●日本語化●The Longest Journey●名作ADV●
作業所みたら89パーセントまでいってるな
このペースだと年末か春には完訳されそうだ
ってチョー無責任に感謝してみる
今すすめて下さってるのは1作目の方ですよね
2作目のほうは進んでないのかな?
ドリームフォールは日本語化が可能ってだけだ
使い慣れない丁寧語やめてお前がシート作って翻訳しろ
11/03現在の状況89.81% (前月比+6.39)
一週間ほど私事でサボってました。
予定よりちょっと遅れてるかな
他に特に報告することはないはず
目標は春先です
D列までをドラッグコピーしてファイルの形式を指定
カンマ区切りの値CSVでダウンロード保存
サクラエディッタとか検索に正規表現が使えるテキストエディタで\t\t\tを指定して置換削除ってこと?
うまく出来なかった。
作業所wikiの最新データに今の分を反映させてDLできるようにしてほしいって無理かな。
11/30現在の状況92.65% (前月比+2.84)
漸進的に二週目に突入。Charlie のオカマ口調の一部等を直しました
本編の会話部分は Crow とラストシーン以外はほぼ埋まりました
ホントに埋めただけの部分がありますが…
日記と enclave の本類はまだです
カーソルを合わせた時の指示表示について
一応日本語化できそうなものの、何度も上書きせねばならず
その回数も定かでないので面倒で放置していました
もう翻訳しないほうがスマートな気がしてますが検討中です
パッチ本体(中華製? )の挙動に詳しい方の情報、求めてます
手持ちのセーブデータだと三章で100%クラッシュする問題がありますが
放置中です。セーブの方に問題があるのかどうかも確認してませんが
機種依存文字のエラーかなと、未確認です
二週目で該当箇所にいくまでに処理するつもりです
>>226,
>>228 カンマ区切りではなくタブ区切りのCSVです。
"最新データ"は元から自動反映されていますが、
>>226 の手順は必要です
"最新データ"から落として、excel や Libre Office 等でE列以降を削除し
2. 以降の手順を踏んでもたぶん同じになります(未確認)
ややこしいから公開できる段階まできたら考えようと思ってましたが…
ttp://l10n.clan.vc/up/ のアップローダは勝手に使っていいんでしょうか?
よければ、最新版にはなりませんが、現時点の調整csvをうpします
パッチとの同梱とか wiki の管理とかは途中から参加したので分かりませぬ
そこのうpロダなら大丈夫
一応2chで日本語関係だしな
説明にあるように他のスレで使ってる人もいるし
>>230、
>>231 うpしました
パスは tlj です
100%クラッシュの件ですが、カーソル表示が原因のようなので
うpしたデータからはとりあえず該当部分を削除してあります
把握しているのは学園前の公園と hope street (1e_00, 2f_00) です
他にも遭遇されましたらご報告ください
修正作業ですが、実際プレイしてみて現状を確認された方はぜひ
・字面だけの翻訳で、演技と合ってない箇所
・日本語として違和感あり過ぎる箇所
・必要以上に難解な表現/漢字を使用している箇所
・各人の口調/固有名詞の不統一
その他「没入感の妨げ」を判断基準に、虱潰しに修正しましょう
その際は気持ち客観性を心がけて(実現不可能なため)
一箇所いじったらそのキャラの台詞をざっと通して確認していけば(要検索)
修正箇所が浮きにくいかと思います
気が向いたら作業参加よろしくお願いします
z
234 :
名無しさんの野望:2013/12/29(日) 20:23:27.89 ID:Ju5V0UmA
とうとう日本語化が完成目前になってきたので、本体を購入せねば…と
思ったら、Steamでセール対象外になってる…。デイリーかフラッシュに期待。
あげんなよクズ。
ジェーン・ジェンセン御大の最新作が期待外れだったから
こっちの新作に期待だ
セグウェイが進化したらアイツの車イスみたいになるんかね
相当な制御機能ないとバランスきつそう
12/31現在の状況93.82% (前月比+1.17)
1月中に残りの空欄を埋めて
2月末までに未訳になっている単語等を修正する目論見
それで一旦区切りとし
それ以外はぼちぼち納得いくまで続けるつもりです
車イスの某氏は関西弁を使ってみようかと考えてます
スラングがホントに分からない箇所があるので
勢いで誤魔化してしまおうかと
Emma について
前に一人称を あたし にしたいという方がいらっしゃったので
キホンそれで進めてみましたが、周囲の人物評を見ていると
(モデル並みの美女でダメ男にモテるが、本人は孤独な芸術家肌)
砕けた愛想よりもっとフェミニンで気難しい感触を出した方がいいのか
迷い中。他との兼ね合いもあって放置中
巨乳はともかく、背が高くガタイがあって性格がサバサバしかも聡明…って
日本だと男にモテるタイプじゃない気がするんですがどうでしょう
Gabriel Knight シリーズはやったことないですが
Monkey Island の一作目はやったことあります
本作のネタ元の一つにもなってますので、オススメです
よいお年を
画面を通してみるエマはしっとりしているというか懐が深そう
でもダメな人に惹かれてしまう。
名前がEmmaとエマ、Cotezとコテズ
カタカナとアルファベット混じりみたいですが
どっちに合わせればいいんだろ。
話しかけるときのhiは「や」じゃなくてhiのままの方が個人的にすっとはいってくる
遊ばせてもらっておいて恐縮なのですが
車イスの某氏の激おこは気になってしまった。かといって訳せないので代案も出せないポンコツ。
極力、文章をいじらずに会話、独白として自然な感じに修正、固有名詞の統一くらいなら
逆に手をつけない方が迷惑になりませんか
239 :
237:2014/01/11(土) 12:21:13.32 ID:SLeacaDK
>>238 ご意見ありがとうございます
Emma の話はポロッと振ってしまいましたがネタバレになりかねず
未プレイの方の予断にもつながりかねず不適切でした、ごめんなさい
本作は洋ゲーらしく、繋がらない設定や未回収の伏線が多々あり
裏設定があるかどうかはさておき、そこが想像の楽しみ要素でもあるのですが
翻訳しようとすると、そこに一定の解釈を挟まざるを得ないのであり
その辺をどこまでやってしまって大丈夫なのかという不安があります
アルファベットが出る箇所については極力、無くす方針です
確かに短い挨拶などは、原語でもわかる人には自然なんですけど
わかる人、わからない人のラインをどこで引いたらいいのか
とても悩ましいです
とりあえず今のままやって完成度上がってきたら
あえて原文を残すべきか検討しましょう
激おこの件は把握しております、あの辺は全面書き直しです多分
誰かやんないかなーと思ってましたが…
あの方は説明キャラでもあるので重要度、高いですね
3月までに間に合えば触りたい
代案なんかなくても気にしないでください、とにかく人手が無いんで
他にも指摘があれば作業場のコメント列で頭に @ 付けて列挙してくださると
大変ありがたいです
客観的にみて作業者のやる気をえぐるような怨念の篭ったものでなければ
深刻な批判ほど貴重なご意見でございます
どうぞ宜しくおねがいします
手をつける迷惑とかつけない迷惑とか意識してしまうと、手が重くなってしまうので
作業中はあんま意識できません、程度によりますけど
4880-4906行までのflipperの台詞にてこ入れをしてみました。
これまでのレスで関西弁で〜という話だったので、それっぽくしてみましたが
エセ関西弁になってるかな。
あと、一人称を「ワイ」にしてみましたが、ちょっと違う感じがするかも。
とりあえず、具合を確かめてもらえると助かります。
こんな感じで良ければ、flipperの台詞の修正を手伝いますんで。
241 :
237:2014/01/15(水) 13:42:39.15 ID:gIFY+wnW
>> 240
ありがとうございます
直しの許可を取る必要はないです
ただしまた書き直しはありえるので、意図が伝わらずに書き換わるとか
それが不安だったり、拘りがあるような箇所はコメントで念押ししてください
それから、直しや改変で用を為さなくなった該当コメントは随時削除でOKです
あと、今回のように大きく手を入れる場合は
比較のため、旧訳を右の「機械翻訳」列のほうに残してください
flipper に関する箇所は 38.txt 38_01.txt 39_01.txt 39_02.txt の4つと
あとは Warren の台詞に若干の言及があるだけでほぼ独立してます
ついでに burns flipper の訳語
カタカナでやってますが、字数が掛かる箇所があるのと
これ多分、通名ネタだと思うので意訳がほしい、ネタ的な意味で
片側だけ「灼熱の〜」みたいに入れてもいいし、完全に原文無視で
「三代目○Soul Brothers」みたいになっても構いません
ネタ的に繋がっていればですが…
あ、制限字数は 39_01.txt 冒頭の独白台詞群を基準にしてください
burns flipper と the flipper で別々の訳をあてるのもアリです
TLJwiki によると flipper はピンボールから取られてるのではとのこと
TLJwiki には他にも公式サイトのキャラ紹介からの引用が載っていて
キャラを掴む上で有用だと思うので参照してください
あと、該当する部分のプレイ動画は
http://www.youtube.com/playlist?list=PLC7FC6404630E8106 だと part45~48 part112 part116 の6つです
242 :
240:2014/01/16(木) 20:52:09.32 ID:J56MFIAS
つい、○代目J Soul Brothersの方をググってしまった。いかんいかん。
>>241 丁寧なレスありがとうございます。作業の仕方等、把握しました。
wikiを読む限り、burns flipperは確かに通り名のようですね。
ハマるものを思いつくのは難しそうですが、意訳を考えてみます。
なお、会話相手のaprilの台詞には手を付けないつもりでいます。
現在どういうキャラ付けをして翻訳が進んでいるのかわからないので。
flipperの台詞の修正が終わりました。
あとは通り名の意訳ですが、「レンゴクのハジキ」とかどうでしょう?
ピンボールのフリッパーは玉を弾くものですし、ハッカーなら
キーボードを弾いてるだろうな、と思いまして。
レンゴクの方は、炎を連想させる言葉を持ってきただけです。
漢字だとダサい気がしたのでカタカナで。
意見を聞いてからと思い、作業所にはまだ変更は加えていません。
最後に、私に手伝えるところがあれば教えてください。何でも手伝います。
ただ、無用な混乱は避けたいので、勝手に進めるのは控えます。
244 :
237:2014/01/25(土) 11:50:28.12 ID:aqpBSMz/
>>243 Flipper 拝見しました
誤訳の訂正とかツッコミがかなり助かります
名前はあなたが、それが良いと思うならそうするべきです
April に関しては、基本を中立的・中性的な立場に据えること
特に、ジェンダー固定的な振る舞いをさせないようにというぐらいです
逆に登場が圧倒的に多いので安易なキャラ付けに頼る必要はないかと
このゲームの台詞は
何かを言う(ネタ台詞or説明)→April のツッコミor疑問提起
でほぼ成り立ってます
掛け合い重視なので、流れを作れる箇所を見つけたら
積極的に狙ってください
任侠的でコミカルな感じが意図してのものであるなら
それはそれでアリかもとも思えるのですが
関西弁に引っ張られてる印象を受けてます
もし邪魔なら関西弁にこだわる必要はないです
説明が分かりやすくなりましたが、ネタ台詞はまだ普通すぎるです
もっとふざけて、出来れば逐一ぐらいで遊びを入れていただきたい
もちろん、一番良いのはニュアンスだけで面白さを伝えることですが、
パロネタ・言葉遊び等に関しては彼が一番それを実現できるキャラです
これ余計かもしれないので、書かざるべきかと思ってたんですが、
私の個人的 Flipper 理想像は「ヒラコー先生版笑い男」です
わけわからなければ無視してください
その他、具体的な要望は該当行コメントに入れました
二周目いってみてください
ちょっと面倒そうだ…ということなら、改めて他の箇所をお任せします
暫定版で4章の図書に到着。
デバック目的で進めたわけではないので安易な事はいえませんが
アイテム使用の画面総当りしても3章で落ちたりはありませんでした
日記で復習と図書館の本読み待ち遠しい
246 :
243:2014/01/25(土) 21:11:25.44 ID:SJHckuIk
>>244 Flipperについては、口が悪いふざけた感じのキャラ、
という程度の認識だったので、普通すぎるというのはその通りです。
見直してみましたが、関西弁に引っ張られているという点も
頷かずにはいられません。
理想像としているのは、攻殻機動隊の笑い男(平野耕太風)ですよね?
相当難しいですよ、それ。
ですが、Flipperのイメージに非常に合っているので、
そういう翻訳にしたくなりました。
会話相手のAprilの台詞を含め、二週目行きます。
いいキャラのクロウ会話が気になるからプレイ休憩しとこう
2/1現在の状況98.45%
ろだのパッチ差分を更新しました(パス tlj )
まだ日記と本の未訳が残ってます
ミスマッチエラーが結構でてるみたいなので
未訳部分が終わり次第、そちらを優先します
Dreamfallの作業所はない?
250 :
名無しさんの野望:2014/02/11(火) 10:22:55.97 ID:xp/Wao4A
残り750
パッチ差分を更新しました(パス tlj )
マニュアルの序文の一部を添付しました
ttp://l10n.clan.vc/up/ 日記の翻訳に予想より時間が掛かってしまいました
たぶん通しでプレイできる程度には完了したので
何分、素人作業なんでどこまで改善できるか分かりませんが
これから実際にプレイしながら改訂していきます
>>247 ありがとうございます
当方環境で4章で某船長が行方不明になるバグが発生してたので一応修正しました
他にも日記が消えてしまったり
指示表示の日本語化はやはり不安定になるようです
冒頭部分(それ以外も? )の編集を行った方へ
表現が崩れている部分は意図的なものです
単純でない訂正はコメント等でなるべく当人に要請するか
コンセンサスを取ってから行ってください
最新のtsvをDLして
>>226の通り置換削除してworkフォルダ内に入れて実行しても何故か日本語化できません。
もう一度どなたかロダに上げてもらえないでしょうか…?
>>255 うわ凄い日本語化できましたありがとうございます!
何もできませんが完成楽しみにしてます!
途中までやってたしまた最初からやろうかな
test
258 :
246:2014/05/05(月) 18:23:19.34 ID:i/zdgNN4
今更ですが、Flipperの二週目が終わりました。
標準語に直し、コメント欄で指摘のあった部分は出来る範囲で改めました。
ネタ台詞が足りないとは思いますが、私はこれで限界です。
他で協力できる部分があれば言ってください。
あと、レンゴクのハジキは撤回します。
詳しい話は長くなるので次レスで。
>>258の続き
TLJwikiを見ていて思ったのですが、
Burns Flipperの元ネタはイルカが主役のドラマ
Flipper(邦題:わんぱくフリッパー)の方ではないかと。
TLJwikiでは、気が狂ったような振る舞いから
元ネタは上記のイルカの Flipper ではなく
ピンボールの Flipper だろうと書いてありますが、
私はイルカの Flipper の方が分があるように感じます。
上記のわんぱくフリッパーですが、wikipediaによると
そのドラマでは、5頭のイルカで主役のフリッパーを
演じさせていたらしいのですが、その内の一頭が
火傷と疲労が原因で死んだそうです。
つまり、Burns Flipper(火傷したフリッパー)
さらに、Flipperは自分の住むネット世界を海関連で例えています。
(作業所4956行・4999行参照)
これに対して、ピンボールのフリッパーについては、
特に関連性のある台詞はありません。
それらしい台詞もありましたが、そこも別の意味かと。
(4983行参照)
以上の理由より、元ネタはイルカのFlipperだと思うので
レンゴクのハジキは撤回します。
とはいえ、現時点では別の案はないので、
自信のあるものを思いついたら書き換えておきます。
>>258 とりあえずお疲れです
14日あたりまでに精読して修正要望をだしますんで一週間ほど時間をください
ただ、たぶん細かい部分になるんで、優先度は高くないと思われます
現状での当方の修正候補の優先順位は
・Fiona の台詞全般(現在作業中、半分ほど済み)
・Charlie の台詞全般(特に Cafe での説明台詞、一部作業済みだが再検討)
・Stanley と Freddie の台詞(説明台詞ではないが要検証)
・単発台詞とアイテム台詞全般(特に第二章終了あたりまで、ネタ意訳案件)
・Tobias と Raul の説明台詞など(長い歴史講義は一応済み)
・Cortez の口調統一と台詞の一部テコ入れ(現状ではブレ幅が大きい)
・Gribbler & Klacks の修正(口調など含む、名前のアダ名化も検討する)
・Alais 関連の整形とテコ入れ(Teller の口調変更を含む)
・Dark People の口調変更検討(The Blue に合わせる予定)
・Emma の口調変更と統一(序盤の掴みとして重要だが意外と説明台詞少ない)
・日記の整形とテコ入れ(現状それなりに雑い、言文一致をどうするか)
・Morning Star 関連の検証(かなり前から既訳だったため)
・マニュアル翻訳(序文の残りはそのうち)
・カーソル表示の翻訳をどうするか(バグが多いんで全面廃止も検討中)
その他、パズルのヒントを分かりやすくしたり、伏線の明確化など適宜
他にやりたい場面や直したい場面はありますか?
個別的なら訂正要望を@付でコメントしていただけると
概ね無視してしまうことになるかもしれませんが、とても参考になります
>>259 TLJwiki以上のことまでよくぞ調べてくださいました
元ネタは解釈の範囲で採用して構わないように思いますが
イルカと海のメタファーは面白いんで、ぜひ反映してほしいです
名前は、彼の場合は台詞に修飾表現がとても多いんで各名前ごとに
それぞれ訳を当てはめる手もあるかもしれません
翻訳語調ではありますが 火傷したフリッパー というのは分かりやすい
トレビアンですね
私がやってみたい場面としては、
挙げられた中では Charlie 関連か、Cortez 関連ですかね。
263 :
260:2014/05/15(木) 01:30:49.35 ID:VjCII4W/
>>258 ごめんなさい、半分ぐらいしか終わってないので
ある分だけ作業に入るか、もう一週間待ってください
38.txt にも一行、台詞があるのをお忘れなく
Flipper にまだ手が掛かりそうなので
他の箇所についてはとりあえず保留にしましょう
これ日本語化できてないの?
買おうと思ったんだが
1をクリアした人に聞きたいんだけど
海底のパズルはすぐに解けました?ずっと詰まり中。
攻略は見たくないけど
どれくらいの難易度なのか知りたい。
話をよく聞いて模様と向きを考えれば簡単なのかな
267 :
260:2014/05/28(水) 17:32:34.62 ID:V/AFPJvc
>>264 遅れてしまい申し訳ない、Flipper はやっぱ難所ですね…
かかりきりになってしまわないように並行して作業してますんで
ある分から入っていただけるようお願いします
気が付かないかもしれないので、意見等あればこの掲示板にでもお知らせを
>>265 できてないこともない
遊んでみて意外とツマラナイとなれば翻訳のせいかぐらい
>>266 他よりも格別に難しいことはないと思いますが
あそこはほぼノーヒントです
あの組み合わせの意味は
先の展開を知っていればなんとなく分からないでもないという感じで
論理的に解きたければ、隠された謎とは何なのか推理しながら
候補を絞っていく必要があるでしょう
バンドルでLongest Journeyが来るね
現状での日本語化、落とさせてもらいました
楽しみ〜
日本語化でプレイ中。
カフェのジュークボックスのコメントで、ちくわ大明神には笑った。
日本語化に感謝です。
新作のエピソード方式に不安しかない
頓挫か、リリースが何年も遅れるとか
オリジナルのノルウェーのDL版ほしい