【翻訳】Fallout 3 日本語化スレ5【軍曹】
1 :
名無しさんの野望 :
2009/05/06(水) 06:30:55 ID:Z6JYSM7b
2 :
名無しさんの野望 :2009/05/06(水) 06:33:14 ID:Z6JYSM7b
ただいま翻訳軍曹さん含む有志でDLCの翻訳をしてくださっています。
プレイ済みで翻訳できる方はぜひ協力してください。
>971 名前:翻訳軍曹[sage] 投稿日:2009/05/06(水) 05:03:49 ID:CndLG7lG
>15番は大口叩きすぎてました(´∀`;;)
>20番がやっとでした。20番、すげえ難しかったYO
>でも、難しい=口語体=しゃれた言い回し=みなぎりセリフということで、
>がんばって雰囲気出そうとしてます(`・ω・´)
>
>DLC01 意訳日本語化ファイルセット α3版
>
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/download/16/DLC01_free_translation_txt_alpha3-0506.zip >
>
>現在の着手状況
>●翻訳軍曹 20〜39番完了、15〜19番予約
>●897氏 1、3番完了、2番予約、2番進行中
>●サンマン二等兵氏 feat. ロゴヴィスたん 5/6参戦予定
>
>ということで、ねまつー(´▽`)
3 :
サンマン二等兵 :2009/05/06(水) 07:57:31 ID:vRvTNSAN
10〜14の五ファイル予約入れますヽ(`Д´)ノ
4 :
サンマン二等兵 :2009/05/06(水) 07:59:45 ID:vRvTNSAN
ヽ(`Д´)ノおっといちおつでアリマス!
5 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 13:16:07 ID:CndLG7lG
>>1 乙でありますッ <(`・ω・´)ビシッ
前スレ埋め終わるまで、進行は前スレで行いますね
6 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 18:05:34 ID:CndLG7lG
>>前スレ999 できる範囲でOK(´∀`) 俺もどうしても解読できない文は、逐語訳してたりするからw ユニット2、いただきましたー。 なんか頭が痛くなってきた。 俺、まだ19やってて、今日1ユニットも片付いてない...orz 19終わったらちょっと横になりまつ。
7 :
名無しさんの野望 :2009/05/06(水) 18:10:40 ID:WBENo93E
>>6 そういう時は気分転換したほうがいいよ
あんまりPCに張り付いてると疲れて頭まわんなくなるし
あせらずいきましょw
8 :
名無しさんの野望 :2009/05/06(水) 18:12:14 ID:WBENo93E
言い忘れた‥ 4番やりまっす
9 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 18:23:39 ID:CndLG7lG
>>7 ありがとー。ちょっと寝ます。
もうちょっとなのになあ。薬飲もうかな。
4番了解。アテにしてマス、よろチクビ。
10 :
サンマン二等兵 :2009/05/06(水) 18:43:27 ID:vRvTNSAN
>>9 ただいま10〜14一応終了。今からマージしてゲーム画面で確認しつつ修正するSir.
11 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 19:57:47 ID:CndLG7lG
>>10 Roger!
もつかれー(・∀・)
確認までしてもらってありがと。
もしよければ、漏れが訳した箇所で変なの見つけたら
ついでに教えてくだしあ(*´∀`*)
小一時間寝て、頭すっきり。
ピチピチギャルもしまじろう抱いて寝ちゃったので
これから巻き返します(・∀・)ノ
整理すると、
現在の着手状況
●翻訳軍曹 19〜39番完了、15〜18番予約、18番進行中
●897氏 1〜3番完了、4番予約、4番進行中
●サンマン二等兵氏 feat. 最終決戦兵器ロゴヴィスたんX-Pro
10〜14番完了、動作確認中
>>1 スレタイ、今気付いた(´∀`)
なんかキモティなw ありがとー。
12 :
サンマン二等兵 :2009/05/06(水) 20:09:55 ID:vRvTNSAN
13 :
サンマン二等兵 :2009/05/06(水) 20:12:34 ID:vRvTNSAN
ハラ減った( ´ω`)メシいてくら
14 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 21:16:19 ID:CndLG7lG
げぷー、食った食った。
>>12 乙であります! <(`・ω・´)
10〜14番、いただきました。
そうそう、キャラ設定、重要やよねえ。
音声や表情をともなわない口語の英文読んでも、言い回しによる話者の感情の読み取りが、
ネイティブの日本語と同じレベルではできないんだよね。
で、脳内でのキャラ設定が、日本語で話すキャラよりも、ずっとばらけちゃうんだろうね。
そもそも、軍曹がしゃべってる文を全部特定することもできないので、
OAをカルマとか性別とかを変えたキャラで10周ぐらいしないと、
完全にするのは無理だとおもいまつ。もうそのへんはしょーがねってことで行きまそう。
で、状況あぷでと
●翻訳軍曹 19〜39番完了、15〜18番予約、18番進行中、10〜14番校正中
●897氏 1〜3番完了、4番予約、4番進行中
●サンマン二等兵氏 feat. 最終決戦兵器ロゴヴィスたんX-Pro
10〜14番完了、メシいてくら
今日は「α版」としてのリリースはしません。現在、行数換算で80%程度の完成度。
多分、今日中には完訳まで微妙に届かない雰囲気です。
また、だいぶ訳文がたまってきて全体が見えてくると、今度は初期に訳した文との不整合(主にパラノイア問題)も見えてきたので、
ターミナルとノート以外の完訳ができた時点で、その辺のブラッシュアップを多少してから、
「β版」としてリリースさせていただきます。多分、次の日曜日が終わるまでには出せると思います。
そこで一服しますねw
ちょっといろいろ忙しくて今日のところははもう離脱します‥ あとちょっとだw みんなガンバレw
80%とかすごすぎるw がんばれー!
18 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 21:56:38 ID:CndLG7lG
>>15 乙でありますッ <(`・ω・´)ビシッ
4番、いただきました!
残りは5〜9と15〜17の8ユニット。
全体で74ユニット換算になるので、これで進捗率は89.2%!
>感情を入れまくった方が読んでておもしろいんだけど
>翻訳という意味でのの完成度を考えれば感情の起伏は
>激しすぎない方が読みやすかったりするんだよね
読める時間が限られる字幕だし、
シュレッダーで一行ずつに短冊化された英語の脚本を翻訳して
その日本語訳文をカンペにして公演時にモニタで台詞出して、
それを脚本読んでない役者に見せながら、ぶっつけで芝居を上演するような感じだから、
たしかに、あんまやりすぎると、10秒ぐらいの間に別人格3つぐらい出てきて、
( ゚Д゚)ポカーンってことになるかもねw
20 :
翻訳軍曹 :2009/05/06(水) 22:32:17 ID:CndLG7lG
いいフロじゃったヽ(´▽`)ノ
Pip-Elekiban 1800(ガウス)は、CND 0になったので捨てましたw
>>19 <(`・ω・´) ラジャー
21 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 00:46:12 ID:mqrarsiN
キャラ設定で思い出したので、 ちょっと遅いかもしれないけど、「俺脳内での妄想版」 前半/後半での上下関係 左の方が上役になります。 前半(ガンズ・オブ・アンカレッジ) モンゴメリ軍曹>プレイヤー(相当する階級不明、現実的には兵長相当かな) 後半(Paving the way) チェイス司令官(階級は大将)>>>>>モーガン中尉>ドクター・アダミ(軍医は士官クラスっぽいので、少尉以上。少尉と仮定)= 補給係将校(機械翻訳で「将校」がつき、副官的存在が中尉なので少尉と仮定)>プレイヤー(曹長?)>モンゴメリ軍曹>Strike teamの兵隊さんたち 重箱の隅レベルですが、後半、プレイヤーの階級がどの位置かは微妙。 多分、補給係やドクターより下で、軍曹よりは上だと思います。 なので、モンゴメリ軍曹は戦友で部下だけど年上で頼りになる男、 兵隊さんはプレイヤーを英雄視しているところがあるかわいい部下たち、 ドクター・アダミは女性形で割とやさしめなお姉さん、 補給係将校(Quatermaster)は基本はお固い上司だけど、実はプレイヤーの隠れファン、 モーガン中尉は軍隊向きっぽくない知性の人だけど、性格はわりフランクな兄さん、 チェイス司令官は超キレ者、厳格で公正だけどちょっと横柄、プレイヤーを重用してる。 という脳内設定。箱○用日本語版をお持ちの方、もし違ってれば突っ込んでください(´∀`;;) ちなみに、サイコとリバプラの開発責任者で、 OA後にOAのシミュレーション(プレイヤーがやるやつ。ややこしいw)を VSS社に作らせたのもこのおっさんです。 原語での階級名が、現在の米陸軍とはかなりちがう(英軍の方が近い)ので、 チェイス以外の和訳階級名が正しいか全員微妙w 国によって、階級の分け方も呼称も全然違うんだねえ、知らなかったよ。 自衛隊には軍曹って階級ないんだね(´・ω・`)<「軍」ってつくのがまずいんだって…
22 :
サンマン二等兵 :2009/05/07(木) 01:04:15 ID:GVqjMnL8
>>21 ヽ(`Д´)ノちょっくら寝てたでアリマス!
ほう!実に興味深いでアリマス!
本日お渡しした10〜14の完成度はあまり高くなかったと思うので
(ゲームルールの説明が出来ていない等)
明日またブラッシュアップして再提出しようかと思うのですがどうでしょう?
それとも、もう手を加えてあるから触らない方がいいでしょうか?
全体のテキストの雰囲気をまとめるのがマージする軍曹の大きな役目にもなると思うので
仕事量を少しでもこっちに分散させてもらっておkです
23 :
サンマン二等兵 :2009/05/07(木) 01:17:15 ID:GVqjMnL8
ちなみに今日テキストの予約入れたの朝だったけど実際に作業に取りかかれたのが 大体夜6時〜だったので作業スピードはそんなものだと思ってください
24 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 01:24:22 ID:mqrarsiN
>>22 おおぅ、ありがとう(・∀・)ノ
ちらっと拝見した限りでは、十分おkなレベルだったと思いますが、
まだ自分に課したノルマ(15までやる)が達成できていないので(´Д`;;;;;;;)
まだマージ作業にまでは至ってません。
この時間に、新規のユニットにかかるってのもキツい話なので、
もし余力があればブラッシュアップをしてもらえると助かります。
おっちゃんは明日から仕事(ジエーギョーなので、全く作業できないわけでもないけど、
すべきでもないw)なので、ユニット消化速度がガクッと落ちてしまいます。
15まで終わったとしても、5〜9の5ユニット残りますので、
明日以降もご協力いただけるなら、5〜9の訳は、私以外の方にお任せして、
自分はマージ作業とブラッシュアップの方に専念しようと思います。
では一旦、10〜14は保留ということにしますね。
おつかれさまですッ <(`・ω・´)ビシッ
25 :
サンマン二等兵 :2009/05/07(木) 01:28:06 ID:GVqjMnL8
>>24 おkでアリマース!明日で10〜14を完成させて
余暇があれば5〜9も我々で受け持ちますー
しかし箱○日本語版見たこと無かったんで草動画で見たら
┏
┃
┃
┃
∧∧ / )
/ 支\ / /┃ 敵ハケーン!
( `ハ´ )/ ./┃ アイヤー!
/ _二ノ
// /
(_二二づ
とか言っててワロタ。ローカライズってそういうことなのかとw
26 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 01:28:45 ID:mqrarsiN
>>23 な、なんだと… ( ゚Д゚)ポカーン
はえ━━━━(・∀・)━━━━ !!
速すぎる、速すぎるよ!!!w
一番集中できた時のおっちゃんの1.5倍速ぐらい。
ヌゴいな…
27 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 01:30:45 ID:mqrarsiN
>>25 アイヤ━━━━(・∀・)━━━━ !!
不覚…考えもしなかった…(´Д`;)
さすがベセスダ、俺なんかの遥か上を逝ってやがる…
どっちも斜め上だけどな( ´,_ゝ`)
28 :
サンマン二等兵 :2009/05/07(木) 01:32:21 ID:GVqjMnL8
>>26 ( ゚Д゚)早かったのか……むしろ遅いほうかとオモテタ
さすがロゴヴィスたん(゚Д゚)
日曜完成予定に向けてがんがりやしょう(・∀・)
あと「万里の長城までぶっ飛ばしてやる」とかも言テタヨw
では今日はこれにて!
29 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 01:34:41 ID:mqrarsiN
30 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 01:35:58 ID:mqrarsiN
>>28 万里の長城は、原文でもありました。
ナイスだったので、自分もまさにその通り和訳してますw
31 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 01:40:46 ID:mqrarsiN
アイヤー搭載完了w 万里の長城のとこはちょっとアレンジしてたけど、 意味は似たような文になっております。
32 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 01:54:13 ID:mqrarsiN
中華軍の将軍、Jingwei のカタカナor漢字表記がわかる方、どうか教えてください。 こいつの名前だけ欧文表記のままなのが気になるのです(´・ω・`)ショボーン
PITTも・・・PITTも頼む・・・・・
>>32 箱○版だと「ジンウェイ」ですよ〜
ではおやす〜
36 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 02:55:23 ID:mqrarsiN
>>35 ありがたや!全置換しました。多謝(・∀・)ノ
>>34 ありがとー!ニコ厨でプレミアムなのでnpでつ(´∀`)
>>33 自分のためにもPitt、BS用も欲しいのですが、
今のやり方のままだと、たくさんの翻訳者でやっていると、
まとめる人にかなりの負荷がかかります。
今自分がやってる作業を分担して複数人でやるには、
あらかじめ、ある程度のお約束を決めてマニュアル化して共有する必要があります。
また、テキスト量はPittで約2倍、BSもOAよりは多いと思いますので、
現状の3人で、しかも大型連休でもない期間に毎日こつこつやるというのは、
子持ちの社会人としてはかなり非現実的です。
ってわかってるんだけど、きっとやっちゃうんだろうなぁ、俺(´Д`;)
やるやる詐欺になるかもしれないので、約束はしませんよ(´▽`)ニコッ
37 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 03:23:07 ID:mqrarsiN
>>35 漢字だと「経緯」のようです。
Jingwei紡績という会社が中国にありました。
まんま日本語として読めて、「経緯将軍」だと ( ゚Д゚)ポカーン 必至なので
カタカナ表記で決定w
38 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 12:40:23 ID:mqrarsiN
おはようございます(´∀`)
メシ食いながら、
>>34 のプレイ動画鑑賞中。
あぁ〜、さすが作者だなあ、いいローカライズだわ(´ω`)
箱○やPS3はいいな、こんなゲームが日本語で遊べて。
家族でやるには実質Wiiしか選択肢ないんだけどな(´・ω・`)←VC買いまくり
おっちゃんは箱○持ってなくて、プレイ動画も見たことなかったんだけど、吹き替えの威力はすごいね。
セリフも原文の意味と雰囲気を壊さずに、国内向けに上手く翻案してある。
でも原文をどういう状況で誰が話しているか、完全に理解できる環境で翻訳しないと、
このレベルの訳文書くのは到底無理だねぇ。パラノイアリスクがあるからw
これはもう語学力とは関係ないところにある問題だしね。
正直、彼我の差にちょっと凹むんだけどw、訳すために原文を読みまくったので、箱○版の字幕読むだけで、
自分で訳した分に関しては、ファイルのどのあたりにその台詞があるか、無駄にわかるのが恐ろしい(´∀`;;)
どの台詞が誰のものか、どんな状況で話されるのかがわかるのはありがたいです。
ブラッシュアップの前に、全部見とこうと思います。
39 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 12:45:49 ID:mqrarsiN
あと、問題が生じますので、箱○版の字幕を丸写しするのは絶対避けてください>>翻訳者各位 あくまでも、会話の状況を確認するために箱○版を利用するに留めてください。おねがいします。
そういえば「Sir」の扱いで思い出したけど /ノ 0ヽ _|___|_ ヽ( # ゚Д゚)ノ | 个 | 口でクソたれる前と後に「サー」と言え! ノ| ̄ ̄ヽ ∪⌒∪ てのを思い出した 上官に対して言ってる場合は「Sir]が付いている場合はそのまま訳したほうが雰囲気が出るかも
41 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 13:09:06 ID:mqrarsiN
>>40 確かに、サー!は軍隊が出てくる映画見てたら100%出てくるから、誰でもわかるよね。
Sir.
Sir!
Sir?
Sir...
だけで終わりの行はどうしようもないけど、
#「サー?」じゃ意味わかんないし、「サー!」だと福●愛かよって話になるw
〜, Sir!
みたいに、「感嘆符つきで口でクソたれた後」に関しては、サーを訳文に含めるべきかも。
映画の吹き替えでもサーつけてるのは、ほぼ叫んでる台詞だしね。
〜, Sir.
の場合は引き続き省略の方向が無難かな。
ブラッシュアップ時に、原文で該当行をサーチして調整してみます。
42 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 13:11:48 ID:mqrarsiN
あんまりないかもしれないけど、 Yes, Sir と Yessair は区別せずに全て「イエッサー」としてます。
今はDLCの翻訳優先で本編は後回しなのか? 久しぶりに来たら、よくわからん事態になってて困ったw
まぁ、実際2バイトコード表示が可能になって日本語パッチ、Mod化が進まんと本編は本格的には進まないんじゃなかろうか
>>44 日本語化wikiが完成すれば、txt出力してとりあえず中華の形式に合わせることは可能みたいよ
詳しくは前スレで
46 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 17:24:02 ID:mqrarsiN
わりとヒマだったので業務の合間wに15番まで翻訳完了。 残りは5〜9番ユニット、計100行のみです。カウントダウン開始(´∀`) 【以降の進行】 ●ぐんそ 何度もテストプレイ(HQ乱闘、アウトキャスト襲撃含むw)→発言キャラと状況に会わせたセリフの文体最適化→ 全文での各種呼称・表現の統一→最終チェック→ベータリリース。 ご協力者さま翻訳分校正と本体へのマージは随時。 ●897氏 5〜9番ユニット翻訳をおながいします ●サンマン二等兵氏 10〜14番ユニットのブラッシュアップ遂行中→5〜9番ユニット翻訳をおながいします 残り少なくなりましたので、5〜9番に関しては、 1ユニットごとに処理して随時うpってくださると助かります。 テストプレイ→最適化の回数を減らすことができます。 もう少々おつきあいください(´ω`)
47 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 17:42:48 ID:mqrarsiN
>>43 前スレ826からこういう流れになってます(´ω`)
私には本編翻訳はしんどいので、できそうなところということで、
DLC01を選びました。自分が日本語化セット欲しかったのもありますがw
4スレ途中からこのスレを読んでいる新参なので、
状況わからずにちょっと場違いなことしているかも知れませんが、
GW厨の亜種だと思って生暖かい目で見守ってやってください。
終わったらまた名無しに戻ります。
>>43 中文化が主流の間は、特にブッコ抜きがあるせいか後回しになりがちかもしれない
・・・って>44氏と同じことしか言ってないな
まぁいずれにしてもDLCパッケ販売開始前に翻訳をやっていただけるのはありがたいこってす
50 :
897 :2009/05/07(木) 19:37:17 ID:81wNPF3W
51 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 21:07:46 ID:mqrarsiN
>>50 Roger!
こっちはテストプレイ前に動画見ながらちょこちょこ手直ししてます。
自分の分も含めて結構誤訳あります。真逆の意味だった文もありますた(´∀`;;)
会話状況がわかれば、That's it. なんだけどねぇ。パズルだねえ。
気合い入れてチェックしないと、ネタファイルになる可能性もあるなw
>>51 正直全部チェックは難しいよねぇ‥
アウトキャストの基地に行ったときに自分の状態で
会話内容が変わるバリエーションが特に曲者なき気が‥
翻訳してたら
‥Casdin‥ん?‥キャスディン!!
キャスディンと会話してるセーブデータじゃチェックできねぇ‥とか‥w
53 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 22:55:25 ID:mqrarsiN
>>52 そうそう、そんなのばっかですw
単に原文見るだけじゃ、わからないことが多いし、
FO3はフラグが多すぎるので、全ての状況を一人で経験するのに、
どれだけのプレイ時間が必要かを考えると、パーフェクトは無理(´∀`;;)
たくさんの人に使ってもらって突っ込んでもらって熟成していくしかないね
2周した後で訳したのですが、全く聞いたことのない台詞が大半でした。
2周どころじゃ足りねえというのはすぐわかったw
翻訳なんてからっきしの俺だがベータリリース後のチェックくらいはできるぜ!
55 :
翻訳軍曹 :2009/05/07(木) 23:46:28 ID:mqrarsiN
>>54 そういってくれるのを激しく期待してたよヽ(´▽`)ノ
OAもPittも持ってないから手伝いようが無い…
できることと言えば
>>40 みたいに外野からチャチャ入れるだけ、スマヌ
57 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 00:26:28 ID:bpQ7hTJu
>>56 それも望むところでつよ。
そのために、どういう指針で翻訳してるか書いてるんだからね(´∀`)
58 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 00:46:31 ID:bpQ7hTJu
原文 That's enough. McGraw's in charge, so we follow his orders, no matter how much we don't like it. 897氏+俺意訳 いい加減にしろ。 マクグローが命令し、我々はそれを遂行する。 好きか嫌いかは関係ない 箱○字幕 マクグロウの命令だ ( ゚Д゚)ポカーン DA★I★TA★N★w
60 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 00:51:55 ID:bpQ7hTJu
>>59 ちょうどいいところにw
今4番まで校正終わってマージしたところでつ。←今頃かよ(´∀`;;)
5番いただきましたー。乙であります <(`・ω・´)
残りは6〜9番、計80行。
>>58 ごめんねごめんね‥
今見直したら最初の方は特にひどい翻訳だった‥
また言い忘れた‥ 6番を明日提出しますっ!
63 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 00:58:14 ID:bpQ7hTJu
>>61 同時に尻上がりによくなってるのも理解してますw
>>58 箱○だけ違う台詞でした。
それっぽいのはちゃんと別にありますた(´∀`;;)
さすがにそこまでスポイルしない罠w
64 :
897 :2009/05/08(金) 01:00:24 ID:sqOhKFoe
ギャーw さっきのjpテキストの4〜6行目に間違って必要ない文字が 一ヶ所づつ入ってるんで削除しといてください‥
65 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 01:03:15 ID:bpQ7hTJu
>>62 了解であります <(`・ω・´)
5番マージしたら、アウトキャスト部分だけでもテストプレイしてみます。
Outcast Outpost と Field H.Q. での会話は、
ゲームの進め方とシナリオの理解を左右するものが多いので、
ネットリやりたいと思います。100%は_でも。
66 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 01:04:41 ID:bpQ7hTJu
67 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:08:26 ID:bpQ7hTJu
ブラッシュアップ用メモ、翻訳時脳内設定その2。 人間関係と語調、代名詞について。(注:クソ長いYO) 【Aiding Outcast】遂行中 アウトキャストの上下関係 マクグロー>モリル=シブリー=オーリン=他のアウトキャスト [基地到着前〜Pip-Boyに気付くまで] ●モリル→主人公 エラそう。 モリルから見て主人公はあまり好ましい存在ではないが、敵でもない まだPip-Boyに気付いてないので、ウエイストランドをさまよってる 野良アウトキャストと同様、主人公を取るに足らない存在と見ている。 アウトキャストは「我々の技術が世界ィィィッ!」と思っているので、尊大。 一人称は「私」「我々」、主人公へは「おまえ」。上から下への命令形。 [基地前、pip-boyに気付いた後] ●モリル→主人公 「こいつぁ使える」と判断。ただ、エレベータで下りるまでの会話は、 カルマ、パワーアーマーの装着状況(BOS、アウトキャスト、T-51b、エンクレイブ)で ちょっと口調が変わってくるので、会話内容によって臨機応変に。 ただ、この状況でも尊大であることに変わりはない。 一人称は「私」「我々」、主人公へは「君」「おまえ」。 主人公へ「君」と呼ぶ場合はため口で対等感を演出。ただ、「対等」と思わせてるのは演技。 「おまえ」と呼ぶ場合も一応ため口だが、うさんくささは感じていて、「主人公は利用できそうなので判断はマクグローに任せよう」、って思ってる。 (続く)
68 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:09:53 ID:bpQ7hTJu
[基地到着後] ●アウトキャスト→Local(主人公含む) アウトキャストが分離する前の団体、ブラザーフッド(BH)の本部は北米大陸の反対岸の西海岸にあり、 ワシントンがある東海岸にはBHに匹敵するような組織もなかったので、 BHが200年近く活動してきた西海岸が実質上の中心地で、東海岸は未開の辺境地と考えている。 Localの訳は、現地人、現地住民、現地の者、怒ってる時は田舎者とかも。 ●シブリー マクグローが仕切っているのが気に食わない。いつか下克上を狙う野望の人。 他のアウトキャストたちとは違って、若干タロン社の傭兵のような人間くささがある。 一人称は「俺」「我々」、主人公に対しては「おまえ」「アイツ」。 上司のマクグローのいないところでは、マクグローすらも「アイツ」呼ばわりで、 仲間のアウトキャストも「おまえら」呼ばわり。 よっぽどマクグローが仕切っている状況を気に入らないらしい。 語調は無礼な感じで、主人公を下に見ていて、それを隠さない。 紅一点のオーリンに下心あり。ヤりてえなあ的な。恋愛感情ではない。 ●マクグロー 多少の礼節をわきまえた軍人然とした威厳ある人物。 主人公に対しては尊大で偉そうに接するが、口調は基本的には穏便かつ冷静。 一人称「私」「我々」、主人公「君」、他のアウトキャスト「彼」「彼ら」、オーリン「彼女」 (続く)
69 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:10:45 ID:bpQ7hTJu
●オーリン 紅一点、かつ基地内で最も知性を持つ人。 モリルの下心には気付いていて、煩わしく思っている。 他のアウトキャストが「Local」に対して尊大であるのに加えて、 「知性的、礼節的に劣るもの」に対しても尊大に接する。高飛車。 敬語を使うのはマクグローにのみ。 称号はスペシャリストで文民扱いだけど、 アウトキャスト内ではディフェンダーと対等な地位か。 一人称「私」「私たち」、主人公「あなた」、他のアウトキャスト「彼」「彼ら」 【Guns of Anchorage】遂行中 ●モンゴメリ軍曹→主人公 軍曹の方が上役なので、ため口と命令形。 軍曹の一人称は「俺」、主人公の二人称は「おまえ」 極限状態だけど、冷静に対処してるので、 必死になっるあまりにパニって偉そうに言ったりすることはあまりない。 割と軽口を叩く、映画とかにでてくる典型的アメリカ兵って感じ。 ●中国兵→主人公 ヤる気満々のザコのみなさん。主人公たちに対しては粗暴な罵詈雑言。 仲間に対しては旧日本軍チック+全体主義入ってる感じ。 軍曹が言うように、捕虜は取らない。降伏しろとかいうけど、きっと銃殺。 中国兵の一人称は「俺」、仲間を指す二人称(単数・複数共通)は「同志」
70 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:11:45 ID:bpQ7hTJu
【Paving the Way】開始以降、シミュレーション終了前
#上下関係は
>>21 参照。
●チェイス司令官
アンカレッジ作戦指揮官。
歴戦の猛者でサイコやリバプラなどの開発にも携わった、米軍全体でも最重要人物の一角を担う男。
マクグローよりもさらに厳粛で礼節を重んじる真の軍人。普段は丁寧な言葉遣い。
用兵に精通しており、叱咤したり褒めたり士気を上げたりと、状況に応じて適切に接する。
Guns of Anchorageでの主人公の活躍を高く評価していて、2階級以上の特進をさせたほど重用している。
一人称は「私」「我々」、主人公への二人称は「君」いらだち状態「おまえ」怒ってる状態「貴様」
●モーガン中尉
チェイスのブレーンで、パターソン亡き後、実質上の副官。
軍人より文民よりの穏健な性格。尊大に接したりすることはなく、フランクな性格。
戦地での諜報活動と後方支援を統轄する。そのわりには階級が低い非戦闘要員。
チェイスに対しては敬語、それ以外に対してはため口。下級兵士を見下す傾向はないが、
主人公が率いる部隊(元々はパターソン大佐(すでに殉死)が指揮)を、
「パターソンの自殺部隊」と揶揄してたりはする。
一人称は「私」「我々」、主人公二人称は「君」いらだち状態「おまえ」怒ってる状態「貴様」
(続く)
71 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:12:37 ID:bpQ7hTJu
●ドクター・アダミ 女性軍医。やさしいお姉さんって感じ。 まだ性格はつかみきれてない(´∀`;;) 一人称は「私」「私たち」、主人公二人称は「あなた」、他の人に対しても「あなた」。 中尉と司令官に対する台詞があれば、できるだけ階級で呼ばせたい。 ●モンゴメリ軍曹 前半では主人公と一緒にがんばったのに、なぜか階級据え置きで、 主人公の部下になってしまった不遇の人。でも不満は微塵も持っていない好漢。 愛称はベンジー。不死身w 兵卒なので、興奮すると敬語を忘れたり、上官のいないところで呼び捨てにしたりと、 粗野なところはあるが、信頼に値する極めて忠実な男。 彼から見て主人公は年下の上司だが、共に死地をくぐり抜けた戦友でもあるので、 他の兵士がいるところでは規律正しく敬語で話すが、 二人だけでの会話や興奮した時は、時々ため口になったりもする。 前半後半での立場の違いも相まって、訳すにあたって一番ややこしい人。 一人称は「私」「俺」「我々」「俺たち」、主人公二人称は「あなた」「おまえ」 ●補給係将校(The Quatermaster) 上官にあたるが、主人公の隠れファン。ヤツぁすげえよ、って感じ。 一人称は「俺」「我々」、主人公二人称は「君」いらだった時は「おまえ」 なお、H.Q.内で味方を撃って大乱闘になった場合、 ドクター以外の全員が主人公を「貴様」呼ばわりする。ドクターだけは「あんた」 (続く)
ヨコからすまない。 マクグローは「マクグロウ」の方が威厳が出る気がするんだ。 個人的にだけど。ニャホ・ニャホタマクローを思い出しちゃってな
73 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:13:47 ID:bpQ7hTJu
【シミュレーション終了後】 シブリーのみ、主人公二人称が「おまえ」「テメエ」に変化。 【DLCクエスト終了後】 基地内のアウトキャスト全員の態度が軟化し、主人公を尊敬すべき友人として扱うようになる。 名無しアウトキャストの主人公二人称が「あなた」に変化。 名前ありのアウトキャストは全員元のままで。 ------ まだプレイ動画を全部見れてないので、勘違いしてるところがあるかも知れません。 お気づきの方はぜひつっこんでください。 今日以降、こちらでは上記方針で全文の語調調整をしていきます。 以上、超長文失礼。
74 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:21:24 ID:bpQ7hTJu
>>72 McGrawで最後がwなので、長音より「ウ」の方が適切ですね。
ベータリリース時には「マクグロウ」に置換します。箱○版もそうなってますね。
でも「オリン(箱○版字幕)」は「オーリン」のままで行くよw
おっちゃんはNHKみんなの歌の「北風小僧のカンタロー」を思い出します(´ω`)
「Baikey's Crossroads」→「ベイリーの交差点」も「ベイリーズ・クロスロード」にするか悩んでます。
S氏版で他の同様の地名が「〜の交差点」になっているので、統一しておきたくはありますが、語感がイマイチなので…。
75 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 15:49:16 ID:bpQ7hTJu
>>69 自己レス。
中国兵一人称は「私」でもOKです。
米軍との温度差を出したいので、むしろ推奨。
76 :
翻訳軍曹 :2009/05/08(金) 23:18:53 ID:bpQ7hTJu
今日はピチ^2ギャル(1歳)が保育園で熱出したので医者つれていったり、 仕事でキィィィィッ!! Diiiieeee daaammmmnn The Reds!!となったり、 その余波で金スマの清原物語を見て、不覚にも涙流したりしてましたYO。 ピチギャと嫁がやっと寝たので、作業再開します。明日休みだし。 バタバタしてたのであまり進捗はありませんが 整理のために現況報告だけ書いておきます。 ●ほやぐそ 15〜39番翻訳終了/1〜5番校正+マージ完了、10〜14番仮マージ完了/ブラッシュアップ→テストプレイのループ中、ターミナルとノートの原文抜き出し方法勉強中 ●897氏 1〜5番翻訳終了/6番予約/6番進行中 ●サンマン二等兵氏 10〜14番ブラッシュアップ中 ターミナルとノート以外の意訳完了率=94.5%(80/1480lines)
ほやぐそってwww
78 :
897 :2009/05/09(土) 01:48:16 ID:kTNyflTB
現在はDLCの翻訳中で本編は日本語化キットとかいうの使うと聞いたんだけど その日本語化キットとやらの所在はここで聞いておk? 日本語化Wikiにも載ってないんで気になった。
81 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 02:34:56 ID:BFWlzds0
>>78 おつかレッチリヽ(´▽`)ノ
一応、Terminals、Notes、Messagesは抜けました(´ω`)
今、空行削除して、重複削除して、DLCコンテンツのみの差分をとるための、スクリプトを書いてます。
前スレで教えてもらったオブリCSのチュートリアルを参考にさせてもらいましたが、
出力された全文ファイルの書式がちょっと違うので、
今考えてる整形方法でいいのかわかりませんが、
とりあえず整形できたら原文ファイルをうpってみます。
翻訳に関しては、量がさほど多くはないので、あんまり心配してません。
こちらでできそうです。
テストプレイしてみましたが、まだ機械翻訳のままの80行の中に、
アウトキャストでの重要な会話が含まれているようで、
正気になったり壊れたりと、なかなか忙しい感じですw
アウトキャスト基地だけでも割と問題を拾ってるので、
完訳しても地道な修正は必須ですね。
82 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 02:38:07 ID:BFWlzds0
>>78 この作業やりだすと、順番に体調悪くなるのかもw
ゆっくり寝て、体調整えてくださいね(´ω`)
83 :
サンマン二等兵 :2009/05/09(土) 02:56:44 ID:GKgZgwxC
>>82 第一脱落者のように見えた小生でアリマスが明日から復帰でアリマスヽ(`Д´)ノ
連絡入れずに迷惑かけて申し訳ないでアリマスorz
昼夜逆転したので朝五時までに10~14うpします(・∀・)
84 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 03:15:22 ID:BFWlzds0
>>83 無事の帰還、喜ばしい限りであります <(`・ω・´)
無理せず楽しく任務をこなしてやってくださいませ。
明日中には全文訳が終わりそうですね(´ω`)
なんとかがんばって、ターミナルとかもベータ時点で入れたいなあ。
後半パートの最初、ターミナルが翻訳されてると、かなり幸せになれそうなので。
86 :
サンマン二等兵 :2009/05/09(土) 05:00:31 ID:GKgZgwxC
87 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 05:03:53 ID:BFWlzds0
ものすごい早朝に翻訳家たち・・・その英語力を・・・いや、なんでもない
89 :
サンマン二等兵 :2009/05/09(土) 05:16:07 ID:GKgZgwxC
俺…この戦争が終わったらシロディールに観光しに行くんだ( ´ω`)
90 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 05:24:43 ID:BFWlzds0
俺…この戦争が終わったらSIできのこ屋するんだ…(´ω`) アホみたいにでかいキノコがわんさか生えてるんだぜ…
91 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 06:01:08 ID:BFWlzds0
DLC01のTerminal, Message, Note差分原文ファイルをうpしました。
翻訳作業用のファイルです。
ttp://u1.getuploader.com/fallout3/download/33/DLC01_extra_source_english.zip パスはoptnです。
GECKで
Fallout3.esm+Anchorage.esmでエクスポートしてファイルAをつくり、
Fallout3.esmだけでエクスポートしてファイルBをつくり、
自動処理用スクリプトを書いて、
両方のファイルから空行(/^$/)と仕切りの---(/^¥-¥-¥-$/)を削除させてから、
加工したファイルAから、加工したファイルBの内容と重複するものを削除。
これをTerminal、Message、Noteとそれぞれに対して処理してつくりました。
これでいいのかなー?
Macで圧縮したので、ゴミが入ってるかも。
出力したファイルの正しいキャラエンコードはISO Latin 1です。(ASCIIじゃないです)
ISO Latin 1で開けないエディッタだと数カ所化ける文字があります。
DescriptionやDialogueの中にも2カ所化け文字が残っているのですが、
機械翻訳版を作成した方が対策をしておられるのか文字が変わっているため、
ゲーム中で2行だけ日本語化に置換されない文が残っています。
訳文はShift-JISで書く必要があるので、化け文字はどのみち訳文には使えないのですが、
原文ファイルでの記述が、Anchorage.esm内のテキストデータと、完全一致しないと置換処理されないので、
原文ファイルのみをesm内のデータと一致させて、問題なく置換されるかを確認するつもりです。
このために、化け文字の処理はしていません。
92 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 06:11:24 ID:BFWlzds0
スクリプト実行時のshellでのカレントディレクトリが違う というくだらないミスに気付かず、ファイルが生成されずに、 なんでやねん、なんでやねん、で朝 (´・ω・`)ショボーン とりあえず寝まつ(´∀`;;)
93 :
サンマン二等兵 :2009/05/09(土) 06:12:40 ID:GKgZgwxC
おつかれでアリマスヽ(`Д´)ノ
94 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 06:16:02 ID:BFWlzds0
スクリプト書くのに30分、 なんでやねん、なんでやねんで3時間、 自動処理5秒。 ヽ(`Д´)ノ
95 :
サンマン二等兵 :2009/05/09(土) 06:22:33 ID:GKgZgwxC
ワロタw とりあえずゆっくり休んでくだされw
96 :
翻訳軍曹 :2009/05/09(土) 14:40:04 ID:BFWlzds0
ターミナルの訳は完了。今はノートを翻訳中。 ターミナルで表示される記録類も、ノートの方にあるようです。 ほとんどは、アウトキャスト基地にあるVSSリサーチターミナルに入ってる、 シム開発者の愚痴です。開発秘話おもしろい(´ω`)
97 :
翻訳軍曹 :2009/05/10(日) 00:58:20 ID:xIR1dOXs
ターミナル、ノート、メッセージの 翻訳、重複整理、本体マージ完了です。 合計で12KB、200行ほどでしたが、 機械翻訳文がないとやっぱ余計に時間かかりますね。 諜報情報とか、シミュレーション開発裏話が含まれているので ちゃんと日本語で表示されると楽しいでしょう(´ω`) 続けて6番、10〜14番の校正とマージをしたら、 そのまま9番の翻訳に入ります。残りはあと60行。 十分なテストはちょっと厳しい状況ですが、 β1リリースは予定通り、日曜日中に行うつもりでいます。 α3と比べて、だいぶ洗練されてると思います。 テストが十分でないので、問題はまだまだ残ってるとは思いますが…(´・ω・`)
正座して待ってるよ!
ほんとにやり切っちゃうあたりすごいぜ……
100 :
897 :2009/05/10(日) 18:41:33 ID:oBg1cRWw
昨日からPCの電源やらCドライブやらがクラッシュしまくって やっと今直ったよ‥ 翻訳の方はどうなったのかなぁ‥
101 :
翻訳軍曹 :2009/05/10(日) 18:52:53 ID:xIR1dOXs
>>100 まだ7〜9番がそのまま残ってます。
9番はとりあえず自分が予約を入れてます。
ターミナルで表示される文を追加して、翻訳も終わってます。
今はサンマン氏が訳してくれた14番の校正中。
あと2行終わったら10〜14をマージします。
7か8、どっちか手伝ってもらえると助かります。
6は手を入れるところがほとんどなかったので楽でしたよ(´ω`)
どちらにしても、数時間中には確実に全ての訳文が完成すると考えてます。
103 :
翻訳軍曹 :2009/05/10(日) 19:28:40 ID:xIR1dOXs
>>102 よろしくですー。
こちらは今やっとお二人が訳してくれた分を全部統合したところです。
これから9〜8を訳します。
8が終わった時点でここで報告しますね。
その時点で必要であれば、7も逆の順で訳していきます。
ついにゴールが見えてきた…(´▽`)
>>98 気持ちはうれしいが、寝転んで屁ぇこきながら待っててくれてもいいよ(´∀`)
>>99 励ましと協力あってこそでつ。
そうでなければ現時点でここまで進んでないだろうし、
たぶん水曜の時点で諦めてやめてたと思うw
さぁその調子でPittとBSを(PAMPAMPAM
久々に覗いてみたら、神が降臨しておられる・・・。
106 :
翻訳軍曹 :2009/05/10(日) 20:35:30 ID:xIR1dOXs
9番終了。残り40行以下。
108 :
翻訳軍曹 :2009/05/10(日) 20:57:56 ID:xIR1dOXs
>>107 ホンマにここまでお付き合いいただいて、ありがとー(´ω`)
これで残り8行でつが、風呂入ってきますw
8行訳して、7番校正してマージしたら、
あとはテストプレイなしで、れどめ書いたら放流します。
テストプレイはこのスレの住人にも手伝ってもらいたいでつ(´∀`;;)
おつでありますヽ(`Д´)ノ 今起きたイマイチ役に立ってない二等兵でアリマス( ^ω^) Translation's OVER!! .... if you want IT.
110 :
翻訳軍曹 :2009/05/10(日) 22:07:58 ID:xIR1dOXs
すごい偶然なんだけど、 7と8の間に、20行、ミスでどのユニットにも入っていない文がありました(´∀`;;) ということで、残り20行です。 しばしお待ちを(´Д`;)
111 :
翻訳軍曹 :2009/05/10(日) 23:43:24 ID:xIR1dOXs
たった今、全文意訳完了ヽ(´▽`)ノ 関係各位とスレ住人に感謝。 War is Over!! ... if you want IT.
112 :
897 :2009/05/11(月) 00:01:59 ID:A//XzuJJ
>>111 エクセレンッ・・エクセレンッ!お疲れ様!
114 :
翻訳軍曹 :2009/05/11(月) 00:26:04 ID:RlZR4XZ0
ありがとう(´▽`) 月曜になっちゃいましたが、今れどめの謝辞を書いてるとこですので、 あともうちょっと待ってください(´Д`;)
115 :
翻訳軍曹 :2009/05/11(月) 00:56:52 ID:RlZR4XZ0
116 :
翻訳軍曹 :2009/05/11(月) 01:03:56 ID:RlZR4XZ0
あと、繰り返しになりますが、 自分はPittもBSも未プレイなので、これらの翻訳については、 現段階では何もお約束できません。 自分も日本語化セットがほしいので、時間ができたら考えさせていただきます。 もし誰かが旗を振ってくれるなら、その時は喜んで協力させていただきます。
>>115 お疲れ様です
明日は夜勤明けなのでじっくりテストプレイさせて頂きます!
うお、ベータリリースきてた!
>>116 翻訳戦士の方々お疲れさまでした。
早速プレイしてみるぜ。
>>115 お疲れ様でした
ありがたく使わせて頂きます!
パッケ版待ちの俺は手も足も出ないから訳文てけとーに読んで突っ込みどころを探すしかw
121 :
897 :2009/05/11(月) 01:50:47 ID:A//XzuJJ
>>116 モツカレーw
明日やってみますね
つかpittとBSはもっと翻訳する人が多くならないときついよなぁ‥
Dialogueだけ確認してみたらBSとpittはOAのほぼ2倍だったしね
122 :
翻訳軍曹 :2009/05/11(月) 02:43:42 ID:RlZR4XZ0
アウトキャスト部分だけねっとりテストしてみたんだけど、 オカマ化3箇所、女豪傑化1箇所ありましたorz 顔アップ会話にはネタを仕込まないようにしてますので、 ネタを堪能したい方は、中国兵にガチンコ接近戦を挑んだり、 できるだけモンゴメリ軍曹と離れないようにしていただければよろしいかと思います。 人格急変はちゃんと直したいので、みなさん報告よろしくー
翻訳チームの皆様お疲れ様です、ありがたく使わさせて頂きます!
いいねいいねこの雰囲気 ヴァニラ翻訳スレとエラい違いだ
ん?
えっ?
えっ?
ハハッ
さっきちょっと帰ってきたからOA日本語化試したら ジブリーで盛大に吹いたwww てか俺がやったとこが混じってるけど‥w 対空砲3つ壊したとこでCTDしたからやめたけど そこまではアウトキャストの部分以外はあんまり問題なさそうな感じ なんとなく違和感あるとこもあるけど意味はわかるしとりあえずはいいかな あいかわらずオーリンの一部の文章はなぜか翻訳されないね あと「シム」って単語がアウトキャストのとこで出てくるけど あれってぱっと見、なんのことやらわかんないと俺は思うのだが 「キャットウォーク」もいい日本語訳あればいいんだけど‥ないんだよねぇ‥ そういや女豪傑化のとこは箱○でも字幕はあんな感じだったりする ただ音声は字幕と違って女っぽい感じだが‥w
あ、あとGECKでNPCごとに、設定されてる 字幕をツリー式でたしか確認できたと思うから それでジブリーやらオーリンの会話を確認すると もしかしたら修正が楽かも
翻訳軍曹さんたちの仕事っぷりと同ペースで本編を訳していくと、 どれくらいの日数がかかるんでしょうか。 いや、単に本編のテキスト量がどのくらいかを知りたいだけで、 他意はありませんよ。
>>131 単純にテキスト量の比較だけでアンカレの約20倍
>>131 他にも翻訳する箇所いっぱいあるけど
Dialogueだけで比べても
本編 229463行
OA 1129行
翻訳しなくていいとことか同じのかぶってるとこもあるかもだが
大体理解できるだろ?
日本語化wikiの進捗状況はどんなもんだっけ?
半分いってないんじゃない? Dialogueまだぜんぜんだし
>>135 まだまだだなぁ
ネタバレ怖くて今まで参加してなかったんだが、そろそろやってみるか
旗振りなんて到底無理だけど、ここで進捗報告するだけでも多少は盛り上がるかな?
>>136 ( ^ω^)応援します
参加は……元々アテにしないでw
>>136 てかあんま進展してる気しないんだけど
今でもちゃんと進んでんのかな?
日本語化パッチが現状では絶望的だし‥
俺じゃ逆アセしてもさっぱりわからんしなぁ‥誰か神はいないものか‥
>>129 原文ファイル中、シブリーのセリフとオーリンのセリフが
交互に並んでたりしたので、混同が激しいかもw
機械翻訳文のままなとこが2〜3行あったりも。
*sigh*で始まるオーリンのセリフは、たぶん原文内に、
ASCIIコードのマップ外の文字が含まれているのか、
原文がなんらかの原因で改変されてしまっているのか、かなあ。
最悪、G.E.C.K.でDialogueをエクスポートしなおして、
該当行サーチ→コピペって感じになると思います。
めんどうなので、同様の問題を集積してから一括で直すつもり。
たぶん、最低もう1行あるはず。他、1行は気づいたのでfixしてあります。
ちなみにオーリンのあそこは
「あなたがどれぐらい無知なのかは見ればわかるわよ......予想外でなければね」です。
シムはシミュレーションにしたほうがいいいかなーと思って
最初そうしてたんだけど、途中で気が変わってシムとしてる箇所もありますね。
シミュレーションに置換しようかなぁ。
キャットウォークは「こんな細いとこ」みたいに開こうかと思ったけど、
なんとなくダサいので、そのままにしときました。
>>130 そんな機能があったのか!後で試してみます。
久々に来てみたら 皆さん頑張ってますな ありがたや ありがたや
今、pittの字幕データをなんとなく見てたら You've become an expert with the Auto Axe. You do +25% damage whenever you use it. Vroom. っていうperkの解説らしき文があって、最後のVroomが意味わかんなかったから調べたら吹いたww 下記ネタバレにつき注意 自己訳 あなたはAuto Axeと共に専門家になりました。 それを使用するときはいつも、あなたは+25%のダメージを与えます。ブンブン Auto Axeの音かよwww
と共にww
⊂二二二( ^ω^)二⊃ ブーン
本編の翻やk・・・・・いえ、なんでもないです。
145 :
名無しさんの野望 :2009/05/12(火) 11:40:33 ID:WIJKUdAg
あなたはAuto Axeの専門家になりました。使用時に25パーセントダメージが追加されます。 ブイーーーーン て訳すんだよ シンプルに考えよう。
そこまで自然に訳したいんなら、専門家じゃなく、熟練者とか達人とかにした方がよくない? 専門家って言われたら、Auto Axeの歴史とか機能とかを研究してる人みたい。
147 :
名無しさんの野望 :2009/05/12(火) 11:57:40 ID:WIJKUdAg
その方がいいね。精通という訳でもいい。 ちょっと判らんかったのがあって Just try not to think of what it may have cost others のwhat〜以降の訳がわからないので丸投げした。誰かここ頼む。
>>147 「ただそれが他の人に何のコストがかかったか分からないが気にするな」
( ´ω`)てとこじゃないかな
達人だとMasterになるから、そのままエキスパートにするのもあり
君ら細かいな‥ ネタで振っただけなのにそんなに細かく突っ込まないで‥
151 :
名無しさんの野望 :2009/05/12(火) 12:28:41 ID:WIJKUdAg
他人にどれだけの迷惑(もしくは犠牲、損失かな)をかけたかしらないけど気にするな ってとこか・・・ありがと。
このwhatは、関係代名詞ではなく、間接疑問なのかな。
そいつがどんなに迷惑かは考えないようにしようぜ。とか。 迷惑なのは過去の話ではなく、これからの話でしょ、多分。
155 :
翻訳軍曹 :2009/05/12(火) 14:27:49 ID:JRjfZ0+Y
乙でした さぁPittのほんy(PAMPAMPAM
ベータ2試そうとDLC購入しようと思ったら、Fallout3の トップからLiveクリックしても無反応なんだが… XPだとこれが仕様だったりする? パッケ待つしかないんだろうか
あー、過去ログ探したらその話ありました。 どうも中華.exeやパッチ当てで無反応になる模様で…一度再インストール して試してみるか
>>155 軍曹、これからの不具合報告はどうしたらいいでアリマスかヽ(`Д´)ノ
161 :
翻訳軍曹 :2009/05/12(火) 23:20:45 ID:ZPK+xW55
>>160 「自発的な更新」ってのは、自分で問題出しして直すってことなので、
報告もらえれば直していきますよぅ。
個人的にはOAは十分堪能したので、しばらくはプレイしたくないよぅって意味ですw
余談ながら、明日都会に出るのでゲイツポ買って来ます。
Mod満載2周目も、そろそろ大詰めなので、PittとBS買うつもりです。
>>159 トンクスー
DLCの翻訳すげー助かる 軍曹さんdです
( ^ω^)DLC02翻訳計画『The Nippo』が始まる予感
>>164 地域名の方がよくね?
「The Toky」とか「The Osak」とか「The Hokkaido ha dekkaid」とか。
トキーは微妙だけど、オサックってコサックっぽくてイイな。
The pitとかBroken〜日本語化はどこでやってるのか?
ここでいいと思う。PITTの機械翻訳が前スレにあったはず。 それをたたき台にしてやってください。
どうもありがと!
170 :
名無しさんの野望 :2009/05/13(水) 17:20:55 ID:6l6pYZ8K
是非このままPittの翻訳キボンヌ!!
前スレのPittの機械翻訳もう流れてるみたいなんだけど。 もう一度うPしてくだしあ。
軍曹がもし立ち上がるなら小生も翻訳プロジェクトに参加したく思いますでアリマスヽ(`Д´)ノ
176 :
翻訳軍曹 :2009/05/14(木) 20:22:38 ID:fsyyULO5
>>175 そういわれると、うれしいような、つらいような…(´∀`;;)
170さんがすでに着手しておられたり、休み明けで仕事がバタバタしているので、
今回は静観しとこうとか思ってましたが、
とりあえず翻訳しやすい環境だけはつくっておこうかなと思ってます。
OAを一通り翻訳してみて感じたことは、
「誰がどういう状況でしゃべっている台詞かがわからないと、いろいろ問題がおこる」
ということです。オカマ化、女豪傑化、多重人格化などが問題になります。
OAは機械翻訳版のファイルを編集するという形式で作業をしましたが、
この原文ファイルはG.E.C.K.で吸い出した生ファイルを、
中華exeでそのまま使用できるように編集した最終成果物でもあるので、
生ファイルには残っている「フォームID」というメタ情報が含まれていません。
フォームIDの文字列は、「誰」が話す「どういうタイプ」の台詞なのかを、
ある程度推測できるものになっていますので、
これが残っていると、ある程度訳す際に迷いがなくなるのではないかと思っています。
それで、今回は機械翻訳版を基にせずに、フォームIDつきの生ファイルの原文を
主に参照しつつ翻訳する方式がいいのではないかと思っています。
全原文のソート順列は、機械翻訳版のものに準じるつもりですが、全く同じにはならないので、
機械翻訳の訳文を参照するのが少々面倒になるデメリットはあります。
しかし、基本的に、必要時に行単位でエキサイト翻訳にかければ同じ訳文を得られるため、
デメリットよりメリットの方が大きいと考えます。
20行単位(ちょろっとやるのに適当な行数)でユニットに分割して、
ユニットごとに訳文をうpしてもらって、訳文のマージ、クオリティ管理を少人数で行う方式は
前回、わりとうまくいったのでこのままでいいかと思っています。
ちゅうことで、とりあえず、Pitt初回プレイに入る前に、レールだけ敷くためにファイルセットを作ってうpします。
肝心の翻訳作業に関しては、時間的な問題で前回同様にはいきませんが、作業の統括とクオリティ管理は同様にできるとは思います。
み・な・ぎ・っ・て・き・たwww
178 :
翻訳軍曹 :2009/05/14(木) 23:37:51 ID:zI7tjJbQ
例によってVanillaのテキスト各行をVanilla+DLC02のテキスト全行をサーチして、 一致した行はVanilla+DLC02から削除して、一致しなかった行は残す という処理をスクリプトで自動処理しています。 この比較処理の回数、約38000x理論値19000回で、約7億2千万回。 perlが7分ほどCPU1コア占有してがんばってました(´∀`;;) 全文完全一致で判定してますので、時間かかりますね。 これで差分抽出と空行削除はできたので、 あとはエクセルでIDソートしてから不要なところをカットして、 Dialogueを20行ごとにバラのファイル(ユニット)にカットするスクリプトを書いて処理、 それから作業マニュアルを書いてセットでうpします。 多分、今晩中は無理だと思います(´∀`;;) 今回も、みなさんに翻訳を手伝っていただくのは、Dialogueだけです。 他はこちらで翻訳します。
>>178 あんた神すぎるわ…
自分には手伝えるのかどうかもよくわからないけど、無理しない範囲で頑張っておくれ〜
日本のFolloutユーザの何割かは貴方に感謝することになるだろうね!
180 :
名無しさんの野望 :2009/05/15(金) 00:28:39 ID:EP54JRlX
100行訳した俺はさしずめカリン様か?
じゃあ俺らはウパだな
182 :
翻訳軍曹 :2009/05/15(金) 01:59:40 ID:leUjG39x
書き出して整形してみると、Vanilla部分であるリトルランプライトやビッグタウン関係と思われる Form IDがついている台詞が結構残ってます。 前段階の自動処理では、Form IDも含めた完全一致のみを削除条件にしていたため、 現時点では、「Form ID違いで原文は全く同じ行」がVanilla部分に含まれていたり、 抽出したDLC02のDialogue内で重複していたりする可能性があります。 中華exeでは、Form IDなんて関係なしに、 ただ原文ファイル中の行と、行頭から行末(改行コード)までが完全に一致する出力行を、 訳文ファイル中の同じ行番号に書かれた訳文で置換しているだけ(とはいえ、スゲー発想なのですが)なので、 Form IDが違うだけで、原文が完全に一致する文は作業の無駄だけでなく、 重複が多いと、走査する行が無駄に増えてしまうので、中華exeちゃんにも負担をかけてしまうわけです。 ということで、この重複を処理するためのスクリプトも書かなければならないようです orz
183 :
翻訳軍曹 :2009/05/15(金) 02:21:36 ID:leUjG39x
じゃあ、自分はクリリン予約ということでひとつ(・∀・)<リアルにボウズだしな! TOEIC800点越えの語学力を備えた界王さま、バイリンガルな悟空、ベジータの登場に期待だw おっちゃんは、英語サイト斜め読み、ネトゲーで外人と井戸端会議、 仕事上、日本語で書くとカコワルイことを英語で書いてカコつける、 読み書きしかできず、聞き取ったりしゃべったりはほぼ無理で、 20代のころにカナダへ旅行した時、「バスはどこで乗れますか?」と聞くのに、 テンパった顔で「Where? well... bus... ride on!」といっぱいいっぱいで言って、 チケット売り場のおばちゃんに爆笑されながら「Alright! I understand you said perfectly!」とthumb upされた、 ぐらいの辞書必須な英語力しかありませんので(´∀`;;)
おkおkでアリマスヽ(`Д´)ノ これからプロジェクト:The Nippo に向けて既に上がっている機械翻訳ファイル参照して Pittプレイしますでアリマスヽ(`Д´)ノ
185 :
翻訳軍曹 :2009/05/15(金) 10:34:06 ID:leUjG39x
夜中にDLC02_en_progress.txtができたところで寝たのですが、 朝ファイルをちゃんと見ると、どうも、ASCIIマップ外の文字がいくつか化けてる模様…。 OAの時はさほど問題ではなかった(化ける文字がほとんど使われてなかった)のですが、 今回は化け文字が多用されてるみたい。 エクスポートされたテキストの文字コードを、OAの作業時同様にISO Latin 1と仮定していましたが、 実際にはWindows Latin 1という亜種だった模様(´Д`;) これで、なぜOAで変換されなかった行があったか理解できました。 なんでISO標準無視して自社で勝手に規格を作るねん、クソM$が…。 ごく初期段階の、エクスポートテキストをISO Latin 1で文字コードで指定して開き、 スクリプト処理用に改行コードを変換して保存、した時点で文字化け確定(´Д`;) 文字化けしたものでその後の重複チェックとかをやってるので、今できてるファイルは完全にゴミ。 スクリプトは再利用できそうだけど、作業は1からやり直しでつ...orz
乙すぐる・・・
187 :
翻訳軍曹 :2009/05/15(金) 18:26:40 ID:leUjG39x
総行数2571行。 dialogueは1771行、89ユニットになります。前回のちょうど倍ぐらいです。 DLC01GenericRaider-Attack[tab]All scabs die! という感じに、原文の前にフォームIDを加工したタグがついてます。 タグを読んでもらえば、この台詞はpittのレイダーが襲ってくる時の雄叫びということがわかるようになってます。 これで口調に悩むことも多少はなくなると思います。 バニラとの重複とDLC内での重複は、完全に削除したつもりです。 リトルランプライトの台詞とかも、一切残ってませんw ミスってました。 行数が多いので、後で直す手間を軽減するために、 nameをこちらで訳して同梱しておこうと思います。 本文中に出てくる名詞はnameの訳をそのまま使ってもらえれば、 後々手間が省けます。 name訳→dialogueをユニットに分割→れどめ書き→放流、となります。 ブリーフィング開始まで、もうちょいお待ちください(´ω`)
軍曹さん乙です 相変わらず、すごすぎるわ 自分は時間だけはあるので、奥さんと娘さんは僕に任せて下さい。
さすが軍曹さんやで……! ってかほんとにお疲れさまでございます。
じゃあ俺ぴちぴちギャル担当で
>>179 俺は毎日15時には軍曹の家の方角を向いて拝むことを日課にしている
MacにPocket Transerっていう翻訳ソフトが入ってるから、 そいつを役立たせたい気はあるんだが、 いかんせん、Fallout3自体が未プレイなもんで……
>>192 小説か映画の世界を追体験するような感覚を覚えるほど膨大なテキストで構成されたゲームだから、
翻訳自体はそう難しくないと思う。しかし翻訳に参加できる程の語学力を持たない人が大多数を占めるので、
翻訳作業が難航中。
というワケでジョインデューティー!
ちなみに俺は大多数派だから応援する事しか出来ない('A`)
194 :
翻訳軍曹 :2009/05/16(土) 03:15:21 ID:AoZjWOt1
namesだけ完訳。本家fallout wikiを参照しまくったので、 やる前にいろんなことがわかってしまってちょっと鬱(´∀`;;) 今日中に作業用ファイル一式を放流しますね。 やっとPittで遊べるよ、ママン… 疲れたので、明日まとめて突っ込むことにします(・∀・)
♪ 〆⌒ヽ ( ・∀・))) ババンバチキチキ♪ (( ( つ ヽ、 チュリチュリバン♪ 〉 とノ )))♪ (__ノ^(_)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::。::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::。::::::...... ... --─- :::::::::::::::::::: ..::::: . ..:::::::: :::::::::::::::::...... ....:::::::゜::::::::::.. (_軍_ )(_曹_ ) ::::。::::::::::::::::: ゜.:::::::::::: :. .:::::。:::........ . .::::::::::::::::: _ i/ = =ヽi :::::::::::::。::::::::::: . . . ..:::: :::: :::::::::.....:☆彡:::: //[|| 」 ||] ::::::::::゜:::::::::: ...:: ::::: :::::::::::::::::: . . . ..: :::: / ヘ | | ____,ヽ | | :::::::::::.... .... .. .:::::::::::::: ::::::...゜ . .::::::::: /ヽ ノ ヽ__/ ....... . .::::::::::::........ ..:::: :.... .... .. . く / 三三三∠⌒>:.... .... .. .:.... .... .. :.... .... ..:.... .... ..... .... .. .:.... .... .. ..... .... .. ..... ............. .. . ........ ...... :.... . ∧∧ ∧∧ ∧∧ ∧∧ .... .... .. .:.... .... ..... .... .. . ... ..:( )ゝ ( )ゝ( )ゝ( )ゝ無茶しやがって… .......... .... i⌒ / i⌒ / i⌒ / i⌒ / .. ..... ................... .. . ... .. 三 | 三 | 三 | 三 | ... ............. ........... . ..... ... ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ∪ ............. ............. .. ........ ... 三三 三三 三三 三三 三三 三三 三三 三三
197 :
翻訳軍曹 :2009/05/16(土) 11:30:10 ID:AoZjWOt1
ちらっと見たら、196のIDがなにげに縁起よさげだな(´∀`) VVV/giyE→Victory! Victory! Victory!, G.I. YEah!
アンカレッジ日本語でやらせてもらってますd。 ただ・・・すさまじくつまらないので途中でやめました。PITTは面白そうだからPITTに期待
ひっでぇ
201 :
翻訳軍曹 :2009/05/16(土) 16:21:41 ID:AoZjWOt1
まずはアンカレッジにおける諸君の戦果を、あらためて賞賛させてもらいたい。
前線で戦った者、後方で支援に動いたもの、みなごくろうだった。まさに乙である。
さて、本題に入ろう。我々翻訳中隊の次の作戦が決まった。パーティ会場はピッツバーグだ。
前回のような1対1かつ固定の勢力関係とは異なり、状況により勢力間関係が変化する上、
敵文の総数はアンカレッジ戦の倍に及ぶため、それなりの困難と長期化は予想される。
だが、我が軍も決して手をこまねいているわけではない。アンカレッジでの思わぬ苦戦を教訓とし、
今回の作戦には「フォームID付き原文テキスト」という新兵器を投入することとなった。
フォームIDを適切に活用し、敵文をオカマ化させてプギャーされることのないように願いたい。
なお、以後、本作戦を「オペレーション:TODA★NATSUKO Act.2、作戦コードネーム"The Nipp"」と呼称する。
実戦経験に乏しいものも、「Translate and Learn」な気持ちでぜひ参戦してもらいたい。
着任にあたっては、作戦詳細を記した添付書類をあらかじめ熟読しておくように。
我らが翻訳中隊にさらなる栄光を!諸君の健闘に期待する!
Dismissed!
【DLC02意訳作戦(The Nipp) 作業要領書および作業用ファイルセット】
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/1/DLC02_translation_workfiles.zip 念のために付け加えておくが、
作戦コードネームは「Nipp」であって「Nipple(乳首)」ではないッ!
以上、よろチクビだッ! <(`・ω・´)ビシッ
202 :
翻訳軍曹 :2009/05/16(土) 16:42:36 ID:AoZjWOt1
仕切り厨っぽくまとめレス(・∀・)
>>188 ありがとう…と思ったらおまいか!w 絶妙のタイミングで出てくるよな、おまいはww
>>189 ありがとう。豚もおだてりゃ木に登るっていうしね(´∀`)
>>190 ぴちギャ担当疲れるよ?実子だからこそ耐えられる何かを思い知るぞw
>>191 まだ生きてるので拝まないように(´∀`;;)
>>192 お、Macナカーマ(・∀・)人(・∀・)
でも、未プレイだと難しいかなー。この作業は英語力よりプレイ経験の方が遥かにモノを言うので。
それに、作業中にほとんど全貌がわかってしまうほどネタバレするしね(´∀`;;)
FO3は買って損はないので、ぜひ購入してプレイしてみてください。
>>193 訳す際に参考になるテキストは、たしかに膨大にあるんだけど、
その参考にする膨大なテキストも英文だったりするので…(´∀`;;)
やっぱ百聞は一見にしかずで、英語力よりプレイ経験の方が重要だと、個人的には思います。
>>198 訳文のせいで気分を害したとしたらごめんね。
限られた時間、限られた能力で一所懸命やってるんだ、これでも(´∀`;;)
OAのゲーム内容のことだとしたら、FO3をRPGとして楽しんでる人には、確かに不満の残る内容かも。
おっちゃんはRPGっぽいFPSとして捉えてるので、OAは結構気に入ってます。VATSほとんど使わないしw
じゃぁ、Pitt逝てくる(´ω`)
>>202 2ちゃんねるにしては、珍しく前向きな流れに感動した。
俺は現物(DLC)が無いし、ちょっと別ゲー(赤の警告3)のアレがナニなんで
ここは見てるだけだけど、仲間が多いと心強くて良いね。頑張れよ軍曹!
Witcherも残ってるのは1人だけで大変みたいだが
ここはどうにか最後まで終わるといいのう。
俺もDLCが無く躊躇してたが、ちょっとポチってくるZE! <(`・ω・´)ビシッ
軍曹の訳は素晴らしいけどDLCの内容がいまいちというだけです。 あとFO3プレイしてて酔ったことないのにアンカレッジではなぜか酔う、不思議
軍曹殿お疲れ様でアリマス!早速明日より作戦に取りかかるでアリマスヽ(`Д´)ノ
あらw いまさらFear2買ってやってる間にPitt日本語化が進行してんのね OAは参加したけど機械翻訳使わないとなると俺にはむりだな‥ 俺は機械翻訳5つとweb英和辞書2つ使ってやってたからなぁ んじゃ今回は傍観させていただきまっす
_____________________________________ ――――――、 ||:| | |______| やあ ============l| ||:| | ||○ ;:# ; : ○|| ようこそ、翻訳軍曹のpitt翻訳会場へ。 ――――――´ ||:| | ||ll三三三三三ll| このケーキはサービスだから、まず食べて落ち着いて欲しい。 ━━━━━━┓ ||:|キ;:,.|  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ うん、「また」なんだ。済まない。 ≡l | ̄|ロロロ┃ ||:| | ゲイリーの顔も3度までって言うしね、謝って許してもらえるとも思っていない。 ≡l |_| __ ┃ ||:| ;: | とりあえず多少の英語力の人は少しでも参加するといい思うんだ。 ==] l__l┃ ||:| | (O) (O) (O) ━━━━━━┛_____ ||:| ;. | `\γV`ヽ/´ . / ,-----、ヽ ||:|,#;; | ,., ヽ=_=ノ ,_ _ ||=| l◎l |=|| ||:| | ;◎; 〈〈_}ii{_〉〉 r-、 l;:ξ ;:i!| || :|〔:lil:〕|: || ||:| ;;|ニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニニ || :| |l0l0l| |: || ||:| | || :| |l0l0l| |: || ||:| | lニニニニl lニニニニl lニニニニl || :|:l` ̄´l:|: || ||:|;: | _〕〔_ _〕〔_ _〕〔_  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
>>207 あ、今回配布したファイルに機械翻訳文が入ってないのは、
OAの時みたく、機械翻訳版の原文&訳文ファイルを流用させてもらうのではなくて、
フォームIDのメタ情報を入れるために、geckで吸い出して加工するとこから自分でやったから、
機械翻訳版の原文ファイルと文章の並びが一致していなくて、
機械翻訳版の訳文を同梱しても意味がないって理由です。
原文をエキサイト翻訳にかければ、機械翻訳版の訳文ファイルと、
全く同じ訳文が得られますし、機械翻訳を使っちゃらめぇとは言ってないよぅ(´∀`;;)
自分も機械翻訳ガンガン使ってるし、英和、英英辞書もいくつか併用してます。
897さんの訳文、OAの5、6、7あたりは、自分的にはほとんど完璧に思えたので、
Fear2が落ち着いた後、ヒマがあったらまたお付き合いいただけると幸いです。
傍観しててもおkですけど、惜しい、あまりにも惜しい…(´∀`;;)
>>206 今回もよろしくです <(`・ω・´)ビシッ
>>205 そういってもらえると翻訳チーム一同喜びの極みです(´▽`)
砲台に出る直線、クリムゾン・ドラグーンとやり合う建物で、
たぶん砲発射時の衝撃による振動だと思うんだけど、
グラグラ画面が揺れるのは自分も酔いました(´Д`;)アレはアレでおもしろいけどw
>>204 翻訳ファイルや翻訳プロジェクトがベセスダの売上につながるならうれしいな(´ω`)
とりあえず、一緒にPitt一周しようぜ(´▽`)
>>203 本体全編和訳と違って、DLCだけだとモチベーションが萎える前に終わりが見えるので、
その点でも楽だと思います。あと、スレ住民さんみんなが肯定的に受け止めてくれているので、
モチベーションも続くというものです。なんとか恵まれてるうちに片付けてしまいたいところですw
ほどほどにがんばります(´▽`)ありがとう。
>>208 今気付いたんだけど、ちゃんと背景がVaultのダイニングになってるww
ちゃんとケーキ割れてるし(´∀`;;)すげえw
211 :
897 :2009/05/16(土) 19:57:57 ID:874ZK6dd
>>209 スレ流し読みしたからそういう風にとってしまったよ‥w
つか正直言うとOAは箱○のやってたからある程度は文が予測できたけど
pittはほとんど手をつけてないから自身ないんだよねぇ‥
いちおDialogueとTopicsの大部分以外は超適当エスパー翻訳したけど
ちゃんとした文章はさらに難解すぎる‥w
とりあえず進行具合とか見ながらちょっと考えてみます
>>210 本スレで昔落ちてたAAの改変だよ
212 :
897 :2009/05/17(日) 02:14:56 ID:2pR42fEG
>>1 から目を通してみたんだけど本編を和訳するにはどれが今のところ必要なんでしょうか?><
洋ゲーを日本語化に初挑戦しようとおもってるんでなんだか目を通しても理解できなくて^^;
どなたかどれが必要か教えてください><
土日なのに、なんだかバタバタしてて、やっとこれからPitt突入だったり(´Д`;) まだ動きはないけど、一応現況をまとめておきます。 ●軍曹の進行予定 Pitt原文でプレイ(ルート違いで2周の予定)→dialogue、name(翻訳済)以外の翻訳→dialogueの翻訳に合流 dialogueを25%消化したあたりで、α1リリース予定です。以降、50%でα2、75%でα3、完訳でβ1を予定。 単に日本語で遊びたいという方は、β1リリースまでお待ちください。α版は、翻訳作業者の中間確認用リリースです。 ●参加表明してくれた方 OAから引き続き、897氏、サンマン二等兵氏。ありがとう!心強いぜヽ(´▽`)ノ ●翻訳済みユニット なし ●着手予約済みユニット なし ●未着手ユニット 1〜89全て 現時点で、翻訳作業用セットのダウンロードカウントは59。 興味を持ってダウンロードしてくれた方が、1ユニットずつ翻訳してくれるだけで翻訳率66%を超えます。 軍曹はdialogue着手の前に他の翻訳をするので、合流が少々遅れます。 くだけた英文で難しいのもあるけど、送ってもらった訳文の正誤判断などは軍曹に委ねてくれておkですので、 口調とかそういう細かいことは気にせずに、気軽に1ユニットだけでも、ご参加いただけると幸いです。お待ちしています(´ω`)
DLC02一通りやってDLC03にはいったけど 俺も貢献してみようかしら
218 :
カリン様 :2009/05/17(日) 19:50:31 ID:5icY/Z0m
ユニット5完了
219 :
897 :2009/05/17(日) 20:06:43 ID:2pR42fEG
とりあえず1番やるね
宣言する前に試しに1行目翻訳してたらraiseの単語の
意味の取り方で心が折れそうになったよ‥
>>218 他の人と重複すると無駄な努力になっちゃうので
やる前にどのtxtをやるか書き込みしていただけるとありがたいです。
220 :
カリン様 :2009/05/17(日) 20:46:52 ID:5icY/Z0m
宣言しようと思ってたら俗語ばっかだったので すぐ終わったんだ。 次はきちんとするんで・・・
221 :
897 :2009/05/17(日) 21:39:29 ID:2pR42fEG
>>220 そんなに気にしなくていいですよ〜
翻訳作業を手伝ってもらえるだけでも十分感謝です!
222 :
カリン様 :2009/05/17(日) 23:39:04 ID:5icY/Z0m
訳やってたら主語が変わる文があるだよな。多言語独特の文化がある。 "ついに見つかっちまったか"が直訳したら"奴らついに俺を見つけちまったか" といった感じのものがかなり多い。これは主語を反転させていいものかどうか・・・
>>222 軍曹も言ってるけど意味と雰囲気が間違ってなければ
大胆に翻訳しておk
あんまりむちゃすると他の人の翻訳との間に違和感でるけど
自分でこっちの訳のほうがいいと思えばそれでいいと思います。
ローカライズするとはそういうもののようです
>>222 カリン様
一発目うpありがとうございますヽ(´▽`)ノ
ボーナスステージでしたねw>ユニット5
222のような場合、「ちっ、バレた!」とか「くそ、見つかった!」ぐらい開いてももokです。
ほぼ確実に、戦闘中にNPCが言う台詞なので、長いと読めないっていうのと、
ボイスは違うけど言ってることは全く同じ台詞だと、中華exeではどちらも同じ字幕としてしか
扱えませんので、男女のどちらかでないと不自然になるような表現は避けた方がいいです。
オブリみたいな真の日本語化パッチができれば、台詞の参照方法が本文ではなく、
フォームIDになるので、同じ台詞でも男女で言い回しを分けられるようになるのですが。
同様の理由で、できるだけ主語を訳出しない方がいいと思います。
口語体の日本語だと、ほぼ主語を省略しますからね。
雑魚レイダー(男)が「私があなたを殺すわ!」とかいいながら襲ってくると、吹いてしまいますからw
こんな場合は、もう割り切って「ブッ殺す!」ぐらいでおkです。
ですから、カリン様の判断は、正しいということです。
>>217 ,219
1番予約、了解です。
フォローありがとう(´▽`)
>>217 ぜひぜひ(´ω`)
気軽に1ユニットからでも結構ですので。
>>223 おっしゃる通りです(´ω`)
で、原文で2周しました。中華exeって、DLCのコンテンツが絡むところにいくと、
妙にCTDしやすくなるような…(´∀`;;) 中華exeとFOSE使わずにやりました。全く落ちないでやんのw
<以下、微妙にネタバレ>
とりあえず、アシャーの味方コースと、ワーナーの言う通りコースの両方をやりました。
なんというか、悩ましい展開だなあ(´∀`;;)
下の人にとっては、彼の言うことは単なる欺瞞なんだけど、
彼は彼で、欺瞞であることはわかってるんだよね。ナンバー2との会話から察するに。
で、あのホロテープを聞いちゃうと、子持ちとしてはフラっとくるんだなw
この感覚を、ちゃんと訳文でも醸し出せるようにしないとねえ。
<微妙にネタバレおわり>
ということで、翻訳に入りますよ(´ω`)とりあえず、dialogue以外から行きますね。
nameの訳語、多少誤訳がありましたが、ややこしくなるので完訳まではあのままにしておきます。
わかっている方も、わざと間違えておいていただいて結構です。
その方が、置換が楽ですのでw
寝る前に現況をまとめておきます。 ●軍曹の進行予定 dialogue、name(翻訳済)以外の翻訳→dialogueの翻訳に合流 ●翻訳済みユニット=1ユニット 5(カリン様) ●着手予約済みユニット=1ユニット 1(897氏) ●翻訳者募集中ユニット=87ユニット 2〜4、6〜89 ●dialogue翻訳進捗率 1.12%
227 :
897 :2009/05/18(月) 01:49:22 ID:ipNBhBQC
今、1ユニット完成したけど眠すぎるんで明日うpしますね てかアシャーがyahooとgoogle先生でアッシュールで変換されるんだけど こっちのが人名的に自然な気がするかも いやなんでもいいんだけどね てかDLC02_names_jp_with_note.txtのジューダス・プリーストに吹いたwww
228 :
897 :2009/05/18(月) 01:51:16 ID:ipNBhBQC
あ‥誤訳わかってたのね‥ 余計なこと言ってごめんなさい‥w そのままアシャーにしときます
>>227 ゲーム内ボイスでは、アシャーかアッシャーっぽい発音でしたので、
ここはアシャーのままにしておきます(´ω`) 一応、どっかのタイミングでもっかい確認しますがw
Michaelって、米人だと「マイケル」、ドイツ人だと「ミハエル」、
綴りはちょっと変わって仏人だと「ミシェル」になるけど、由来はみんな同じ大天使「ミカエル」(ヘブライ語読み)。
アシャーは、アラブ系米人の名前(アッシュール)が英語読みされている、といった解釈です。
ジューダスネタ入れるなら、Med-Xあたりを「ペイン・キラー」って名前にしといてもらいたかった今日このごろ(´ω`)
地味にDescription(4行w)、Questobjective、Messageを完訳しました。
このへんはまあ楽勝ですねw さて、寝ます(´∀`;;)
ちなみに、今完璧誤訳と感じてるのは Slop = ドロのようなパイ、としたところ。 地面においてみると、オモッきりヌードルでした(´∀`;;)
今更ですが... Queststagesの項目って、オブリビオンの時は一部のデータがクエストログに表示されていましたので訳してましたが、 FO3では、クエストログのエントリーにQuestobjectivesの方が使われているようなので、こっちは一切画面に表示されてない気がします。 CSではJournal Entryとして扱われていた文字列が、 GECKではLog Entryとして扱われているとしたら、 GECKのwikiには、 Log Entry: This text can be used for documentation purposes. It is never displayed in the game. (このテキストはドキュメンテーション目的に使用されることがある。ゲーム内で表示されることはない) となっていますので、翻訳する必要がないのかもしれません。 数が少ないので訳すのは楽ですが、訳すことによって、逆に不具合を生じる可能性もありますね。 中華exeは、ゲームプログラムの文字出力に対応する原文を見つけられないと、 CTDしやすくなるように思えるので、念のため、en、jpともに英文のままのペアとして残してはおきます。
232 :
897 :2009/05/18(月) 12:32:22 ID:tg4atuO/
>>232 どうやら兄さん、うpるファイルを間違ってるようですぜw
ダウンロードしたら、ファイルセットの初版が丸ごと落ちてきたよ(´∀`;;)
一応中身確認したら、ユニット1の訳文ファイルが真っ白だったので、
多分間違いだと思うけどいかが?(´ω`)
混乱防止のため、232のファイルは削除しますね。
>>234 今度は大丈夫でした(´ω`)
乙であります!<(`・ω・´)ビシッ
あと、こちらでは内容確認時に行番号一致も同時に確認するために、
手元の原文ファイル原本とうpってもらった訳文ファイルを、対照しながら校正しています。
ダウンロード後に、翻訳者さんがうっかり原文ファイルから行削除したり変更したりしてるとえらいことになるので、
原文の並びや内容は、こちらの編集不可にしたマスターのみを信頼すべき、というのが理由です。
なので、原文と訳文を交互に併記したファイルは、作成していただかなくても結構ですよ(´ω`)
通常の訳文ファイルのみを圧縮してうpってくださいね(´▽`)
236 :
897 :2009/05/18(月) 14:52:31 ID:tg4atuO/
>>235 あ〜いつも翻訳時はブラウザーやらテキストやらいろいろ開いてるから
違うtxtに訳を書くと原文txtが埋もれてめんどくさいんで
翻訳時は原文の下に翻訳を挿入してるんです
ついでだからと思って入れといたんだけど次から翻訳文txtだけにしとくね
237 :
897 :2009/05/18(月) 14:53:48 ID:tg4atuO/
とりあえず2ユニットに予約入れときまっす
ほぼ需要は0だと思いますが、今回のファイルセット作成にあたって蓄積したノウハウを、
ブラックボックス化させるのはもったいないと思いますので、
GECKでの吸出しから、vanillaとvanilla+DLCとの差分抽出、整形、重複・空行削除、
中華exe用原文ファイルの生成、協同作業用のファイルセットへの分割までの解説と、
自動処理用のperlスクリプト一式をうpしました。
内容を理解するのに、ある程度の知識は必要ですが、
perlのことはわかってるけど、中華exe用の加工方法はわからない、という方には有用だと思います。
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/7/how_to_make_translation_kit.zip パスはoptn
どう整形すべきかを考えながら、思いつきでコード書きながら、自分用の覚え書きとして手順書をつくったりしましたので、
かなりテキトーです。使っても数回なので、要は動けばいいということで(´∀`;;)
>>236 そんなあなたに、
つ デュアルモニタ
軍曹はiMac内蔵液晶と、余ってる外付け液晶のデュアルモニタで、
仮想デスクトップ6画面つかって仕事してます(´∀`;;)
ゲーム専用windowsでの起動時は、ビデオチップがショボい(モバラデX1600,256MB)ので、当然内蔵モニタのみですけどw
ご配慮には感謝しております(´ω`)
>>237 了解です。
●完了
1、5
●予約
2
●未着手
3、4、6〜89
一つ注意を。 多分同一ユニット内で以下のことが起ることはないと思いますが、 messageの文中で、 This tunnel leads to a complicated path of tunnels and old highways that return to the Capital Wasteland. と This tunnel leads to a complicated path of tunnels and old highways that return to the Capital Wasteland. という、一見全く同じような文が存在しました。 行頭から行末まで完全に一致する行は、自動処理で排除していますから、この2文は厳密には違います。 反転してもらえるとわかりますが、上の行はピリオドの後に半角スペースが入っています(´∀`;;) 中華exeでは、この2文をそれぞれ別のものとして扱いますので、片方を削除してしまうと、 ゲーム中で翻訳されない文が生じる可能性があります。なんという孔明...(´Д`;) ということですので、こういう場合は、同じ訳文を使い回してください。 いかなる理由があっても、原文、訳文ファイルともに、最後の行番号は22でなければならないので、 端折らないようにお願いしますね。
書き込んだら、行末半角スペース、トンだww
中華exeは行末半角スペース認識しないんじゃなかったっけ? それより原文の文字コードやダブルスペースが上手く認識しない文が多い
>>241 お、そうなんだ。チェックなしの推論だったので、知らなかったでつ(´∀`;;)
でも、240の方針は、各ユニット行数の一致のため、イキということでよろしくお願いします(´ω`)
noteのgeck生テキストとかで出てくる[CRLF][CRLF]のダブルスペースはなんか対策ないのかなあ。
訳文に制御コード残してもだめだろうねえ、いけるならとっくに誰かやってるはずだしw
¥r¥nって書いてもだめかな? 一応、βリリース前にテストしてみます。
原文の文字コードは、中華exeが原文のキャラコードをどう扱ってるかにもよるけど、
今回の原文ファイル(Windows Latin 1)では文字化けしていないはずです。
244 :
897 :2009/05/18(月) 16:52:11 ID:tg4atuO/
>>243 やったことないからわかんないけどスペースの部分で
行を区切って残りは次の行に書き込むとかは?
なんか原文のスペースが表示されそうじゃない?
まぁそんなにうまくはいかないか‥
てか以前使ってたトリニトロンのCRTあるけど置き場がないっす‥w
液晶でも手のひらサイズじゃないとスペーズが‥ww
>>244 今ちゃんと見てみたら、[CRLF]を改行コードに変換したものは、ちゃんと置換されているみたい。
問題は、terminal、note、messageの、geckで出力したときに、
[CRLF]を含まず、タブ区切りテキストではないプレーンテキストでファイル出力される3種類のテキスト。
これに含まれるダブルスペース(¥r¥n¥r¥n)が、ちゃんと反映されてないくさい。OAでの結果を見ての推測だけどね。
いずれにしても、みんなにやってもらってるDialogueに関しては、全く関係ないので、このへんは軍曹がもがいてみます。
おっちゃんより技術も知識もある人が挑んでダメだったのかもしれないので、成果は期待しないでね(´∀`;;)
>>246 宣伝乙w
マカー市ねと言われるかもしれないけど(´∀`;;)、
軍曹は5ボタンマウスを使ってまして、
第3ボタンを押すと、現在のデスクトップスペースで開いているウインドウを、オーバーラップしないように縮小表示
第4ボタンを押すと、全ウインドウを画面外に押しやってデスクトップが見えるようになって、
第5ボタンを押すと、6コx2画面のデスクトップスペースが全部縮小表示で一覧できる
ようにしています。Windowsでもフリーのユーティリティだけで同じようなことができるはず。
第5ボタン押下後の表示で、ウインドウドラッグによるデスクトップスペース間の移動もできます。
あらかじめ、アプリケーションごとに利用するデスクトップスペースを明示的に指定することもできるので、
第5ボタン→第3ボタンのコンボで、12画面スペースに散在する40〜50のウインドウを一瞥できるわけです。
この環境に慣れたら、二度とシングルモニタ、シングルデスクトップには戻れません。
248 :
897 :2009/05/18(月) 18:03:16 ID:tg4atuO/
てか‥この英文はそのまんま訳せばいいのだろうか‥ 卑猥すぎるが‥w それともなんか比喩になってるとか‥? But you know what? Fuck this city, and fuck the raiders, fuck the slaves, and fuck you too, fucker. I'm gone.
>>247 パネェーww
さすがに基本、仕事で使ってるわけじゃないからそこまでやれないわ
それ、プレイヤーに裏切られたウェルナーの捨て台詞かな?
>>250 そうなのかw
んじゃFuckはただの罵りか‥つかFuck連発やめろよ‥w
語訳考えるの大変‥ww
Fuckはぜんぶ「くそったれ」に変えるとニュアンス近いかも。 なんでかわかるか? くそったれな街に、くそったれなライダー共、くそったれな奴隷に、ついでにくそったれなお前だ!チクショウ! みたいな感じかなぁ。
>>252 さすがみなさん俺よりわかってらっしゃるww
すげー悩む英文はここで助言を仰ぐほうが早いなw
だがオマエに何がわかる? クソみたいな町、クソみたいなレイダーども、クソみたいな奴隷、オマエもクソッタレだ、クソが。俺は出ていく。 だけど、 自分なら、長いしリピートがウザいのでw、 だがオマエに何がわかる? ここはクソ蠅が集るクソの掃き溜めのようだ。オマエもな、クソ蠅。 俺は出て行く。 って感じでまとめまつ。
さすが軍曹わかってるね ていうか慣れてる?w
>>248 あんたは何をしってるってんだ?クソみたいな街にクソみたいなレイダー、クソみたいな奴隷ども、それにテメェ、俺は逃げるぜ
こんなかんじ?
>>255 そうだね〜原文より長くなっちゃうし、もうちょっとだけ簡潔にするつもりでつ
てかこのスレ隠れ翻訳家が多いなw
>>256 こういう、現実に言っちゃうと自分が破滅しそうな言葉は、
結構ノリノリで書けるよw JOJO読んでるおかげでw
韻を踏んでるだけだろ
韻を踏んでると言うより罵倒してるって感じだね
声のトーンでわかるんじゃないの罵倒とか憤慨とか
話の流れだと、企み潰えて俺オワタ。もうこんなとこ出ていく!みたいな感じ
>>261 英語だとリズムができる文でも、日本語に訳しちゃうとグダグダに感じたりすることもあるのでつよ(´∀`;;)
で、怒ってる系の台詞だと、だいたい早口なので、読む前に字幕消えたりもするので...(´Д`;)
てーと「テメコノヤロ、オレァ出てく!」みたいな感じか
戸田奈津子だなw
>>268 いやだから、こんな感じの訳文になるな、とw
270 :
897 :2009/05/18(月) 18:44:25 ID:tg4atuO/
だれも期待してないだろうけど赤ペン先生の為に完成文w これで原文と同じくらい長さかな なぜか分かるか?この街、ライダー共、奴隷、全部クソで、ついでにお前もクソったれだからだ、チクショウ。俺は出て行く。
全くスレ違いだけど... 軍曹は大阪みn(ryに住んでるんだけど、 豚インフルのアウトブレイク発生で、今日から公立の学校、全部休校なのでつ。 ウチの市はまだ感染者いないんだけどね。 ぴちギャを保育園に迎えに行ったら、手に消毒液をシュッってされたよ。 外出はヤバいし、マスクは売り切れてるしで、家にいるしかないよなあ。 そこでモノは相談だが、 休校だけど、家の中でぼけーっとしてるだけでは物足りない、 そんな君の若い情熱を、翻訳にぶつけてみないか?(´∀`)<特に現役高校生、大学生 将来の役にはあんまり立たないが、レッツ翻訳!
Oblivionに比べてMODの日本語化も楽ですね。 今日はFallout Foodを日本語化してみました。
俺も隣町に感染者という地域・・・ でもPitt未プレイなのでMODやるお! ちなみに俺は立てた計画を完遂したことはほとんど無い MODごとに原文訳文ファイル作ればいいのかな
>>273 この方式には実用上の欠点もいっぱいあるんだけど、
とりあえず日本語を表示させる細工はわりと簡単にできるのはいいね。
>>274 Modで追加されるアイテム名とかNPC名ぐらいなら、GECKとかFO3Editとかを使うまでもないよ。メモ帳だけでできる。
Fallout Foodで追加される食べ物、Mole Rat Stewをモールラットのシチューと表示させたい場合、
新規にテキストファイル(A)をつくって、1行目にMole Rat Stewと書いてenter(改行)、
もう一つ新規にテキストファイル(B)をつくって、同様に1行目にモールラットのシチューと書いてenter(改行)。
以降も同様につらつらと並べて、満足したら両方保存。ファイルネームは念のため半角英数で。
次にfallout3_patchフォルダにある、fallout3.xmlを開いて、
<directory id="replacetext">〜</directory>の間に、
<directory cnfilename="(Bのファイル名)" enfilename="(Aのファイル名)"/>
って行を足して保存。
あとは、中華exeから起動すれば反映されてます。
<directory id="replacetext">〜</directory>の間の、下の方に書いた方が優先されるので、
違う日本語で表示される場合は、下の方に書くといいよ。
275さんが貼ってくれたファイルは、DLCみたいな巨大なModを全部翻訳する場合を想定してつくってるので、
ちょこちょこっとやるには、大げさすぎまつ(´∀`;;)
あ、もちろん、ユーザーModの翻訳にも使えますよ。 ただ、おそろしくユーザーフレンドリーではないですけど(´∀`;;;;;;) GTSとかそのモジュールを訳すと、神になれるはずヽ(´▽`)ノ
連投ごめんorz
>>276 の
テキストファイルAとテキストファイルBは、どっちもfallout3_patchフォルダに入れないとだめですよ(´ω`)
S氏のVanilla翻訳ファイルとgeckで抜いた生noteを覗いてて、 「ダブルスペース」の意味をやっと理解したかも(´∀`;;)行間2倍って意味じゃなかった。 1行の中に半角スペース2つ(3つ以上は無視かな?)が連続している箇所があると、 中華exeはその手前までを1行と見なして照合してるっぽい。 つまり、生テキストでの半角スペース2回連続=改行。 もうちょい検証してみて、OAの方でターミナルだけ隔離してテストしてみる。 何度も言いますが、Dialogueには関係ありませんのでご安心を(´ω`)
>>276 >Mole Rat Stewをモールラットのシチューと表示させたい場合、
すると、訳文をロットワームシチューとして、アンダーワールドの気分に
浸れることも出来るのか!
あ、いや、無視してください……
>>279 そ〜なのかw
んじゃもしかして俺が以前FWEのModを勝手に翻訳した時に
Perkの大部分が翻訳されなかったのはそのせいなのかな
めんどくさいんで途中で放置したが‥w
てか手が空いたらまとめサイトでも作ろうかなぁ‥
てか今頃気づいたが
>>275 はMODの翻訳って意味だったのね‥
>>276 Messageとnameのexport結果でダブリが多いのが欠点ですね
Messageはひとかたまりじゃないし
初めてだったんでマージせずに別々にやってたらトホホでした
手順が分かったので次回からは速いと思いますw
オブリならexport→diffまでは速いんですけど,和訳した後が大変
>>279 スペース2つを認識する場合もあるしない時もある、行頭スペースなんかは無視される
S氏のもNote辺りがあまり修正しきれてないし、文字数オーバーで認識しないのとかもあるよ
>>284 なるほど。参考になります。
前スレ(もしかして284さんと同一人物かな?)で教えてくれた人は、このことを言ってたんだな。
開き直るようだけど、仕事ではないので、楽しめる範囲で潰してみます。
編集して反映してプレイして確認をループするしかないもんね。
DLCはNoteのテキストもそんなに多くないので、なんとかなるかなとも思ってますが。
日本語か英語で書かれた中華exeの仕様書がほしいな…(´∀`;;)
>>283 完訳→Mod化が大変だったでしょうねぇ>オブリ
vanillaの場合、descriptionとterminalは、ファイル間で結構かぶってますよ。意味あるのかな?
で、エクスポートされたテキストの書式が違うの、この二つ(´∀`;;)
ユーザーModの場合は、作りが荒いものもあるので、
DLCとは違った意味で大変なことがあるかもしれませんね。
>>280 全アイテム名、全NPC名を
(・∀・)ノ●ウンコー
に変えることもできるよ!
ゲームにならないと思いますがw
>>284 ¥S ¥Sでシークしたら、noteに5行あるだけでした。
ワイルド・ビルからミリーへの手紙さえクリアできれば、なんとかなりそう。
この手紙、原文ファイルだと1行だけど、実際には11パラグラフの集合…(´Д`;)<バッファ溢れそう
DLCのMQには全く関係ないけど、こういう脇のオブジェクトがイイ味出してるのも、
FO3の魅力だったりするからなあ…。
ターミナルにも1行あったけど、訳す必要があまりないのと、多分改行されないはずでつ。
dialogue以外の訳が終わったら、とりあえずチェックしてみます。
>>285 完訳→Mod化はかえって楽だった様な
espからCS(FO3でいうGECK)で書き出して訳してCSで読ませる、て流れだったような
よく覚えてないけどw
FO3もきっちりした日本語化パッチができると楽になると思うんだけどねぇ
>>287 あぁ、エクスポートされた時の書式で、
本文だけ書き換えてインポートするだけでいいのかな。
ただ、SJISベースのwiki上でvanilla全体の訳文作成とかしていると、
いろいろ配慮がいりそうではありますが(´∀`;;)
多分、283さんのいいたかったのは、そういうことではないかと。
290 :
897 :2009/05/18(月) 23:07:09 ID:tg4atuO/
>>290 おつか蓮根...でありますッ <(`・ω・´)
おっちゃんは一番楽しいパート、note翻訳中でつ。
主格だけで66文字ってどうよ(´Д`;)
二重三重にいろいろかぶってるので、文型理解するのが大変です。
エミリー・ワイズめ...
292 :
カリン様 :2009/05/18(月) 23:52:34 ID:RGN0bI96
俺は難しいユニット88を翻訳中です!!
293 :
897 :2009/05/18(月) 23:56:06 ID:tg4atuO/
風呂入ったら直ったww 難しいのは俺の英語力ではマジで無理なんでよろしくであります!!
あっ 参番予約するでござる
>>292 了解であります <(`・ω・´)ビシッ
ギャラガ'88をやりたくなってきた(´Д`;)
>>293 そういうとき、疲れはまたすぐ戻ってきたりするもんだけどね、
30過ぎると...orz
整理しときます。 ●完了=3ユニット 1、2、5 897氏=2ユニット、カリン様=1ユニット ●予約済み=2ユニット 3、88 ●未着手=84ユニット 4、6〜87、89 ●進捗率 3.37%
297 :
897 :2009/05/19(火) 00:12:27 ID:BirTMyXx
>>295 本当に30過ぎるとねぇ‥
まぁこれから寝るから大丈夫っしょw
とりあえず俺は無理しない程度に基本1日2ユニット目標でやるよ
箱○のpittももうすぐ出るし内容を完全に理解できるから翻訳精度もあがるはず
一部抜粋 〜 milk and a case of Cram 〜 milk=牛乳 case=入れ物、ケース、女性器 Cram=ハマグリ 頭大文字なので、なんらか意図ありw アルゴニアンメイドかw
299 :
カリン様 :2009/05/19(火) 00:52:03 ID:DoPfhCo7
88終了・・・!!後は任せた・・・ 誰か日本語をさらにコンパクトにしてくれ・・・
>>299 乙であります <(`・ω・´)ビシッ
後は任されました(´ω`)
301 :
カリン様 :2009/05/19(火) 01:59:43 ID:DoPfhCo7
ユニット4開始・・・そしてまたもあっさり終了
302 :
カリン様 :2009/05/19(火) 02:08:43 ID:DoPfhCo7
ユニット6開始・・・
303 :
カリン様 :2009/05/19(火) 02:25:37 ID:DoPfhCo7
ユニット6終了
オナニーして寝てもいい?
おはようございます(´Д`;) 咳が止まらず、朝方まで寝られませんでしたが、 仕事は何事もなかったかのようにせねばなりません(´∀`;;) 軍曹は今日から明日にかけて、ちょっとバタバタしますので、 翻訳作業は滞りますが、スレはヲチってます。 今はNote翻訳中(70%程度)で、あとtopicsが片付けば、dialogue合流になります。 とりあえず、現況をまとめておきます。 ●完了 ●完了=6ユニット 1、2、4〜6、88 カリン様=4ユニット、897氏=2ユニット ●予約済み=1ユニット 3 ●未着手=82ユニット 7〜87、89 ●進捗率 6.74%
>>301-303 超乙でありますッ!<(`・ω・´)ビシッ
楽なとことしんどいとこで、緩急付けていただくと結構かと存じます(´ω`)
原文の中によく出てくるscabて直訳するとかさぶたなんだけど・・・ あれってなんか他の意味あんの? 機械翻訳版でプレイしてみたけど意味不(r ところで市販の翻訳ソフトってエキサイト翻訳とかと精度変わんないのかな? 少しでも向上するのなら購入したいんだけど・・・ 見てるだけでなく少しでも参加してみたい気持ちはあるんだけど英語力が・・・orz
英辞郎の訳をそのまま貼っておきますね。
■scab {名-1} : かさぶた、疥癬
■scab {名-2} : かさぶたのようなもの
■scab {名-3} : スト破り、労働組合不参加者
■scab {名-4} : ごろつき
■scab {自動} : かさぶたになる、スト破りをする、衝撃剥離する、表面に小さな穴ができる
■scab {他動-1} : 衝撃剥離させる、表面に小さな穴を生じさせる
■scab {他動-2} : 〜のスト破りをする
プレイして感じたところだと、ほとんどレイダーが奴隷を見下して呼ぶ言葉っぽいので、
「かさぶたみたいなもの」と「ごろつき」の中間を取って「ゴミ」みたいな感じでいいかと。
レイダーも「ごろつき」なので、ごろつきがごろつきって呼ぶのもアレなのでw
市販の翻訳ソフトの精度は、エキサイト翻訳やYahoo翻訳より当然高いです。
昔、職場でこりゃ英和っていう安いソフトを使ったことがありますが、それでもweb翻訳よりは若干マシです。
軍曹は個人的に、英文サイトを読むときに、ほとんどweb翻訳を使いません。
誤訳が多いので、普通に英文を解読するより難解な日本語が出たりしますので(´∀`;;)
一番活用しているのは、上記の「英辞郎」です。
これは翻訳ソフトではなく、辞書ソフトなのですが、インターネットが普及する前から、
niftyのフォーラムで有志によって編纂されてきた辞書で、
市販の辞書ソフトよりも多い収録項目数(166万以上)を誇っています。
今回の翻訳でも大活躍してます。コレなしでは無理ってぐらいに(´ω`)
http://www.amazon.co.jp/アルク-英辞郎第四版-バリューパック/dp/B001DDCYT8/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=software&qid=1242699403&sr=1-1 ↑でマニュアル付きCD-ROM最新版が購入できます。2520円です。翻訳作業抜きに、確実に元は取れると思います。
おっちゃんが使ってるのは初版なので、買い替えようかな。
書き忘れましたが、 web翻訳よりはマシな翻訳ソフトでも、結局は機械翻訳なので、 訳文をそのまま使うのはちょっと厳しいと思います。 特に、ゲーム内の台詞のような、口語体の文が多いと、 関係代名詞や助詞などが省略されていることが多く、かなり精度が落ちます。 もちろん、0から自力で訳すよりは楽になりますが、 自然な文に落とし込むには、人力での作業は必要になります。 値段にも幅がありますが、ぶっちゃけ、これだけのために買うには、ちょっと高い投資だと思います。 英語の教材として利用するなら、5〜8万ぐらいの製品がおすすめです。 それより高いのはプロユース、安いのは使い物にならないと感じるかと思います。
あ、英辞郎は、英和、和英のどちらとしてでも使えますよ(´ω`)
311 :
名無しさんの野望 :2009/05/19(火) 11:31:34 ID:DoPfhCo7
scabsは検索結果の最後の方でHITしたけど結局クソ野郎でいいと思う 実際の意訳ならカサブタの存在を考慮すればウゼぇ奴がピッタリだ
>>308 d 辞書ソフト購入してみようかな。
とりあえず試行錯誤して出来そうなら改めて参戦宣言したいと思います。
期待しないでまっててねwww
>>311 イイ!(・∀・)ノ
Get off my face, scab.
とかだと、「あっちいけ、ウゼぇな」、「あっちいけ、ウゼぇヤツだな」って感じがいいかも。
>>312 やってれば慣れるよ(´∀`)
おっちゃんの今の英語力の半分は学校(英会話スクールじゃないよ)で、
半分は英辞郎片手にネトゲーでのチャットで育んだので。
>scab 「カス」 でもよかたい
>>314 「カス」入りました(・∀・)ノ
各文全部同じ訳語に落とさずに、
みんなが出してくれた案をローテションで使うと、
バリエーションが出ていいと思います。
fuckとかscabとか、汚い言葉だと妙に伸びるよな、このスレww
>>カリン様 昨日は3ユニットおつかれさまでした(´▽`) 4と88番ユニットだけ、IDつきの英文ファイルの方に訳文を書かれていたので、 次回以降は元通り、IDなしの_jpファイルの方に訳文を入力してお送りくださると助かります。 IDつきだと、機械的にマージする際に工程が増えてしまいますので、 面倒だとは思いますが、よろしくお願いいたします。
317 :
カリン様 :2009/05/19(火) 15:12:09 ID:DoPfhCo7
悪かったです。 そのついでにユニット86終了です。 今度はちゃんとできとるはず・・・ つうか他の方々頑張れ・・・訳にバリエーションがない・・・
ちょっと一服中。
>>317 おつかレッサーパンダ、でありますッ<(`・ω・´)ビシッ
みんなそれぞれのペースなので、
短期的に誰かが一人でやってる感を味わうのは仕方ないことなんだぜ(´ω`)
バリエーションはある程度ママイキにしますが、基本的に軍曹フィニッシュで調整しますよ。
------
本スレで見たニュース。
Bethesda「ニンテンドーWii用のビッグタイトルを年内に発表」
ttp://gs.inside-games.jp/news/187/18799.html "Bethesdaが他の大手メーカーのようにお子様向けのカジュアルゲームを作るつもりはないことを強調。"
風呂上がりのハイビジョンファミコンと投票チャンネル、WiiFit以外に使われていない、
もはや最新ゲーム機と呼べないような気がしていたウチのWiiが覚醒する日が来るのか!(`・ω・´)クワッ
でもそれよりPC用TESVをはやく…
319 :
カリン様 :2009/05/19(火) 15:40:34 ID:DoPfhCo7
75終了 攻めるぞーーー!
Wii Fitで歩行、リモコン&ヌンチャクで攻撃・防御、 Wiiザッパーで魔法の杖を再現した体感型オブリが…
>>318 TESVは来年と言う情報があったような
>>321 うんうん、2010年中ってやつね。
TES4→FO3チームの一部はもう取りかかってるんだろうけど、
マジで来年出るかなー。
>>320 Mod使えなくても、PC版で遊び尽くしてても、それなら買う(´▽`)
でもWiiFitで歩行はコンフィグで切れるようにしてほしい(´Д`;)
ザッパーとヌンチャクは同時に挿せないんだけど、
そこはリモコン2本使って持ち替えろってことですねw ある意味リアルw
>>319 行ける時に行っといてください。現在エースですので(´ω`)
負けないように土日でがんばって追い上げます(´∀`)
●完了(7ユニット) 1、2、4〜6、75、88
カリン様=5ユニット、897氏=2ユニット
●予約済み(1ユニット) 3
●未着手(81ユニット) 7〜74、76〜87、89
●進捗率
8.84%
仮にTESXがWii専用だったら発狂するかもしれん・・・ Bethesdaのwii新作がTESXじゃないことを祈るしかないな
>>323 Wii持っててもそれはイヤでつ(^∇^)
TESやFOのスピンオフみたいなのか、
セカンドラインでつくった新シリーズを持ってきたりすると予想。
それでもベセスダには鰤と同レベルの期待をしてしまうよ。
携帯だと打てない文字があるみたいで、トリップ化けた(´∀`;;)
326 :
897 :2009/05/19(火) 17:49:44 ID:ya8MQFaJ
>>322 カリン様翻訳早っw
俺には追いつけません‥w
とりあえず頑張るか
てか俺はオブもfo3もコンシュマーの持ってるからwiiも多分買うなぁ
てか買って全然やれてないゲームが一杯あるよ‥
327 :
1新兵 :2009/05/19(火) 18:37:45 ID:7rqXmtqX
7番やります 手直し要るかもいれないけれどww
328 :
1新兵 :2009/05/19(火) 18:41:31 ID:7rqXmtqX
いれないけれど←× しれないけれど←○ 日本語ですでに手直しが・・・ orz
329 :
1新兵 :2009/05/19(火) 18:52:25 ID:7rqXmtqX
330 :
1新兵 :2009/05/19(火) 19:01:10 ID:7rqXmtqX
8-9番予約します。
331 :
カリン様 :2009/05/19(火) 19:15:53 ID:DoPfhCo7
7番訂正したる。
>>327 1新兵氏
いらっしゃいませ<(`・ω・´)ビシッ
7番いただきました。
8-9予約了解です。
>>331 志は非常にありがたいのですが、
原則、他の方が担当したユニットを、
別の方に修正していただく必要はありませんよ(´ω`)
感情的にも流れ的にも、いろいろややこしくなるので、
予約済み、あるいは、完了分に関しては、
手をつけないようにお願いしますね(´ω`)b
333 :
カリン様 :2009/05/19(火) 19:46:41 ID:DoPfhCo7
1新兵すまねぇ ユニット8終わってた・・・ しかも自信作だ・・・ それより軍曹様・・・今までの俺のアップしたものの句読点・スペース・ヘッダ ファイル名がグダグダでごめんなさい。
334 :
カリン様 :2009/05/19(火) 19:54:14 ID:DoPfhCo7
そして俺の謝罪の気持ちは73に込める。
>>333 カリン様
ファイルの内容に関しては、気にしないでおkでつ(´ω`)
>ユニット8終わってた・・・
こういうことがあるので、翻訳を開始する前にユニット番号を申告してくださいね(´∀`;;)
カリン様と軍曹だけで作業にあたっているなら問題ないですが、
ハンドル付きの人はもちろん、まだ名無しの方の中にも、
参加してやろうか、と思ってらっしゃる方がいらっしゃるかもしれないので(´ω`)
必要を感じたので、以下の通り、軍曹内処理ルールを追加します。 1ユニットに対して複数の訳文がうpされたとしても、軍曹にはその全てを吟味している時間的余裕はありません。 従って、予約→うp→うp告知が適切に行われたうpファイルを、タイムスタンプで判別して優先します。 また、ユニットのうp告知後、あるいは予約告知後に、他の方が同一ユニットのうpをしていただいても、 上記の「訳者1:訳文ユニット1」の徹底と、先訳者の感情的問題への危惧から、原則無視します(ダウンロードしません)。 こまけぇこたぁいいんだよ、と思われるかも知れませんが、 このプロジェクトに関わる人みんなに、プライドと楽しさとノリと維持してもらいたいので、 こまけぇことではありますが、上記の通りとさせていただきます。 つーことで、頼りにしてるぜ、ぽまいら(´ω`)
337 :
1新兵 :2009/05/19(火) 21:11:34 ID:7rqXmtqX
>>333 カリン様
いいでつよwww
9番終了しました。 うっかり8番もロダにうPしてしまったけれど無視してくださいね。
あまり慣れてないのでちょっとやっただけでつかれますた・・・。
今日は休みだけれど仕事の日は8時から24時ぐらいまでPC使えないので
休みの日にちょこっとしか手伝えませんがこれからも宜しくです。
仕事の日は携帯からチャチャいれますので相手してやってくださいね。
翻訳軍曹殿、カリン様、897氏やこのスレの人達の努力に感動して微力ながら
何か自分にも出来ないかと立ち上がったのさ。(大げさ?)ww
銃の扱いはなれてませんが、突撃精神はあるであります<(`・ω・´)ビシッ
現況です(・∀・)ノ ●完了(10ユニット) 1、2、4〜9、75、88 カリン様=5ユニット、1新兵氏=3ユニット、897氏=2ユニット ●予約済(2ユニット) 3、73 ●未着手(77ユニット) 10〜72、74、76〜87、89 ●進捗率 11.23% ←10%突破 うあー、このペースだと、週末までに25%超えるかもなあ(´∀`;;) 今週金曜の夜まで、まとまった時間を割けないので、 25%突破したとしても、α1はちょっと遅れるかも知れません。先に謝っておきます。
>>333 >>337 カリン様、1新兵氏
お二人の7番重複分と、8番重複分に関しては、両方吟味させていただきます。
原文一つに対して、訳文が複数あるほうが多様性があっていいのですが、
今後、お二人のようにおkおkwwとならないケースも考えられますし、
効率の面からも、336へのご理解をお願いしますね(´ω`)
>>337 1新兵氏
OAの時も書いたのですが、最初は確かに疲れます。
でも、近い番号をやっていると、似たような文章のちょっと違う版が並んでたりしますので、
やればやるほど、ユニットの消化は早くなるはずです。
この次も控えているので(´∀`;;)、たくさん訳して経験積んでください。
それから、おっちゃんは時々仕事が手に着かないほど、どっぷりこの作戦にハマってしまっており、
おめぇが言うなって感じですが、「仕事第一」でおながいします(´▽`)
志、心から感謝します<(`・ω・´)ビシッ
あと、お二人に言い忘れてた。
Welcome to the jungle! <(`・ω・´)<ナナナナナナナナナニィッニィッ!←30overじゃないとわかんねえよw
340 :
897 :2009/05/19(火) 21:55:09 ID:ya8MQFaJ
>>340 3、乙でありますッ<(`・ω・´)ビシッ
遅くても気にしない、かまわないので、楽しんでいこうぜ(´∀`)
4はもう終わってるよぅ(´∀`;;)
>>338 を見てね
>>339 Welcome to the jungle!が分かってしまう俺も30代w
343 :
897 :2009/05/19(火) 22:00:05 ID:ya8MQFaJ
あら、んじゃ5で
5も終わってた‥10で‥
時代はどんどん進んでるぜ、相棒(^∇^)
346 :
カリン様 :2009/05/19(火) 22:38:55 ID:DoPfhCo7
87と58もやります。といってもあと4行・・・ どこだろ最初のわ
347 :
カリン様 :2009/05/19(火) 22:53:19 ID:DoPfhCo7
58終了
348 :
カリン様 :2009/05/19(火) 23:22:19 ID:DoPfhCo7
58終了
349 :
カリン様 :2009/05/19(火) 23:27:58 ID:DoPfhCo7
間違えた・・・59終了でした
>>346 ,347 カリン様
乙であります<(`・ω・´)ビシッ
58受領しました。87予約了解です。
>>334 で73番に予約入れたって解釈で合ってますか?
もし合ってれば、先に予約した番号を翻訳→うpしてから、次の予約を入れてね(´∀`;;)>73
面倒なのはわかる、わかるけど、お願いだから着手前に告知してくださいorz >59
●完了(13ユニット) 1〜9、58、59、75、88
カリン様=7ユニット、1新兵氏=3ユニット、897氏=3ユニット
●予約済(3ユニット) 10(897氏)、73、87(カリン様)
●未着手(73ユニット) 10〜57、60〜72、74、76〜86、89
●進捗率 14.61%
イイヨーイイヨー(・∀・)ノ
>>ALL
ごめん、着手前告知(=予約)の時は、
○○番予約
って書いてほしいでつ。流れが早いときとか、
長時間チェックできなかったときに、レス探すの大変なので┌┤´д`├┐
351 :
カリン様 :2009/05/20(水) 00:02:03 ID:S+tX71wA
87はもうちょっとまってくださいね 実は他のユニットも数行ずつチョコチョコかじってんだ 明日まで・・・寝よう・・・
>>351 カリン様
むう、気持ちはわかるんだけど、ユニット選定→決定→予告までしたら、
そのユニットに集中してほしいでつ。
そうでないと、マジで進行に秩序がなくなってしまうので…
うるさいようだけど頼みます。
353 :
カリン様 :2009/05/20(水) 01:08:27 ID:S+tX71wA
了解・・・グタッ
>>353 了解ありがとう。頼りにしてますよ(´▽`)
で、乙でした。ゆっくり寝てください。
おっちゃんは今朝、
「急で申し訳ないんだけど、明日ほしいんだよね」攻撃と、
「急で申し訳ないんだけど、明後日プレなんだよね」攻撃を、
ワンツーでいただいたので、今日明日、マトモに寝られるか微妙なところでつorz
いやスゴいなこのスレ ちょっとFallout3買ってくる。
ヽ(`Д´)ノyぁやぁ出遅れ感のいなめない二等兵です! 10〜15予約入れますってばよー!
897氏とかぶってたでありますヽ(`Д´)ノ という訳で改めて20−25予約入れます
358 :
1新兵 :2009/05/20(水) 10:21:51 ID:LHarfMEN
>>サンマン二等兵殿 ご帰還ご苦労様です。 これからヨロシクお願いします。(∩´∀`)∩ワーイ
>>358 |┃≡
|┃≡
ガラッ.|┃∧∧
.______|┃´・∀・) 結局このしなやかな
| と l,) 心に敵うものなんてない
______.|┃ノーJ
がんばるでアリマス!
ソシテ センリツ ノ ヨル ガ オワッタ.... _| ̄| ((((●
仕事、一山越えました。もう一件は納期伸びたけど、工程増えました┌┤´д`├┐
そして、今朝、5末納期のちょっと重たい仕事が来ました…orz
土日で行数稼ぐしかないなあ(´Д`;)<言い出しっぺなのに…
>>356 今回もよろしくでありますッ! <(`・ω・´)ビシッ
20〜25予約OKでつ。
>>355 カッチャイナ、カッチャイナ、カイタクナッタラ、カッチャイナー
【The Nipp 進捗状況】
●完了(13ユニット) 1〜9、58、59、75、88
カリン様氏=7ユニット、1新兵氏=3ユニット、897氏=3ユニット
●予約済(9ユニット) 10(897氏)、73、87(カリン様氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(67ユニット) 11〜19、26〜57、60〜72、74、76〜86、89
●進捗率 14.61%
今日はこの後、客OK出たら、ひたすら寝ます┌┤´д`├┐
あれ?なんか前に見たスレッドと不陰気(なぜか暗くなる)が違う気がする ・・・?
∧ ∧ ( ´・ω・) < 翻訳を頑張る皆様に差し入れですよ〜 ( ∪ ∪ ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 と__)__) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 梅干 高菜 おかか こんぶ ごはんですよ 奇妙な肉 焼たらこ ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 鶏飯 明太子 デビルエッグ ゆかり 柴漬 塩辛 ジェット ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 ,.-、 (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) (,,■) 鮭 鶏ごぼう 野沢菜 天ムス アリの肉 エビマヨ 鮭マヨ 具なし
奇妙な肉だけはやめとけwww
>>362 こういうの考えついて、AAで書けるのって、なんかすげえ尊敬するわw
カネにならない遊びに職人魂燃やせるのってステキっス。
せっかくだから、俺はこのジェットを選ぶぜ!
なんかこのおにぎり青白く光ってるんですが
366 :
1新兵 :2009/05/20(水) 21:25:43 ID:LHarfMEN
>>362 腹ペコッス!
まだ職場だー。早く帰って飯くいたいッス!
367 :
1新兵 :2009/05/20(水) 21:47:09 ID:LHarfMEN
今、気づいたが IDがHarfMAN www
369 :
897 :2009/05/21(木) 00:45:25 ID:IMUfHFKz
おはようございます(´▽`)
片方では「修正」という名の「仕様変更」で苦しみましたが、
もう片方はちょっと延びたので、昨日はよく寝られました。
明日からこっちの作業にも復帰できそうでつ。
>>367 LHarfMEN、あぁ惜しいなあw
LHalfMENだったら、左半身しかない人たち。
HArFはアルゴンフッ素水素化物を指すらしいですが、
それが何なのかは俺にはさぱーりだw
>>369 乙でありますッ<(`・ω・´)ビシッ
11番予約了解(´ω`)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(14ユニット) 1〜10、58、59、75、88
カリン様氏=7ユニット、1新兵氏=3ユニット、897氏=4ユニット
●予約済(9ユニット) 11(897氏)、73、87(カリン様氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(67ユニット) 12〜19、26〜57、60〜72、74、76〜86、89
●進捗率 15.73%
371 :
1新兵 :2009/05/21(木) 12:02:49 ID:c6Xsmlfm
今日は休み! 昨日帰宅してからPitt2週目、気がつけば朝5時・・・ 今から参加!! 30番予約ッス
372 :
1新兵 :2009/05/21(木) 15:19:46 ID:c6Xsmlfm
30番完了! 疲れたwww 31番予約
373 :
1新兵 :2009/05/21(木) 17:39:22 ID:c6Xsmlfm
31番完了!! 長文多いねぇパズルみたいだぉ (・A・)?? 32番予約であります
374 :
1新兵 :2009/05/21(木) 18:53:09 ID:c6Xsmlfm
32番完了です。
すごい勢いだな〜 応援しかできんけどがんばれっ
376 :
翻訳軍曹 :2009/05/21(木) 20:07:36 ID:Pedg+kWY
規制中につき携帯から。
今日はまったり進行でしたが、頭痛がひどいので、薬飲んで横になったり。
寝込むことはそんなにないものの、衰えてきたなあと思うさんじゅう...げふんげふんの初夏。
>>373 1新兵氏
すばらしい情熱をありがとう(´▽`)
修飾関係が入り乱れているのに助詞がない(そもそも英語にはない)ので、
どこまでの部分が、別のどの部分を修飾する節なのかがわかりにくい文がありますね。
でも個人的に一番難しいのは、文頭のWell,〜のwellをどう開くかだったりします。
間投詞は、前後の文脈がわからないと訳出する時に悩みます。
■well {1-間投} : ええと、うーん、そうですねー、さて、おや、それで、なるほど、そうなのです
「おや?」と「なるほど」では、意味が真逆なので、
wellより前に話されているファイル中のどこかにある別の行と、
wellを含む行とのつながりがわからないので、悩むわけです。
wellに役割担わせ過ぎだろ、欧米人(´∀`;;)
ともあれ、Good going, man, keep your eyes sharp!でつ <(`・ω・´)ビシッ
軍曹としては、今週は多忙と予測はしていたので、早めに翻訳セットをつくって公開したのですが、
想定以上に忙しくて中々作業に手を出せない中、みんなが引っ張っていってくれているのがうれしいです。
すでにOAでの「軍曹以外の方が翻訳してくれた行数」を超えています。
【The Nipp 進捗状況】
●完了(17ユニット) 1〜10、30〜32、58、59、75、88
カリン様氏=7ユニット、1新兵氏=5ユニット、897氏=4ユニット
●予約済(9ユニット) 11(897氏)、73、87(カリン様氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(63ユニット) 12〜19、26〜57、60〜72、74、76〜86、89
●進捗率 19.10%
377 :
1新兵 :2009/05/21(木) 21:32:03 ID:c6Xsmlfm
>>376 そうそう、前後の会話がわからんので超エスパー俺的翻訳です
一つ間違うと意味が真逆になるのでビクビクものでwww
事前にプレイしてても毎回違うシチュエーションに???な感じです
ちなみに自分もさんじゅう・・・げふんげふん(40近い)なのでお気持ちよくわかりますww
しかし気持ちはまだ20代なんだけど・・・wwww
378 :
897 :2009/05/21(木) 22:13:13 ID:IMUfHFKz
【The Nipp 進捗状況】
●完了(18ユニット) 1〜11、30〜32、58、59、75、88
カリン様氏=7ユニット、1新兵氏=5ユニット、897氏=4ユニット
●予約済(9ユニット) 12(897氏)、73、87(カリン様氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(62ユニット) 13〜19、26〜57、60〜72、74、76〜86、89
●進捗率 20.22% ←20%突破!
軍曹は今回、まだ1行もdialogueを訳せずにいる間に、進捗20%突破しました(´▽`)
dialogueを触る最初の仕事が、α1リリースになりそうな予感(´∀`;;)
全訳文編集(軍曹フィニッシュ)は、まとまった時間で一気にやりたいので、
βリリースまでは、各訳文作成者さんがうpしてくれた文を、そのまま採用してマージして内部放流します。
>>377 1新兵氏
30代前半はまだなんとかなっても、後半、所謂アラフォーに入るとガクっと来ますねw
諸先輩方にさんざん脅されてきましたが、今になって思い知ってます。気持ちが20代のままなのは同じ。
それでも子供出来てから、新たな自分をハケーンしたりすることはあります(´ω`)
満員電車の中、くたびれた顔をして、夕刊フジを読みながら老いぼれてくのも、
それはそれで「カコイイ漢の在り方」と解釈できる日が来ると思ってなかったでつ。
いくつになっても人生ってのはたのすぃもんだね。
>>378 897氏
11番受領、12番予約おk。乙でありますッ<(`・ω・´)ビシッ
消化ユニット数を併記してて言うのもナンですがw、速度はあまり気にしないで。
OAからコンスタントに続けてくださってることに、マジで感服してます(´ω`)
β1リリースはもうちょっと前にしたいと思います。6月1ケタあたりかな。現時点でのポジティブ観測ですけど(´ω`)
忘れないうちに修正w 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(18ユニット) 1〜11、30〜32、58、59、75、88 カリン様氏=7ユニット、1新兵氏=6ユニット、897氏=5ユニット ●予約済(9ユニット) 12(897氏)、73、87(カリン様氏)、20〜25(サンマン二等兵氏) ●未着手(62ユニット) 13〜19、26〜29、33〜57、60〜72、74、76〜86、89 ●進捗率 20.22% ←20%突破!
381 :
1新兵 :2009/05/22(金) 11:28:40 ID:cS2eca1B
今日の仕事は19時までなのでそっから1ユニットは出来るかな? とりあえず33番予約で
26日発売のDLC01&02パッケ版買いたいんだけど パッケ版にも対応できるんでしょうか?
>>382 まだ出てないということは、誰も試したことないということだから
分からないんじゃない?
384 :
カリン様 :2009/05/22(金) 13:15:31 ID:VRNvxO/e
73終了 待ったかい?
385 :
カリン様 :2009/05/22(金) 13:41:37 ID:VRNvxO/e
87終了
386 :
カリン様 :2009/05/22(金) 14:07:36 ID:VRNvxO/e
89宣言
387 :
カリン様 :2009/05/22(金) 14:17:28 ID:VRNvxO/e
89終了
388 :
カリン様 :2009/05/22(金) 14:44:10 ID:VRNvxO/e
85宣言
389 :
カリン様 :2009/05/22(金) 14:46:50 ID:VRNvxO/e
85終了
390 :
1新兵 :2009/05/22(金) 14:52:54 ID:cS2eca1B
何かが憑いたか・・・ 凄まじすぐるwww フレー、フレー、か・り・ん!
391 :
カリン様 :2009/05/22(金) 15:04:50 ID:VRNvxO/e
86は終了してもうアップしてます。宣言する間もなかった・・・ そろそろ休憩にはいる。セーブデータ消えてイライラしてさ…
カリン様無双
>>391 怒濤の進撃(´∀`)
73,85,86,87,89受領しますた。乙でありますッ<(`・ω・´)ビシッ
>>382 >>383 さんのおっしゃる通りではありますが、ベセスダが超変更してない限り、おそらく大丈夫かと思います。
日本語化ファイルセットはas isで、中国製訳文表示プログラム(中華exe)の仕様も完全に把握できないまま
制作していますので、Liveダウンロード版、パッケ版のどちらに対しても、正常動作を保証することはできません。
その点はご了承ください(´ω`)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(23ユニット) 1〜11、30〜32、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=6ユニット、897氏=5ユニット
●予約済(7ユニット) 12(897氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(59ユニット) 13〜19、26〜29、33〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 25.84% ←マイルストーン1、25%達成!
カリン様氏の快進撃であっさり25%を突破しましたので、軍曹はとりあえずdialogue以外が全部訳し終わり次第、
dialogue未訳分を英語原文のままでマージして、中華exeで使用可能なα1版を作成いたします。
ただ、土曜も仕事しなきゃならない可能性が高くなってきてますので、リリースは月曜になるかもしれません。
翻訳者向けリリースですので、単に日本語で遊びたいという方は、βまでお待ちください。
α版でテストプレイした後、「自分で翻訳した分の訳文で、変なとこがあるので直したい」と言う方は、
修正した行を含むユニットの再うpという形で変更を受け付けます。
α1版ではまだほとんどの会話が英文のままのため、基本的はこの用途専用です。
現時点でテストプレイするより、新しい文の翻訳に集中したい、という方が多ければ、
省力化のため、αのリリースを控えて、継続して全リソースを翻訳に向けた方がいいかもしれないので、
翻訳者各位、ご意見いただけると幸いです。ぶっちゃけ、ちょっとクソ忙しいので、今回はスキップしたいのが本音ですw
394 :
1新兵 :2009/05/22(金) 16:30:29 ID:cS2eca1B
漏れてますが33は予約済みです。 私は余り細かくチェック出来ないのでα版はあまり…
395 :
897 :2009/05/22(金) 16:55:37 ID:L/c2mqfk
>>393 こっちは趣味みたいなもんだし仕事のほうが優先で
俺も1新兵氏同様細かくチェックできる自信ないしね
もし翻訳者用が必要なら各自でマージして確認したらいいんじゃないかな?
>>394 ,395
やっぱそうだよね(´∀`;;)>テストプレイして細かくチェックするほどヒマじゃねえ
自分でも途中からそう思ってたんだけど、最初に宣言してたこともあるので、
一応α出す予定でしたが、自分も含めて3/5の過半数ということで、
α1のリリースはとりあえず見送らせていただきます。
全文完訳後、軍曹フィニッシュ前にα出して、
軍曹フィニッシュ後にβ1、テストプレイ後に修正してβ2かv1.0で終了、って流れでいこうかと思います。
フィニッシュ前にマージはする予定なので、これならαをβの中間生成物として扱えるので、無理がないと思います。
33予約が漏れてましたので、更新しときますね。ごめんなさい。
【The Nipp 進捗状況】
●完了(23ユニット) 1〜11、30〜32、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=6ユニット、897氏=5ユニット
●予約済(8ユニット) 33(1新兵氏)、12(897氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(58ユニット) 13〜19、26〜29、34〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 25.84%
397 :
897 :2009/05/22(金) 20:04:56 ID:L/c2mqfk
すげえな。あとこれでシナexe安定版があればな〜もうCTDは嫌じゃ〜
みなさんお疲れ様です。 仕事で一週間見てないうちにテキストが大量うpされているんですが これはいったいwww 空気についていけないであります!!!!("`д´)ゞ あとこの翻訳つかってプレイ動画うpしてもいいでありますか!
オブリの時みたいにmod化するのは難しいのかな ……多分散々既出の問題で何らかの結論が出ているんだろうな
mod化は無理です 諦めてください
>>400 プログラムの2バイトコード対応化がでけんとMod化は無理
fallout.exeのフォントを指定してる MD5が何を示してるのかわからないんだっけ? それのせいで日本語パッチが作れないみたい
404 :
1新兵 :2009/05/23(土) 00:57:36 ID:rGyu/YX1
>>397 おいらの場合初めから翻訳精度に(ry
33番終了!!今回は手強い敵だった・・・変な言い回ししてんじゃねえよアメリカ人www
超俺的意訳大爆裂! 可愛い嫁(自称)に手伝ってもらったwww
34番予約しときます。 明日ってか今日は仕事が忙しいので多分1ユニットのみ未明にうP予定
405 :
1新兵 :2009/05/23(土) 01:24:03 ID:rGyu/YX1
すんません、見直したらすこし気に入らなかったので再度うP DLC02_dialogue_33_jp(line641-660)_kaiのほうでおながいします。( ゚Д゚)<うぇぇぇ
おいカスども 現段階の状況を素人にもわかりやすくまとめろよ 本編の訳は全部wikiにあるんか?wikiもわかりにくい お前らDLCの訳だけで盛り上がってわけわからんわ
>>406 カスなのでまとめられません。
Wikiのことなど知りません。
素人は黙ってろ。
お望み通りカスが答えました。
誰か中華exeの導入方法のまとめとか書いてみない?
中華exeの中にはいってたreadme張るんだ
>>397 897氏
12番受領、13番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
実は今回、現時点ではまだロクに訳文ユニット読めていないので、
コメントしようがないんだけど問題ない(´ω`)
>>404 1新兵氏
33番改受領、34番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
英語ができるかわいい嫁万歳。
うちの嫁は、タモリ張りのインチキ外国語話者なので_だ(´∀`;;)
軍曹ですが、明朝までに終わらせないといけない仕事が終われば、
明日は1日作業にあたれそうな状況です。
仕事でも戦場でも、現場にいない指揮官はクソ、と自認していますので、
さっさと片付けて参上する次第であります<(`・ω・´)ビシッ
>>399 元々vanillaの日本語化をメインの話題にしてたこのスレで
DLCの日本語化をはじめちゃったので、他にもワケわかめな人がいるかも。
次は専用スレを立てるべきかも知れませんね(´∀`;;)<漏れ、スレ立てたことないんだ...
プレイ動画つくっていただいてもかまいませんよ(´ω`)<というか、むしろ見たいでつ。ニコ動でコメントでのリアクションとか。
訳者に触れていただける場合は、「某所の有志のみなさん」とでもしておいてもらえると助かります。
まぁ、いろいろ…その…げふんげふんなので(´∀`;;)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(25ユニット) 1〜12、30〜33、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=7ユニット、897氏=6ユニット
●予約済(8ユニット) 34(1新兵氏)、13(897氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(56ユニット) 14〜19、26〜29、35〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 28.09%
>>410 今までにないスピードだから混乱してるだけだと思うよ
個人的見解かも知れないけど、翻訳スレなのでDLCも全然守備範囲内だと思いまつ
>>410 プレイ動画の件了解です。
ここにリンクはるわけもいかないので「Fallout3 デストロイ」で
ニコニコ検索してくれれば出ると思います(まだ2個しかうpしてないけど・・)
>>408 DLC1までのは翻訳セットのレドメ読めばわかるとおもう
ただDLC2はわからんwww
まだ適用させるとかいう段階じゃないのかに?
413 :
名無しさんの野望 :2009/05/23(土) 22:01:50 ID:L2ctiuF0
全体の進捗率はどんなもん?だいたいで
414 :
カリン様 :2009/05/23(土) 22:09:26 ID:ZaZFdJM+
何処かに「ヒデブッ」と「アベシッ」がある…北斗の拳の断末魔の悲鳴は この作品にピッタリではなかろうか…
そういう一部の人間が聞いて喜ぶようなネタを仕込むというのは、 内輪だけで喜んでるサークル活動的で良くないと思う。 おれは個人的には北斗ネタは好きだが、嫌いな人もいるだろうし、 おれ自身、嫌いなネタが仕込まれてたら、イラッと来ると思う。 翻訳をしてくれてる人にこんなことを言うのは心苦しいが、 こらえてくれるとありがたい。 将来翻訳に参加したいと思ってる者からのお願いでした。
翻訳してない外様が言うのは確かにどうかなーという気持ちはあるんだけど…… fallout3というゲームの世界観を大事にしていただきたいという私感です
>>411 見解サンクス(´ω`)
邪魔になっていないようなら、類似スレを乱立することもないと思うので、
このスレで引き続き進行したいと思います(´▽`)
>>412 さっそく検索してみましたが、「キーワード検索」「タグ検索」のどっちでも
それらしきものにヒットしなかったでつ(´・ω・`)
うpしてから反映されるまで、時間かかるのかしら。
>>412 >>408 DLC02用日本語化セットはまだ中華exeで使用できる形にはなってません。
進捗うんたらかんたら言ってるのは、台詞字幕の翻訳作業についてです。
全文翻訳が終了した後、内容を整理した上で中華exe用ファイルの形式にして、
日本語化セットβ1として放流予定です。
>>413 内訳は省きますが22時現在で、dialogue以外も含んだ全体だと、809(41units)/2560(128units)=31.60%です。
>>414 死に台詞であれば、それはきっちりそのまま残しますw
しまった、OAの時も思いつかなかった…(´∀`;;)
細かいけど、原作での表記はひらがなが正解ですよ(´ω`)
418 :
カリン様 :2009/05/23(土) 22:56:20 ID:ZaZFdJM+
まぁ、他は何一つ変更してないし、実際「ウグッ」・・・ を2行だけ変更しただけだから大したことはない。本編やらイベントにはしっかり とした翻訳が使われているから心配するな。嫌なら置換で消せばいい。 たった2行だ。
>>415-416 こういう遊びは、原文で
Ahhggg...
みたいな、死に際のセリフで、マトモな文になっていない箇所でのみ許しています。
世界観に反すると思われる表現は、編集時に当然はじきますが、その基準となるFO3の世界観は、軍曹個人のものになるのを避けようがないことはご了解ください。
死にセリフでも、原文でちゃんとした文になってる部分が改変されている場合は、フィニッシュ時に見直します。
ネタファイルにするつもりは、一切ありませんので、ご安心を。
蛇足ながら、このゲームは元々、大量のパロディや引用に満ちています。 だから翻訳者が世界観をぶっ壊してもいいじゃんと云うつもりは 毛頭ありませんが、ちょっとしたお遊びは、 オリジナルのパロディ精神へのトリビュートと考えていただけると幸いです。
唸れ、イ●・ファイバー(Shot You 規制中)! 18.4MBの職人魂を、エロい人まで届けておくれ! で、エロい人、おながいですから、がっちり仕事取って来てください… やっと脱稿。地獄の一週間終了┌┤´д`├┐ じゃ、引き続き翻訳作業に入りまつね(´ω`)<原文ファイル開くのひさしぶりだぁ
423 :
897 :2009/05/24(日) 01:25:23 ID:WVOXe5YE
>>421 もしかして本職も翻訳軍曹でありますか!!?
425 :
1新兵 :2009/05/24(日) 02:02:06 ID:zZ7lKR7D
34終了しました。 コツコツと地味な作業でも、完成したら自分も含めて皆で楽しくPLAY出来るのかと思うと こんな俺でも深夜まで働いた後、老体に鞭打って頑張れるんだなと実感しています。 楽しいねぇwww 35予約しときますね。(・A・)
>>422 どうでもいい話でスマソ(´∀`;;)
エロい人=お客さんですw 今日の朝、軍曹作成の資料(全体のごく一部ですが)を持って、
某国某企業に某企画のプレゼンに旅立ちます。
軍曹が、揶揄や冗談抜きで「ネ申」と呼べる数少ない人の一人、リアルヒーローです(´ω`)<軍曹は、ただの根無し草w
>>424 器用貧乏なのでいろいろ兼ねてますが、基本的には企画屋です(´ω`)
翻訳はズブのド素人ですよ(´∀`;;)
>>422 13番受領、14番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
でも、訳すのが難しいところほど、本筋に関わるところなので、やりがいもあると思いまつよ(´∀`)
訳すのが楽な戦闘会話なんかは、戦闘に夢中で見逃しちゃうことの方が多いですし(´∀`;;)
>>425 34番受領、35番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
本当に、できあがった後の1周を楽しみたい、楽しんでもらいたいって理由だけで
ここまでやれるもんかと、自分で感心したりしますよねw
でも、仕事もお遊びも全力でやるのがイイですね(´▽`)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(27ユニット) 1〜13、30〜34、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=7ユニット、897氏=7ユニット
●予約済(8ユニット) 35(1新兵氏)、14(897氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(54ユニット) 15〜19、26〜29、36〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 30.34%
訂正orz 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(27ユニット) 1〜13、30〜34、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=8ユニット、897氏=7ユニット ●予約済(8ユニット) 35(1新兵氏)、14(897氏)、20〜25(サンマン二等兵氏) ●未着手(54ユニット) 15〜19、26〜29、36〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 30.34%
東京仕事で歌舞伎町より帰宅した二等兵でアリマスヽ(`Д´)ノ 一週間音沙汰無しでしたが本日中に5ファイルうpれれば幸いでアリマス どうでもいいですが還暦過ぎた親父が京都府民、大阪府民と釣りに出かけたでアリマス 明日は奈良県民と釣りをするそうでアリマスヽ(`Д´)ノエンザの役満和了でアリマス:(;゙゚'ω゚'):
/\___/ヽ (.`ヽ(`> 、 /'''''' '''''':::::\ `'<`ゝr'フ\ + |(●), 、(●)、.:| + ⊂コ二Lフ^´ ノ, /⌒) | ,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| ⊂l二L7_ / -ゝ-')´ .+ | `-=ニ=- ' .::::::| + . \_ 、__,.イ\ + \ `ニニ´ .:::/ + (T__ノ Tヽ , -r'⌒! ̄ `":::7ヽ.`- 、 ./| . ヽ¬. / ノ`ー-、ヘ<ー1´| ヽ | :::::::::::::ト、 \ ( ./ヽ \l__,./ i l.ヽ! | .| ::::::::::::::l ヽ `7ー.、‐'´ |\-、 ___________________________ __ │京│京│京│京│大│大│大│大│奈│奈│奈│奈│東│|東| │都│都│都│都│阪│阪│阪│阪│良│良│良│良│京│|京| └─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┘└─┘
>>428 歌舞伎町…どんな仕事でつか…(´∀`;;)
肝心の兵庫が抜けてまつw 残念、満貫止まり(´∀`;;)
>>429 そのままだとノーテンなので、修正しときまつねw
/\___/ヽ
(.`ヽ(`> 、 ツモ、エンザ一色、四暗刻。 /'''''' '''''':::::\
`'<`ゝr'フ\ ダブル役満だ。 + |(●), 、(●)、.:| +
⊂コ二Lフ^´ ノ, /⌒) | ,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::|
⊂l二L7_ / -ゝ-')´ .+ | `-=ニ=- ' .::::::| + .
\_ 、__,.イ\ + \ `ニニ´ .:::/ +
(T__ノ Tヽ , -r'⌒! ̄ `":::7ヽ.`- 、 ./| .
ヽ¬. / ノ`ー-、ヘ<ー1´| ヽ | :::::::::::::ト、 \ ( ./ヽ
\l__,./ i l.ヽ! | .| ::::::::::::::l ヽ `7ー.、‐'´ |\-、
___________________________ __
│京│京│京│大│大│大│奈│奈│奈│兵│兵│兵│東│|東|
│都│都│都│阪│阪│阪│良│良│良│庫│庫│庫│京│|京|
└─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┘└─┘
>>429 チートイ、字一色で役満でつね…(´∀`;;)
チートイ?
>>432 あ、ダディは間違わないとダメなの?
AA好きだけど、キャラ特性までは把握してないんだ(^◇^;)
>>435 ダディは微妙にピントがずれている、というキャラだとオモタ
それにインフル和了にしたら翻訳者がへ ゲフンゲフン
皆さん健康には十分注意してくださいね
軍曹さん、他翻訳士の方々お疲れ様です >>翻訳軍曹 翻訳パッチの件了解です 動画ですが今なら反応すると思うのでヒマなときにでも見てみてください MOD導入してヴァニラを駆け抜ける形のプレイ動画になります
>>436 たしかに、インフル和了したらあかんなw
>>437 検索はなぜか相変わらずダメでしたが、それらしき動画をハケーンしました。
G.N.R.あたりをうろうろしているやつでつか?(´∀`;;)<自信ない…
>>438 う・・リンクを貼ると「宣伝乙!!!」とか荒れそうなので貼れません・・・
そのGNRでベヒモスが反重力銃で宇宙に吹っ飛んでいくシーンがあればソレだと思います
>>439 そのシーン見逃してたw 綺麗打ち上げてますね(´ω`)
どうやらビンゴのようです。 続き、楽しみにしてますよぅヽ(´▽`)ノ
>>439 初回はタグに「Fallout3プレイ動画Part1リンク」を入れてください
443 :
1新兵 :2009/05/24(日) 14:34:02 ID:SFdRt1ou
タイトルだけでもヒントを・・・
444 :
1新兵 :2009/05/24(日) 19:47:00 ID:SFdRt1ou
スンマセン、ありました。orz
Dialogue以外のところは、残りTopics298行、15ユニットのみ。 Noteと比べると行数はだいぶ多いですが、単文がほとんどで翻訳はむしろ楽なので、 今日明日で片付けて、明後日あたりからDialogueの翻訳に合流できたらなあと考えてます。 仕事の都合もあるので、超希望的観測ですが(´∀`;;)
446 :
897 :2009/05/24(日) 23:26:19 ID:HVR9kNNL
>>446 14番受領しました<(`・ω・´)ビシッ
出張かな? 無事に戦線復帰されることを、心からお待ち申し上げます<(`・ω・´)ビシッ
【The Nipp 進捗状況】
●完了(28ユニット) 1〜14、30〜34、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=8ユニット、897氏=8ユニット
●予約済(7ユニット) 35(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(54ユニット) 15〜19、26〜29、36〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 31.46%
Dialogue以外:残り221行
448 :
1新兵 :2009/05/25(月) 05:35:43 ID:YBuRQhS3
35番完了 今回も???な所が・・・ You have what you take in with you. (お前には、共に中に入れるものがある。???) 眠い・・・・ 今から寝ます・・・ 36番予約します
お前らまだやってるのかよ
おはようございます(´ω`)
>>448 35番受領、36番予約了解です<(`・ω・´)ビシッ
遅くまでおつかれさまでした。
その台詞はたぶん穴バトル前のフェドラの説明っぽいですね。
タグ>DLC01Quest02-DLC01PhaedraTopicArenaWeapons
melee武器か銃のどちらかをもらえたと思うのですが、たぶんその説明だと思います。
昨日、この説明の後の主人公の選択肢を訳したので(´∀`)
日本語にはない言い回しですね。なので、前後の文にもよりますが
(おまえは武器を中に持ち込むことができる)
シチュエーションに自信がなければ
(おまえは持ち物を中に持ち込むことができる)
でいいと思います(´ω`)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(29ユニット) 1〜14、30〜35、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=9ユニット、897氏=8ユニット
●予約済(7ユニット) 36(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(53ユニット) 15〜19、26〜29、37〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 32.58%
Dialogue以外:残り163行
Topics完訳。残るはDialogueのみです(´ω`) ということで、41〜45番予約でつ。 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(29ユニット) 1〜14、30〜35、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=9ユニット、897氏=8ユニット ●予約済(12ユニット) 36(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、41〜45(軍曹) ●未着手(52ユニット) 15〜19、26〜29、37〜40、46〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 32.58%
訂正orz 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(29ユニット) 1〜14、30〜35、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=9ユニット、897氏=8ユニット ●予約済(12ユニット) 36(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、41〜45(軍曹) ●未着手(48ユニット) 15〜19、26〜29、37〜40、46〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 32.58%
応援してます。頑張って下さい
41〜45番完了。46番予約します<(`・ω・´)ビシッ 今日いっぱいはまったり進行っぽいので、行けるとこまで行っときたいと思います。 原文にID残したのは正解だったなー。 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(34ユニット) 1〜14、30〜35、41〜45、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=9ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=5ユニット ●予約済(8ユニット) 36(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、46(軍曹) ●未着手(47ユニット) 15〜19、26〜29、37〜40、47〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 38.20%
456 :
1新兵 :2009/05/26(火) 14:02:12 ID:5ZkP95pA
>>454 お疲れ様です。 ここ2、3日仕事であまり家に居ないので翻訳作業が滞ってます。(´Д`)
今日も仕事の合間にプリントアウトした原文とにらめっこ中…(-。-)y-~
>>453 その一言にやってて良かったと感じております。
46番完了。47番予約します<(`・ω・´)ビシッ
>>456 >仕事の合間にプリントアウトした原文とにらめっこ中
That's the spirit! (´∀`)
冗談は置いといて、やりだすと中毒化するから怖いんだよね、正直(´∀`;;)
で、できるだけ早く終わらせないといろいろリアルに支障も出るのでがんばるというループ。
DLCの数がそんなにないというのは、微妙に救いだと思いまつw
47番完了。48番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
>>458 Point Lookoutは知ってたけど、第5弾キタ━━━━(・∀・)━━━━ !!
エイリアン来襲てww しかも、アブダクションされるのか!
やばい、ワクテカが止まらない(・∀・)
48番完了。49番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
49番完了。50番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
463 :
1新兵 :2009/05/26(火) 17:15:53 ID:5ZkP95pA
早っ!! 軍曹無双
50番完了。51番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
>>463 慣れればこんなもんでつ(´ω`)
51番完了。休憩しまつ(´▽`) 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(40ユニット) 1〜14、30〜35、41〜51、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=9ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=11ユニット ●予約済(7ユニット) 36(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏) ●未着手(42ユニット) 15〜19、26〜29、37〜40、52〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 44.94%
∧ ∧ ( ´・ω・) お疲れ軍曹に差し入れです ( ∪ ∪ ,.-、 と__)__) (,,■) 奇妙な肉
∧ ∧ ( ´・ω・) こちらもどうぞ ( ∪ ∪ ,.-、 と__)__) (,,■) ラッドローチの肉
お前ら変なもん食わすなw ∧ ∧ ( ´・ω・) ( ∪ ∪ ,.-、 と__)__) (,,■) カニキングの肉
∧ ∧ ( ´・ω・) お飲み物もいかがですか ( ∪ ∪ と__)__) 旦 ヌカコーラクォンタム
470 :
名無しさんの野望 :2009/05/26(火) 21:24:01 ID:ikuNLPvY
∧ ∧ ( ´・ω・) APあれば動けますよ ( ∪ ∪ ,.-、 と__)__) (,,■) ジェット
∧ ∧ ( ´・ω・) ( ∪ ∪ ,.-、 と__)__) (,,■) どっぐみーと
突然ですが Vanilla/Dialogue/GenericBrotherhoodOutcast を翻訳したいと思いますんでよろしくお願いします ハハッゲイリー
誘われたので、全く関わってない仕事の打ち上げで一杯ひっかけてきた(*´▽`*)ヒック
>>466-471 って、おまいらww
FO3の中の人として考えたらごちそう。リアルマンとして考えたら劇物(´∀`;;)
人肉とゴキ肉と犬肉はゲーム内でも食べないので遠慮するw
食ってる時の音と食ってるものをあわせて考えるとキモチ悪いからな(・∀・)
クォンタムとジェットとカニ肉はごちそうさま(´∀`)
#あんな姿でもカニなら食える。200年も経ったらクォンタムに放射能の心配はほとんどない。ジェットはリアルにほしいw
タイーホされないジェットがあったら、マジで欲しいよ(´Д`;)
>>472 がんばってください(´▽`)
でも個人的には、ジェネリック・レイダーの方が楽しいと思いますよw
>>473 本編です
>>474 アウトキャストを愛してるんで
いつもアーマー補給ご苦労さまです おいしいです
おわったらレイダーやりたいと思います ゲイリー
476 :
1新兵 :2009/05/27(水) 01:44:12 ID:HP96UOle
お待たせしました。 36番終了です。 37番予約
おはようございます(´▽`)
>>476 36番受領。37番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
軍曹は52番予約でつ(´ω`)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(41ユニット) 1〜14、30〜36、41〜51、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=10ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=11ユニット
●予約済(7ユニット) 37(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)
●未着手(41ユニット) 15〜19、26〜29、38〜40、52〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 46.07%
【The Nipp 進捗状況】 ●完了(41ユニット) 1〜14、30〜36、41〜51、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=10ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=11ユニット ●予約済(8ユニット) 37(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、52(軍曹) ●未着手(40ユニット) 15〜19、26〜29、38〜40、53〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 46.07%
凄い。 もう少しで半分消化!
翻訳お疲れ様です。 俺も本編とかOblivionのMODとか翻訳頑張ります! できる範囲で… ときになんでThe Nippなんですか?
>>480 ピッツバーグの略でpitt
日本の略で(r
The 乳首 と心の中で思うと翻訳にも気合いが入る。 という理由があるとかないとか
52番完了。53番予約します<(`・ω・´)ビシッ
>>480 ,481,482
nipだとjap以上の蔑称になるんだけど、Nippだからいいかーとw
初案はサンマン氏のNippoです。
うん、まあ、どうでもいいことなんだけどね(´∀`;;)
>>479 Dialogue以外の翻訳済み39ユニットを加えると、全体の進捗は63.28%です。
原文ファイル作成作業から考えると、
個人的にはラストスパートの段階に入ってる感じです(´ω`)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(42ユニット) 1〜14、30〜36、41〜52、58、59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=10ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=12ユニット
●予約済(8ユニット) 37(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、53(軍曹)
●未着手(39ユニット) 15〜19、26〜29、38〜40、54〜57、60〜72、74、76〜84
●進捗率 47.19%
ザコレイダーの世間話より Maybe I'll talk to Zubrowski or Diehl, get a card game going. Not exactly exciting, but it beats sitting around with our thumbs up our asses, right? ↓ ズブロフスキーかディールをカードゲームに誘うかもな。 刺激になるかはわからんが、ケツの穴に親指突き立てて座ってるよりはマシだろ? with our thumbs up our asses, は、今考えたら、座りっぱなしで「ケツ痛くね?」「いやおk(サムアップ)」って感じなんだろうけど、 説明しにくいので誤訳のまま残すことにしまつ(´∀`;;) で、ケツの穴に親指突き立てて座ってるAAキボンw
>>485 語尾は
>マシだろ?な?
のほうが感じが出るかと
>>486 〜, huh?とか〜, right?とかは、おっしゃる通りで、OAでは全部律儀に訳出してたんだけど、
あまりにも頻出するので、見てるとクドいのです(´∀`;;)
なので、軍曹内ルールでは、「必死で同意を求めてる」とか「同意してもらわないと困る」時は、
「な?」とか「そうだろ?」を付けて、そうでもないときは訳出しないようにしてます。
そういうことでひとつ(´ω`)
そうか、頻発するんですか そりゃ確かにクドいね、失礼
L10N/Vanilla/Dialogue/GenericBrotherhoodOutcast は終わったので明日にでもwikiに載せときますね L10N / Vanilla / Dialogue / GenericRaider-01一番上からやりますんでよろしくゲイリー
翻訳に参加しようかと思っていたが、
>>485 の2行目(Not exactly 〜)が訳せなかった。
どうやらおれには荷が重いようだ……
491 :
1新兵 :2009/05/28(木) 02:24:56 ID:wJCr5reN
37番完了<(`・ω・´)ビシッ 38番予約であります<(`・ω・´)ビシッ
>>491 37番受領、38番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
>>489 エクセレンッ!エクs(ry w
>>490 No problem(´∀`)
あの文は、おっちゃんも悩んだよ。特にwith our thumbs up our assesがw
コツとしては、原文からいきなりあの訳文をひねり出すのではなくて、まず直訳(逐語訳)して
↓
俺はズブロフスキーかディールと話すかも、カードゲームを始めよう。
興奮か確かではない、しかしそれは俺たちの親指を立てて俺たちの尻でそこらへんに座ってるのを打ち負かす、正しい?
↓
可能なかぎり主語を外す。ピリオドまでが一文になるので、カンマがどんな区切りを意味しているのか見極めつつ、
節順を変えたりしながら接続して自然な文へ。という流れにハメること。
とりあえず単語レベルで日本語に置き換えてから、それが意味するところを日本語で作文し直すという感じ。
原文と訳文だけを見ると難しそうでも、原文と逐語訳を見比べるなら、そんなに難しくなさげでしょう?
注意すべきなのは to,in,at,on(upon),into,withなどの形容詞にも前置詞にもなり、
イディオムの構成要素になったりもする単語の扱いです。
例えば、go in なんかは「中に入る」という直訳気味な意味もありますが、
「取りかかる」とか「参加する」みたいな意味もあります。
知ってる単語の方が、複数の知らない意味があったりして大変です。
goとinそれぞれで引くより、go inでまず辞書を引く、といった工夫がいりますね。
中1で習うような単語ほど、辞書引いた方がいいですw プライドを捨てることがイイ訳には必要だと思います。
こうやっていちいち辞書を引いていくと、類型の文が多いので、訳すのがだんだん楽になってきます。
軍曹はOAとあわせて、もう2000行ほど訳して来てますので、慣れてきてます。
英語レベルの問題ではありません(´∀`;;) この作業を通して学んだ表現も多いですが、日常では使うことはないでしょうw
【The Nipp 進捗状況】 ●完了(43ユニット) 1〜14、30〜37、41〜52、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=12ユニット ●予約済(8ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、53(軍曹) ●未着手(38ユニット) 15〜19、26〜29、39、40、54〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 48.31% 逆転検事が届く前に、もうちょっと進めておきたいです(´∀`;;)
53番完了。54番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ で、逆転検事到着w
495 :
1新兵 :2009/05/28(木) 13:48:17 ID:fuPeE+M6
次のDLCの為にゲイツポ買ったwww
vanilla部分がよくできているので、DLCにも期待が膨らみますね( ´∀`)ノ●←ゲイツポ オブリの時のKotNより若干小規模ぐらいのボリュームの追加コンテンツが、 今後も定期的に出てくるのはうれしい限り。SIみたいな拡張パックもほしいけど、 New Vegasの発表もあって、拡張パックは期待薄げですね。 とかいいながら、1話クリア(´∀`)おもしろいなー
497 :
897 :2009/05/28(木) 19:59:02 ID:ZvB2jp2w
見ない間にずいぶん翻訳進んでるな〜 とか言う俺は今だ研修で出張してたりする‥ 今はネットカフェから‥w 暇なの分かってたから化石級のダイナナブックたん(モデムがISDN用‥)引っ張り出して 一人で初心者用翻訳方法まとめみたいなの作ってるよ〜 自分でやってて完成する気がしないが‥ww 早ければ来週には帰れるかもなんで戻ったら手伝いますね〜
498 :
1新兵 :2009/05/28(木) 21:27:25 ID:fuPeE+M6
So.if you're not who we're waiting for. then Isuggest you fuck off before I shove my gun so far up your ass that you start burping lead. もしそれが人違いなら、鉛のゲップが出るまでお前のケツに銃を突っ込む。その前に去れ! カ・ゲ・キwww
違うってんならケツから手ぇ突っ込んで奥歯ガタガタいわせたるぞ、帰ぇれコラ 大阪風だとこんな感じですか、わかりませんw
L10N / Vanilla / Dialogue / GenericBrotherhoodOutcast うpしました。推敲しましたが、batteriesをバッテリーって直訳してよかったのかは謎です。 レイダーってshit大好きだね…なんて訳したらよいのやら途方にくれますゲイリー
>>498 なんてステキセリフ(´∀`人)
なんとなーく、ピットトンネル前の奴隷商人っぽいねえ
>>499 大阪風ならまさにソレでつw
ただ、最後は「コラ」ではなく「ボケェッ」でつ(´ω`)
参考資料にどうぞ つ[じゃりン子チエ]
3話突入。嫁が早くやらせろとウルサイでつ(´∀`;;)
うーむ、修行が足りん by道産子
503 :
1新兵 :2009/05/29(金) 00:09:48 ID:TVaEUENq
>>501 我が家も逆転検事到着。嫁のなんで済んでからでないと出来ませんwww
うちの嫁、軍曹さんみたいに早く解けないのでプレイはまだまだ先でつwww
とりあえずマスエフェクトやるぉ!
(翻訳作業はどうしたなんて突っ込みは・・・・)
504 :
1新兵 :2009/05/29(金) 01:35:08 ID:TVaEUENq
懐かしいなぁ「じゃりン子チエ」。昔、京都に住んでたんだけど毎日テレビでやってたなぁwww 最終回の翌日に第1話が始まったのにはワロタwww
>>502 リアル大阪み●国人に、大阪弁では勝てませんw
というか、勝たなくても素晴らしい人生を送れます(´∀`)
>>503 マスエフェクト…だと…
CMやりまくってるバイオウェアの新作でつね…また箱○かよぅ(´Д`;)
最近ますますゲーム機の選択誤ったと思ってまつよ。嫁は反対だろうけどw
ヘイロー3PCもいつでるかわかんないしなあ(´Д`;)
とりあえず、魂斗羅Re-Birthで我慢しまつ。パンダココア!?
>>504 あれ、関西ではすごい率取ってたようで、夕方しつこく再放送やってましたねw
大きいお友達になってからマンガを読破しましたが、
元々大人向けなだけあって、リアルタイムでアニメ見てた頃と、また違った印象を受けました。
よくできてるよ、チエちゃんは。
マスエはPCで大分前に発売済みだう。
>>506 あ、ホントだ(´∀`;;)
このゲーム自体を箱○版のCMで知ったので、
PC版の存在を知りませんでしたorz
でも日本語で遊べるのはやっぱ箱○だけっぽいですね…
逆転検事と54番完了、55番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ 明日はGWの埋め合わせで終日出かけるので、 今日はちょっと進めておきます。 派手に出迎えてやりたいところですが(´∀`;;) 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(45ユニット) 1〜14、30〜37、41〜54、58、59、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=14ユニット ●予約済(8ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、55(軍曹) ●未着手(36ユニット) 15〜19、26〜29、39、40、56〜57、60〜72、74、76〜84 ●進捗率 50.56% ←50%突破
55番完了、56番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
Brand. Kai. Marco. Nola. We're slaves. レッド・ツェッペリンかww ネタが渋いよ、ベセスダ(´∀`;;)
56番完了、57番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ ちょっと停滞してるので、ブワァーっと盛り上げまつ。 その前にごはん食べます(´∀`;;)
50%突破エクセレンッ! 影ながら応援電波を送信しております。
57番完了、60番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
>>512 通常の周波数ではないようだが、Pip-Elekiban 1800(ガウス)で受信した!
【The Nipp 進捗状況】
●完了(48ユニット) 1〜14、30〜37、41〜59、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=17ユニット
●予約済(8ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、60(軍曹)
●未着手(33ユニット) 15〜19、26〜29、39、40、61〜72、74、76〜84
●進捗率 53.93%
北海道には比布町という所があってな、その昔樹木希林と当時の社長がピップエレキバンのCMを撮ったことがあるんじゃ 古い話じゃがのぅ うむ、まったく翻訳とは関係が無い話じゃがのぅ(をぃ
60番完了、61番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ
>>514 いやいや、「アラスカの」ピップ空港ってとこでも撮影したことあるらしいから、
まんざら無関係でもないかもよw
そこで中国軍がせめてk(ry
517 :
傷痍兵 :2009/05/30(土) 14:42:00 ID:Scfy27IU
61番完了、62番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ
>>517 19番受領いたしました<(`・ω・´)ビシッ
ネタバレをいとわぬ果敢な尽力、心より感謝します<(`・ω・´)ビシッ
【The Nipp 進捗状況】
●完了(51ユニット) 1〜14、19、30〜37、41〜61、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=19ユニット、傷痍兵氏=1ユニット
●予約済(8ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、62(軍曹)
●未着手(30ユニット) 15〜18、26〜29、39、40、63〜72、74、76〜84
●進捗率 57.30%
凄い! PC版注文してきます(´∀`)
62番完了、63番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ 机の上の温度計、30度。 ケチだから...じゃない、エコのため、7月までエアコン自粛なので、扇風機稼働中。 ぬこも床でありえないほど延びてまつ(´ω`)
>>520 新事実発覚。ピチピチぎゃるとぬこは私に任せてください
進捗率はやすぐるw
63番完了、64番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ
「魂斗羅とは、熱い斗魂(とうこん)とゲリラ戦術の素質を先天的に合わせ持つ最強の闘士の呼称である。」
斗魂がうずくので、ここらでちょっと派手に出迎えに行ってきます。レッツパリィ!
その後は、ピチギャを保育園に地味に出迎えにいってきます。イッツデューティ!
翻訳の方は今日中にもうちょっと進めるつもりでつ。
>>521 ぬことピチギャのダブル添い寝は、まさにヘブン状態なわけですが、
このThe Cureを他人に渡すつもりはないでつ (`・ω・´)<3
これからの季節、ぶっちゃけ暑苦しいけどね(´∀`;;)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(53ユニット) 1〜14、19、30〜37、41〜63、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=21ユニット、傷痍兵氏=1ユニット
●予約済(8ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、64(軍曹)
●未着手(28ユニット) 15〜18、26〜29、39、40、65〜72、74、76〜84
●進捗率 59.55%
>>522 全体の進捗率は、71.88%となっております。
軍曹、来週からちょっと忙しくなるので、
来週はみなさんをアテにさせてもらいます(´∀`)
525 :
897 :2009/05/30(土) 17:53:36 ID:U1di2IHb
やっと我が家に帰ってきました といいながらかえって早速、先週出た箱○Pittをダウンロードしてクリアしたとこだったりしますがw とりあえず復帰しますんで15番予約します てか箱○やってみて、今まで自分がやった翻訳で誤訳がけっこうありました‥ また近々修正してまとめて再アップしますね‥
>>525 おかえりなさいませ(´▽`)
まだフィニッシュまで間がありますので、
余裕があれば前にアップしていただいた分を修正再うpしてやってください。
15番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
【The Nipp 進捗状況】
●完了(53ユニット) 1〜14、19、30〜37、41〜63、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=21ユニット、傷痍兵氏=1ユニット
●予約済(9ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、64(軍曹)、15(897氏)
●未着手(28ユニット) 16〜18、26〜29、39、40、65〜72、74、76〜84
●進捗率 59.55%
派手に出迎えるつもりが、難易度ノーマルで派手に出迎えられました(´∀`;;)
魂斗羅DSといい、Re-Birthといい、もう魂斗羅は小波が自社開発するんでなく、
魂斗羅好きに作らせた方がいいような気がします。
Re-Birthは激しく悪ノリしてますが、魂斗羅愛に満ちているように思いますw
PS〜PS2期の魂斗羅を、俺は魂斗羅と認めないッ(`・ω・´)
64番完了、65番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ
528 :
897 :2009/05/30(土) 21:38:49 ID:U1di2IHb
529 :
傷痍兵 :2009/05/30(土) 22:18:08 ID:Scfy27IU
調子に乗って18番もやってみます。 ただ、シチュエーションが分かってない者がやりすぎると 悪影響が多そうなので、でしゃばらないようにします……
>>528 一式受領、古いファイルに上書きコピーしますた(´▽`)
おつかれサマンサ<(`・ω・´)ビシッ
>>529 18番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
訳文拝見しましたが、ほぼ問題ないと思いますよ(´ω`)
ただ、ユニットによってはかなりネタバレするのでご用心を(´∀`;;)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(54ユニット) 1〜14、19、30〜37、41〜64、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=22ユニット、傷痍兵氏=1ユニット
●予約済(10ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、64(軍曹)、15(897氏)、18(傷痍兵氏)
●未着手(25ユニット) 16〜17、26〜29、39、40、65〜72、74、76〜84
●進捗率 60.67%
65番完了、今日はこのへんで<(`・ω・´)ビシッ 明日(つーか、もう今日)は朝から出かけます。 帰って来た時に進んでたりするとうれすぃです(´∀`) 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(55ユニット) 1〜14、19、30〜37、41〜65、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=23ユニット、傷痍兵氏=1ユニット ●予約済(9ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、15(897氏)、18(傷痍兵氏) ●未着手(25ユニット) 16〜17、26〜29、39、40、66〜72、74、76〜84 ●進捗率 61.79% Re-Birthで斗魂に火がついてしまったので、ひさびさに魂斗羅DS一周してから寝まつw
おはようございます(´∀`) 雨降ってたので出かけるのが遅れてます。 ヨメの弁当づくりも遅れてますので、その間に1ユニットやっときます。 この感覚、公文式っぽいと感じました(´ω`) 66番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ
66番完了<(`・ω・´)ビシッ じゃあ、いてきます。
翻訳隊の皆様方、翻訳作業お疲れ様です。 陰ながら応援する事しか出来ず歯痒いですが、 身体に気をつけて、これからも頑張ってくださいませ。
535 :
傷痍兵 :2009/05/31(日) 15:51:23 ID:lgjiJHvz
536 :
奴隷商 :2009/05/31(日) 18:02:09 ID:B687C80d
537 :
奴隷商 :2009/05/31(日) 18:36:57 ID:B687C80d
ただいまー(´ω`)
み●き公園、坂大杉の人大杉(´Д`;)
夫婦揃って、いるかショーに子供より興奮してきますた(´∀`)
ピチギャはいるかのぬいぐるみにご満悦のようでつ。久々にパパっぽいことをしますた(´∀`;;)
>>535 18番受領しました<(`・ω・´)ビシッ
「真逆の意味ぃ?ありえねーだろ」と思われる方もいらっしゃると思いますが、
それがめっちゃありえるのでつ(´∀`;;)
フィニッシュ時に全文チェックしますのでご安心を。
軍曹の場合、どっちを言いたいのかわかんない文は適当にボカしてますw
プレイしてみないと正誤がわからないことも多いので、気にしないでおkですよ。
>>536 ,537
Welcome to this crazy time、このふざけた時代へようこそ!君はたっぽいたっぽいたっp(ry
ご協力ありがとうございます<(`・ω・´)ビシッ
26番、27番受領、28番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
>>共同翻訳者諸兄
原文が原材料、正しい訳文が完成品としたら、誤訳のある文はパーツ取りができるジャンク品と言えます。
原材料のままでは使いようがない(日本語化なわけなのでw)のですが、
正しいパーツを補ったり、パーツを組み直すだけで完成品にできる誤訳文は、
原材料から組み立てるよりも、遥かにコスト(この場合は時間)が安くつく立派な「半完成品」です。
最終組み立て人が軍曹である以上、完成品の品質が軍曹の英語読解力+日本語作文力に制限されるのは欠点ですが、
可能な範囲で万全は期してまいります。
「誤訳上等!」とまでは申しませんが、誤訳することをあまり恐れなくともおkです。
お遊び、お遊び(´∀`)<Take it easy!
66番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
【The Nipp 進捗状況】
●完了(58ユニット) 1〜14、18、19、26〜27、30〜37、41〜65、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=23ユニット、
傷痍兵氏=2ユニット、奴隷商氏=2ユニット
●予約済(10ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、15(897氏)、28(奴隷商氏)、66(軍曹)
●未着手(21ユニット) 16、17、29、39、40、67〜72、74、76〜84
●進捗率 65.17%
>>534 お気遣いありがとうございます。
そうやってお言葉をいただけることが励みになります。
完成しましたら、ぜひ日本語でプレイしていただいて、感想をお寄せください。
これが、次回もやろうという励みになりますので。
よろしくお願いいたします。
あれ?66番終わってました。67番予約しまつ。 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(59ユニット) 1〜14、18、19、26〜27、30〜37、41〜66、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=11ユニット、897氏=8ユニット、軍曹=24ユニット、 傷痍兵氏=2ユニット、奴隷商氏=2ユニット ●予約済(10ユニット) 38(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、15(897氏)、28(奴隷商氏)、67(軍曹) ●未着手(20ユニット) 16、17、29、39、40、68〜72、74、76〜84 ●進捗率 66.29%
541 :
傷痍兵 :2009/05/31(日) 20:16:59 ID:lgjiJHvz
軍曹殿のお言葉に奮い立ち、17番もやらせていただきます。 それにしても、奴隷商さんの訳、自然でかっこいいなあ…
542 :
897 :2009/05/31(日) 20:51:44 ID:IXnzuC+M
543 :
1新兵 :2009/05/31(日) 21:37:37 ID:BG18Q+cI
38番終了 39番予約します。 >>傷痍兵殿 着任歓迎するであります!! <(`・ω・´) マスエフェに浮気してましたがFO3がやっぱり一番でつ
544 :
1新兵 :2009/05/31(日) 21:41:59 ID:BG18Q+cI
さらに増えてる(喜)www >>奴隷商殿 これから宜しくであります!!<(`・ω・´)
545 :
奴隷商 :2009/05/31(日) 21:58:20 ID:B687C80d
イイ流れになってますねヽ(´▽`)ノ
>>541 傷痍兵氏
17番予約了解<(`・ω・´)ビシッ
>>542 897氏
15番受領、16番予約了解<(`・ω・´)ビシッ
>>543 1新兵氏
38番受領、39番予約了解<(`・ω・´)ビシッ
>>545 奴隷商氏
28番受領、29番予約了解<(`・ω・´)ビシッ
2時間足らずで4人から予約が入ったのは初めてです(´▽`)
眠いので寝ようかと思いましたが、70%越えのために、1ユニットだけがんばろうと思いますw
【The Nipp 進捗状況】
●完了(62ユニット) 1〜15、18、19、26〜28、30〜38、41〜66、73、75、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=12ユニット、897氏=9ユニット、軍曹=24ユニット、
傷痍兵氏=2ユニット、奴隷商氏=3ユニット
●予約済(11ユニット) 39(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、16(897氏)、29(奴隷商氏)、67(軍曹)、17(傷痍兵氏)
●未着手(16ユニット) 40、68〜72、74、76〜84
●進捗率 69.66%
67番完了。寝ますね<(`・ω・´)ビシッ 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(63ユニット) 1〜15、18、19、26〜28、30〜38、41〜67、73、75、85〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=12ユニット、897氏=9ユニット、軍曹=25ユニット、 傷痍兵氏=2ユニット、奴隷商氏=3ユニット ●予約済(10ユニット) 39(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、16(897氏)、29(奴隷商氏)、17(傷痍兵氏) ●未着手(16ユニット) 40、68〜72、74、76〜84 ●進捗率 70.79% ←70%突破!
548 :
1新兵 :2009/06/01(月) 01:03:41 ID:Dcdvlhm3
Pull your head out of your ass, and you might realize they're one and the same, idiot. 直訳 あなたのケツから頭を引き抜いてください。そうすればあなたは馬鹿なのが解るかもしれません。 超俺的意訳 馬鹿ね、まともに考えれば出来ないことは解るはず。 ちょっ、おまっwww アメリカ人ww ケツ好きwwww 39番完了 40番予約 明日も仕事が早いので自分も寝ます・・・。
549 :
傷痍兵 :2009/06/01(月) 01:18:33 ID:MY16Thwy
今更感がありますが、皆さんよろしくです。 長いことROMしてたんで、なんかもう知り合いのような気がしてました
>>548 もしかしたら、飛ばしちゃいけないとこを、訳出してないかも。
they're one and the sameのtheyが、
your headとyour assを指すなら、訳出してもわかりにくいので、1新兵氏の訳文でおkなのですが、
もし同一行に登場しない「彼ら」を指すなら、この箇所がこの行のコアになります。
以下、微妙にネタバレですが、
ウェルナーに最後まで忠実に行動してクエストを終えた場合、
名無しのnpcが、アシャーからウェルナーに首がすげ変わっただけだ、的な不満をもらすので、
they're one and the sameのtheyがアシャーとウェルナーを指している可能性があります。
この場合は、直訳で彼らは同一だ、意訳でどっちでも同じだ、のように開けます。
原文についてるidを確認してみてくださいね。推測不能なら、あとでフォローします(^_-)
551 :
1新兵 :2009/06/01(月) 02:07:49 ID:Dcdvlhm3
>>550 DLC01Quest03-DLC01SandraMeeting00B です。
確かに軍曹さんのおっしゃる通り会話の全文が解らないので何とも言えませんが・・・
ワーナールートでPLAYしたんだけどサンドラぬっ殺したので・・・
あまり彼女と会話してないんで(ry
正直、解りません・・・・ Orz フォローよろ。
552 :
奴隷商 :2009/06/01(月) 02:16:17 ID:D9soV4xj
おはようございます(´∀`)
>>551 まさかのサンドラw
550の例だと、IDにはGreetingsFINが含まれると思うので、
訳出しなくてOKっぽいですね。しかも、サンドラだし(´∀`;;)
一応フィニッシュ時に気に留めておきますね。
サンドラはキレると怖いね(´∀`;;)<ヨメはいつの時代も同じか
>>548 39番受領、40番予約了解<(`・ω・´)ビシッ
>>552 29、76番受領、77番予約了解<(`・ω・´)ビシッ
今気付いたんですが、うpは
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ へお願いしますね。
【The Nipp 進捗状況】
●完了(66ユニット) 1〜15、18、19、26〜29、30〜39、41〜67、73、75、76、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=13ユニット、897氏=9ユニット、軍曹=25ユニット、
傷痍兵氏=2ユニット、奴隷商氏=5ユニット
●予約済(10ユニット) 40(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、16(897氏)、77(奴隷商氏)、17(傷痍兵氏)
●未着手(13ユニット) 68〜72、74、78〜84
●進捗率 74.16%
>>サンマン二等兵氏
20〜25番の予約でつが、未着手ユニットがなくなるまでに訳文のうpがない場合、
勝手ではございますが、速度優先のため、氏による予約を解除させていただき、
未着手ユニットに戻させていただきます。ご了解ください。
よろしくお願いいたします。
554 :
奴隷商 :2009/06/01(月) 10:04:05 ID:D9soV4xj
サンドラとの会話ですがPCの選択肢が 「ガキのことはどうでもいい、治療薬はどこだ」と結論を急ぐ形に対して 物分かりの悪いやつだと「よく考えなさいよ。どっちも同じってことに気付かないの?どうしようもないわね。」 と返してるように思います。クエスト理解してないので的外れかもしれませんが。 どちらにしろどっちも同じ的なニュアンスは入れるといいと思います。
午後までちょっと時間があるので、2〜3ユニット進めまつね。
68番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
>>549 今更感なんてないでつよ(´∀`)
逆に、みんな疲弊してきたところにやってきた援軍って感じで、士気が上がります。
翻訳してくださる方が増えれば増えるほど速度が上がりますからね(´ω`)
よろしくお願いします<(`・ω・´)ビシッ
556 :
奴隷商 :2009/06/01(月) 10:13:43 ID:D9soV4xj
>>554 おお!すばらしいご指摘をサンクスでつ。間違いないと思います。そういう文脈でしたか(´▽`)
だとすると、they're one and the sameはやっぱりこの文のコアということになりますね。
忘れないうちに先行して編集させていただきます。>1新兵氏
原文:Pull your head out of your ass, and you might realize they're one and the same, idiot.
訳文:脳ミソ膿んでるんじゃない? その二つが同一のものだとわからないの? どうしようもないバカね。
Pullから最初のカンマまでのキレた米人特有の煽り文句を、日本語的にして訳出しましたw
サンドラは、キレる前はやさしいお母さん、キレた後は並のレイダー以上の罵詈雑言。
そのギャップがたまらん(´∀`;;)
>>556 朝からすさまじいでつねヽ(´▽`)ノ
遅れて来た核弾頭といった趣きでつ(´ω`)
77、78、79、80番受領、81〜84番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
【The Nipp 進捗状況】
●完了(70ユニット) 1〜15、18、19、26〜39、41〜67、73、75〜80、85〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=13ユニット、897氏=9ユニット、軍曹=25ユニット、傷痍兵氏=2ユニット、奴隷商氏=9ユニット
●予約済(14ユニット) 40(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、16(897氏)、81〜84(奴隷商氏)、17(傷痍兵氏)、68(軍曹)
●未着手(5ユニット) 69〜72、74
●進捗率 78.65%
もうすぐ完成しそう。早くアンカレッジ終わらせて全裸で待機しないと
560 :
1新兵携帯 :2009/06/01(月) 12:04:44 ID:9fiTSWtU
561 :
傷痍兵 :2009/06/01(月) 12:12:49 ID:MY16Thwy
562 :
奴隷商 :2009/06/01(月) 14:51:51 ID:D9soV4xj
p2使ったらいいんじゃ。年間100円すよ
翻訳小隊、恐るべし・・・凄まじい活躍ぶりだ。ホワイトベース隊を思い出すぜ。 DLCのパッケ版買ってくる!
俺はすでに注文したぜ! Play-asia.comだからいつ届くかわかんないけどな…
566 :
傷痍兵 :2009/06/01(月) 16:15:42 ID:MY16Thwy
72番、やります。 おれもそろそろFallout買おうかな…
567 :
897 :2009/06/01(月) 17:07:52 ID:Flw3roFU
>>561 その文章は多分アシャーと初めてあった時の一連の会話だと思うけど
それ以上はあまり英語力ないのでいい加減なことはいえません‥
capはこの世界の通貨(文字通り瓶の蓋)のことだからそのまんまでいいかと
568 :
奴隷商 :2009/06/01(月) 17:32:31 ID:D9soV4xj
>>564 Pittはオアシス付近までまで足を伸ばしてないとなかなか行きづらいから今のうちに逝っておけw
(これくらいのネタバレはいいよね?)
翻訳βが配布されるまでに逝けるかなぁ、俺、はぁ・・・
>>569 そこでコンソールでtmm 1
まぁこれやるとつまらないかもしれないが‥
やっとPC版デビューの時が来たか
>>567 うは、瓶の蓋を通貨にしてるのか!
そんなことも知らずに翻訳参加してる俺って、我ながらいい根性してるな。
ただいまでつ(・∀・)ノ
先週のプレゼンがうまくいって受注できたので、仕事もらってきますた。
今日明日は動きがなさげなので、翻訳作業に充てようと思います。
余談ですが、帰り道に一台前にいた軽ワゴンが信号無視(信号黄色で加速して交差点通過)で覆面の餌食に、
近所まで帰って来たところで、2車線にまたがって蛇行するステップワゴンと、それをケツベタで煽るBbのDQN車2台に遭遇。
パクられてしかるべきは後者だと思うのですが(´∀`;;)
結婚してから、軍曹は同乗者の頭を揺らさないような滑らか運転の追究と、ハイパーマイリングにハマっています。
#ダッシュボードにコップ一杯の水は無理でつw
1プレイ500円(今は700円w)、1号環状リアルリッジレーサーとかDQNなこと言ってたのは、今はもう遠い日です(´∀`;;)
ゴールド免許だと保険料も安くてお得だしね。Wise up, kids!
>>561 、566、572 傷痍兵氏
17番受領、72番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
文脈わからないと訳しにくそうな文ですね(´∀`;;)
キャップに関しては897氏と同意見です。ゲームプレイしてないと絶対わかりませんねw
>>562 、568 奴隷商氏
81〜84番受領しますた<(`・ω・´)ビシッ
休憩了解、お疲れッ(・∀・)ノ
軍曹もp2使ってないので、規制時はIMAPのメル鯖に下書きうp→JB済みあいぽんのメーラーで全文コピー→あいぽん用専ブラにペースト→投下
と、めんどくさいことやってます。なんとなく2chに金払うのは躊躇するのでつ(´∀`;;)<ニコ動には払ってるけどw
有益なテキストうpサンクスです。
メインの編集環境がMacなので、geckは使えないのですが、マージ後のフィニッシュはwindowsでgeckも使ってやった方が楽っぽいですね。
問題は、15年使い続けてるテキストエディタのwindows版がないことだけなので(´∀`;;)
>>all
気合いいれて完成させますので、DLCのご用意を(´▽`)
【The Nipp 進捗状況】 ●完了(75ユニット) 1〜15、17〜19、26〜39、41〜67、73、75〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=13ユニット、897氏=9ユニット、軍曹=25ユニット、傷痍兵氏=3ユニット、奴隷商氏=13ユニット ●予約済(10ユニット) 40(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、16(897氏)、72(傷痍兵氏)、68(軍曹) ●未着手(4ユニット) 69〜71、74 ●進捗率 84.27% ←80%突破
凄いペースアップだ Pitt用に育て始めた俺のキャラまだレベル6w ここの人達まじで凄すぎる。あと少し、頑張ってくだせー!
576 :
傷痍兵 :2009/06/01(月) 18:43:38 ID:MY16Thwy
とかなんとか言ってたら80%越えてますか いかん、さっさとオアシスに向かおう…
翻訳するぞー翻訳するぞー翻訳するぞーと、某尊師ばりに朝から息巻いていたのですが、 こまごました用事と、ここへのカキコで全く手つかずだったり(´∀`;;) 今後の進行予定をお知らせしておきます。 ●全文翻訳完了 遅くとも明日中、早ければ明日未明にも、翻訳進捗率が100%に到達するものと思われます。 この時点で、DLC02の共同翻訳作業は終了となります。 同時点を以て、ユニットのアップロード受付(修正再うp含む)を一旦終了いたします。 以降のポストプロダクション作業(敗残兵掃討作業)は、軍曹単独で担当いたします。 ●軍曹マージ IDつき原文ファイルマスターを、IDなし原文ファイルに変換し、 複数のファイルから成る訳文ファイルを、単一のファイルに連結します。 ●αリリース 上記作業を経てできた中華exe用ファイルセットを、テストなしでリリースします。 多少ヘンなところがあっても、早く日本語でプレイしたい方、 共同翻訳に参加してくださった方で、ゲーム中で自分の訳文を確認したい方を対象としたリリースになります。 α時点では、共同翻訳者さんたちの訳文を、軍曹は全く確認していませんので、 DLC02を初めてプレイする方や、統一のとれた訳文で遊びたい方は、このリリースには手を出さないことをお薦めします。 ●軍曹フィニッシュ 訳文の正誤確認、話者/口調/状況との整合性確保、文体最適化、不適切と判断する表現の削除/改変などを 軍曹自身が翻訳した分を含む全訳分に対して行います。 ●βリリース α版に上記フィニッシュ作業を施したバージョンをリリースいたします。 この時点では、まだ実際のゲームプレイを通してのチェックは行われません。 (つづく)
●Version 1.0リリース 軍曹が自キャラでプレイしながら、明らかに問題と考えられる場所をポチポチ修正した後、 最終の成果物、Version 1.0としてリリースします。 1.0リリース後は、積極的な修正作業はいたしません。この時点で、The Nippの全作戦を終了とします。 αは大きな問題がなければ水曜あたり、βは今週末あたりになると思います。 1.0に関しては、βリリース後、1週間以内ぐらいを予定しています。 その後については、また別の話として、本業の状況を見てから考えます(´∀`;;)
580 :
897 :2009/06/01(月) 20:31:17 ID:Flw3roFU
581 :
897 :2009/06/01(月) 20:35:40 ID:Flw3roFU
そういや参考になればいいんだけど箱○pittだと ブラザーーフットの例の事件は天罰と呼ばれてます。 あとアシャーはアッシャーになってた。 あとは弾作る機械が弾丸プレス機と訳されてたくらいなもんかなぁ
>>569 訂正
オアシスではなくてコンスタンティン要塞ですた
βリリース前に何とかたどり着けたんで、修正には加われるかもw
>>576 傷痍兵氏
72番受領、71番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
>>580 、581 897氏
16番受領しました<(`・ω・´)ビシッ
明日まだ残ってましたらお願いします(´∀`;;)
例の事件は、原文でThe Scourge、直訳でも「天罰」ですね。
定冠詞がついてるので、自分の訳文ではカギ括弧つきで「天罰」としてます。
あまり頻出しないので、これで統一するつもりです。
アシャーに関しては、アシャーのままでいこうと思います。
逆に、Whelnerをワーナーとしていましたが、ウェルナーの方が適切なようなので、こちらは変更します。
弾丸プレス機かー。今はもっと開いて「銃弾製造機」になってます。
プレス機だとちょっと軽い印象を受けますね。
どんな悲惨な結末でも報酬はアレなので、名前にも殺伐感が欲しいなと思いますw 情報ありがd(´▽`)
「明日中」ってのも、今日明日と誰も1ユニットもアップしてくれなかったとして、
軍曹が明日いっぱい仕事に追われなければ、なんとか水曜の午前0時には終わるかな、という計算です。
>>582 βリリース〜正式リリースの間に、みなさんの突っ込みを受け付ける予定でいますので、
奮ってご参加いただけると幸いです(´ω`)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(77ユニット) 1〜19、26〜39、41〜67、72、73、75〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=13ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=25ユニット、傷痍兵氏=4ユニット、奴隷商氏=13ユニット
●予約済(9ユニット) 40(1新兵氏)、20〜25(サンマン二等兵氏)、71(傷痍兵氏)、68(軍曹)
●未着手(3ユニット) 69、70、74
●進捗率 86.51%
584 :
名無しさんの野望 :2009/06/01(月) 21:05:43 ID:D9soV4xj
E3のカンファレンスなんかよりこっちの進歩率のほうがwktkする
>>584 奴隷商氏
74番受領、69番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
【The Nipp 進捗状況】
●完了(78ユニット) 1〜19、26〜39、41〜67、72〜74、75〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=13ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=25ユニット、傷痍兵氏=4ユニット、奴隷商氏=14ユニット
●予約済(10ユニット) 20〜25(サンマン二等兵氏)、40(1新兵氏)、68(軍曹)、69(奴隷商氏)、71(傷痍兵氏)
●未着手(1ユニット) 70
●進捗率 87.64%
遅くなりましたが、メシ食って、風呂入ってきます。
後はオールナイターで、体力の続く限り逝きます(`・ω・´)
>>583 殺伐と言うと「プレス機」のほうが殺伐としていると感じる俺はターミネーターファン
588 :
傷痍兵 :2009/06/01(月) 22:18:56 ID:MY16Thwy
589 :
奴隷商 :2009/06/01(月) 23:23:17 ID:D9soV4xj
590 :
1新兵 :2009/06/02(火) 00:02:51 ID:Dcdvlhm3
40番完了! GECKおいしいですwww でも、初めての使用が最後のユニットになるとは・・・・ とりあえず、他の翻訳者さんが優秀なので予約は保留します。
妹が無線LAN買ったけど、つながらへんねん… トラブルシューティング中orz
解決。やっと作業に戻れる…
>>587 なるほどw そういう解釈もあるかw
>>588 傷痍兵氏
71番受領しますた<(`・ω・´)ビシッ
他の19行は楽勝なのに、1行だけさっぱりわからないユニットってありますね(´ω`)
>>589 奴隷商氏
69番受領しますた<(`・ω・´)ビシッ
intel MacでVistaとOSXのデュアルブート、Mac上のVMwareでXPの仮想環境という環境ですので、
Windows自体はありまつよー。ないとFO3できないじゃない(´∀`;;)<Mac版なんて永遠に出ませんYOw
Macアプリと同時に使える仮想環境ではgeckを使えない、ネイティブ起動のVistaでは使い慣れたMac用のエディッタが使えない、という状況でつ。
Vista用のパーティションを仮想環境のXPから見ることはできるので、XP側のレジストリをいじれば、
仮想環境上でもgeckは使えそうですが、やり方がわからないのでつ(´∀`;;)
>>590 1新兵氏
40番受領しますた<(`・ω・´)ビシッ
最後のユニット? いやいや、軍曹にはDLC03の足音が聞こえますが…(´∀`;;)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(81ユニット) 1〜19、26〜67、69、71〜74、75〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=25ユニット、傷痍兵氏=5ユニット、奴隷商氏=15ユニット
●予約済(7ユニット) 20〜25(サンマン二等兵氏)、68(軍曹)
●未着手(1ユニット) 70
●進捗率 91.01% ←90%突破
68番完了、70番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ これで未着手ユニットがなくなりますので、 サンマン二等兵氏の予約分を、未着手分に戻させていただきますね。 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(82ユニット) 1〜19、26〜69、71〜74、75〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=26ユニット、傷痍兵氏=5ユニット、奴隷商氏=15ユニット ●予約済(1ユニット) 70(軍曹) ●未着手(6ユニット) 20〜25 ●進捗率 92.13%
594 :
奴隷商 :2009/06/02(火) 03:13:14 ID:C409lKzw
20 21予約します 軍曹殿 それはゲックなしの方が楽っぽいですね 自分にはちんぷんかんぷんです それと70番のアダンのセリフ 6行目から11行目 敬語がいいかと思います。 多分最年少です 性格もかなり堅実
70番完了、20番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(83ユニット) 1〜19、26〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=27ユニット、傷痍兵氏=5ユニット、奴隷商氏=15ユニット ●予約済(1ユニット) 20(軍曹) ●未着手(5ユニット) 21〜25 ●進捗率 93.25% 残り120行
>>594 おっと、かぶってしまいましたので、訂正します。
25番予約でつ<(`・ω・´)ビシッ
70番アドバイスサンクス。
ミディアっぽいと思ってました。
アダン(エイダンですね)のセリフの口調を見直してみます。
【The Nipp 進捗状況】 ●完了(83ユニット) 1〜19、26〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=27ユニット、傷痍兵氏=5ユニット、奴隷商氏=15ユニット ●予約済(3ユニット) 20〜21(奴隷商氏)、25(軍曹) ●未着手(3ユニット) 22〜24 ●進捗率 93.25%
598 :
傷痍兵 :2009/06/02(火) 03:48:51 ID:lzuH1Deo
22番、やります。 多分、これが最後…
599 :
奴隷商 :2009/06/02(火) 03:58:05 ID:C409lKzw
25番完了、24番予約しまつ<(`・ω・´)ビシッ
>>598 22番予約了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
遅くまでおつかれさまです
>>599 20番受領、21番予約解除了解でつ<(`・ω・´)ビシッ
おつかれさまでした。輝いてたぜ(・∀・)b
【The Nipp 進捗状況】
●完了(85ユニット) 1〜20、25〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=28ユニット、傷痍兵氏=5ユニット、奴隷商氏=16ユニット
●予約済(2ユニット) 22(傷痍兵氏)、24(軍曹)
●未着手(2ユニット) 21、23
●進捗率 95.51%
601 :
傷痍兵 :2009/06/02(火) 04:21:39 ID:lzuH1Deo
>>601 21、22番受領しますた<(`・ω・´)ビシッ
おつかれさまでした。
あと2ユニットですが、軍曹も力つきそうです(´∀`;;)
【The Nipp 進捗状況】
●完了(87ユニット) 1〜22、25〜89
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=28ユニット、傷痍兵氏=7ユニット、奴隷商氏=16ユニット
●予約済(1ユニット) 24(軍曹)
●未着手(1ユニット) 23
●進捗率 97.75%
ずっと見守ってるけど素晴らしい… 俺抱かれてもいい…
眠いのでねまつorz 24番13行目。
う…嘘だろ、何この進捗率の高さ 翻訳部隊に敬礼!
翻訳で楽しめる日を待ち侘びております!敬礼!ビシッ!
おはようございまつ<(`・ω・´)ビシッ 人間寝ないとだめだね。 24番完了、ラスト23番、いただきます<(`・ω・´)ビシッ 【The Nipp 進捗状況】 ●完了(88ユニット) 1〜22、24〜89 カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=29ユニット、傷痍兵氏=7ユニット、奴隷商氏=16ユニット ●予約済(1ユニット) 23(軍曹) ●未着手(0ユニット) なし ●進捗率 98.88%
608 :
傷痍兵 :2009/06/02(火) 12:19:32 ID:lzuH1Deo
おはようございます、って昼ですけど。 軍曹殿、最後のユニットがんばってください! ユニット23、ちょっと見てみたんですが、訳せるのと さっぱりなのとがはっきり分かれてきつそうでした。 それでは、傷痍兵は野戦病院へ…… 軍曹殿が敵陣を見事突破するその後姿を見守っております。
>>608 延べ棒集めの景品紹介なのですが、裏設定的な内容なので、ちょっと難儀しました(´∀`;;)
翻訳には、英語版のwikiでの解説が役に立ちましたよ(´ω`)
そして、23番完了<(`・ω・´)ビシッ
作戦フェイズ2は、これにて完了です!
【The Nipp 進捗状況】
●完了(89ユニット) 1〜89(ALL)
カリン様氏=12ユニット、1新兵氏=14ユニット、897氏=10ユニット、軍曹=30ユニット、傷痍兵氏=7ユニット、奴隷商氏=16ユニット
●予約済(0ユニット) なし
●未着手(0ユニット) なし
●進捗率 100.00%
連休なしの期間にも関わらず、2週間足らずでの完訳は、当初の予想よりかなり早かったです。
人数が倍に増えたことが大きかったと思います。本当にうれしい限りです。
翻訳に加わってくださった方に心から感謝いたします<(`・ω・´)ビシッ
おつかれさまでした(・∀・)ノ
この後の流れは
>>578 に書いた通りとなります。
αリリースは、作業用うpロダで人柱er向けに本日中〜明日未明までに行います。
もうちょっと待っててね(´ω`)
まさかこんなに早く終わるとは思わなかった・・数ヶ月はかかると思ったのに。超乙としかいいようがない
数日前は後二週間はかかるかって感じだったのに乙 やるならBS翻訳は参加するかな
<(`・ω・´) 本当に乙であります。 タイミングよくPlay-asiaから発送通知も来た。 堪能させていただきます
皆さんお疲れ様でした
615 :
1新兵携帯 :2009/06/02(火) 14:17:02 ID:GHsr+8K/
>>all 皆さんとりあえず乙です。今、職場の休憩室にて最後の激戦のレスを拝見しております。 今回の勝ち戦、誠にあっぱれであった。ってとこやね。 後方支援しか出来ずスミマセンm(__)m
>>176 の作業開始宣言が5/14か、およそ半月で一通りの翻訳が終わるとは思わなかったw
1.0配布まで一ヶ月掛からないつーのもすごいと思う
89ファイルって、Finderウインドウでリスト表示してみると壮観ですよ(´ω`)
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/66/achievement.jpg この画像ファイル、ファイルサイズが1MB弱ありますが、
89ユニット分の訳文ファイルの合計データ量は、その半分にも満たないものです。
原文ファイルを合わせても1MBにはなりません。
この数百KBのデータに込められたものは、データのサイズでは計れません。
仕事という名の義務を通してわすれかけていた
何かを完成させること、それ自体への純粋な喜びを、思い出させてもらった気がします。
繰り返しになりますが、みんなホントにありがとう。
ちょろっと仕事しますが、その後はマージにかかります。
翻訳抜けは2行しかありませんでした(´ω`) 14と55に1行ずつありましたが、こちらで訳しましたのでNPでつ<(`・ω・´)ビシッ
正座で待機中 全裸はまだちょっと寒いのでかんべんしてくだしあ
翻訳小隊の体調が気になってきた・・・。 あまり頑張りすぎないで下さいね。 と言いつつwktkしてますが・・・。
19:30からNHKのクローズうp現代を見て、
飯食って、ぴちギャ風呂入れたら作業再開しまつ。
長時間の全裸と正座は健康を害する恐れがありますので、
用法、用量をご確認の上、正しくお使いください(´∀`)
>>620 軍曹は顔と頭以外は健康でつよ(・∀・)ノ
乳首に洗濯ばさみはデフォ
本当にお疲れ様でした! 軍曹さんみたいな人達がもっといればいいのに。 いつまでも変わらないでね!
全2,559行、マージ完了<(`・ω・´)ビシッ れどめ書いたら、例によってテストせずに放流します(´∀`;;) 23時までにはイケると思います(´▽`)
######################################
中華exe用DLC02意訳日本語化ファイルセットα版をリリースしますた<(`・ω・´)ビシッ
6人の訳者で2週間ちょっとかけて全文翻訳しました。
しかし、訳文の正誤チェックやゲームに反映してのチェックなどは、まだできていません。
誤訳を含む各種の問題が、多分に含まれている可能性があります。
2009/6/8前後に、全文チェックと修正を行ったベータ版をリリースする予定です。
さらに2009/6/15前後には、上記ベータ版へのフィードバックやテストプレイによって、
可能なかぎり不整合/不具合を潰した最終版、バージョン1.0をリリースする予定です。
The Pittで初めて遊ぶ方や、訳文全体の統一性や質が気になる方は、
これらのリリースまでお待ちいただくことを推奨いたします。1st playは一度だけなので(´ω`)
逆にこのアルファ版は、一刻も早く日本語で遊びたい方、こまけぇこたぁいいんだよという方、
このファイルを元に個人的に修正してみたい方、などに向けての人柱リリースとなります。
ご利用にあたっては、同梱のれどめ.txtという説明ファイルをお読みください。
よろしくお願いいたします。
それでは、お楽しみください(´▽`)
【中華exe用DLC02 意訳日本語化ファイルセット】
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/67/DLC02_japanese_translation_ALPHA1-0601.zip
>>625 おっと、テスト用リリースですので、パスがついてます。
ttp
です。失礼しました(´∀`;;)
>>625 訳者全員に お疲れ と言わせて欲しい。
しかし六人で二週間少々か…凄まじい仕事っぷりだ…。
いきなりれどみに間違い発見w >(FO3インスコディレクトリ)/fallout3_patch/fallout3.xmlをメモ帳で開いて、 ><directory id="replacetext"> >という行のすぐ下の行に、 ><directory cnfilename="DLC02_jp_TTP.txt" enfilename="DLC01_en_TTP.txt"/> >を追加してください。 <directory cnfilename="DLC02_jp_TTP.txt" enfilename="DLC02_en_TTP.txt"/> が正当
ふう、危うくケコーンするとこだったぜw んじゃPittいってきま!
翻訳していただいた皆さん 乙であります!
>>628 ゴヴアァァァァッ...orz
628さんのおっしゃる通りです(´Д`;)
OAのれどめをベースに編集したのバレバレw
fallout3.xmlに追加する行が、れどめでは
<directory cnfilename="DLC02_jp_TTP.txt" enfilename="DLC01_en_TTP.txt"/>
となっていますが、これは誤りで、正しくは
<directory cnfilename="DLC02_jp_TTP.txt" enfilename="DLC02_en_TTP.txt"/>
^
です。間違えてるとエラいことになりますので、ご注意くださいorz
ベータリリース時の同梱れどめでは修正いたします(´∀`;;)
632 :
傷痍兵 :2009/06/02(火) 23:20:54 ID:lzuH1Deo
軍曹殿、早速のα版リリース、お疲れ様です。 α版では、6人の文体が入り混じった、カオスな感じになってるんでしょうな。 それはそれで見てみたい気もしますが。 俺、へんな訳してなきゃいいんだけどなあ。 なんかテスト受けるみたいな気分になってきたよ。 次のDLCの翻訳するときが来たら、また参加したいです。 もうネタバレとかどうでもよくなってきた〜
>>632 マージするときに、みんなの訳文をチラチラ見てたんですが、
句読点や約物の使い方が全員バラバラだったり、
罵詈雑言の良心的リミットが人それぞれだったり、
なかなかのカオスですが、一度プレイした後なら、これはこれでおもしろいと思いますw
当初、α版は訳者さんに自身で訳した文をゲーム内で確認してもらえるよう、
訳文の頭に【軍曹】みたいな訳者名をつけるつもりでした。
いろいろ考えてやめときましたケド(´∀`;;)
妙な責任感を勝手に感じ始めているので、
DLC03の翻訳は、今のところはやるつもりでいます。
いろんな事情で、気が変わる可能性もありますが(´∀`;;)
仕事で7月末に向けて、ちょっと大掛かりなことを進めているので、
それと翻訳作業が干渉しなければという条件がありますが、
最悪、進行とまとめだけでも…と思ってます。要はやりたいけど、できるかなーって感じです。
その折にはまた轡を並べられたら光栄です。
ひとまず、おつかれさまでした(´ω`)
Fallout 3はぜひお買い求めくださいw
個人的には、コンソール用も含めて、2年に1本出るか、ぐらいの神ゲーだと思います。
乙〜。アンカレッジ終わらせて今からやってみる。
>>633 誤解を招きそうなので補足しときます。
傷痍兵氏は、The Pittはおろか、Fallout 3の本編すら未プレイのまま、
翻訳にご協力いただきました。
割れてる人ではありません(´∀`;;)
/ .\ / .\ \ / \ / \ ___________ . / \ ./ \ / | \/ \/...| | | | | | | | | .._ |_| |_|_.. | | さあ‥ 逝こうか‥‥ | | | | | | | | | | | | Fallout3 | | | |/ ..\| | | | | | .._|/| _ _ _ _ _ _ _ _ ...|\|_ / ..| | _−_−_−_−_− _ | | \ | |/_/━ ━ ━ ━ ━ ━\_\| | .._| /_/━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ \_\.|_ /_/━ ━ ━ ━ ━ ━ ━ \_\ / /━ ━ ━ ━ ━ ━ ━\ \
なんというスピード…軍曹並びに翻訳スペシャルチームの皆様、本当にお疲れ様でした
感謝します ありがとう
639 :
897 :2009/06/03(水) 00:53:39 ID:hdvmgMb0
今頃帰ってきました やっとこさα版リリースですね 明日さっそくやってみます 1、2と翻訳手伝いしてきたんで3も参加したい気は あるんだけど、持ってるくせに、なにげにBSはまったくやってないんだよね‥ セーブデータ破壊しちゃって今まだlv4だし‥w まぁDLC3翻訳が立ち上がった時参加できそうなら参加します
640 :
1新兵 :2009/06/03(水) 01:19:08 ID:1RAN1cSZ
ドキドキしながらスティールヤードまで逝ってきました。 いやぁ、自分の翻訳したセリフはなんか恥ずかしいっすね。 翻訳プロジェクト参加したてのころのものなんか、見てて冷や汗ものだったりするwww 口調が微妙に浮いてたりするんで・・・ キャラクターの個性を生かした意訳って難しいなと思います。 せっかくGECKの活用法も教えてもらったし、こんなんでもよければぜひ次回も参加したいなぁ
641 :
奴隷商 :2009/06/03(水) 02:46:27 ID:M2fmGfMl
自分の英語力の低さを改めて驚きましたwww たくさん修正してくれていたので、表には出ないですみましたが。 あと、ルールー可愛いから気に入ってたんですが、キャラがしっかり 作られてていい感じに思いました。 エイダン敬語はないですねwスマン 元々BSがやりたくてPitt参加したので、 まとめ役さえしていただければ 英語力鍛えて参加しますよ!
アルファ出せて落ち着いたので、フィニッシュに入る前に、
hole前あたりまで進めてみました。
フィニッシュの必要は感じますが、一回の会話内に複数人の訳文が混在してても、
意外と違和感なかったりw
スティールヤードに入ってすぐのところに、トログと一緒にいる奴隷がオカマなのは、
軍曹のせいですw 人違いしてますた
心配してたnoteも、例の手紙が全文読めたので、まずはよしかな。
>>639 軍曹も、まだDLC3は、入れただけの状態です。MQ終わってないからw
nippが終わってから遊ぶつもりです。lv4からだと厳しそうですが、
897氏ならきっとまた手伝ってくれると、確信しておりますw
>>640 翻訳時にgeckで話者と分脈を確認してもらえたら、後処理がヒジョーにラクだったりします。
こちらこそ、また次回もご一緒させていただきたいです。
自分が書いた文で話が動いていくのは、意外とおもしろいですよね。
はやくBroken Steelを翻訳する作業に戻るんだ!!
>>641 まだ変更入ってませんよぅw
同じシチュエーションの会話で、微妙に違うだけのバリエーションがたくさんあって、
それが番号の離れたユニット間に散在しているので、
奴隷商氏が訳した文の他のバリエーションを、
他の訳者さんが翻訳したのを誤解なさっているのかと思います。
23か4のエイダンのセリフは、理性的な若者のイメージで作文しました。敬語まではいきませんでしたが、助言はとても参考にさせていただきました。
ちなみにルールーは、おバカ系の娘っぽいのですが、意外といろいろ考えてる人っぽくもあるので、ミスターポポ風味でキャラつくってます。で、軍曹もルールー好きですw
ウソをつけないカイもいい味出してますね。
次回もまた、参戦頂けると心強いです。よろしくお願いします。
翻訳お疲れ様です ところで,DLC01はベータ2で完了でしょうか?
>>645 永遠に完成しない、って意味で「ベータ」にしてますが、一応最終リリースのつもりでいます。
今回、DLC02用の最終リリースを「1.0」としたのは、前回からのノウハウ蓄積や、
多くの方の助言をいただいたおかげで、ファイルの質が格段に向上した、と自負しているからです。
とはいえ、振り返ってDLC01を今のノウハウで作り直すには相応の手間がかかるため、
そういった根本的な修正に関しては、全く考えていないという感じです。
「ここをこういうふうに直してほしい」というご要望がある程度たまったら、更新しようかなとは思ってます。
スティールヤード辺りまで進めていくつかクッコミたいところがあったんだがαなのを思い出してとりあえず停止w
>>647 つっこみどころ満載なのは、テストプレイしてみた訳者さん(当然軍曹含むw)全員が理解していると思いますw
れどめにも書きましたが、アルファはかなりの早漏仕様、あるいは巨神兵仕様ですので、つっこみは勘弁してくださいね(´∀`;;)
TES5もこんな感じで本編少なめDLC多めになるんだろうか・・・不安だ
奴隷商氏がうpしてくれたgeckいじりかた.txtを参考にして、 exportからじゃなく、Actordata>Questから、Macでの作業用にテキスト書き出してみました。 メタ情報の量が段違いに多いですね(´∀`;;) 確かに、コレ見たら一発で誰のセリフかや話の流れが追えます。 この形式のデータと大量の時間があれば、どこまででも訳文を改善できそうな感じです。 それだけに、時間と質のバランスをどのあたりで落とすかに悩むことになりそうです(´∀`;;) OAの時と比べたら、贅沢な悩みではありますが(´ω`)
geckいじりかた.txtなんてものがあったのか
OAのとき 訳文読む→原文と照合→こまけぇこたぁいいんだよで訳文編集 今 訳文読む→原文と照合→編集対象行の原文でgeckテキスト内を検索→メタ情報確認(話者、相手、会話時の感情、セリフが返答であればプレイヤーからの質問の原文、声優用指示)→メタ情報を踏まえて悩みながら訳文編集 前者の利点は後者と比しての圧倒的速度(5倍ぐらいかな)、 後者の利点は前者と比しての圧倒的な質(めんどいけど、オリジナル作者レベルでのメタ情報参照が可能)。 なんとかして楽にでけんもんかなw 次からは、このテキストも作業セットにいれとくべきですね(´ω`)
二重人格母親サンドラ 【エンジェルモード】 お願い! もっと持ってきてくれない? もちろん、十分な報酬をお支払いするわ! 【デビルモード】 できるだけたくさん持ってきなさい。そうしたら払ってあげてもいいわ... さて、このぬいぐるみにカミソリが仕込まれてないか確かめないと OAの時は、セリフのシチュエーションを想像するしかなかったので、 わからないところは感情を抑え気味に訳してましたが、今回はメタ情報のおかげで存分に作文できます。 遅いんだけど… やばい、楽しいww
656 :
奴隷商 :2009/06/03(水) 16:00:14 ID:M2fmGfMl
全く軍曹氏の言うとおりですね。自分も、翻訳作業のときは相当時間かかってました。 公式ツールだけあって、情報量が多いですからね。でも自分でキャラを把握して訳していくと 物語を再構成していく感覚があるのがいいですね! 次回は行数ごとに区切るのではなくて、会話ごと、ジャンルごとに区切っていくと イイのかなと思います。 以前GTAの翻訳を少しだけやって、wiki編集型はやりやすいと思いましたが、 あれだと原文書き出しとまとめがとても大変になるので・・・
Vanillaは未だにゲームやりながら随時加筆修正してますよ でもそこがイイ Oblivionと違ってプレーンテキストなのがイイ
>>656 20行ごとに区切るというのは、計算ドリルを1ページやるような感覚で作業してもらえるようにという配慮と、
進捗をシンプルに数字で表せるようにすることで、
モチベーションや期待感を訳者陣、スレ住人両方に持ってもらう狙いがあるんですよ。
ちょっとしたことですが、数週間の時間と複数人のマンパワーを要求するプロジェクトで、
一番大事なのは、シンプリシティだと軍曹は思っています(´ω`)
ジャンルやトピックごとにユニット分割するのは、翻訳者個人のレベルでは非常にいいアイデアなんですが、
プロジェクト全体で考えると、作業のお手軽感・簡潔性を低下させ、
訳文に要求される品質が上がったように感じて、参加を断念されたりする可能性も出てきます。
得てして作業の当事者は木を見て、それを外から見ている方は全体の森を見ています。
どちらかのみを見ているだけでは、どちらにせよ十分な改善は得られませんが、
出自の異なる作業当事者がそれぞれの目線、それぞれのやり方で楽しんでいる姿を見て、
外から見ていた人が、当事者の方に加わってくれる可能性を、できるだけ最大限に保つことを優先したいと思います。
結局手間と効果の落としどころの問題になってくるのですが、
現状では作業マニュアルに貴兄作の「geckいじりかた.txt」の内容を追加させてもらう方向で検討しています。
フローを変えるのではなく、作業オプションを追加するという考え方です。
こんな感じでいかがでしょうか?
でも、中華EXE式だと画面に表示される文字列を片っ端から対応する訳の文字列に変換するからしなくていい翻訳もやっちゃうんだよな 例えばPittのNPCのフライデーなんかモロに金曜日とやりやがるw
ハッキング画面もちゃんと変換してくれちゃうからなぁ まあ仕方ない
次の作戦はこれまでよりも二倍近く情報量が増えるから、 メタ情報翻訳→作戦開始→軍曹殿によるマージ、とすれば能率が上がるんじゃなかろうか? そうすればクオリティも向上するだろうし、何よりも軍曹殿の作業量が大幅に減るだろうし。 メタ情報には難しい表現は見当たらないからやっつけ仕事でも問題ないだろうかと 具体的には話者・相手・会話時の感情、できれば声優用指示の翻訳。 ・・偉そうに指示しといてなんですが俺は小学生低学年程度の英語しかワカリマセーンorz
663 :
奴隷商 :2009/06/03(水) 18:08:06 ID:M2fmGfMl
軍曹殿の言うことはさすが納得しました。自分は根っからのワンマン体質で先のような考えしか出てきませんでしたW お手軽感がないと今回のようなスピードは確かに出ないと思います。浅はかな意見をすみませんW
>>661 今回の原文ファイルよりも多くのメタ情報を含んだ原文ファイルをあらかじめ作成して、
メタ情報のみは翻訳してから作業用ファイルセットを作成する、ということですね。
いいアイデアなのですが、現時点ではいくつか問題があります。
解決していくつもりなので、メモがてら、まとめてみます。
今回、前回と、原文素材ファイルとしてgeckから(data>export>各種テキスト)抽出したものと、
奴隷商氏の「geckいじりかた.txt」で抽出した原文テキストは、異なる書式のものなのです。
また、これまで作られてきた日本語化セットは、おそらく前者の方法で抽出したテキストを元にしていると考えています。
前者(今回の原文ファイル)をA、後者(Actor Dataから書き出したQuestDialogueファイルをマージしたもの)をBとする場合、
Aは完全な日本語化における、「翻訳が必要な部分」であることが、
OA、Pitt両方のファイルセット作成過程で確認できています。
しかし、A=2079行、B=4484行と2倍程度の差があるため、メタ情報を除いたAとBは同一ではありません。
#どちらも重複行削除などの処理をする前の状態での行数です。
倍の量だからといって、Aの内容をBが全て含んでいるかもまだわかりません。
ですので、まず今回の作業が終了した後で、DLC02のファイルセットで、いくつか検証しておく必要があります。
さもないと、翻訳してもらったデータに不備が残る可能性があるからです。
訳文ファイルの完成度はもちろん重要ですが、それの元になる原文ファイルの作成は、
より慎重にする必要があるわけです。
検証内容としては、
・Aの内容が全てBに含まれるかの確認
・含まれるとしたら、Bの中でAに含まれない部分の削除(必要ではないので、翻訳するだけ無駄になる可能性が高いため)
となります。
>>656 に対して
>>658 のように書いた後、
>>661 を読んでちょっと考えを変えました。
これまでは「原文」「訳文記入用フォーマット」のペアでしたが、
「原文」「訳文記入用フォーマット」「翻訳済みメタ情報」の3つセットで配布したらどうかという考えです。
(つづく)
自動処理を書くことができると思うので、
前述の検証をクリアできたら、そういうセットの作成は可能です。
初動が遅くなるという欠点はありますが、訳文の質的向上(≒軍曹のフィニッシュ作業負荷を共同翻訳者さんで分担して担保する)や、
消化速度の向上を見込めると思います。
ここまでくると、翻訳用セットの作成が、もう仕事並みの作業になってしまいますがw
それも因果と受け止めるべきでしょうね(´∀`;;)
つーことで、善処いたします(´ω`)
>>662 ディレクター的位置で案件に関わるのがデフォなので、
プロデューサーと違って、成果より人の方が大事だと思っています。
人がシャキシャキ動けない現場で、成果なんて生まれない!というのがディレクター、
どうでもいいから客を喜ばせろ、でないと成果を出す前に仕事がなくなるぞ!というのがプロデューサーです。
>>663 軍曹も超ワンマンでつよ、普段はw
クライアント直の仕事では、客にも噛み付きます(´∀`;;)
今回は仕事ではないので、「誰でもやれる」作業フローを基本として維持すべきなのは前述の通りですが、
どっぷり関わってくれる方には、不覚までつっこめる「オプショナルな」分岐フローの新設を拒む理由はありません。
浅はかと自虐なさる必要はありませんよ。提案をしていただける方は貴重だと思ってます(´ω`)
666 :
奴隷商 :2009/06/03(水) 18:34:49 ID:M2fmGfMl
軍曹殿 行数違いの原因は名無しNPCのボイスが男女あるためだと思います。Bにおいては、ボイスごとなも分かれているので。 参考にしてください
>>666 それがですね、Aの方にもボイスは異なるが字幕は同じテキストが大量に重複しているのです(´∀`;;)
重複回数はBの方が遥かに多いのは確かですが。(Ahh!の数、A=6、B=77)
Bの方には、ラジオの内容なんかも含まれているっぽいです。
こういう字幕として出ないけど、データとしてはあるもの、
Dialogueにカテゴライズされないテキストも含まれていると推測しています。
分類基準が違うので、このへんはきっちり検証する必要がありますね(´ω`)
ミスったままの原文ファイルで完訳して、結果ゲームで使えないって可能性もあるので((((;゚Д゚)))
Vanillaでも男NPCが女言葉を使ってきたりするので中性的な翻訳は欠かせませんね。 かわいい子なのに「いいぜ」とか言われて原文見たら「OK」だったというw メガトンの家に初めて入ったときにWadsworthに「何かご用はあるかしら?」と言われたときは引きましたw
エディッタidにgenericなんたらって入ってたら、中性的にすべきでしょうね。 ただ、バニラにあるセリフは全て排除してありますので、dlcのクエスト中でもバニラの翻訳セットの影響は受けますし、 均質化しすぎると味がなくなるし、仕様上、どうしようもないとこもありますから、 絶対にこうすべき、という唯一の解はないんですね。
段取りを考えたのでメモ。 【素材抽出】 File>ExportでDialogueを書き出す。このファイルを以降Aとする。 Object Window>Actor Data>Questから、DLC03から始まるエディッタIDを持つクエスト全てから、Export Quest Dialogueで書き出し、全てのファイルを連結したファイルを作成する。このファイルを以降Bとする。 スクリプト処理用に、AB両方の改行コードをLFに変換する。 【Bの加工】 Excelでやると、文字コードの問題、ダブルクォートの問題が出るので、スクリプトを書いてperlで処理する。 Bの内容は、タブ区切りで(以下>=tab) SPEAKER>NPCID>RACE>VOICE TYPE>QUEST>CATEGORY>TOPIC>TOPICINFO>RESPONSE INDEX>FILENAME>FULL PATH>FILE FOUND>MODIFIED SINCE FILE CREATION>TOPIC TEXT>PROMPT>RESPONSE TEXT>EMOTION>SCRIPT NOTES の順に並んでいるので、翻訳に不要な情報を落として、全行 NPCID>VOICE TYPE>CATEGORY>QUEST>TOPIC>RESPONSE INDEX>TOPIC TEXT>PROMPT>RESPONSE TEXT>EMOTION>SCRIPT NOTES の形式に整形する。 出力時のソート条件は、Quest降順>NPCID降順>CATEGORY降順>TOPIC降順>RESPONSE INDEX降順となっているので、NPCID降順>Quest降順>CATEGORY降順>TOPIC降順>RESPONSE INDEX降順でソートし直す。
【Aの加工】 原文ファイルの作成はBを基に行うが、前提としてAの内容は全てBに含まれていないといけない。 しかしAにのみ含まれる内容が存在する可能性を排除できないため、AをBの行として利用できるように処理しておく。 Aの内容は、タブ区切りで TOPICINFO>QUEST>TOPIC>RESPONSE INDEX>RESPONSE TEXT>SCRIPT NOTE>SPEACH CHALLENGE の順に並んでいるので >>>QUEST>TOPIC>RESPONSE INDEX>>>RESPONSE TEXT>>SCRIPT NOTES の形式に整形する。 出力時のソート条件は、TOPICINFO降順>QUEST降順>TOPIC降順>RESPONSE INDEX降順となっているので、再ソートの必要はない。 これで、Aの各行はBの各行に含まれる情報の一部が欠損した状態になる。 【重複削除】 Aのファイル各行を、Aの他の全行と比較し、RESPONSE TEXTの内容が一致する場合、比較対象行を削除する。 Bのファイル各行を、Bの他の全行と比較し、RESPONSE TEXTの内容が一致する場合、 VOICE TYPEを比較対象行と比較基準行で比較し、異なる場合は比較基準行のVOICE TYPEに/で区切って追加、EMOTION、SCRIPTも同様に処理した上で、行削除する。 これの処理で、同じ字幕でも、性別、口調が異なるケースを、単純に一つを除いて全て排除するのではなく、どのような状況で使われる可能性があるかを、単一行に対するメタ情報として全て保存する。
【AとBの差分取り】 Bの各行を、Aの全行と比較して、RESPONSE TEXTの内容が一致する場合、Aから該当行を削除する。 これをBの全行に対して行った後、Aに残った行を、Bにマージする。 【Vanillaとの差分取り】 影響する範囲を考慮して、これまで同様、BのRESPONSE TEXTと、vanillaのRESPONSE TEXTを比較して、重複する行はBから削除する。 【本文の分離】 BのRESPONSE TEXTのみを抽出し、Bと同じ順に並べたファイルCを作成する。Cは作業用原文ファイルマスターになる。 Bはそのまま、作業用メタ情報ファイルマスターとする。後の便宜上、RESPONSE TEXTもそのまま残しておく。 【ユニット分割】 BとCを20行ごとにファイルに分割し、 Cの分割で作業用原文ユニットファイル群(C'群)、Bの分割で作業用原文メタ情報ユニットファイル群(B'群)を作成する。 同時に、ヘッダのみの訳文記入用ファイル群(D'群)も作成する。 B',C',D'各群はそれぞれ、ユニットナンバー+行番号で相互に対応する。 以上。
>>670 〜672
補足。
672の重複削除で、
>VOICE TYPEを比較対象行と比較基準行で比較し、
>異なる場合は比較基準行のVOICE TYPEに/で区切って追加、
>EMOTION、SCRIPTも同様に処理した上で、行削除する。
としてあるので、例えば、Yes.という行が5行あって、それぞれ、
・奴隷男ボイス、怒ってる
・レイダー男ボイス、ニヤニヤしている、信用してはいけない雰囲気で
・レイダー女ボイス、怒ってる
・奴隷女ボイス、恐れている
・アシャーボイス、普通
だった場合、
Voice Typeの情報は、奴隷男ボイス/レイダー男ボイス/レイダー女ボイス/奴隷女ボイス/アシャーボイス
Emotionの情報は、怒ってる/ニヤニヤしている/恐れている/普通
SCRIPT NOTESの情報は、信用してはいけない雰囲気で
となり、それが、ファイル上ではRESPONSE TEXTが「Yes.」の1行のメタ情報として付加されるということです。
ファイル中の同一セリフの重複を削除した上で、発話される状況の違いも漏れなくメタ情報として残すわけです。
これによって、訳文がどのようなシチュエーションの字幕として使用されるかを知ることができますので、
難しいこともあるとは思いますが、全てのシチュエーションに一致する訳文をつくるための材料が揃います。
でも、正直めんどくせって人もいると思うので、メタ情報を参照するかどうかは任意にしたいと思います。
674 :
897 :2009/06/03(水) 22:24:24 ID:hdvmgMb0
>>673 というか軍曹のその事前作業のほうがめんどくさそうです!
俺ならまずやらないですな‥w
てかα版やろうとしてfo3起動したらなぜかエラーが‥
調べたらずいぶん前から入れてるお気に入りのMODがなぜが悪いらしい‥
なぜなんだ‥w
>>659 DLC02の翻訳セットに関しては、Vanilla部分のName、Description、Terminal、Note、Questobjective、
Queststage、Dialogue、Messgaeに含まれる文は全て自動処理で排除してあります。
が、FridayはDLC02の原文ファイルに残ってたりします。
ですので、xmlでのDLC02和訳ファイルの指定を、下の方に下げてもらえれば、
たぶん、フライデイと表示されるはずです。
Pip-boyの時計表示には曜日は含まれていないと思いますので、ほとんど問題ないと思います。
>>674 1.5にうpしたりしました?
軍曹は、1.5にうpした後、Modのロード順がかなりシビアになりました。
アップデート直後は、セーブしたらCTDって感じで、ゲームになりませんでしたよ(´∀`;;)
30個ぐらいしかmod入れてないので、全部外してセーブ可能なのを確認後、
ひとつずつ入れて問題のmodを特定して外しました。
アクセサリーショップを追加するmodだったので、気に入ってるミニニューク型イヤリングを、
自作modに移植して、mod本体は捨てました(´∀`;;)<CND100%まで修理できるNPCとかいりません…
>>674 手動でやってたら死ぬので、全部自動化しますよw
>>676 前1.5にしてfuckだったので
ずいぶん前に再インスコしてます
てかfallout3.esmとそのMODだけでも起動しないとかありえないことに‥w
fomod化してるのでMODなんでもっかい入れなおしたのに‥
とりあえず服MODなんで他のMODに移植します
つかスレチなんでこの辺にしときまつ
てか自動でもぱ−るもぱいそんも使えない俺には十分大変に思えます
まぁ急がず焦らず無理せずにやりましょうw
連投ごめんorz FactionをいじくるModは、どうも不安定になるようです。 軍曹の環境では、最初、1時間に一回はCTDしていたのですが、 Tシャツやフィールドジャケットを売ってる店がある地下街を追加するModと アクセサリーとか武器として使用できる三角コーンとかを売ってる店を追加するModを外すと、 ほとんどCTDしなくなりました。この二つはFO3editで見てみると、追加される街や店の住人のfactionを追加してます。 また、前者の服はランダムでNPCも着てくれるのが楽しかったのですが、 どうもコレも軍曹のショボいプレイ環境ではしんどかったようです(´∀`;;) あと、Fallout.iniで、iHWthreadsだったかを、デュアルコアCPUだからと2にしていましたが、 rendererinfo.txt(セーブデータが入ってるフォルダの一つ上の階層にある)に、 iHWthreads=2と転記されていたのを見て、これってSLIとかのデュアルGPU環境向けの設定かもと思って 1に戻してみたら、ド安定しました。 それでも中華exe+OA日本語化セットでOAを遊んでたら、CTDしまくりましたが(´∀`;;) これのせいかも、とヤマを張ってDLC02では微妙に改善を試みてます。 軍曹の環境では、ウェルナーに会うところからアシャーの演説まで、一切CTDしませんでした。 効いてるのかも(´∀`)
680 :
897 :2009/06/03(水) 23:48:39 ID:hdvmgMb0
相変わらずスレチなんだけど
MODがおかしいと思ってたらなぜかマスターのesm自体がなかった模様‥
入れたら起動しました‥
>>679 俺なんか未だにグラボが7600GTなんで
PCも迷わずCTDしてくれますw
iHWthreadsなんて設定さえないw
てかPitt始めて服もらいに奴隷商のとこ行こうとしたら
lv4な上にFWE+MMMのせいでタロンどもに瞬殺されました‥w
あと翻訳内の単語で「」あるやつありますが
個人的にはいらないような気がするんですが、いかがでしょ?
681 :
カリン様 :2009/06/04(木) 00:23:49 ID:rXcio64J
翻訳お疲れさま… Ashurの人名だけど聞き覚えがあったので調べたら イラクの地域の宗教の神様で、 日本ではアッシュールと発音されております。 中学の時にアッシリアという地名を聞いたことあったような… アッシャーって言ったら黒人アーティストが頭に浮かぶ。
アッシャー雁之助 ごめん、俺が悪かった
PITT「穴」での決闘まで進んだよ〜。 いまのところ気になったところは最初の奴隷商人の会話だけ。なんか変な丁寧語。それ以外はGJです。 あとこれは和訳とは関係ないけど、アックスが1人称だと表示されないけど何度か装備し直したら表示されるよ
>>681 >>227-229 の流れを読んでみてくださいね(´ω`)
なぜ「アシャー」としたかを書いてあります。
Yahoo翻訳とかでもアッシュールと出ましたので、
中東ではポピュラーな名前なのかも知れません。
>>680 ちょwwww
カギ括弧の件ですが、Tha Hole=「穴」、The Mill=「製造工場」、The Scorge=「天罰」などとしたのは、
Theという定冠詞+一般名詞の組み合わせの場合、
・比喩表現である
・一般名詞が指すものの中で特別な個体を指す
というようなニュアンスになります。
The Holeは、普通にそのへんにある穴ではなく、
ボコっと空いたでかい穴を、闘技場として使っていて、
その地形の表現と、「墓穴」にもなり得る闘技場としての場の特性、
もしくは「虎穴に入らずば虎児を得ず」の故事(死地へ赴かなければ、優れた結果は出せない)をかけて、
「穴」という表現にしているのだと思います。
穴で闘うのか?....まあがんばりな
「穴」で闘うのか?...まあがんばりな
下の方が"穴"と呼ばれる場所の異様性を感じ取ることができると思います。
同様に、製造工場は、mill、steel millなどとも表現されますが、Theがつく場合のみ「製造工場」としています。
本来は、中に入ればわかるように、鉄鋼所なんですが、弾丸プレス機があったり、
マルコがこっそり武器をつくってたりと、実態は武器密造工場でもあったりします。
鉄鋼所が見たままの鉄鋼所じゃないことを暗喩して「製造工場」としています。
>>680 つづき
「天罰」に関しては、ネタバレも含むのでぼかしますが、
例の事件は、実際には人智を超えるような「神の業」ではなく、
現地人からみて遥かに技術力・武力に優れたあの団体の人たちが、
自らの利益のために一方的に蹂躙した「人の業」なんですね。
ただ、その猛威が現地人にとっては神の裁きであるかのような
苛烈さであったことは想像に難くないでしょう。
そして現在、一人残されたあの団体の男がPittの頂点にいます。
それで、「人が成した、(現地人レベルでは)人智を超えた事件」の、
「人が成した」というところを揶揄する意味で、天罰ではなく「天罰」としています。
こまけぇ!と思われるかも知れませんが(´∀`;;)
>>683 感想ありがとうございます(´ω`)
でも、れどめやここで書いた通り、α版への誤訳・口調などの指摘は避けていただきたく思います。
理由はれどめの方に書いてますので、ご一読ください。
よろしくお願いいたします。
アックスの件ですが、オートアックスかな?
攻撃モーションを変えるmodとかを入れてると、そういうこともあるかも知れません。
Ashurって阿修羅が語源なんでしょうね
アッシャー界に悪魔はいません
>>687 ああ、なるほど。おもしろい考察ですね。
逆だと思いますけどね(´∀`;;)>「Ashur」が「阿修羅」の語源
正確には、戦闘・憤怒の神(仏)として伝わる阿修羅は、サンスクリット語のアスラ(asura)が語源ですが、
仏教以外にゾロアスター教やイスラム教が興る前の中東の土着信仰の中にも、
同一と見られる神が見られますので、インダス、メソポタミア両文明圏で知られる相当古い神様です。
#軍曹はメガテンも大好きです(´∀`;;)
宗教によって統治されていた地域では、わりと名付けに関しては保守的な傾向があって、
神仏や聖人の名前からとることが多いようです。
日本では「畏れ多い」と避けられる傾向が強かったようです。文化の違いですね。
アシャーはまさに名が体を成した例といえますね。
わかってて名付けてそうなので、いいセンスしてますね>ベセスダ
>>689 ぐぐる先生に聞いてきました。
なるほどアフラ・マズダにも通じてるんですね。
TESの世界観といいBethesdaにはコアマニアがいるようです。
Bethesdaの名も
「ベテスダの池 - 新約聖書において、エルサレムにあったと記されている池」
から取ったのかもしれませんね。
>>690 深い!深すぎる!(´∀`)
Bethesda=「憐れみの家」という意味だそうです。
「主の使いが時々この池に降りてきて、水を動かすのであるが、
水が動かされたあとで最初に入った者は、どのような病気にかかっている者でも癒されたからである。」
えらい崇高な社名ですね(´∀`)
メタ情報を全力で解釈して訳文を修正しています。 どの場面で、誰が、どんな質問に対して、誰に、どんな流れで話しているか、 ほぼ完全に掌握できていると思います。 現状で言えるのは、 ・一文を訳すための確認事項が多いため、速度は思うようには上がりません ・訳文の品質はテストプレイを経て確認するまでもなく、軍曹の能力的限界レベルまで高まっているはずです ので、全訳分のフィニッシュが終わった時点で、1.0としてリリースいたします。 ベータリリース予定だった日曜に、ベータとして中間リリースをするかもしれません。 参考までに、現在、1行訳すのに平均7分程度かかっています。 で、1770行あります。このペースでは仕事しないでやっても、2週間ほどかかる計算になります(´∀`;;) 楽しい作業ではあるので、がんばります(`・ω・´)
7分と書きましたが、1ケタ台のユニットに、割と重要な会話が集中しているため、 誤訳に神経を尖らせているのが理由になります。 いじりようのない訳文だと、スルーするのに5秒もかからないので、 尻上がりに消化速度は上がると思います。 OAの時より時間がかかるのは確実ですが(´∀`;;)
>>684 >穴で戦うのか〜
大阪の、ある特殊な店には、尻の穴でじゃんけんをする男がいるそうだ。
いや、フォールアウトとは関係ないが、ちょっと思い出したんで。
696 :
897 :2009/06/04(木) 22:07:30 ID:fDL8SGoq
>>684 あ〜日本語表現が悪かったかも‥
鍵括弧がない方がないほうがいいんじゃないかって話です
小説なんかだとあまり違和感ないんですが
語り口調の中に強調する為だけに入れるのは
個人的には違和感あると言うことです
もちろん軍曹氏がそのままでいいと思うならそれでかまいません
ついでにThe Holeは箱○だと「穴ぐら」になってます
697 :
897 :2009/06/04(木) 22:08:31 ID:fDL8SGoq
×鍵括弧がない方がないほうがいいんじゃないかって話です ○鍵括弧がない方がいいんじゃないかって話です
>>694 行きたくねえぇぇッ!(´Д`;)w
>>695 誰がうまいこといえとw
>>696 ない方がいいのは確かですが、定冠詞のニュアンスを飛ばしたくないので、
「」はそのまま残すつもりです(´ω`) 映画字幕でもよく取られる手法ですしね。
穴ぐらか〜。プロはやっぱりうまいなあ。
フィニッシュは12ユニット消化。あと77ユニット(´∀`;;)
E3に感けてる間にPittきてたああああああああああああああ!!! 乙!!!!乙!!!!おおおおおおっつ!!! 自分もやっとこさヴァニラ部分を撮り終えて編集中 OA→Pittと翻訳を使わせていただき引き続き撮っていこうと思います! ちなみにヴァニラの最後は 子供帝国 カロン リバティプライム小型版 Sergeant RL-3 ジェリコ クローバー という異色PTで特攻しています。 新DLCはどうやらホラーテイストあふれる作品みたいですなw
ヴァニ・・ラ・・・?
ガォン
あ・・・バニラって素の状態のこというのかww てっきりストーリー部分で未拡張なことをバニラというのかとおもってた・・・ シニタイ・・・・
>>700 ,701
俺の剣をしゃぶれッ!このド腐れがァッ!
この直後に、あのAAで有名なシーンがw
>>702 Modなしの本体部分のみのことを指すかと思います(´ω`)
こいつの精神こそ暗黒空間だッ! こいつの心の中がバリバリ裂けるドス黒いクレバスだッ!
ヽ 丶 \ カーズ \ ヽ ヽ ヽ / / ヽ \ ヽ ヽ / | ヽ \ \ ヽ ゝ (暗黒空間) ノ 丿 \ ガ \ ヾ ノ | | 丶 \ \ (暗黒空間) / \ オ \/| (暗黒空間) ノ | | \ | ↑ /\ \ ン | ( ↑ / \ / | ) ( / \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ( ) 私の血で /_ \ ) ( 蘇るがいい  ̄ | な 石 吸 | ̄ ノ⌒ ̄⌒γ⌒ ̄⌒ゝ / / | い 仮 血| ノ 億 康 ゝ / / | で 面 鬼| 丿 ゞ _/ ∠ | ね の に| 丿/|/|/|/|\|\|\|\|\ゝ .\ / | ! 事 な| │ V ――| と 忘 っ|――――――――――┼――――――――――――――――― / い れ てヽ 巛巛巛巛巛巛巛巛 人巛巛巛巛巛巛巛巛巛巛 ヴァニラ ← ここ う .も _____ 気 _____ ___ / _ ┌┬┐ | | | 持. / / /__ ┌─┬┬─┐ /| 丶 .├┼┤ | ヽ └┼┘ ち / | ̄ ̄| /| / \/ | ├┤ | i / | .└┴┘ ヽ | | | . |__| | / /\...| ├┤ |. V / ノヽ_ヽヽ .└┴┘ . └─┴┴─┘
蹴り殺してやるッ!このド畜生がァーーーーッ 思い知れッ!どうだッ!思い知れッ!どうだッ!どうだッ! ええ、これを書くためだけに、押し入れから26巻出してきましたとも(´ω`)
このスレは、カオスだ
>>707 とりあえず寝るんだ
ぶろーくんすちーる翻訳の英気を養ってお・・ゲフンゲフン
>>709 いやいや、まだDLC02終わってないからねw
やり切らないと、気が済まないんだ(´∀`;;)
あと、軍曹、まだBSはやってないからNE★
次はメタ情報の関係もあって、先にプレイ→翻訳セット作成にすると思うので、
気長に待ってておくれ(´∀`;;)
ちょっと質問なんだけど 今日パッケ版のDLC1&2が届いたので早速入れてみたんだけど FO3(パッケ版)をまずアンインスコした後にProgramfileフォルダの ベセスダフォルダ削除、マイドキュメントフォルダのFO3フォルダ削除して 再度インスコ LIVE経由でパッチ1.5当てた後にDLCをインスコ でs氏の0318を入れてから軍曹さんのやつ入れたら Error load file! DLC01_en_TTP.txt って起動時に出たけどDLC1と2両方入れるとダメなんかな? fallout3.xmlは <directory id="replacetext"> <directory cnfilename="DLC01_jp_progress.txt" enfilename="DLC01_en_progress.txt"/> <directory cnfilename="DLC02_jp_TTP.txt" enfilename="DLC01_en_TTP.txt"/> って入れたけど両立はダメなんですか?
>>711 >>628 を読んでね(´ω`)
れどめの記述が間違っていたのです。
両立できますよ(´ω`)
>>712 申し訳ない上手くいきました(´ω`)
ちょっとトンネルスネークランボータイムしてきます(´ω`)
いまから導入する人はあのれどめにだまされるなw
素晴らしい。まったくもって素晴らしい出来栄えだよ。
>>713 ,714
正直、すまんかった(´∀`;;)
>>715 自分で言うのもなんだけど、1.0はもっとイイと思いまつ(´▽`)
みんな優秀なので、誤訳は30行に1行程度しかありません。
英語の語順のまま、日本語に訳している文を並べ替えたり、口調を変えたりしてます。
現時点で500行終了。残り1270行。
月曜か火曜には1.0リリースできると思います。
軍曹にはもうコレ以上いじりようがないって内容になります(´ω`)
DLC03は、今やってるフィニッシュ作業で使っているメタ情報を、
最初から翻訳作業セットに入れますね。
αのDLカウントが、ありがたいことにえらい伸びてますが、
1.0待っててくれてる人はいまつか?(´∀`;;)
>>716 >1.0待っててくれてる人はいまつか?(´∀`;;)
ノ
正座してお待ちしておりまつ。
アップデートされたら差し替えるのなんて余裕でやります 今から全裸で待機してますね
719 :
1新兵 :2009/06/05(金) 21:27:24 ID:UWD3zWiM
>>ぐんそ 多分、私の訳文が一番お手数をお掛けしていると思いますが宜しくお願いいたします。
>>716 αが伸びるのは、「αしかない」からでつw
1.0つーかβが出たら当然やり直しまつよ?俺は
ツッコミ入れるために(を
よかった、1.0待ちの人いて(´▽`)
>>720 そりゃそーだw
>>719 どれが誰の文か全く区別してないので、わかりませんです(´∀`;;)
気にしないでおkでつよ!
訳注入れてくれた方にお返事
>※(Grinderが?です。18もそうですが。むしろ訳出しないほうが自然かも。)
grinderは、奴隷とほぼ同義です。
grindってのは、小麦を挽いて小麦粉にする作業をする、って感じの意味ですが、
この粉引きって、奴隷の仕事だったんでつね。石臼のお化けみたいなのを、数人で回すのです。
なので、grindする人=奴隷って軽めの湾曲表現になります。
軍曹は、訳出しないか、奴隷としてます。粉挽夫じゃ、さっぱりわからないのでw
余談ですが、Skid Rawというメタルなバンドの、Slave to the grindという曲があって、
リア高の頃、この曲名の意味を調べてて知りました(´ω`)
あ、そうそう、grindには ■grind {名-5} : 腰を振り回すこと、性行為、セックス、性交 ■grind {名-6} : (見世物師・行商人が客寄せのために行う)口上 みたいな意味もあるので、 Slave to the grindは、性奴隷とか見せ物のために嬲られる奴隷、みたいな意味だと思います。 最悪に悪趣味なタイトルですが、この曲は好きだったりします(´∀`;;)
723 :
カリン様 :2009/06/06(土) 02:09:03 ID:aqhwKuf5
んっ…Mutant Master ・・・・・? なんじゃぁこいつは・・・! Mキングって訳しておくれ
You ever notice that Midea is kinda hot? ↓ ミディアもまだいけるクチだって知ってたか? 訳者さん超グッジョブだと思いますた(´ω`) テストプレイで見て、衝撃を受けたよw
中華exeの "Ptexture→Lock Rect(0,&lockre,null,0)" このエラー出ないように、自作置き換え作ってる人って居る?
そんな人がいたらもらいたいわ。そのエラーに関してはあきらめてる。
>>723 近所のオッサン
鍋奉行
緑化オッサン
好きなのどうぞ
728 :
カリン様 :2009/06/07(日) 01:57:43 ID:7FX5hsHq
>>727 Bloken Steel入れたらバニラのエリアで出現したMT…こいつ硬っ!!
話はPittの翻訳に移るけどストーリーがやっと掴めて来たけど
…主人公は代理人としてAsharに面会しにきたのに
なんで二者択一のアメリカ思考の選択しかないのよ…
またAsharをいい人ぽく魅せようとしてるけど、
どう考えても決闘はAsharの趣味だろ…
なにかいただけないなぁ…
>>728 かといってWhelnerルートでも、彼の野望の道具に成り下がる訳で…。
どっちにしても後味は悪いのでつ(´∀`;;)<特に子持ちは...
持てる者が持たざる者の犠牲の元に築いた「秩序」の維持か、
持たざる者が持てる者を倒して得る自由と云う名の「混沌」か。
本家wikiにも記述がありますが、単純な勧善懲悪で捉えられるほど、
シンプルな状況じゃないってことでつね(´ω`)
このへんは、ミディアのセリフ(最初に会ったときとWhelnerルートでクリア後)とか、
Bossesのセリフから垣間見えまつよ。
PITT今終わりました!たしかに実の母から○ちゃんを奪うのはつらかったです・・・。 次はアッシャーの味方をしてみようかな。 しかしPITTの新武器インフィニティ?あれ弾ばらけすぎでつかえね〜よw
なんでネタバレされないかんの?
アシャーのホロテープなかなかよかった あれは味方せざるを得ない
そういえば以前、本スレでメモリの読み込みタイミングがズレてCTDを起こしてるとかって言って 自分で修正したら全然CTD無くなったって言ってた奴がいたな、本当かどうかは知らんが
皆さん乙です 年内には完成しそうですか?
あと300行を切りました。 仕事はまったり進行なので、なんとか今日中に1.0リリースにこぎ着けたいところ。 【不定期連載:ミラクル変換★ことえりちゃん】 いうべきことは→伊羽部紀子とは ヘイ★そいつぁ誰だい?ことえりちゃん! ことえりとは…WindowsでいうMS-IMEみたいなもんだよ、テヘッ★
★ことえりちゃんを救う会☆ ことえりちゃんは生まれつき変換効率が悪く、このままでは重大な 誤変換を引き起こす可能性があります。 ことえりちゃんを救うには膨大な数の単語登録が必要です。 どうか皆様、ご協力をよろしくお願いします。
ことえりちゃんも8、9時代から少しは成長したと思ってたのにw
¶ ∧彡 ( `Д) 彡 ・ \ 返してよぅ /丑/つヽ,)彡 人.ヽ.)  ̄∨ ̄ ̄ ̄ //丑/(三"'''--/'''" ̄ ∧_∧ =≡=( (**)─┘ ヽ ( ´Д⊂ヽ / / ⊇ ) ⊂ ノ / / ノ ノ ̄丶 ソ \ 人 Y / /// / \ ヽ\ .\ し (_) [こくまろ] 《_/ 《_/ ヽ/ラ丶/ラ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ''';;';;;;;,., ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ シチュー引き回しの刑
すまw誤爆
無敵属性のバラモンに敵をくくりつけて超スピードで走らせるMOD思いついた
シチューwww
744 :
携帯型軍曹 :2009/06/08(月) 19:53:51 ID:EQ8jkDCg
>>739 8歳のころのことえりちゃんは、片言だったけど、
10.5歳のことえりちゃんは、実用上問題はなくなって、ミラクル変換も減ったんだけど、
まだ助詞立ち上がりのとき、ときどきミラクルが暴発しまつ。
地味に関西弁変換機能という謎のローカル機能を標準搭載しているのもキュート。
>>740 かわいいな、それw
あとのこり150行。パパんタイムが終わったら、作業再開しまつ
最後の数ユニット、scabだらけで訳してて気が滅入ります(´∀`;;)
746 :
1新兵 :2009/06/08(月) 21:50:56 ID:FFatyYCm
さすが軍曹、仕事が早いwww 実に乙であります! 正座して待ってますwww
がんばれ軍曹! おれの股間の元気玉、受け取ってくれ! つω あ、一個返してね!
748 :
1新兵 :2009/06/08(月) 22:27:54 ID:FFatyYCm
片玉 → 剥製 → アントニオ(じゃりン子チエ)wwww
じゃりン子チエwwwwwww
>>748 うちのぬこ、マジで「こてつ」って名前 =(´ω`)=
字は違うけどね(´∀`)
>>747 日の丸弁当にして、墓場に埋めていい?(´・ω・`)
751 :
1新兵 :2009/06/08(月) 23:21:46 ID:FFatyYCm
>>750 うちのぬこの名前「しまじろう」って言うんだwww ピチギャの抱っこしてんのとお揃いww
オスだけど片玉どころか両方無いwww
しまじろうキタ━━━━(・∀・)━━━━ !! 今月のこどもちゃれんじのDVD、ようつべで笑いモノにされてるトイレ練習号。 歌って子供を誘うトイレ(名前はトイレちゃん)が出てきたりして、 大人が見るとなんか微妙に恥ずかしいんだ(*´∀`*) 最近の飼い猫オスは両方ないのがデフォだよね(´∀`;;) あと40行でつ
753 :
1新兵 :2009/06/08(月) 23:40:25 ID:FFatyYCm
β版までのカウントダウンスタート!!!! オラ、なんだかワクワクしてきたぞ!!!!!!
β飛び越えて最終リリース1.0になりまつ。 あと14行。 アシャーのラジオ放送、字幕の出ないのにがんばって再訳しましたよ(´ω`)
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
┃ ┏━┃ ∧,,∧ ━┏┛ ┏━┃━('(・ω・´∩≧━━━━━ ━┏┛ ┛ ┃ ヽ 〈 ┛ ┛ ヽヽ_)
>>755 超乙でした。・・・でもなんで隠しファイルがあるんだ?
759 :
1新兵 :2009/06/09(火) 10:00:51 ID:UuQR7CeT
全文校正乙であります。 これにて名無しに戻ります。有難うございました。(∩´∀`)∩ワーイ
>>758 あうあう、Macのファイルシステムとテキストエディッタ用のメタデータがそのまま入ってたようです。
不可視ファイル非表示の設定になってて、消すの忘れてました。
なんら害はありませんが、気になるようなら削除してください。
>>759 おつかれさまでした。また次の作戦で!w
乙すぎる。翻訳部隊に敬礼! Play-asiaのパッケ版、まだ来ないが逆に良かったかもしれない。
翻訳者の皆さま、お疲れ様でした。 そして、ありがとうございます。(≧∇≦)
軍曹殿あざーす^^ノ
久しぶりに着たんだがまだ中華流用してんの?
現状それ以外の方法がない
>>403 SArchiveList=ArchiveInvalidationInvalidated!.bsa, Fallout - Textures.bsa, Fallout - Meshes.bsa, Fallout - Voices.bsa, Fallout - Sound.bsa, Fallout - MenuVoices.bsa, Fallout - Misc.bsa, OAm.bsa, OAs.bsa, TPm.bsa, TPs.bsa, BSm.bsa, BSs.bsa, SPDma.bsa
// Operation Anchorage //
Anchorage - Main.bsa → OAm.bsa
Anchorage - Sounds.bsa → OAs.bsa
// The Pitt //
ThePitt - Main.bsa → TPm.bsa
ThePitt - Sounds.bsa → TPs.bsa
// Broken Steel //
BrokenSteel - Main.bsa → BSm.bsa
BrokenSteel - Sounds.bsa → BSs.bsa
203文字(上限255文字)
767です 誤爆った
769 :
カリン様 :2009/06/09(火) 23:40:46 ID:4XJf31Yn
bsa形式の圧縮・解凍ツールを使って展開したら fnt(2バイト対応のフォントにに変更する) dds(DirectX SDKで編集) tex(何でもできる多言語なものらしい)というファイルが出てくるからこれを何とかして もう一回圧縮するツールがあればいいんじゃない? どっちにしろ言語やら数式が分からんとダメダメだよ
スタッフロール見たけどDLC01のオペレーション名が伏字になってて吹いたwwww
>>769 そこは我々が半年前に通過している!
exeをうまーく弄れないと無理という結論が出てる。
772 :
名無しさんの野望 :2009/06/10(水) 00:20:09 ID:B3uy7SCH
どエラい結論やなぁ・・・ フォント名やファイル名そのものをリネームしてもやっぱダメだったのかな。 Overlordはこれで日本語化してたけど
>>772 2バイト文字そのものを扱えないから無理。
発売から半年以上経ってるんだぜ。
素人考えで解決できる程度の問題なら不安定な中華EXEに頼らないよ。
ほんとに関係者乙!感動した!
頂きました ありがとう
DLCの翻訳やってるってことは本編の翻訳ってもうどこかにうpされてたりするんですか?
噂を聞きつけてやってきた
>>777 が興奮してこう叫びました。
「DLCの翻訳やってるってことは本編の翻訳ってもうどこかにうpされてたりするんですか?」
あなたの反応は?
「レスを全部読み返せ。」
「もう流れているし、再うpもない。」<嘘>
無言で近くのスレッジハンマーを拾い、
>>777 の頭を殴って気絶させる。
この人物はV.A.U.L.T.の爆破を企んでいた。
何も言わず、スルーする。
(GOAT過去問集より抜粋)
ここで全て分るはずだ [perception] ログをじっくり見て、リンクを探せ。そこにファイルがある [endurance] 複数の過去ログがあった。それとアプロダだ。たいした問題じゃない [agility] 手が早くて頭の回転が早いと、ひどいことになりうる。翻訳を含めて 手に入れるのは簡単だ。スレで聞けば良いんだから。試してみたらどうだ?
ここでD3Dエラー
[charisma] 誰か親切な人が教えてくれる を選択したのかもしれんw
( ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >__Λ∩
_/し' //. V`Д´)/ ←
>>777 (_フ彡 /
War...
War never change
>>777 .
でも本編の翻訳って完全に終わってなくね?
翻訳は終わってないけど流用は終わってる
そして、謎のNullエラー
あと、文章が長すぎると翻訳されててもちゃんと変換されないってのもあるな
何を今更
で?今はどこまで進んだわけ? 教えてくださいお願いします。
もう完成してて、みんな持ってるよ<嘘>
( ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >__Λ∩
_/し' //. V`Д´)/ ←
>>789 (_フ彡 /
DLC03_BSをGECKでダイアログ抜き出してバニラ部分を削除してみたがそれでも1998行あった。 原文に含まれる[QUOTE]だけど翻訳時にどの様な処理をしたらいいんだろう??? 参照符なのでそのまま[QUOTE]でいいのかな? どなたか教えて・・・。
793 :
792 :2009/06/12(金) 19:02:22 ID:SQrJ/0lI
たとえば、こんなのです。 Always whining about how [QUOTE]they're OUR scientists,[QUOTE] and all that crap. Like they did US a favor.
犬肉の「ハッハッ」ってQUOTEじゃなかったっけ 激しくテキトーなこといってる自信があるけど
nullエラー発生するならAAやAF切ってみ それでも発生するなら知らねっす
797 :
792 :2009/06/12(金) 20:39:24 ID:SQrJ/0lI
>>796 つまり、文字化けってこと?
Always whining about how "they're OUR scientists,"and all that crap. Like they did US a favor.
793の原文だとこうなるのかな???
>>792 796さんのおっしゃるとおり、[QUOTE]は"に全置換でおk。
796さんが置換文字をリストしてくれていますが、
[%]は中華exeに変数を認識させるためのエスケープなのでともかくとして、
Shift-JISでしか認識できないエディッタで化ける文字は他にもあるので、
原文ファイルをいじるときはWindows Latin 1かISO Latin 1を認識できるエディッタを使わないと、
文字化けを含む行がゲーム中で訳文に置換されないかもしれません。
GECKでVanillaのテキストを出してみると、ISO Latin 1の垂直タブ(制御文字)と、
Windows Latin 1固有の2バイトダブルクオートが混在してたり… どっちが正解なのやら。
DLC03のプレイ終わりました。
DLC01とDLC02の本編との切り離しっぷりから一変して、本編の拡張といった感じでしたが、
個人的にはもひとつでした(´∀`;;) UWの某グールは最高でしたがw
で、明日からセット作成にかかります。
サブクエストもあるので量はPittと変わらずな感じですが、
基本的に一本道なので、Pittより楽かもしれません。
>>798 軍曹キタ━━━━(・∀・)━━━━ !!
待ってましたwwww
BSまだPLAY途中なんだよNE。 英語だと時間がかかってwww
ちょっと試しに機械翻訳しようかと格闘中だったんだけど、自分でやってみて改めて軍曹大変だったと思い知らされました。
悪あがきせずに軍曹セットを待ちますかねwwww
>>799 あら、1新兵氏でしたか(・∀・)
翻訳作業自体も楽ではないですが、原文ファイルつくるのも意外に大変ですよ。
せめて変換仕様が完全にわかればいいのになあ。
逆アセンブルして解析とかそういう本格エンジニアなことはできないので、
もし詳しい仕様を解析できる方がいらっしゃったら、ファイルにしてロダに上げてもらえるとうれしいでつ。
テクニカルタームもある程度は理解できますので、軍曹の技術レベルを考慮せずに、
ご自身の覚書みたいなのでも結構です。
>>790 [成功]教えてくれてありがとう!さっそく買ってくるわ
802 :
カリン様 :2009/06/13(土) 00:04:47 ID:AuCQ0yv0
BSの翻訳開始も近いのか… こっちはLv30のPerksが気になってそれどころじゃない・・・ もうエンクレイブの装備を漁りまくり・・・Very Hardは疲れる。
軍曹殿にご報告をば。 GECKの仕様?でターミナル文は選択肢とその結果が同じ行に「|」を挟んで併記されますが、 コイツのお陰で折角の翻訳文がゲーム内に反映されておりませぬ。 ですので素人知識ですが、「|」を改行、「|」の削除、重複文の削除、とすると良いかと。 O:A・Pittはユーザーに丸投げするとして、BS翻訳作戦の際はお気をつけ下され。
>>803 全く気づいてませんでした(´∀`;;)
選択肢がところどころ訳文表示されていないのは気づいていましたが、
そういうことなんですね。今抜き出したデータ見て確認できました。
とても参考になりました。ありがとうございます(´▽`)
>>795 切っても普通にNullエラー出たw
まあうちの環境だとエラー出るのは殆どフィールド上だから、本家exeと中華exe切り替えてプレイしてるけど
でもAA切ったらVATSの表示が速くなって快適
nullエラーが出るのは自分もフィールドだけだね。建物内やダンジョン内で出たことがない。 フィールドを一定時間歩いてるとかならずくる感じ。
>>804 壁|A`)チラッ ちなみに英文に限っては行の頭に空白やTABが含まれるのもアウトのようですぜ。
|彡サッ
DLCもってないし協力はできない だれか本編やれよ!
Prototypeに浮気してごめんなさい ダークセクター日本語版に浮気してごめんなさい シム3に浮気してごぬんなぱい gunsou ganbatte ne
今って中華以外での日本語化はまだできないの?
今もまだも関係なく誰もやろうとしてないんじゃない?
┌─────────────────────────────────────┐ Λ [intelligence] 現状の翻訳の仕組みを理解している人が投げたなら無理だろう ┃ ┃ ┃ [perception] 過去ログに出来ない理由が書いてあるはずだ ┃ ┃ ┃ まだ手に入れてないのか?もっと良く探してみろよ<嘘> V └─────────────────────────────────────┘
こんにちは。 最近お世話になり始めてます。 [中華.exe]についてなんですが、ファイルにはたどり着いたものの passが当たらなくて困っています。 皆さんの情熱の結晶を目の当たりにしたく悩んだのですが、自分の力では及びませんでしたorz 厚かましいですが、もしもpassに心当たりのある方ご助力頂けませんか? 鯖は市場、S氏暫定最終verです。
あなたがやりたいゲームの名前を片っ端からいれれば見つかる これでわからないなら角二を半年ロムればパスファインダー能力が身に付く
fo3で行けないかな?
わははははは笑い
n〜、
pc総合でもうpされた時間辺りの過去ログ見てもそれらしき痕跡見つけられずorz
かといって他に思い当たるフシもなく…(もうおっさんだなフハハ
ざっと流れが掴めるまで過去ログ漁ってきます。
スレ汚しすみませんでした。
って書こうと思ってたらキタ━━━━━━(゜∀゜)━━━━━━!!!!
>>820 氏
ありがとうございます〜。
大変助かりました。・゚・(ノД`)・゚・。
お礼にFo3とは関係ないですが、壁紙数枚ですが進呈いたします(´∀`;)
ISDNで時間掛かって申し訳ないです。
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org130841.lzh.html
今までX-BOX360版をプレイしてたのですが、PC版をプレイして・・ 2度と360版には戻れない快適さに S氏翻訳で本編は楽しくプレイさせてもらってたんですが、
間違ってEnter押してもうた DLC2の皆さんの気合翻訳は頂いたのですが・・ DLC1の翻訳って、もう消えてるのでしょうか? まだ何方か保存されいる方がおられる様なら あつかましいとは思いますが、DLC1の翻訳を分けてもらえないでしょうか?
>>824 全部見たつもりが見逃していたとは・・!! ありがとう!
これでDLC1が快適に出来ます 久しぶりに面白いゲームなんでDLC1、2は必ずやりたかった・・
メタルマックス2以来の楽しさって本当久しぶりで・・感無量です
日本語に尽力されたみなさん、遊ばせてもらいます 本当にありがとう
特大ヌカ・コーラのいい夢を!
S氏のって中華使わないとだめなの?
827 :
826 :2009/06/15(月) 05:22:42 ID:rFUJ+u9g
アホなこときいてすまねぇ 事故解決した
ハハハおやおや!
ちょっと見ない間に、また昔の非生産的な流れに戻ってるじゃねえか。 乞食は黙って待ってろよw
とあるコンパニオンMOD日本語化しようとして翻訳してみたが 中華.exeに反映出来ず詰んだwww 原文、訳文行をそろえて突っ込んだんだが… 解らんwww オワタ
>>830 fallout3.xmlに追記しないと意味ないぞ?
832 :
830 :2009/06/16(火) 14:51:37 ID:zMGJ8w7b
>>831 してる。
多分、txtに問題があるんだろうけどワカンネ Orz
833 :
830 :2009/06/16(火) 15:10:40 ID:zMGJ8w7b
原文いじるときのエディタがWindows Latn.1に対応してないのが原因かと思われ… なんかいいフリーのエディタ無いかなぁ…
あまり詳しくないのでWindows Latn.1てのはちょっと分からないけど、
初期のこのスレで紹介されて以来これ使ってるわ。編集したtxtは中華で特に問題なく動いてるよ。
検索かけると一覧で抽出した行を表示してくれるし、この翻訳作業との相性はいいと思う。
Crescent Eve
http://www.kashim.com/eve/
HIDEMARUで普通にいじってた
836 :
830 :2009/06/16(火) 15:27:18 ID:zMGJ8w7b
>>834 あざーす!
今、出先で試せないけど帰ったらやってみるよ。有難う
待っててねビターカップたん
>>830 もしdiffを取ったり、原文以外の情報を削除するのにexcelを使っていたら、
その時点で文字コードが変わっている可能性があるので、
エディッタを変えても、原文ファイルは使えないかも知れません。
あと、excelからcsvで出すと、原文の行頭と行末に"(ダブルクオート)がついてしまいますので、
こいつも除去しないといけません。
翻訳セットの作成で、一番気を使うのは原文ファイルの作成です。
前スレ862氏が教えてくれた下記のページの翻訳Modの作成A〜Cを参考にしてみてください。
とりあえず、diffはこれでとれます。→
ttp://oblivion.z49.org/modja.html このままだと、まだいらない情報(エディッタIDなど)が残るので、軍曹は、
その削除作業を、Windows Latin 1に対応したエディッタで、正規表現使ってカットする方法でやってます。
Excelでやると楽なんだけど、軍曹が持ってるexcelはMac用の旧バージョンなので、
文字コードが強制的にShift-JISに変更されて、テキスト書き出しした時点では
もう使い物にならないので、こんな方法を採ってます。
Windows Latin-1っていうのは、文字コードの一種です。(文字コード自体に関しては、Wikipedia参照)
別名で、Windows-1252ともいいます。
これは、ISO 8859-1という国際標準の文字コードに、M$が独自に24文字の外字・約物を追加した独自規格です。
ISO 8859-1(別名:ISO Latin-1)で定義されている文字は、Windows Latin-1でも全て定義されていますので、上位互換と考えてOKっぽいです。
ただ、ISO-8859-1(ISOの後ろにもハイフンがあるところが上記Latin-1との違い)というのもありまして、
こいつも、Windows Latin-1同様、ISO Latin-1の派生コードなのですが、
Windows Latin-1が、外字・約物を定義している領域に、制御コードを定義しているところが違います。
DLC、Vanillaのテキストには、ASCII、ISO Latin-1、Shift-JISなどに含まれない文字が含まれていますので、
メモ帳やワードパッドなど、日本語環境のWindows上では、UTF-8かShift-JISでしか開けないエディッタで保存すると、
定義外の文字が化けるという訳です。(バイナリエディッタで後でいじるという荒技もありますが(´∀`;;))
とはいうものの、 中華exeのFallout.xmlを見る限りでは、ASCII領域にある文字へのフックしか指定してないようなので、 Nuka Cola(R)←正しくは○の中にRの「1バイト」文字で、UTF-8などで定義される「2バイト」の○にRとはコードが違う文字 などの処理はどうなってるのかわかんない。 無視しているとしたら、ASCII領域外の文字を半角スペースとかで置換しても、1行のバイト長さえ一致していれば、 問題なく置換されるのかもしれませんね。 化けるときは、化け箇所の1バイト文字1つ(1バイト)が、1バイト文字2つ(2バイト)になりますので、これが翻訳されない原因なのかも。 めんどいので検証はしませんけど(´∀`;;)
追加メモ
>>838 の「無視」は、「強制的に一致したものとして判定する」という意味でしたが、
逆に、「その文字をスキップして、原文にはないものとする」という意味で無視しているとしたら、
ASCIIで開いて、化けている文字を原文から削除しておく方向になりますね。
DLC03の作成過程で検証してみます。
なんで気付かなかったんだろう、今まで(´∀`;;)
840 :
830 :2009/06/16(火) 17:41:46 ID:zMGJ8w7b
>>837 なんだか難しいッスね
フォローサンクスです。色々考えて試してみますね。自分で日本語化出来るように頑張るよ!!
あぁ、道程はまだまだ遠い…。
>>830 現状のMod翻訳セットをうpってもらえれば、今晩検証してみまつよ。
その際に、geckで抜き出したvanilla+modのテキストを、加工せずにそのまま同梱してもらえれば、
検証精度が上がります。
うpってもらうセットは、830さんの環境で使ってるFallout.xml、中華exe用のMod翻訳ファイルセット(原文と訳文)、
あれば上記の、geckで抜き出した直後の状態の未加工テキストです。
細かい仕様を掘り下げて行くと、ややこしいことにもブチ当たりますが、
変換処理自体は単純なので、そんなに難しく考えなくても大丈夫でつよ(´ω`)
geckで書き出したmod+vanillaテキスト一式をうpすれば、 mod分だけの中華exe用マージ済み原文テキストを吐き出すCGIとか需要ありまつか? これつくっておけば、車輪の再発明を防げるし、Mod翻訳も活性化できそうなので。 ただ、軍曹がDLC翻訳のためにやってることを、web鯖でそのままやると レン鯖から速攻BANされる(1ファイルの処理にcore duo 2GHzで10分かかるw)のでw、 処理の効率化と単純化は不可欠ですが。 もし需要があるようなら、置いてみてやってもいいというwebサーバをお持ちの方に設置してもらいたいと思います。 軍曹は現在レン鯖を使ってないのと、これを設置するためだけに借りようとも思わないので、 「どれほど需要があるか」、「設置して公開してもいいというサーバー持ちの方がいるかどうか」を、先に探らせてください。
843 :
830 :2009/06/16(火) 18:49:25 ID:zMGJ8w7b
>>841 イエッサー、ただ、まだ出先なのでうPが8時頃になります。
家に戻り次第ファイルセット準備しますのでそれでもよろしければお願いします。
844 :
830 :2009/06/16(火) 18:57:54 ID:zMGJ8w7b
追伸 軍曹、DLC03ファイルセットで忙しいのに足引っ張って申し訳ないッス! DLC翻訳待ってる皆様にも迷惑かけます。orz
>>843 空き時間を全てDLCの翻訳につっこむほど入れ込んでた時期は過ぎたのでw
830氏の話がなければ、今日は溜まってる録画を消化するつもりでした(´∀`;;)
とりあえず、クローズうp現代を見た後、うpの有無をチェックしまつね。
今更な質問かもしれませんが、誰かVista+中華exeで訳文の表示書体をメイリオにできてる方いますか? 過去スレでXPでのやり方は見たのですが、Vistaだとうまくいきません。化けてしまいます。クソVistaめ…。 ちなみに環境は、 Windows Vista SP1+中華exe ver.0.71のFallout_cn.3dm+中華exe対応FOSEでつ。 あんまり関係ないとは思いますが、マシンスペックは Core Duo 2GHz+2GBRAM+Mobility Radeon X1600(VRAM256MB)のiMacでWindowsをネイティブブートしてます。 グラフィックドライバはDNAの9.3です。
便乗、今更ながらXPでメイリオ表示の方法も教えてください。
848 :
830 :2009/06/16(火) 21:09:04 ID:IvFl+1ti
>>848 いただきますた(´ω`)
検証してみますね
>>848 原因がわかりましたので、修正版を上げておきます。
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/71/damepo_file.zip 原因は、
・原文ファイルの改行コードがLF(Unix標準)になっていた。
・訳文ファイルの文字コードがUTF-16になっていた。
でした。
全く訳文表示されない理由は、原文ファイルに中華exeが改行として認識する
windowsの改行コードCRLFがない(全部LFになっている)ため、
中華exeは、62行全てを1行として認識していた、ということになります。
また、原文の改行コードが直っても、今度は訳文ファイルがShift-JISで書かれていると見なす中華exeが、
実際にはUTF-16で書かれている訳文ファイルを、Shift-JISで書かれているものとして解釈することになりますので、
訳文表示が全文文字化けすることになります。たぶん表示される前にCTDすると思います(´∀`;;)
ということで、原文ファイルの改行コードをCRLFにして、訳文ファイルの文字コードをShift-JISに変換したものを、
上記URLにうpりました。これで会話文に関しては正常に表示されると思います。
複数の改行コードに対応していて、UTF-16にもShift-JISにも対応しているエディッタだと、見た目上は全く問題なく見えるんですよね。
テキストファイル中に文字コードなどの情報は含まれません(Macだとエディッタによってはメタデータとして残せるのですが)ので、
ファイルの内容から、文字コードを判別できて、文字コード名を表示したり、変換できるエディッタでないと、
そのエディッタの標準エンコードがShift-JISでない限り、確実に問題が発生します。
余談ですが、原文ファイルの方には、ASCIIマップ外の文字はありませんでしたので、
今回のファイルに関しては、原文の文字コードはASCIIでもShift-JISでもなんであっても問題ないです。
ということで、ビタカプたんに日本語しゃべらせてあげてください(´ω`)
>>848 それから、geckのいじり方.txtの方法だと、Dialogueしか抜けませんので、
Modがアイテム、場所、クエスト、ターミナルなどを追加している場合、それも完訳するには、
メニューバーのFile>Exportから、Dialogue以外のテキストも抜かないとだめですよぅ(´ω`)
853 :
830 :2009/06/16(火) 22:52:21 ID:IvFl+1ti
>>850 有難うございました。 助かります〜。
やはり、あなたは神だった。 今からいくよビタカプたんww
ちなみにDL数が8ぐらいあったんですけどwww
DLされたみなさまへ
damepo_file.zipはそのままではつかえませんので・・・。
ロダの一つ上の軍曹さんの修正fileがいりまつよ
854 :
830 :2009/06/17(水) 02:11:06 ID:oYOZtTjy
軍曹ってRadeonだったのか MODなしでもCTDしまくり? CTDはの原因はGeForceのVRAM超過CTDだと思ってた あとはVistaからXPに変えるくらいしか試すことはないなー
あとは一日三時間プレイ程度だけどLOWだとCTDしないが MEDIUM以上だと一時間に一回はCTDきます
FWE+WMK+MMM環境だが中華.exe以外のCTDはほとんど無いな。 フィールドではF11押して中華切って、会話の時だけONにしてる。 面倒くさいけどCTDするよりマシ
>>854 おつかれさまです(´ω`)
>>855 中華exe経由で起動すると、MODの有無に関わらずだいたい1時間に1回はDX3Dエラーで落ちます。
中華exeなしだと、MOD30個ぐらい入れてても、全く落ちません。
乗れるバイクを追加できるModで全力疾走した時は、それでもCTDしましたが(´∀`;;)
ですので、CTDよりも圧倒的にD3Dエラーで落ちることの方が多いです。
設定は限りなくデフォルトのLow設定に近いですが、テクスチャはMid、レンダリング方式はHDR、
影や水反射は最低レベルでオン、LODフェイドはNPC以外は全部最低という感じで、
屋外で平均25FPS前後、屋内で平均30FPS前後です。このスペックで60fpsはムリなので、30狙いで調整してます。
あと、25%ほどOCしてます。ほぼ限界ぎりぎりです(´∀`;;)
XPは一つしかライセンスを持ってなくて、MacOS上の仮想環境用に必要(Vistaだと遅い)なので、
ネイティブのWindows環境はVistaでいくしかないのでつよ…
というか、何の話だっけ?(´∀`;;)<MSゴシックをメイリオにしたいだけなんでつが、やっぱVistaじゃ無理なのかな?
######################################
日本語化プロジェクトのうpロダを整理しました。
・DLC02の訳文ユニット全削除(当然ですが、ゲームに使用する翻訳セットは全て残ってます)
・ビタカプたんの翻訳セットは、
>>854 で830氏がうpしてくれたもの以外は削除
・DLC01の翻訳セット最終版をこっちにもうp
【Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト アップローダ】
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/
860 :
830 :2009/06/17(水) 12:15:33 ID:7B77kHUR
>>859 勝手に断りなく翻訳プロジェクト専用ろだ使ってゴメンネ。
お手間お掛けしました。
>>860 あ、全然問題ないですよ(´ω`)というか、むしろありがとうですw
整理の目的は、DLC03の作業に備えて、空けておきたかっただけですので。
でもこのうpろだ、このスレ住人にすらあんまり知られていないので、
配布は本スレのうpろだの方でするほうがいいかもしれませんね(´∀`)
ところで誰も
>>847 に答える気は無いのか?
誰も知らないならまだしも、過去に話題にはなってるはず。
過去スレは落ちてて読めない。ぐぐってもヒット無し。
華麗にスルーされて悲しいわ。
みみずん
864 :
830 :2009/06/17(水) 15:24:07 ID:7B77kHUR
>>861 あぁ、なんてお優しい…。今回たまたま何人かDLしてくれてたのでこの流れになりましたが
本スレで配布はとてもとても…。
でも60人位DLしてくれただけでも嬉しくて…。
>>862 xmlのフォント指定の所に、DLされてるフォントの名称そのまま入れればいいって過去には出てた
名称は適当なtxtでも作って、フォントの変更で確認等々
俺はXPだったからメイリオインスコして、名前確認して登録したがダメだったね
他にやり方があるかどうかは知らね
>>862 ごめん。みみずをじゃなかった
dat落ちでググる
>>862 Wikiで検索したら過去スレみれまつよ
レスサンクス。 wikiで過去スレ確認したけど、バイナリ書き換えたロダのリンクが切れてた。 誰か持ってたらうpして欲しい。
今日中は微妙なとこですが、もうすぐDLC03の作業用セットができます。 総員戦闘準備を<(`・ω・´)ビシッ MOD翻訳楽しそうだなあ(´ω`) 軍曹はReal Time Settlerの日本語化セットがほしいなw 誰もつくってなければ、作業セットうp後の気分転換に、 ちょこちょこっとつくろうと思いますが、欲しい人いますか?
あの・・・周知の事でしたら申し訳ないのですが Fallout3-DLC02 The Pitt 意訳日本語化ファイルセット Ver.0.5(α1-20090602) の表記ミス?がありました。 <directory cnfilename="DLC02_jp_TTP.txt" enfilename="DLC01_en_TTP.txt"/> のところのDLC01_en_TTP.txtの部分の数字が01じゃなくて02じゃないでしょうか? 皆さんお気づきでしたらすいません。
↑はれどめ.txtのことです
>>854 これthe_other_bittercup_comp-1_3_1だとベタカップの装備品のインベントリが開かなくなるな。
ノーマルのベタカップコンパニオンじゃなきゃ駄目か。
スマソ関係なかった。ちゃんと日本語化できたd
876 :
830 :2009/06/17(水) 23:38:15 ID:oYOZtTjy
>>870 ノ 欲しいでつ
>>874-875 ちょっと焦りましたwww おいらもthe_bittercup_comp使ってます。 ナカーマ
DLも80越えてウレシスwwwww
ビターカップをクビにしようかと思っていたが少し考え直すことにするよ
878 :
830 :2009/06/17(水) 23:53:14 ID:oYOZtTjy
間違えた。 the_other_bittercup_comp でつ
>>877 あざーす。
ちなみにthe_other_bittercup_comp1.3.1より1.2のほうが可愛いので注意。
DLC03のdialogueは1,939行(97ユニット、前回+8ユニット)になります。 他の軍曹担当分も合わせると、全部で3,027行(152ユニット、前回+23ユニット)でつ。 利用は任意にしようと思いますが、メタ情報をきっちり使っていただければ、 ほぼ会話場面を特定できるように、いろいろ頭をひねりました。 クエスト>NPC>会話シーンごとにデータが並んでますので、 連番で予約を取ってもらえたら、前回よりわかりやすいんじゃないかと思います。 しんどいところは全て越えたので、あとはメタデータ入りのマスターファイルから、 ユニット分割→原文のみのファイルと訳文記入用フォーマットの生成をするスクリプト書いて、 れどめ書いてパックして放流になります。あと、Nameの方もちょっと見直して同梱します。 明日の晩ごろには戦闘開始となる予定です。 もう少々お待ちください(´ω`) 作戦開始の煽りスピーチでも考えながら寝まつ。
ヤバいB.Sまだ途中… クリアしてないと翻訳できねぇ
BrokenSteelは最後に冗談のつもりでアレしちゃったら、マジであそこがアレになっちゃってポカーン(゚д゚)だった・・・
###############################
諸君、日々のリアル任務、ごくろうである。
それにしても暑いな。まあ、アクア・ピュラでも一杯やりながら、楽に聞いてもらいたい。
諸君らの働きによって、ピットでの戦果はアンカレッジのそれを遥かに超えるものとなった。
6人の小隊で1800弱の敵軍を制圧できたのも、我が隊員の精鋭さと、手厚い後方支援の賜物と認識している。
総員、よくやった。まさに乙である。
さて、本題に入ろう。我々翻訳小隊の次の作戦が決まった。
これまでは辺境のちょっとしたトラブルの始末だったが、
今回は本土におけるエンクレイヴとの最終決戦、および、本土各地で起きている不穏な動きの鎮圧が主な任務となる。
敵は死ぬ気でかかってくるだろう。残党と呼ぶには少々キツいほど、エンクレイヴは未だ戦力を保有している。
敵文の総数はピットでのそれをさらに上回り、この暑さも諸君らの行軍における障害となることだろう。
だが、我が軍のテクノロジーは未だ進歩を続けているッ!
ピットにおける作戦で投入した「フォームID付き原文テキスト」を大幅に拡張した新兵器、
「メタ情報ファイル」を今回新たに投入することとなった。
少々扱いはややこしいが、これを活用できれば、もはや敵文の素性・スペックは丸裸といっていいだろう。
今回新たに参加するものや、重い装備を背負うのを厭う者は、従来通り、原文のみで交戦してもかまわない。
しかし、戦士としての高みを目指す者には、ぜひとも新兵器の威力を存分に発揮させてもらいたい。
なお、以後、本作戦を作戦コードネーム「Brighten Sphere」と呼称する。
実戦経験に乏しいものも、「Translate and Learn」な気持ちでぜひ参戦してもらいたい。
着任にあたっては、作戦詳細を記した添付書類をあらかじめ熟読しておくように。
我らが翻訳小隊にさらなる栄光を!諸君の健闘に期待する!
Dismissed!
【DLC03意訳プロジェクト(Brighten Sphere) 作業要領書および作業用ファイルセット】
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/75/DLC03_translation_work_files.zip
新たな戦場で死神が微笑んでやがる… 今度も生き残ってやるぜ!!
今回の作業用セットを作成するために作ったスクリプト一式とマニュアルもうpっておきます。
相変わらず洗練されておらず、使いこなすにはある程度の知識がいりますが、
マニュアルに、どんな処理をしているか、全て書いてありますので、
大量のテキストを含むModの翻訳などにご活用いただけると幸いです。
もうちょい改良すれば、G.E.C.K.から出したテキストをほりこんで、実行するだけで、
重複削除+マージ済みマスターの生成や、ユニット生成までフルオートでできると思いますが、
今回はとりあえずこんなもんで(´∀`;;)
下記のファイルはDLC03の翻訳作業には必要ありません。
クエストModなどの大量にテキストを含むようなModを翻訳したいという方に向けたものです。
【DLC翻訳用セット作成スクリプト一式とマニュアルのセット】
ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/76/How_To_Make_Traslation_kit_v2.zip
諸君の健康を祈る!( ̄^ ̄ゞ
887 :
869 :2009/06/18(木) 16:49:18 ID:ZISqw92Z
ちょっと前から翻訳始めちゃったんで重複しまくったのをアップしたようだが、 これって ”該当する英文が見つかれば同じ行の日本語を表示する” ってなってるの? それなら、エクスポートした順番を気にする事もないし、重複してるのは 削除しちゃってOKってのが解るんだが・・・・ 中華版インストールの方法等はれどめも読んだけど、その辺がよくわかんない。 今もJecciコンパニオンとか訳してんだが、削除しちゃっていいなら その分効率上がるんだが・・・
888 :
830 :2009/06/18(木) 17:40:58 ID:XvTPXXOX
詳しく解りませんが… 原文が一致した場合fallout.xmlで指定されたファイルセットの同じ行の訳文に変換する仕様 なので、重複文は削除でおk 重複していた場合fallout.xmlの下の方で指定された方が優先されるんじゃなかったかな? ただし、その分中華.exeに負荷がかかる… 間違ってたら誰か訂正おね
なんで負荷かかんの? 少ない方が良いよ
890 :
830 :2009/06/18(木) 17:59:12 ID:XvTPXXOX
スマヌ…、言葉足らず 重複した分負荷がかかるって言いたかった
>>830 >888で言いたいことは十分すぎるほどわかる
>889に日本語読解力が無いだけ
>>887 888さんのおっしゃる通り、テキストの表示時に、
fallout.xmlで指定したファイルを、下から逆順にシークして、
原文ファイルで最初に行頭から改行コードまでが全文一致した行に対応する文を
対応する訳文ファイルの同一行の行頭から改行コードまで引っ張って表示しているだけです。
Form IDなどのゲームプログラム本来のリソース特定方法とは全く関係のない力業です。
ですので、エクスポート時の行並びは全く無視してOKです。
行数が少なければ、カテゴリごとにファイルを分ける必要もありません。
同じ原文があれば、たとえ話者が違おうが、VanillaだろうがModだろうがDLCだろうが、
関係なしに、最初に中華exeが見つけた原文-訳文のペアで置換されますので、内容が重複する行は削除してokです。
Mod内に「Yes!」というセリフがあったとして、これに対して「(・∀・)ノ●ウンコー!」と訳を付けて、
Fallout3.xmlで一番下の方で指定しておくと、Mod以外の「Yes!」というセリフ全ても
「(・∀・)ノ●ウンコー!」と表示されることになります。これが中華exe最大の欠点です(´∀`;;)
ですので、既存のVanilla翻訳を変更したい場合は、新規にファイルセットを自分でつくって、
<directory id="replacetext">〜</directory>の間で下の方に置いておくと、
既存のファイルを編集しなくても反映されます。
DLCでは逆に、Vanilla部分の翻訳を優先するために、一番上の方に置いてもらうようにしています。
>>887 ちらっと見てみました。
What is it, baby?
Nevermind.
この2行は、Vanillaにある文と重複してますので、
>>887 さんの訳を反映させたい場合は、
ファイルセットの指定を、vanilla翻訳セットよりも後にしなければなりません。
Vanillaの訳のままでよければ、この2行は不要になります。
<nods>がいっぱいありますが、これも一つあればおkです。
2つ目以降は意味を成しません。
894 :
887 :2009/06/19(金) 00:25:04 ID:0ItljNr3
>>893 ご指摘ありがとうございます。
VanillaのESMと差分を取って差分部分だけを翻訳していました。
すでに翻訳されている分は未チェックでした。
おっしゃるように不要部分山盛りですね。
いまさら言い訳になってしまいますが、翻訳の仕組みをうまく理解しておらず、
”オブリと似た感じかな?”と思ってたので。(エクスポートも同じだし)
直しておきます。
ただ元々の量が少ないため、そんなに負荷にはならないかと思います。
現在、Jecciコンパニオン翻訳中ですので、これが出来たら一緒にアップして
おきます。
・・・・って、()つきのや&つきのがうまく翻訳されなくて頭抱えてる部分が
あったりしますが・・・
>>894 ()の方はDLCでは見たことがないのでわからないのですが、
もし「&(任意の文字列);」という箇所がちゃんと表示されないということでしたら、
その部分は変数ですので、そのままではだめです。
「&」から「;」までを、原文訳文ともに[%]で置換すればおk。
正規表現で書くと
s/&[^&]+;/[%]/g
だめなとこもありますが、だいたい大丈夫かと。
あと、Messageなどでよく出てくる
%.0f %d%s/%s %d %.0f%s
とかも変数ですので、ここも訳文原文ともに[%]とするようです。
同一行に複数ある場合は、原文中、最初の[%]は訳文の最初の[%]と同じ値が入るようです。(正規表現の¥1,¥2みたいな感じ)
ちゃんと確認していないのですが、この方法で今のところは化けてないと思います。
正規表現で書くと
s/((%¥.¥df)|(%[dsn])){1,2}/[%]/gi
箱○流用スレ1の12、13を参考にしました。
897 :
894 :2009/06/19(金) 17:27:15 ID:1N+zL/4l
>>896 ぬ?
丁度Jessiを訳してたとこなのに・・・・
やることなくなっちまったw
ありがたく使わせていただきますw
まったくもって感謝。
ありがd
90番予約します。 基本、まったり進行でポチポチと・・・www なんかずっと1新兵てのも変なんでキリのいい今回から改名w 実を言うとこのスレの830だったりもする今後ぱやたんで統一しますww
>>899 先陣は任せたッ<(`・ω・´)ビシッ
今回もよろしくお願いいたします。
ひさびさのテンプレッ!
【Brighten Sphere 進捗状況】
●完了(0ユニット) なし
●予約済(1ユニット) 90(ぱやたん氏)
●未着手(96ユニット) 1〜89、91〜97
●進捗率 0%
軍曹は、FO3絡みでちょっと他のことをしています。
成果物は日曜中にリリース予定でつ(´ω`)
>>896 乙であります<(`・ω・´)ビシッ
あとでMMMのセットをいただきます(´ω`)
902 :
ぱやたん :2009/06/20(土) 00:51:10 ID:N49OQkRR
>>902 乙であります<(`・ω・´)ビシッ
仕事で使うPCなら、マルチモニタはマジでオヌヌメ(・∀・)ノ
右画面のtwitterやらskypeやらブラウザやらメーラやら専ブラをチラ見しながら、
左画面で作業って感じでつ。ええ、右画面見てる時間の方が、ぶっちゃけ長いです(´∀`;;)
メタデータは超横長なので、シングルモニタだとウインドウ切り替えが激しいと思います。
どうしようもないので、そこは諦めてください(´∀`;;)
メタデータの参照にExcelとかの表計算ソフトをお使いなら、RESPONSE TEXTの列を左端に持って行って、
ヘッダ列にすると多少楽だと思います。最初からそうすべきか悩んだところです。
でも、あの位置が文脈上一番しっくりくるので、結局あそこに落ち着きました。
あと、1行目をヘッダ行にするのもオヌヌメです。
スピードが速いに越したことはないのですが、じっくり練った訳文を継続的に上げてくださる方が、
軍曹としては喜ばしい状態ですので、ご自身のペースでまったりやってください(´ω`)
UTF-16の件は想定の範囲内ですので問題ないですw
文字コードや改行コードに関しては、こちらでのマージ時にエディッタが勝手に変換してくれます(´ω`)
あと、最後の行の行末にも改行を入れていただくのが正しいのですが、
これもあったりなかったり、あるいはクセだと思うのですが、
「このユニット終わり!カチャカチャッ(←ちょっとした達成感とともに、思わずenterキーをリズミカルに2回打った音)」
みたいな感じで、24行ぐらいになってたりも想定範囲内です(´∀`)
トリップ化けた・・・
>>904 質問なんですが、「Aqua Cura」=「アクア・キュラ」と名称.txtにあったので
90番翻訳はそれを適用しましたが
>883で軍曹さんが「アクア・ピュラ」と明記されてるのでどちらが正しいのかな?
Cureの造語ぽいのでキュラなんですかねぇ。
>>905 Aqua CuraとAqua Pura、どっちも存在します(´ω`)
なので、前者はアクア・キュラ、後者はアクア・ピュラと訳出してください。
Nameだけで配布したファイルには、Aqua Curaを「アクア・ビュラ」(ヒに濁点)としていたのですが
(理由はプレイするとわかりますw)、看板のテクスチャにオモッきり「Cura」と書いてあったので、
翻訳セットではそのまま「アクア・キュラ」にしてます。
>>906 しもたっ!!!
90番Aqua Puraだた。 両方あるとは(汗
PLAY途中で気付かんかった。 orz
すみませんが「アクア・ビュラ」に直しといてくだせ〜
マタ、マチガッタ・・・。 「アクア・ピュラ」ね・・・いかん、最近頭がスーパーミュータント化しとる。
>>908 この時間に冴えてる方が怖いでつ。メンタス中毒の疑いがw
軍曹は最近、娘(SMオーバーロード)のケンタウロスでつよ(´∀`;;)
目に浮かぶようだwww
91番完了 カロン、フォークス、RL3との会話文だた。 文章自体は短いけどメタファイルの情報がこのユニットに関しては少なく (例えば誰のセリフかが3行目から解らないなど) 結局、GECKとにらめっこしながら翻訳したので時間がかかりますた。 orz 92番予約しまつ
直訳みたいなのやめろよ。 大体の意味さえあってればいいんだからさ、 無駄な単語入れて文章長くしないでくれ 例えば英語だと、主語が多いわけだが、それを全部訳すなと言いたい これそれそのおれのおれのおれのってうぜーw
>>914 頂きました〜ありがとうございます
自分じゃ何もしないくせに煽ってる馬鹿は放置の方向で
>>914 UPPは、ありがたやー。
自分で訳した物と合体させて、かなり良い感じになりました。
サンクス!
>>916 バカってのは英語もわからないヤツのことをいうんだよw
>>913 ご指摘有難う、これでも削ったつもりだったが見直してみるとまだまだですね。
修正してみた。 これ以上の精度は自分には無理かと思われ・・・
ID:Br0s5XZl じゃあお前は翻訳スレに来るなよ 他人がこつこつやってくれてる作業に対して文句言うしか能がないのに おかしな奴だな だいたい自分で >>バカってのは英語もわからないヤツのことをいうんだよw って言ってるじゃん お前も英語分からないから翻訳使わせてもらってんだろ? 自分で自分にバカって言ってんのかw ほんとに終わってるな
まぁまぁ いつも心にLight Step!
924 :
ds :2009/06/21(日) 11:35:38 ID:upiFRnVC
ハ,,ハ ( ^ิิ౪^ิ ) Light Step / \ ((⊂ ) ノ\つ)) (_⌒ヽ ヽ ヘ } ε≡Ξ ノノ `J
以上G.O.A.T.過去問より出題
>>914 超乙。Ultimate Perk Pack見にいったらファイルが6つあったけどどれに対応させているんでしょうか?
とりあえず92番予約解除。勉強し直します。
中華EXE置いてる場所みつからん・・・
煽りはスルーでいこうぜ(´▽`) なんらかの価値を創出することは、その価値を計ることよりも、常に貴い行いなのでつ。 また、能力ってのは、成果によってのみ認識されるものです。 わずかでも、自分以外の人にとって意味をなすことをしていると自負するなら、下を向く必要はありません。 もっと罵詈雑言を書きたいほどムカついてますが、スルー能力を問われていると思って、このへんにしておきます。 以降、価値0の煽りは完全無視で。 >>ぱやたん氏 凹まないでくださいね(´∀`) クリティカルな公文書を翻訳してるわけじゃなくて、たかがゲームのテキストです。 勉強し直す必要なんてありません。 莫大な量のDLCテキストを、一人で訳して行くことはできませんから、 あなたの助力の価値は、割いてくれた時間や、手伝ってやろうという意志にも宿ります。 軍曹にとって、それらの価値は、訳文の品質的価値にも勝るものだと断言します。 そして、あなたの努力は、他の良識あるスレ住人にとっても、品質に関係なく価値のあるものだと、私は思います。 下を向く必要は、どこにもありません。あなたのひたむきさは、私には十分伝わっています。 【Brighten Sphere 進捗状況】 ●完了(0ユニット) 90、91 ●予約済(1ユニット) なし ●未着手(96ユニット) 1〜89、92〜97 ●進捗率 2.06%
なんか知らんが泣いた
932 :
914 :2009/06/21(日) 18:05:50 ID:E3VkW1NO
>>915 すいません、訳の勉強しながらなので至らない所は非常に多い為、長い目で見てもらえればと思います。
もしまた何か気がついた部分があったら教えて頂けると助かります。
>>916 >>917 使って頂いてありがとうございます。むしろ他の人が訳した文を見てみたいです。
>>926 UPPの6つ全部に対応しています。
UPPには一部上手く日本語化されて無い部分(「'」を使っている部分だと思う)があり、
調べても直し方が良く分からない為、何か分かる方いたら教えて頂けると助かります。
915みたいなのを一々気にする事ないですよ
>>932 俺みたいにオブリからずっと日本語化にお世話になってるような英語毛嫌い人間にとっては、
翻訳してくれる人には感謝しきれませんよ。
本スレで同IDを見ればわかるが
>>915 はただの荒し
>>軍曹様 >929でおっしゃった言葉… 痛いほど気持ちがよく伝わり涙が止まりませんでした。 気持ちを落ち着けるのに時間がかかり、 返事が遅れて申し訳ありません。 少しずつですが、拙いながらお手伝いさせていただきます。 有難うございました。
936 :
914 :2009/06/21(日) 19:05:08 ID:E3VkW1NO
>>911 91番あたりからメタ情報が少ない件ですが、
メタ情報のほとんどは、File>Exportから出したファイル(A)には含まれないんですね。
で、Actors data>export quest dialogueから出力する、メタデータ満載のもの(B)は、
どのクエストがmodの影響を受けているのかを完全に理解していないと、
エクスポートし忘れて、翻訳すべき原文が漏れてしまう可能性があります。
(後でどこに含まれるか探すのはちと厄介)
Aは確実にmodで追加/変更されているテキストを全部含んでいて、
Bはエクスポートし忘れると欠損するけどメタデータは豊富、となっています。
ですので、(A-B)+Bという感じで重複削除後にマージすることで、
Bのエクスポート状況に関わらず、翻訳すべき原文が欠損しないように処理を組みました。
で、ぱやたん氏が感じたのは、軍曹がB(メタデータ満載)としてエクスポートした内容に含まれていなかった、
A(メタデータちょっぴり)にしかないテキストの部分にさしかかったためだと思われます。
Bの末尾にAにしかない部分をマージしてますので、後は全部そんな感じになっちゃいます(´∀`;;)
先にAの方のバニラ差分を取って、クエスト名をリストしていれば、この状況は発生しない、
というのに気付いたのは、翻訳セット配布後でした(´Д`;) 全体の9%ほどですが、メタデータが少なくなっています。
それでは難しいと感じるようなら、30番台あたりがお勧めです。
メタデータたっぷりかつ、クエストに直接関係する会話が少ない(シタデルでのBOS隊員同士の雑談が多い)ので、
肩ならしに向くと思いますよ(´ω`) 結構話してる内容はおもしろいですし。状況報告とかね。
わかりました。 先ず手始めに30番を予約します。
939 :
カリン様 :2009/06/22(月) 00:25:19 ID:n3BpthpO
あと数日で3日坊主がくるぞ・・・楽しみにしておけ
>>922 英語わかる高学歴勝ち組ですので、必要ありませんが?w
自分がバカだから人もバカと思ってるの?w
英語なんて低学歴以外普通にわかりますけど?w
彼はValutの爆破を企んでいる。
ここにいる乞食って大学すら言ってないってことだよね? 大学言ってたら普通に英語わかるでしょ? 一体今まで何してたのキミ達? ゲームばっかやって人生無駄にしてるねw せいぜい、仮想世界でエリートになってくださいなwww
煽りはスルーでいこうぜ(´▽`) なんらかの価値を創出することは、その価値を計ることよりも、常に貴い行いなのでつ。 また、能力ってのは、成果によってのみ認識されるものです。 わずかでも、自分以外の人にとって意味をなすことをしていると自負するなら、 下を向く必要はありません。以降、価値0の煽りは完全無視で。 これテンプレにしようぜ。いい文章だ。
この後、散々バカにしていた彼らは私を神と崇めるのであった・・・ つづく
荒らし・煽りってのは幼児期の「甘え」と根が同じ。 親を困らせることによって「かまってもらえる=甘えられる」てのが無意識下にあるのです。 総じて荒らしの言動が幼いのはこのせい。 だから煽りに反応すると「かまってもらえた」ということに味を占めてより甘えてくるので、 煽りを無視して「こういうことをしても、もう甘えられないんだよ」と自覚してもらうのが お互いにとって一番いい方法なのです。
>>947 起動したらHDDがガリガリ言い出したんだけど大丈夫なのか?
>>ALL 947のexeファイルは、間違っても実行しないように(´Д`;) ホストOSから完全に隔離した仮想環境上で947のexeを実行すると、コンソールが開いて速攻終了。 ナニされてるかわかんないので、即座に仮想環境を昨日のスナップショットにロールバックしますた。
いやだからさ、一応プログラミングできるから 協力してあげようって言ってるのに そういう言い方ないんじゃない? Frameworkちゃんと入ってるのか?
運営にも警察にも通報しなきゃな
通報だけは許してください ファイルを間違えたようなので再うpします
そもそも日本語表記に対応してないのに日本語化パッチ作るとか意味が それに日本語表記対応してるならGECKでtxtインポートで済むだろ
大卒はこんな馬鹿しかいない事がよくわかった
日本語化表記を可能にするパッチなんだが? txtでインポートもちろんできるよ。 さらにこれから翻訳作業していく手助けにもなるわけ わかってないね
完成したパッチは何に当てるんだ? 翻訳テキストを含むってことはesmかespにあてるっぽいが
日本語化されたMODで日本語表示されるなら
それこそお前が
>>955 で言ってたことそのものだろw
その程度の知識だと翻訳に携わってないんだろ?
だったら、黙って待ってろよ
>>960 >>957 を証拠隠滅したって2chにログが残ってるぜ?
「攻撃」には「報復」が代償となる事は当然理解してるよな?
940 :名無しさんの野望:2009/06/22(月) 01:06:02 ID:hsjb7V5L
>>922 英語わかる高学歴勝ち組ですので、必要ありませんが?w
自分がバカだから人もバカと思ってるの?w
英語なんて低学歴以外普通にわかりますけど?w
945 :名無しさんの野望:2009/06/22(月) 01:46:07 ID:hsjb7V5L
この後、散々バカにしていた彼らは私を神と崇めるのであった・・・
つづく
954 :名無しさんの野望:2009/06/22(月) 02:48:23 ID:hsjb7V5L
通報だけは許してください
ファイルを間違えたようなので再うpします
許してください。 あと、攻撃するような目的で作ってないので問題はでないはずです まじめにツール作っているのでもうちょっとまってね
ネタ用に作っていたテキストを間違ってファイル名変更してしまったようです どうかお許しください。 もし許してくれるなら、どんなことでも協力します 私のプログラミング経験を生かしてどんなお手伝いもいたします
翻訳作業する上で面倒だなという作業はないでしょうか? 例えば、プログラムにし易いのは 同じ操作を繰り返す作業などです この作業何度も繰り返しているのでそういうツールあればなーと 言っていただければすぐに作らせて頂きます
やましい物作ってなけりゃ許してくださいなんて言わんよな 許してくださいなんて言うのは何かしらやましい物作ったんだろ
940 :名無しさんの野望:2009/06/22(月) 01:06:02 ID:hsjb7V5L
>>922 英語わかる高学歴勝ち組ですので、必要ありませんが?w
自分がバカだから人もバカと思ってるの?w
英語なんて低学歴以外普通にわかりますけど?w
945 :名無しさんの野望:2009/06/22(月) 01:46:07 ID:hsjb7V5L
この後、散々バカにしていた彼らは私を神と崇めるのであった・・・
つづく
954 :名無しさんの野望:2009/06/22(月) 02:48:23 ID:hsjb7V5L
通報だけは許してください
ファイルを間違えたようなので再うpします
ID:hsjb7V5L お前もういいよ 目障りだから消えろ まじで通報したからな ゆるさんぞお前は
ID:hsjb7V5L おれも許さない、、、
>>970 >>971 本当に通報したんですか?
お願いです許してください
許してくれたら、来るなと仰るならもう来ません
冗談みたいにころころ人格の変わる奴だなw
マジで通報されててワロタw
これが本当の私です。 小心者なんです 大学なんて出てません。高卒です。 ネットだけでは偉そうなただのヘタレなんです 煽る人が、神と言われる存在になったらおもしろいかなって思っただけなんです 皆さん助けて いつ逮捕されるんでしょうか? どうせ何も起こらない人生だけど、ネットとゲームだけが楽しみの私には 牢獄なんて苦痛です。お願い誰か助けて。
漫画に出てくる小悪党かお前はw 振り向いた瞬間に撃ち殺されそう
PCからネットに繋がらなくなったorz
>>976 態度を改める気になったらまずは謝るべきじゃないか?
お前が思うほど大人はバカじゃない、誠意があれば大体は丸く収まる
それからの進退は自分自身で決めろ
お前らももう構うなよ こいつは本スレを荒らそうとしたけど相手にされなくて、多少かまってもらえたからこっちに来ただけの小心者キチガイ
そうですね。そうします。 ご迷惑をお掛けして申し訳ございません 今後は十分チェックを重ねた上でうpするようにします 言い訳ではないですが、このプログラムを使用したことによる 損害やウィルスといった心配は一切ございません そもそもプログラムではありませんので 実行された方々はご安心くださいませ 簡単チェックとしてはexeファイルをテキストエディタでご覧いただければすぐにわかると思います
日本語化パッチについてですが、 このパッチ自体が非常に黒に近いグレーなので こうなった以上うpすることを断念します パッチはMODとは違い本体プログラムを改変するので・・・
そいつぁ非常に残念だ・・・。
>>982 そんな事で罪になるんじゃ中華exeに関わった奴は全員アウトになるぞw
もし本物なら日本人ユーザーの悲願でもあるからぜひ完成させてくれ!
ゲーム会社が一般ユーザーに対して訴訟を起しても何の利益にもならないですからね ですが、騒がれるとどうなるものやら 一応言い逃れ的なもので、私がパッチを作成して配布するのではなく 翻訳者がパッチを作成して配布という形を取らせて頂いたわけですが これも実際あまり意味はありません。 他の手段としては、txtにパッチのバイナリデータをコピペして、 そちら側でバイナリエディタなどを使って実行ファイルを作成して頂くという手段もありますが どちらにしても、2,3ヶ月私が逮捕されないか様子を見てからですね
逮捕が心配なら、朝一で県警のサイバー犯罪対策課に行って詳しく事情を説明しなさい。 その際、ここに貼り付けたファイルがウィルスではない、と証明する為に、件のファイルを持って行くべし。 どこかを攻撃する為にウィルスを作成・所持してると犯罪だが、ウィルスでは無いんだよね? うpしたファイルが無害なら、逮捕なんてまず無いだろう。
中身はただのテキストファイルなんですよね それを間違って実行ファイル名にしてしまったんです うp用のフォルダに以前作ったプログラムやデータなのが混ざってて・・・ でも、警察いくのは怖いです・・・
もうどうでもいいから… 黙ってこのスレから消えてくれ 二度と来るな。 つ塩
まあ警察に行かなくても、うpされたファイルが無害だって分かれば逮捕は無いだろ。 中身がただのテキストファイルなら、なおさら無い。警察もすぐに気付いてスルーだろ。
ここから過去の50レスくらいは便裏につき、読み飛ばしてもよい。
激しくどうでもいい展開
朝起きたらひどい展開になっててフイタ ほんとガキだよなぁ
まだLight Step perkを取っていないのがわかった
ID:hsjb7V5Lを通報してきた
【翻訳】Fallout 3 日本語化スレ5【軍曹】 976 :名無しさんの野望[sage]:2009/06/22(月) 03:46:54 ID:hsjb7V5L これが本当の私です。 小心者なんです 大学なんて出てません。高卒です。 ネットだけでは偉そうなただのヘタレなんです 煽る人が、神と言われる存在になったらおもしろいかなって思っただけなんです 皆さん助けて いつ逮捕されるんでしょうか? どうせ何も起こらない人生だけど、ネットとゲームだけが楽しみの私には 牢獄なんて苦痛です。お願い誰か助けて。 【翻訳】Fallout 3 日本語化スレ5【小隊】 4 :名無しさんの野望[sage]:2009/06/22(月) 03:52:29 ID:hsjb7V5L コテハンがスレ作るのはローカルルール違反だな この流れにわろたwwww
ガキは逮捕でもせんと懲りないからな
祝前科記念カキコ
釣りでした
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。