊:2009/08/25(火) 23:08:43 ID:2QVBayM8
>953
どちら様もお疲れ様でした。細かい修正はさておき、
次はPointLookoutですね、がんばりましょう。
>>953 / ,,-",-''i|  ̄|i''-、 ヾ {
(" ./ i {;;;;;;;i| .|i;;;;;;) ,ノ ii
,, ( l, `'-i| |i;;-' ,,-'" _,,-"
"'-,, `-,,,,-'--''::: ̄:::::::''ニ;;-==,_____ '" _,,--''"
 ̄"''-- _-'':::::" ̄::::::::::::::::;;;;----;;;;;;;;::::`::"''::---,,_ __,,-''"
._,,-'ニ-''ニ--''" ̄.i| ̄ |i-----,, ̄`"''-;;::''-`-,,
,,-''::::二-''" .--i| .|i "- ;;:::`、
._,-"::::/  ̄"''--- i| |i ヽ::::i
.(:::::{:(i(____ i| .|i _,,-':/:::}
`''-,_ヽ:::::''- ,,__,,,, _______i| .|i--__,,----..--'''":::::ノ,,-'
"--;;;;;;;;;;;;;;;;;""''--;;i| .|i二;;;;;::---;;;;;;;::--''"~
 ̄ ̄"..i| .|i
.i| |i
i| |i
.i| .|i
キタ━━━━━━━━━ i| (゚∀゚) .|i ━━━━━━━━━━!!!
.i| |i
.i| ,,-、 、 |i
i| ノ::::i:::トiヽ、_.|i
_,, i|/"ヽ/:iヽ!::::::::ノ:::::Λ::::ヽ|i__n、ト、
,,/^ヽ,-''":::i/::::::::/:::::|i/;;;;;;/::::;;;;ノ⌒ヽノ::::::::::::ヽ,_Λ
;;;;;;:::::;;;;;;;;;;:::::;;;;;;;;:::/;;;;;;:::::::::;;;;;;/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:::::::::::;;:;;;;:::ヽ
957 :
953:2009/08/26(水) 00:26:13 ID:0XxI/qqp
>952
ありがとうございます!
訳文すごい参考になります。自分の訳よりずっと自然で良いです。
早速差し替えさせてもらいますね。
>958
ずっと待ってましたー!
翻訳作業された皆様お疲れ様です、早速楽しませてもらいます!
家のウイルスバスターがダウンロード先ブロックした。
ウイルスバスター糞だな。
>>940>>952>>958 ありがとう。
CUBEありがとう。
翻訳小隊の皆、ありがとう。
礼の言葉しかいえないけど、せめて心を込めて、ありがとう。
>>962 一応報告します。
給水キャラバンの防衛クエストのNPCの台詞が一部おかしいです。
txtの行数で言うと2420辺りです。
>964
したらばの方に指摘すれば確実なのでどうかよろしく。
落ち着け、windous
↑
w
いっちゃ悪いが本当に英語とにらめっこしてきたのか
>968
次は気に食わない部分も具体的に追記すれば
人に良しお前に良しだ
それでは早速ですがDLC04の作業に取り掛かってください
ぱやたん氏が抜けちゃったけど進むのかな…
乙です
すいません、952さんの訳文でした・・・
本編部分のクエストタイトルが一部だけ訳されてるのが気持ち悪いから、残りのクエストも勘で訳してるんだけど
韻を踏んであったり元ネタがあったりでややこしい! 全部カタカナ訳にしたくなるw
翻訳がスラスラできる人は本当にすごいなぁ
>>979 実際やってみると映画の翻訳家とかすげーと思うわ
英語のジョークをきっちり日本語のジョークにうまく置き換えてみたりとか
>>980 戸棚つこに関しては元の台詞の言わんとする事を捻じ曲げる事多いんで
認めるわけにはいかないけどな