●日本語化●The Longest Journey●名作ADV●
1 :
名無しさんの野望 :
2009/01/04(日) 20:35:05 ID:96BuqEJ6
2 :
名無しさんの野望 :2009/01/04(日) 21:33:07 ID:gTFgHgRA
>>1 乙です。パッチいただきました
翻訳方針
原文になるべく忠実に。
この一文で、ビビるわ・・・www
適当に訳していって、真面目な他の人が
ゴリゴリ推敲してくれるってのは、だめかな?ww
3 :
名無しさんの野望 :2009/01/04(日) 22:16:38 ID:96BuqEJ6
俺も日本語化まとめwikiで急にこのwikiが載っててビビったんです 壺発かなぁと思ったらスレもないしADV総合スレでもなさそうだったし でも出来て間もないwikiでまとめに更新して載ってたってことは 載せた人がwiki作った人だとは思うんだけど。 とりあえず適当でも何でも訳せるならいいんじゃないかな 間違いがあれば指摘してくれるだろうし管理の人
4 :
名無しさんの野望 :2009/01/05(月) 06:26:05 ID:m5zduM5Z
あげとくか。遊んだことある人もいそうだし
5 :
名無しさんの野望 :2009/01/05(月) 07:47:03 ID:J/JgDdz9
Dreamfallは繁体フォントしかないね
6 :
名無しさんの野望 :2009/01/05(月) 21:03:42 ID:oACyvyEh
即死回避age
7 :
名無しさんの野望 :2009/01/05(月) 21:12:36 ID:xxSCI0yY
8 :
名無しさんの野望 :2009/01/06(火) 10:37:25 ID:skS9eKtx
久々にやったけどあんなオープニングだったのか。 無意味に先まで訳してしまった。 意味不明になってるかもしれないので修正よろです。
9 :
名無しさんの野望 :2009/01/07(水) 02:11:11 ID:bU8W1eIV
乙
がんばってくれーついでにドリームフォールもいつか
いきなりパッチ化www どんだけやる気満々なんだww GJww
12 :
名無しさんの野望 :2009/01/10(土) 23:10:18 ID:qmHqf7XM
wikiの人ここ来ないかな
これ面白そうだったけど英語がむずすぎて途中で投げちゃってたんだよなー この日本語化はマジで期待してるよ
Dreamfallもパッチ作ってくれてるwwwwwwwww wiki管理者さん、マジで乙wwwwwwww
風邪ひいてて翻訳作業が出来ない。誰か頼む。
つ 薬
薬は症状を抑えるだけで基本的には自己の免疫に頼るしかないという現実
ひとりで頑張ってくれてるのかな
もう入れ歯でいいや
誤爆
とりあえず訳さなきゃ始まらない! ということでちょっと訳してみました 誤訳とか稚拙な文があったらごめんなさい ていうか管理人さんここみてるのかな?
おつおつ
>>22 おつ!ちょっと続きやっといたよ。
もうね。膨大すぎるからちょっとづつやるよ。たくさんやろうとすると挫折しそう。
誰かがやってくれている。。。
まったくわからないんだが全体の文章が10だとして 今いくつなの?訳完了。1か2?
0.01くらいじゃ・・乙
編集したけど・・ちょっと訳が難しくなってきた。 せめて一回ゲームを終わらせてからの方がいいかな・・?内容が把握できてない。
無理はしなさんな
おつです( ´∀`)bグッ! 自分も状況がつかめない文は飛ばしてました TLJ/Globalはアイテム説明の項目みたいだし 分からない文は各章の会話文を訳すときに並列してやった方が良さげですね
おつっす。 とりあえずゲームも進めてみますが・・・訳もしていくんでびしばし直してください。
モチベアップのためにざっと数えてみました。 Global 全部で 195 sentence 現在 126 完了 残り 69
俺の人まかせな履歴 ドリームフォール面白そうだなぁ。シベリアも良かったしアドベンチャー遊びたいけど PCのアドベンチャーで日本語で遊べるの少ないしなぁ とりあえず書けばもしかしたら誰かが日本語字幕MODを作ってくれる可能性があるかも 実際に書いてみたら日本語表示はあれだけど漢字はいけるぞとSSまであげてくれる人がいた これはチャンスだと思ってドリームフォールのスレを立てるがすぐに沈む 残念がっているところで久しぶりに日本語化まとめwikiをみると まさかのロンゲストジャーニー日本語化wiki 誰かしらないけどナイス。興奮しながらこのスレを立てる wiki作った発起人以外にもこのスレに人が集まって訳を協力してやっている 俺なにもできないけどいつか遊べる日を楽しみに待っている なんという他力本願
ちょっとやった。
残り28文
達成度86%!!
>>33 盛り上げ役よろwモチベ下がったら終了ですから!
35 :
名無しさんの野望 :2009/01/27(火) 12:30:33 ID:MmlaXy0v
遊んだことある人どれくらいいるんだろ
36 :
ボコボコにしてやんよ ◆BokoBoko7c :2009/01/27(火) 17:53:14 ID:O0g6AvJI BE:2023459878-2BP(101)
あげ
Global93%完了 残りようわからん
2,3日見ぬ間にだいぶ進んでてびっくり、激しく乙! とりあえず他のところ埋めときました I'm orange.は文字数制限が・・・、意味通じるし訳さなくていいすかね?w
>>38 GoodJob.
後はIt's a couplaがわからないね。画像見れば想像付くんだけど。
とばして次は
TLJ > 08_02
いきます〜〜
みなさん、おつです。私は自分じゃ何もできないヘタれですが、心から応援しております。 とりあえず今週末、steamで英語版を試してみます。
The Longest Journey + Dreamfallのセットで24ドルか Longest Journey単品だと9ドルやっすー
がんばれー
おまえががんばれよ
翻訳マジおつです すげー楽しみだわ
俺も期待してるぜ
以前から思ってたけどこのゲームの英語は難しいわ。 かなり誤訳あると思うけど、許してくれ。
おつ
とりあえず誤訳おおくても最後まで完成できれば後はゲームやりながら皆でここおかしくねとも ありがとう
Latest Articles 2009-02-13
風前の灯か
52 :
名無しさんの野望 :2009/02/24(火) 19:53:32 ID:DUEixwR5
age
Steamで the longest Journey を買ってダウンロードしたけど。 起動しようとすると、エラーが出て終了してしまいます・・・。 C:\TLJ\source\game\DX_Module\primarysurface.cpp 711. Check faild:Support is currenty not available. エラーのフォルダ名ってインストールされてるフォルダ名と違うのよねぇ…。
54 :
53 :2009/02/27(金) 20:54:48 ID:lUzapFUB
directx をバージョンアップしたら起動しました。 結構昔のゲームだけどdirect3d ? は必要みたいですね・・・。
字幕完成したら必ず買うぜ
今やってるけど、これ面白いねぇ キャラとストーリー重視で、日本人にも受け入れやすい作品かも Aprilのキャラが光ってるな
>>56 そう思ったら日本語化にご協力お願いします。
このスレで訳作業してくれてる人どれくらいいるんだろう
なんなんだ…所々にかいま見えるエキサイト風直訳は…たまげたなぁ… 暇な時にでもちょこちょこ手伝わせていただきます
なにも出来んががんばってくれ
61 :
名無しさんの野望 :2009/03/27(金) 20:47:53 ID:oYlQZyC6
期待age
停滞したか
やってくれ
日本語化サイトの管理人がアレだからなぁ。 ここに現れたり、自分でちまちま訳していったりとかして鼓舞してくれりゃいいんだが。 パッチ作れば誰かが勝手に全訳するだろとでも思ってんのかねぇ。
訳どころかパッチ制作まで他人任せのくせに何言ってんの?
デモ版で船が嵐に揺られ始めた後 誰に話しかけても無視され詰んでしまったオレは本編やる資格なしですよね?
67 :
名無しさんの野望 :2009/04/29(水) 22:27:05 ID:UL6z92ge
まだ訳してる人いる?
おわったな
69 :
名無しさんの野望 :2009/05/09(土) 14:10:49 ID:Ty2vfUV2
wiki主さん 気づいてるとは思いますが、caféのéやseñoritaのñが文字化けしてます。 phpで持って来るときに修正するか、 TljSubtitlePatch.exeの中でチェックをスキップするか できませんか?
保守
71 :
名無しさんの野望 :2009/05/23(土) 17:45:50 ID:U+s82K6C
一応、翻訳が進んでいるみたいですが パッチは新しくしないのかな?
72 :
名無しさんの野望 :2009/06/16(火) 00:18:35 ID:tkbKFBAw
翻訳募集中
73 :
名無しさんの野望 :2009/07/04(土) 17:00:35 ID:IXd03Cju
保守するか
74 :
名無しさんの野望 :2009/07/16(木) 13:10:33 ID:K3ClnJHv
あげ
75 :
名無しさんの野望 :2009/08/07(金) 05:30:04 ID:bvKWyNjh
wikiとまったな。どこにも宣伝しないで一人でやってる状態なのになんでwikiとして公開したんだろ
は?
77 :
名無しさんの野望 :2009/08/08(土) 19:33:07 ID:KjVyFed3
高評価だからsteamで買おうと思ってるけど 他力本願やで^^がんばってくり
78 :
名無しさんの野望 :2009/08/14(金) 17:07:26 ID:q+eujja/
wiki管が他力本願だから無理 諦めろ
79 :
名無しさんの野望 :2009/08/16(日) 16:28:06 ID:s9rcdx3k
80 :
名無しさんの野望 :2009/08/18(火) 09:00:28 ID:ZkNlNTHg
おまえら知的なんだな このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) 【4798】日本エル・シー・エー・ロシア鉄道物語 [投資一般] 思考盗聴は技術的に可能? [理系全般] システム言語を中国語にしたい。 [パソコン一般] ΨΨΨ KFを語ろう Part1 ΨΨΨ [ソフトウェア]
>>80 自分が見てるスレひとつもないわ
つか、それって専ブラ反映されないし、だいぶ偏りあるっしょ
たまに訳してるけど間違った訳もアドベンチャーやってる人間なら簡単に判別できるよね? そこのところどうぞヨロシクw 正しい訳を心がけると一気に難しく苦痛になるのです。
83 :
名無しさんの野望 :2009/08/26(水) 21:01:03 ID:rvP2a+qc
乙!
84 :
名無しさんの野望 :2009/08/28(金) 22:46:17 ID:NgnefsWB
wiki立ち上げたやつ以外でやってる人がいたとは。 感謝だなぁ。がんばってください
お前もがんばれよ
英語は無理だ。すまん。 やったことはこのスレ立てくらいだ
保守
なんかさ、ゲーム用に訳していくより、ニコニコの動画に訳を付けていった方がいいんじゃないかと思ってきた。
でも、それならどっかにあったblogで事足りるんじゃないか?
90 :
名無しさんの野望 :2009/10/06(火) 22:39:23 ID:rqbI37IW
ほしゅ お疲れ様です
翻訳の相談とかここでしてもいいの?
>>91 いいんじゃないすか。
(自分のように)一応ここを見てる人もいるわけだし、他に話題があるわけでもなし。
93 :
名無しさんの野望 :2009/10/07(水) 10:04:09 ID:l+pDwqW4
してもいいっていうか是非してくれ頼む あと今のところ何パーくらい終わってるの?和訳プロジェクト
WikiのTLJガイドラインにある > 訳文の文字数は原文より短くしてください。 っていうのは以下?未満?
以下。
それはよかった ありがとう!
Wikiの翻訳ページから字幕データを生成するツールを実行するのにPHP環境が 必要なようですが、皆さんはどのような物を使用しているのですか?教えてください。 拙いながらも、ちょこちょこ訳しているのですが、 訳文がゲーム中にどのように表示されるのか、実際に見て確かめたいので、 字幕データを生成したいと考えています。
>>97 普通にPHPでやるしかないよ。
「PHP インストール」でググって、チンプンカンプンでもとにかく手順通りにやればできるはず。
mb_string云々は、PHPフォルダの中の「php.ini」ってファイルを開いて、次のような行を探して書き換える。
;extension=php_mbstring.dll
↓(先頭の「;」を外す)
extension=php_mbstring.dll
一通りインストール・設定できたらPCを再起動。
コマンドプロンプトで「php -v」って入力してPHPバージョンが表示されたらインストール成功。
あとはツールのreadme.txtの通りにやればいいはず。がんばれ。
>98 dd。 やってみるよ。
WikiのTLJ > 1b_00のページの以下の記述ですが、 This is the Metro Line, and I believe it's run by Bokamba/Mercer. Bokamba/Mercerはどういうふうに訳せば良いんでしょうか? Bokamba、Mercerともに駅名?
>>100 Bokamba/Mercer社でいんじゃない?
確かいろいろやってる会社じゃなかったっけ?
その英文でも、地下鉄を運営(経営)してるのは〜に続いているから、
駅名だと意味が通じない気が
なるほど!そういうことですか。 思いっきり勘違いしてました・・・恥ずかしい。 ありがとうございます。
やる気のある人が来たのか。すばらしい。
某所で昔、ドリームフォールを自力で全部訳してクリアした人がいた そのときのデータがもし見つかったらココきてくれる
保守
このゲームって台詞にはすべて字幕がでるんですかね? でるなら キャプチャしながらプレイ→訳して進める って感じでプレイしようかなと思ってるんですが・・・
がんばってー!
保守
何割翻訳できた?
110 :
名無しさんの野望 :2010/01/05(火) 23:00:48 ID:0EV5uueU
wikiの人もあきたのか更新が完全にとまったな こりゃ終わったか
111 :
名無しさんの野望 :2010/01/20(水) 08:29:20 ID:4pXpBY5e
a
steamで購入。 The Longest Journey始めました。 英語の勉強がてら、少しずつ進めまする。 ストーリー面白そうで楽しみ。
113 :
名無しさんの野望 :2010/03/30(火) 13:07:49 ID:g1smXART
ageといてやろう
114 :
名無しさんの野望 :2010/03/30(火) 20:34:10 ID:eS0VUF80
翻訳楽しみ
115 :
名無しさんの野望 :2010/05/12(水) 02:18:12 ID:D24XBoVl
>>106 字幕が出るし、御丁寧にもポーズボタンがある。
だからキャプチャなんてわざわざしなくてもOK。
強制的に進むダイアログも逐次ポーズして訳していけば、
ストーリーの理解は全く問題がない。
っていうか続編の話しはどうなってんだろうか。
106じゃないけど、ポーズボタンなんてあったんだ。 教えてくれてありがとうw
こういう有志依頼型のオープンな翻訳は発起人が飽きるとすぐ頓挫するよな もし代わりにやりたいという者がいても音沙汰ないせいで着手もできない そこまで多い文章量ではないとはいえ、最後まで面倒みたwitcherの管理人は つくづくスゲーと思うわ
118 :
名無しさんの野望 :2010/08/05(木) 00:24:16 ID:Wl6sBJww
age
119 :
名無しさんの野望 :2010/09/03(金) 10:52:42 ID:k9J4NvNG
age
120 :
名無しさんの野望 :2010/09/16(木) 13:44:09 ID:mAEMwt/J
保守してくれてる人乙です。 STEAM版を少しずつ地道に進めてます。 このスレが長続きしますように…
続編のエピソディック形式で販売はキャンセルで、 Longest Journeyの世界観を元にしたMMOになったとか。マジ?
122 :
名無しさんの野望 :2010/10/14(木) 23:05:48 ID:Ptmq3WBL
wikiだけ作ってノー宣伝みたいだったからな あのwikiの人がスレに来てくれればまだあれだったのに
123 :
名無しさんの野望 :2010/10/15(金) 02:14:13 ID:6YfO/6xh
てか今見たら全然翻訳進んでないんだな 協力してあげたいが俺の英語力じゃこの手の物がむりだ… がんばれ
・wikiを作った本人が、英訳は他人任せ ・そのくせ、「意訳はほどほどに」「コメント欄に注釈を入れましょう」など注文が多い ・要PHP実行環境(wiki主は何もできないんだったら、せめてパッチを作る作業くらい代行しろよ) こんなんで上手くいくわけがない。
まぁwikiの人はこのスレと無関係だからな 発見して勝手に貼っただけだから。
126 :
名無しさんの野望 :2010/12/25(土) 16:55:42 ID:jbQeMfw9
劇場のところで詰んだ・・・orz
127 :
名無しさんの野望 :2010/12/27(月) 19:51:14 ID:PwGcCo77
裏口から入る所?
>>127 そう。結局攻略サイト見ちゃったよ。
アイテム分からなさすぎ
129 :
名無しさんの野望 :2011/02/28(月) 11:10:06.86 ID:OoREw+0X
やっとクリアした。 途中何度も中断してたので、1年くらいかかった。 プレイする方にとってもLongest Journeyだった。 最後ら辺はムービーが多いが、 プリレンダのAprilはかわいくなさすぎ。 自分の英語力でどれだけストーリーを把握出来てるのか自信ないが、いいゲームだったと思う。 時間があればDreamfallもやりたいなぁ。
ほ
続編楽しみにしてたのに無期限延期か… MMOで味しめちゃったんだろうな
steamで75%オフになってるね
133 :
名無しさんの野望 :2011/07/07(木) 02:31:35.23 ID:73ymU72d
セールでLongest Journeyセットで両方買ったけど、日本語化パッチ落とせないんだけど・・・
まじだ、落とせない。 でも、ほとんど日本語化されてないらしいね
そうなんだ・・・英語で頑張るか><
ほ
dreamfallのスチム絵がすごいエロそうな女の子だから興奮してポチりそうになったぜ
それは俺も同じだがあれはRiftの子だ!
買おうと思ったが日本語化ないとキツイな
これフォント変えられる?GOGで買ってやったんだけど、文字が筆記体で読みづらいわ。 スクショには普通のフォントの画像も載ってるんだけど。
>>140 gui.ini 2行目を bigfont=Arial にする
日本語化実験所管理人さんがパッチのサルベージ&作業所開設してくれた模様。感謝。
今から買うならsteamが一番手軽でお得? パケだとDVD版とかGotY版とかアートブック付きとか色々出てるみたいだけど 内容はどれも同じで、追加要素等も無いのでしょうか?
gogのって大抵オマケ付きだから選択肢に入れてみたら? DRMフリーだし。
>>145 ありがとうございます。
DRMフリーは魅力的ですね。
先ほどコレクターズエディション売ってるukの店に
日本に送ってもらえるかメール送ってみたところなので、
もしだめという返事だったらTLJはgogで買ってみます。
同じくUKで買って発送待ち 楽しみ
148 :
146 :2012/02/24(金) 19:36:46.37 ID:T/yNSOAz
コレクターズエディション届いた!!
>>148 まだこのスレ見てるか分からないけど、よければ購入したお店教えてもらえませんか?
最近このゲーム知ってコレクターズエディション買おうと思ったけど
amazon.ukくらいしか分からないし、マーケットプレイスの業者は
日本に送れないみたいなんで、教えてもらえると助かります
>>149 ∧__∧
( ・ω・) いやどす
ハ∨/^ヽ
ノ::[三ノ :.、
i)、_;|*く; ノ
|!: ::.".T~
ハ、___|
"""~""""""~"""~"""~"
151 :
146 :2012/04/04(水) 19:47:49.13 ID:Ut5tjqQN
>>150 おいw
>>149 自分はgameseekってとこで買いました。
日本からの買い物は事前に問い合わせる必要がありますが、
中学英語レベルの拙い文章でもちゃんと対応してくれましたよ。
>>151 どうしても欲しいとなったら転送サービスに頼むしかないかな、と思ってたので助かりました。
ありがとうございます。早速問い合わせてみます。
少しばかり私も翻訳のお手伝いができればいいが、普段は日本語でプレイさせてもらっていますから
DreamfallもGOGにきたぜ〜
セット物欲しいけどまずはSyberia日本語版をクリアせねば…
steemでThe Longest Journey + Dreamfall 75%引きだったから買った
dreamfallを日本語化してやんよって、意気込んでDftoolboxを弄っているものの、 さっぱり分からん! なんか、色々やっているうちに、トルコ語表記になっちゃってるし!
>>157 トルコ語w
俺には協力できそうな知識がなくて残念だけど、応援してるぜ
今更プレイ始めた。 英語わからんのはわからんのもあれだけど、「え、ここクリック出来たん!?」的見落としが厳しいなこのゲーム。 画面全部カーソルで嘗めるようにチェックしてないと無理やん。 アイテムの使い方も「え、それかよ!?」的なのが序盤なのにちょくちょく出てくるし。 英文見落としてるのかアイテム見落としてるのかわからんからなおさらきっつい。
頓挫したと思われた“The Longest Journey”シリーズ最新作「Dreamfall Chapters」が遂にプリプロ入り!
FuncomがRagnar Tornquist氏の新スタジオ設立を発表
http://doope.jp/2012/1125205.html まあ、このニュースに「キター」って騒ぐためには積んでるTLJクリアーせんとならん訳ですが自分。
このゲーム、結構謎解きが突拍子もないね。 総当たりしてようやく解ける的な感じ。 日本人からすれば、英語ってだけで十分謎なのに、そこから更にややこしいってよりも 突飛な謎解きってのは結構辛い。
新作が出ると聞いて以前から雰囲気よさげで気になってたから過去作をやろうと思うんだが 日本語化wikiあるみたいだけどこれ翻訳作業しても無意味? 翻訳は出来てもゲームに反映する技術は持ってないから出来る人いれば良いんだけど
164 :
名無しさんの野望 :2012/12/26(水) 18:03:08.49 ID:6CJksE8k
Steamで買ったけど、起動するとフルスクリーンで画面の端っこに小さくゲーム画面が出てしまいます。 窓化も調べてD3Dっていうので試したけど出来なかった、どうすればいいの?
>>164 環境は?
うちではWin7 Home 32bit + celeron G540内蔵グラフィックでフルスクリーン表示の問題はないよ。
Win7 Home 64bit + radeon HD7850だと右側がマウスカーソル分ぐらい表示されないみたいな感じがするけど
166 :
名無しさんの野望 :2013/01/04(金) 02:11:51.28 ID:61zrT7gB
>>165 Win7 Home premium 64bit Corei7 Q740, NVIDIA GeForce GT 330M
モニターの解像度を下げれば画面の真ん中の方に来るのですがすごく不便・・・
辞書片手にじっくりやろうと思ったけどはじめることすらできない
小さく表示されるのはディスプレイ本体の設定かも
nvidiaコントロールパネルの「デスクトップのサイズと位置の調整」あたりを弄ってみるといいかも
まだ3章だけど、なんか会話パターンが膨大だし、用途不明なアイテムが大量にあったりするんですが ストーリーの分岐とかあるんですか?
>>169 分岐はないよ。アイテムは全部どこかで使う機会があったと思う
翻訳やりたいんだけど、とりあえず作業所の空欄を埋めていけばいいのかな
会話の量、膨大だった印象なんだけど一部しか作業所に載ってない?
それと作業所データをパッチに反映させるのってどうやるの?
最新データってのが二つあるのもよく分からない
> tlj.tsvとlanguage.tsvを差し替え
とあるがデータをtlj.tsvにリネームして上書きすればいいのかな
>>163 を当てにしても良いのだろうか
一応、完全に過疎ったり揉めたときのためにスタンドアロンで
作業できるようにしておきたいんだけど……
あと、日文の字数制限とかはとりあえず意識しなくてOKなの?
固有名は原語のままにするの? 地名はカタカナになってるみたいだけど
質問ばっかりでごめんなさい
何か分かることがあれば教えてください
今年の正月くらいから少しずつ訳してる者だけど 翻訳のことは答えられるよ 4年前から頓挫している翻訳だから、とりあえず一通り訳して 細かい所は後でいくらでも直せるぐらいの気でやってたわ まずByte数(文字数)制限だけど、後で判定式を入れて 推敲がてら直していけばいいかなと思ってたけど みんなが参考に出来るようにとりあえず判定式を入れておいたよ 固有名詞や地名はなるべく英語のままにしてる 本当はカタカナで揃えたいんだけども、文字数制限で引っかかる場所が多いんだよね このスレの上の方で色んな人が訳してくれてるから、まだ統一はされてないけどね 文字数以外、特にこだわりはないから一緒に翻訳してくれるなら その辺は決めてもらってもいいよ
173 :
171 :2013/02/06(水) 19:40:21.88 ID:5eAdTp6L
>>172 判定式ありがう
了解しました
自分ルールはこう、
・感嘆符及び疑問符は半角で、次に文が続く場合は半角スペースを入れる
→"てす! あ? え!?"字数でどうせ半角になる、空白は見栄えのため
・三点リーダとダッシュは全角一文字
→"…―"見栄えだけだけど、…は1byte減らせるたぶん
・それ以外の記号・英数字は半角で周囲に空白は入れない
→"あ100%で","P&G。"字数制限のときは稀に。がコンマ.あるいはナシ
・ダブルクォートも「」にしたいけど出来ないところが多いからやめ
・編集はやらない、自分の意訳を含めとりあえずコメントを残しておく
→既存部分は触らない方がいいと思ったが、字数制限の所は弄った
何かまずいことをやらかしてたら、またご指摘ください
じゃあネタバレにならない程度に固有名詞と各キャラの一人称でも議論するか
175 :
172 :2013/02/08(金) 01:00:15.93 ID:gRBEeolF
>>173 じゃあそのルールも盛り込んで翻訳ルール(固有名詞含む)を新しいシートにまとめるよー
ある程度ルールが固まるまで誰でも編集可で!
>>174 そんなにバリエーションないよw
例えばEmmaの一人称は性格的に「あたし」にしたいんだけど、
彼女のお喋りのせいで文字数制限によく引っかかるので今んとこ「私」にしてる
あと某重要キャラの一人称で悩んでるけどネタバレがひどいので翻訳所にどうぞw
よく見たら売れまくってるというほどではなかったよsorry…
Kickstarterってファンから予算を集めて開発費に当てるってやつだっけ? 誰も損しないし今の時代ゲーム開発も金が掛かるから良い案だと思うな これ採用すれば中小規模の会社でも大分楽になって良いゲームが沢山生まれそう まあ予算集めて糞ゲー作ってしまったら信頼は失いかねんが
糞ゲーはデフォだろ 投資よりも、スポンサー/制作者/消費者の三者の思惑が都合良く一致しないと 名作はうまれませんって、啓蒙した方がいいのに あまり言わないのはクリエイターのプライドなのかな
製作チーム数人のインディから大ヒットが生まれる場合もあるしなあ
パブリッシャーとユーザーとの板ばさみにならないだけマシとも言える
目標額達成したね めでたい
Steamのgreenliteに新作がならんだぞー
184 :
171 :2013/03/11(月) 21:29:03.21 ID:E7Vj2VA6
現在の翻訳状況は約40% 今のペースのままだと10月前後ぐらいに一段落です 自己レスですが 作業所の最新データを試したい場合 補注欄などを追加してしまった都合上、そのままでは字幕が生成されません 元データの三列目のみ改変したタブ区切りcsvを作ってください (tlj.tsv) その際、全体の行数が8570行でずれてないことと 08.txt等、初列がタブで始まっていない行にはタブ区切りが入らないように conv_tlj.jsが字幕生成してるようなので、javascriptが分かる方はどぞ あと、やはり作業所部分だけでは全訳にはなりません 具体的には主人公の初期部分以外の日記ページと図書館の本 カーソルを合わせたときのディレクション 会話ログの人物名などが未訳になります 日記は一部翻訳されるので他部分も可能と推定しますが TljSubtitlePatch.exeの挙動など技術的なことが分からないので 別添txt対応になると思います
今、進行が2章の後半ぐらいなので 序章から1章までの部分で明かな誤訳と機械訳になってるのを直したいです 細かい修正は書いた本人と相談するとして、はっきりしてる部分は 無断で触ってしまっていいでしょうか? ちと気が早いですが、後の編集について ある程度の段階で訳文を仮確定して機械翻訳を差し替え(コピー) 実際に反映される部分は無断編集可とし、雛形部分の訂正は原則本人に要求 でどうかなと考えてます 機械翻訳が誰かの手コピーなら、労をねぎらって残すべきとは思いますが 上の許可と、編集方針について意見をください
実際に反映される部分が無断編集可なら、雛型部分を訂正しようとする人はいないのでは? その場合は雛型の人の意見がなければ、了承したと見做される事に? ある程度の段階というのがどの程度なのか良く解りませんが、機械翻訳とごっちゃにはならないのでしょうか。 もう一列追加することが許されるのであれば、仮確定(反映)列、訂正案列、機械翻訳列として、 訂正した人はコメントにその理由を書き、仮確定の人はそれを了承するのであれば、 コメントにその旨を書き、訂正文と仮確定文を差し替えるというのはどうでしょう。
右手に草稿(雛形)、左手に原文で作業するのを 想定してます。だから草稿が基準になるので 決定稿が書き直しぐらいに離れたりすれば 草稿自体を修正した方がいいかな、とか 修正の承認は形式的になりますね 実際、書いた人ほぼ生き残ってないだろうし 一定期間待って無反応を確認してから修正…ですけど やはりなるべく触らない方がいいかもです スゲーいい加減そうな訳とかもあるんですけど 原文から離れすぎてる訳だけ、残った人数で協議する、とか ただ、話し合って決めたりするのは大変なので 草稿と決定稿に分けて、無断編集可ということにしようってことで ある程度の段階というのは一応100%ですけど 実際にプレイしてみると訂正箇所が結構出るので こまめに修正するなら章毎かファイル毎に区切ってもいいのかな、と 機械翻訳と間違えるような訳は手抜き訳なので ごっちゃになってもいいかと 列追加は無難だと思います…けど 機械翻訳って必要ですか? 書く人が必要なら随時作ればいいし、 決定稿エラー用には草稿をそのまま使えばいいし 視界の邪魔なので消しちゃってもいいのでは 訂正文と仮確定文を比較するのはいいと思います 例示された方が検討しやすいし プレイして気が付いたのは、声優のアドリブが入ることです 一応字幕なので分かるところは発話に合わせてます 擬音語が出てくるようなところが多いかも
翻訳人が死んでると思われる文は勝手に触っても大丈夫じゃないですかね。 とにかく、誰かの訳文を触る場合はその旨をきちんとコメントに残しておけば大丈夫だと思います。 大事をとるなら元の文を保存しておくとか。 機械翻訳はばっさり削っても私は構いません。 とりあえず一度、171さんの見やすいようにシートを変えてみてはどうでしょう。 一応今のシートは保存しときますね。 まあ意見を出してみたところで、 私は今から追いかけようと思ってる身で、追いつけるどうか分からないので恐縮ですが。 ちなみに今現在作業に携わっている方って何人くらいですかね。
3/31現在の状況43.65% (前月比+8.73、日記等追加前比+10.49) ・パッチの挙動が一部判明したので、残りの日記等の翻訳が可能になりました。 ・マウスカーソルの指示表示はバグる可能性があるので保留します。 ・現状では訳がチグハグすぎるので、後にソレナリの手直しが必要です。 期待してる人はいないと思いますが、書き込みもないし一応、報告まで。
見てますよ〜。翻訳作業お疲れ様です
191 :
名無しさんの野望 :2013/04/07(日) 22:24:28.77 ID:Q6CWNO9Z
翻訳作業頑張ってー 完成楽しみにしてるよ
4/28現在の状況55.12% (前月比+11.47)
懸案だった編集作業を併行して始めました。修正点は多く、
一応13/02/06までロールバック出来るデータはありますので
必要な方がいましたら私が失踪する前に申し出ください。
>>190 、
>>191 ありがとうございます。
WaterstillerとかWindbringerとかどう訳しました?
>>193 未訳、というかまだそこまで進んでない
どんな言及をされてるのか、とか、他でかぶる表現を使ってないかを調べて
この場合、2つの語は対になるので両方の性質を分析して差をつけるべきで
何もなければ、水棲者、風をもたらす者、とかそんな感じかと
やってみて違和感が大きければ消極的にカタカナを選ぶ
その辺の件は、たぶん長文が多く字数制限に余裕があると思うから
選択の幅はあります
うおお乙です! 楽しみにしてます、全く力になれず申し訳ない
5/26現在の状況62.39% (前月比+7.27)
翻訳作業お疲れ様です!
物や人に対する主人公の説明はまだいいが、特に会話がむずいな。 翻訳してる人乙!
6/30現在の状況65.08% (前月比+2.69)
ごめんなさい、今月はあまり進展できませんでした
>>197 、
>>198 ありがとうございます
会話はいわゆる説明調になっていることが多く、意外とラクそうで
(会話でメンドイのは、設定がワンサカ出てくるところ)
逆に主人公のつぶやきはヒネてるので、頭を抱えることがあります
例えば…
> Marcuria must be a very important, and very busy, port.
ダジャレ? これは時間掛かりそうなので放置中です
こういうのは無数にあるので、良かったら挑戦してみて下さい!
ネタは割とジャンジャンあります、多分
こんな感じか?前後の流れを知らないからダジャレかどうか分からないが。 > Marcuriaはとても重要でとても通行量の多いの港に違いない
誤字った… ×通行量の多いの港 ○通行量の多い港
どの辺がダジャレなのかわからない…
203 :
199 :2013/07/07(日) NY:AN:NY.AN ID:gKZopgsv
文の主意は
>>200 の通りで
前後の文脈は、特に important と busy の訳語を考えるのに
必要かなと思いますが、やり出すとキリがないので概略
シチュは、主人公が巨大船が出入りする港を見てのつぶやき
主人公は一応、事前に Marcuria が重要拠点であることを知らされており、
実際に交易で賑わう港を見た時に「百聞は一見にしかず…」という感じ
ダジャレだと思うのは very important と very busy, port の部分です
ここは多分、主人公が何か上手いこと言おうとして言えてないところで
笑いを取る台詞だろうと解釈しています
だから
>>200 の文だと 重要 の部分か 通行量の多いの港 のどちらかが
ダジャレになっていなければならず、それが思いつきませんでした
まあ私は追々それを考えるとして…
翻訳作業の内実への関心を引ければ幸いです
さすがMarcuria、みーんな通る港… 苦しいか
Marcuriaは重要で、大渋滞な要港だ……って感じかね? 何はともあれ翻訳作業頑張って下さい!楽しみに待ってます!
翻訳がんばってください。自分は手伝えないのが心苦しい… とりあえずセールで先に買っておこうと思ってます!!
7/31現在の状況69.33% (前月比+4.25)
100% に到達しても、手直しが必要なところが多々あると認識してます
どうでもいい箇所が案外多いかもしれませんが…
とにかく、100% に近づけることが当面の目標です
>>204 、
>>205 そうそう、そんな感じです
>>206 あ、ありがとうございます…
8/25現在の状況73.32% (前月比+3.99) 今月は所用でもう触れそうにないので途中報告 進行が遅れ気味なため来月は出来る限り進めるつもりです
Raptureってこの時代の合法麻薬みたいなもんを指してるのか?
>>208 お疲れ様です
応援するくらいしかできませんが、ご無理をなさらずに
9/29現在の状況83.42% (前月比+10.10)
あらかた空欄が埋まったら
・全体の固有語と慣用表現・スラングの見直し
・直訳すぎ又はヒネりすぎで日本語として読みにくい箇所の訂正
・キャラ毎の口調の差別化と統一
を出来る範囲でやって作業は終わるつもりです
どのぐらいの期間でどこまでやるかは…よく考えてません
長期化しそうだったら手抜きを考えます
>>209 そうです。amathin というのも同一の薬物らしいです
「夢を現実にかえる、デザイナードラッグ」だそうで
>>210 どうも
スレを立てたかいがあった もうすぐ5年にもなるのか。。。。 最初にゲームのことを知ってから12年。。。。 この間に英語の勉強をしていればと思うと無駄な人生送ってきたなぁ。。。。
現時点でのUPは無理?買ってるからプレイしながら直しの協力できるけど
>>213 はぁぁぁ????
俺が立てたスレだぞ!
そういう無意味なレスに反応するのはどうかと思うが間違いなく立てたぞ 当時wikiを見つけて2ch発じゃないのを知ってスレに載せるか迷った記憶がある 新作はキックスターだっけ。
>>214 1.
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/home/adv#TOC-The-Longest-Journey の作業場の tlj シートのD列までをコピーしてタブ区切りCSVとして保存する
2. 検索に正規表現が使えるテキストエディタで \t\t\t を指定して置換削除する
3. パッチ展開時の work フォルダ内の tlj.tsv を上記と入替えて実行する
で反映されますが、作業の大半は youtube のプレイ動画で台詞を確認しながら
原文と訳文を突き合わす方が都合が良いですよ
直しは、序盤だと Charlie, Emma, Fiona の台詞がちぐはぐになってるはず
なのでその訂正、Freddie も手付かず、Zack の口調が気に入らなければ
その書換え、プレイ中100%クラッシュする箇所があり得るので遭遇したら
修正(原因不明だが、機種依存文字とかかな…)、とかあります
自信があるならいきなり書き換えて下さい、ただし一箇所変えると芋づる式に
訂正箇所が増える場合がありますのでそのつもりでお願いします
面倒な場合はG列の該当行で文頭に@を付けてコメントして下さると
見直したときに参照するかもしれません
この手の作業が未経験なら、初めは直しより未訳部分を触る方がやり易いと
思います。人によるかもしれませんが、この作業は英文読解より訳文を
考えるほうが難しいし時間がかかります。難しいのは正解が一つじゃない
から、自分の翻訳方針を定めないと言葉がブレて繋がらなくなるからです。
今のところ April の日記がほぼ手付かずです
あ、あとマニュアルの和訳は用意してませんが、一部でもあると良いかも
私が立てたスレですが、誰が立てた事に成っても良いですよ。 翻訳者様のお陰でスレが機能してるんですから! 主役は翻訳者様ですよ!
お前215だろ。ほんと成りすましだけは止めろ
どうでも良いわ!2ちゃんでスレ主とか初心者かよ! 関係ないわ! 翻訳してる方、荒しが出てきてますが頑張って下さい。
作業所みたら89パーセントまでいってるな このペースだと年末か春には完訳されそうだ ってチョー無責任に感謝してみる
今すすめて下さってるのは1作目の方ですよね 2作目のほうは進んでないのかな?
ドリームフォールは日本語化が可能ってだけだ 使い慣れない丁寧語やめてお前がシート作って翻訳しろ
11/03現在の状況89.81% (前月比+6.39) 一週間ほど私事でサボってました。 予定よりちょっと遅れてるかな 他に特に報告することはないはず 目標は春先です
D列までをドラッグコピーしてファイルの形式を指定 カンマ区切りの値CSVでダウンロード保存 サクラエディッタとか検索に正規表現が使えるテキストエディタで\t\t\tを指定して置換削除ってこと? うまく出来なかった。 作業所wikiの最新データに今の分を反映させてDLできるようにしてほしいって無理かな。
11/30現在の状況92.65% (前月比+2.84)
漸進的に二週目に突入。Charlie のオカマ口調の一部等を直しました
本編の会話部分は Crow とラストシーン以外はほぼ埋まりました
ホントに埋めただけの部分がありますが…
日記と enclave の本類はまだです
カーソルを合わせた時の指示表示について
一応日本語化できそうなものの、何度も上書きせねばならず
その回数も定かでないので面倒で放置していました
もう翻訳しないほうがスマートな気がしてますが検討中です
パッチ本体(中華製? )の挙動に詳しい方の情報、求めてます
手持ちのセーブデータだと三章で100%クラッシュする問題がありますが
放置中です。セーブの方に問題があるのかどうかも確認してませんが
機種依存文字のエラーかなと、未確認です
二週目で該当箇所にいくまでに処理するつもりです
>>226 ,
>>228 カンマ区切りではなくタブ区切りのCSVです。
"最新データ"は元から自動反映されていますが、
>>226 の手順は必要です
"最新データ"から落として、excel や Libre Office 等でE列以降を削除し
2. 以降の手順を踏んでもたぶん同じになります(未確認)
ややこしいから公開できる段階まできたら考えようと思ってましたが…
ttp://l10n.clan.vc/up/ のアップローダは勝手に使っていいんでしょうか?
よければ、最新版にはなりませんが、現時点の調整csvをうpします
パッチとの同梱とか wiki の管理とかは途中から参加したので分かりませぬ
そこのうpロダなら大丈夫 一応2chで日本語関係だしな 説明にあるように他のスレで使ってる人もいるし
>>230 、
>>231 うpしました
パスは tlj です
100%クラッシュの件ですが、カーソル表示が原因のようなので
うpしたデータからはとりあえず該当部分を削除してあります
把握しているのは学園前の公園と hope street (1e_00, 2f_00) です
他にも遭遇されましたらご報告ください
修正作業ですが、実際プレイしてみて現状を確認された方はぜひ
・字面だけの翻訳で、演技と合ってない箇所
・日本語として違和感あり過ぎる箇所
・必要以上に難解な表現/漢字を使用している箇所
・各人の口調/固有名詞の不統一
その他「没入感の妨げ」を判断基準に、虱潰しに修正しましょう
その際は気持ち客観性を心がけて(実現不可能なため)
一箇所いじったらそのキャラの台詞をざっと通して確認していけば(要検索)
修正箇所が浮きにくいかと思います
気が向いたら作業参加よろしくお願いします
z
234 :
名無しさんの野望 :2013/12/29(日) 20:23:27.89 ID:Ju5V0UmA
とうとう日本語化が完成目前になってきたので、本体を購入せねば…と 思ったら、Steamでセール対象外になってる…。デイリーかフラッシュに期待。
あげんなよクズ。
ジェーン・ジェンセン御大の最新作が期待外れだったから こっちの新作に期待だ セグウェイが進化したらアイツの車イスみたいになるんかね 相当な制御機能ないとバランスきつそう
12/31現在の状況93.82% (前月比+1.17) 1月中に残りの空欄を埋めて 2月末までに未訳になっている単語等を修正する目論見 それで一旦区切りとし それ以外はぼちぼち納得いくまで続けるつもりです 車イスの某氏は関西弁を使ってみようかと考えてます スラングがホントに分からない箇所があるので 勢いで誤魔化してしまおうかと Emma について 前に一人称を あたし にしたいという方がいらっしゃったので キホンそれで進めてみましたが、周囲の人物評を見ていると (モデル並みの美女でダメ男にモテるが、本人は孤独な芸術家肌) 砕けた愛想よりもっとフェミニンで気難しい感触を出した方がいいのか 迷い中。他との兼ね合いもあって放置中 巨乳はともかく、背が高くガタイがあって性格がサバサバしかも聡明…って 日本だと男にモテるタイプじゃない気がするんですがどうでしょう Gabriel Knight シリーズはやったことないですが Monkey Island の一作目はやったことあります 本作のネタ元の一つにもなってますので、オススメです よいお年を
画面を通してみるエマはしっとりしているというか懐が深そう でもダメな人に惹かれてしまう。 名前がEmmaとエマ、Cotezとコテズ カタカナとアルファベット混じりみたいですが どっちに合わせればいいんだろ。 話しかけるときのhiは「や」じゃなくてhiのままの方が個人的にすっとはいってくる 遊ばせてもらっておいて恐縮なのですが 車イスの某氏の激おこは気になってしまった。かといって訳せないので代案も出せないポンコツ。 極力、文章をいじらずに会話、独白として自然な感じに修正、固有名詞の統一くらいなら 逆に手をつけない方が迷惑になりませんか
239 :
237 :2014/01/11(土) 12:21:13.32 ID:SLeacaDK
>>238 ご意見ありがとうございます
Emma の話はポロッと振ってしまいましたがネタバレになりかねず
未プレイの方の予断にもつながりかねず不適切でした、ごめんなさい
本作は洋ゲーらしく、繋がらない設定や未回収の伏線が多々あり
裏設定があるかどうかはさておき、そこが想像の楽しみ要素でもあるのですが
翻訳しようとすると、そこに一定の解釈を挟まざるを得ないのであり
その辺をどこまでやってしまって大丈夫なのかという不安があります
アルファベットが出る箇所については極力、無くす方針です
確かに短い挨拶などは、原語でもわかる人には自然なんですけど
わかる人、わからない人のラインをどこで引いたらいいのか
とても悩ましいです
とりあえず今のままやって完成度上がってきたら
あえて原文を残すべきか検討しましょう
激おこの件は把握しております、あの辺は全面書き直しです多分
誰かやんないかなーと思ってましたが…
あの方は説明キャラでもあるので重要度、高いですね
3月までに間に合えば触りたい
代案なんかなくても気にしないでください、とにかく人手が無いんで
他にも指摘があれば作業場のコメント列で頭に @ 付けて列挙してくださると
大変ありがたいです
客観的にみて作業者のやる気をえぐるような怨念の篭ったものでなければ
深刻な批判ほど貴重なご意見でございます
どうぞ宜しくおねがいします
手をつける迷惑とかつけない迷惑とか意識してしまうと、手が重くなってしまうので
作業中はあんま意識できません、程度によりますけど
4880-4906行までのflipperの台詞にてこ入れをしてみました。 これまでのレスで関西弁で〜という話だったので、それっぽくしてみましたが エセ関西弁になってるかな。 あと、一人称を「ワイ」にしてみましたが、ちょっと違う感じがするかも。 とりあえず、具合を確かめてもらえると助かります。 こんな感じで良ければ、flipperの台詞の修正を手伝いますんで。
241 :
237 :2014/01/15(水) 13:42:39.15 ID:gIFY+wnW
>> 240
ありがとうございます
直しの許可を取る必要はないです
ただしまた書き直しはありえるので、意図が伝わらずに書き換わるとか
それが不安だったり、拘りがあるような箇所はコメントで念押ししてください
それから、直しや改変で用を為さなくなった該当コメントは随時削除でOKです
あと、今回のように大きく手を入れる場合は
比較のため、旧訳を右の「機械翻訳」列のほうに残してください
flipper に関する箇所は 38.txt 38_01.txt 39_01.txt 39_02.txt の4つと
あとは Warren の台詞に若干の言及があるだけでほぼ独立してます
ついでに burns flipper の訳語
カタカナでやってますが、字数が掛かる箇所があるのと
これ多分、通名ネタだと思うので意訳がほしい、ネタ的な意味で
片側だけ「灼熱の〜」みたいに入れてもいいし、完全に原文無視で
「三代目○Soul Brothers」みたいになっても構いません
ネタ的に繋がっていればですが…
あ、制限字数は 39_01.txt 冒頭の独白台詞群を基準にしてください
burns flipper と the flipper で別々の訳をあてるのもアリです
TLJwiki によると flipper はピンボールから取られてるのではとのこと
TLJwiki には他にも公式サイトのキャラ紹介からの引用が載っていて
キャラを掴む上で有用だと思うので参照してください
あと、該当する部分のプレイ動画は
http://www.youtube.com/playlist?list=PLC7FC6404630E8106 だと part45~48 part112 part116 の6つです
242 :
240 :2014/01/16(木) 20:52:09.32 ID:J56MFIAS
つい、○代目J Soul Brothersの方をググってしまった。いかんいかん。
>>241 丁寧なレスありがとうございます。作業の仕方等、把握しました。
wikiを読む限り、burns flipperは確かに通り名のようですね。
ハマるものを思いつくのは難しそうですが、意訳を考えてみます。
なお、会話相手のaprilの台詞には手を付けないつもりでいます。
現在どういうキャラ付けをして翻訳が進んでいるのかわからないので。
flipperの台詞の修正が終わりました。 あとは通り名の意訳ですが、「レンゴクのハジキ」とかどうでしょう? ピンボールのフリッパーは玉を弾くものですし、ハッカーなら キーボードを弾いてるだろうな、と思いまして。 レンゴクの方は、炎を連想させる言葉を持ってきただけです。 漢字だとダサい気がしたのでカタカナで。 意見を聞いてからと思い、作業所にはまだ変更は加えていません。 最後に、私に手伝えるところがあれば教えてください。何でも手伝います。 ただ、無用な混乱は避けたいので、勝手に進めるのは控えます。
244 :
237 :2014/01/25(土) 11:50:28.12 ID:aqpBSMz/
>>243 Flipper 拝見しました
誤訳の訂正とかツッコミがかなり助かります
名前はあなたが、それが良いと思うならそうするべきです
April に関しては、基本を中立的・中性的な立場に据えること
特に、ジェンダー固定的な振る舞いをさせないようにというぐらいです
逆に登場が圧倒的に多いので安易なキャラ付けに頼る必要はないかと
このゲームの台詞は
何かを言う(ネタ台詞or説明)→April のツッコミor疑問提起
でほぼ成り立ってます
掛け合い重視なので、流れを作れる箇所を見つけたら
積極的に狙ってください
任侠的でコミカルな感じが意図してのものであるなら
それはそれでアリかもとも思えるのですが
関西弁に引っ張られてる印象を受けてます
もし邪魔なら関西弁にこだわる必要はないです
説明が分かりやすくなりましたが、ネタ台詞はまだ普通すぎるです
もっとふざけて、出来れば逐一ぐらいで遊びを入れていただきたい
もちろん、一番良いのはニュアンスだけで面白さを伝えることですが、
パロネタ・言葉遊び等に関しては彼が一番それを実現できるキャラです
これ余計かもしれないので、書かざるべきかと思ってたんですが、
私の個人的 Flipper 理想像は「ヒラコー先生版笑い男」です
わけわからなければ無視してください
その他、具体的な要望は該当行コメントに入れました
二周目いってみてください
ちょっと面倒そうだ…ということなら、改めて他の箇所をお任せします
暫定版で4章の図書に到着。 デバック目的で進めたわけではないので安易な事はいえませんが アイテム使用の画面総当りしても3章で落ちたりはありませんでした 日記で復習と図書館の本読み待ち遠しい
246 :
243 :2014/01/25(土) 21:11:25.44 ID:SJHckuIk
>>244 Flipperについては、口が悪いふざけた感じのキャラ、
という程度の認識だったので、普通すぎるというのはその通りです。
見直してみましたが、関西弁に引っ張られているという点も
頷かずにはいられません。
理想像としているのは、攻殻機動隊の笑い男(平野耕太風)ですよね?
相当難しいですよ、それ。
ですが、Flipperのイメージに非常に合っているので、
そういう翻訳にしたくなりました。
会話相手のAprilの台詞を含め、二週目行きます。
いいキャラのクロウ会話が気になるからプレイ休憩しとこう
2/1現在の状況98.45% ろだのパッチ差分を更新しました(パス tlj ) まだ日記と本の未訳が残ってます ミスマッチエラーが結構でてるみたいなので 未訳部分が終わり次第、そちらを優先します
Dreamfallの作業所はない?
250 :
名無しさんの野望 :2014/02/11(火) 10:22:55.97 ID:xp/Wao4A
残り750
パッチ差分を更新しました(パス tlj )
マニュアルの序文の一部を添付しました
ttp://l10n.clan.vc/up/ 日記の翻訳に予想より時間が掛かってしまいました
たぶん通しでプレイできる程度には完了したので
何分、素人作業なんでどこまで改善できるか分かりませんが
これから実際にプレイしながら改訂していきます
>>247 ありがとうございます
当方環境で4章で某船長が行方不明になるバグが発生してたので一応修正しました
他にも日記が消えてしまったり
指示表示の日本語化はやはり不安定になるようです
冒頭部分(それ以外も? )の編集を行った方へ 表現が崩れている部分は意図的なものです 単純でない訂正はコメント等でなるべく当人に要請するか コンセンサスを取ってから行ってください
最新のtsvをDLして
>>226 の通り置換削除してworkフォルダ内に入れて実行しても何故か日本語化できません。
もう一度どなたかロダに上げてもらえないでしょうか…?
>>255 うわ凄い日本語化できましたありがとうございます!
何もできませんが完成楽しみにしてます!
途中までやってたしまた最初からやろうかな
test
258 :
246 :2014/05/05(月) 18:23:19.34 ID:i/zdgNN4
今更ですが、Flipperの二週目が終わりました。 標準語に直し、コメント欄で指摘のあった部分は出来る範囲で改めました。 ネタ台詞が足りないとは思いますが、私はこれで限界です。 他で協力できる部分があれば言ってください。 あと、レンゴクのハジキは撤回します。 詳しい話は長くなるので次レスで。
>>258 の続き
TLJwikiを見ていて思ったのですが、
Burns Flipperの元ネタはイルカが主役のドラマ
Flipper(邦題:わんぱくフリッパー)の方ではないかと。
TLJwikiでは、気が狂ったような振る舞いから
元ネタは上記のイルカの Flipper ではなく
ピンボールの Flipper だろうと書いてありますが、
私はイルカの Flipper の方が分があるように感じます。
上記のわんぱくフリッパーですが、wikipediaによると
そのドラマでは、5頭のイルカで主役のフリッパーを
演じさせていたらしいのですが、その内の一頭が
火傷と疲労が原因で死んだそうです。
つまり、Burns Flipper(火傷したフリッパー)
さらに、Flipperは自分の住むネット世界を海関連で例えています。
(作業所4956行・4999行参照)
これに対して、ピンボールのフリッパーについては、
特に関連性のある台詞はありません。
それらしい台詞もありましたが、そこも別の意味かと。
(4983行参照)
以上の理由より、元ネタはイルカのFlipperだと思うので
レンゴクのハジキは撤回します。
とはいえ、現時点では別の案はないので、
自信のあるものを思いついたら書き換えておきます。
>>258 とりあえずお疲れです
14日あたりまでに精読して修正要望をだしますんで一週間ほど時間をください
ただ、たぶん細かい部分になるんで、優先度は高くないと思われます
現状での当方の修正候補の優先順位は
・Fiona の台詞全般(現在作業中、半分ほど済み)
・Charlie の台詞全般(特に Cafe での説明台詞、一部作業済みだが再検討)
・Stanley と Freddie の台詞(説明台詞ではないが要検証)
・単発台詞とアイテム台詞全般(特に第二章終了あたりまで、ネタ意訳案件)
・Tobias と Raul の説明台詞など(長い歴史講義は一応済み)
・Cortez の口調統一と台詞の一部テコ入れ(現状ではブレ幅が大きい)
・Gribbler & Klacks の修正(口調など含む、名前のアダ名化も検討する)
・Alais 関連の整形とテコ入れ(Teller の口調変更を含む)
・Dark People の口調変更検討(The Blue に合わせる予定)
・Emma の口調変更と統一(序盤の掴みとして重要だが意外と説明台詞少ない)
・日記の整形とテコ入れ(現状それなりに雑い、言文一致をどうするか)
・Morning Star 関連の検証(かなり前から既訳だったため)
・マニュアル翻訳(序文の残りはそのうち)
・カーソル表示の翻訳をどうするか(バグが多いんで全面廃止も検討中)
その他、パズルのヒントを分かりやすくしたり、伏線の明確化など適宜
他にやりたい場面や直したい場面はありますか?
個別的なら訂正要望を@付でコメントしていただけると
概ね無視してしまうことになるかもしれませんが、とても参考になります
>>259 TLJwiki以上のことまでよくぞ調べてくださいました
元ネタは解釈の範囲で採用して構わないように思いますが
イルカと海のメタファーは面白いんで、ぜひ反映してほしいです
名前は、彼の場合は台詞に修飾表現がとても多いんで各名前ごとに
それぞれ訳を当てはめる手もあるかもしれません
翻訳語調ではありますが 火傷したフリッパー というのは分かりやすい
トレビアンですね
私がやってみたい場面としては、 挙げられた中では Charlie 関連か、Cortez 関連ですかね。
263 :
260 :2014/05/15(木) 01:30:49.35 ID:VjCII4W/
>>258 ごめんなさい、半分ぐらいしか終わってないので
ある分だけ作業に入るか、もう一週間待ってください
38.txt にも一行、台詞があるのをお忘れなく
Flipper にまだ手が掛かりそうなので
他の箇所についてはとりあえず保留にしましょう
これ日本語化できてないの? 買おうと思ったんだが
1をクリアした人に聞きたいんだけど 海底のパズルはすぐに解けました?ずっと詰まり中。 攻略は見たくないけど どれくらいの難易度なのか知りたい。 話をよく聞いて模様と向きを考えれば簡単なのかな
267 :
260 :2014/05/28(水) 17:32:34.62 ID:V/AFPJvc
>>264 遅れてしまい申し訳ない、Flipper はやっぱ難所ですね…
かかりきりになってしまわないように並行して作業してますんで
ある分から入っていただけるようお願いします
気が付かないかもしれないので、意見等あればこの掲示板にでもお知らせを
>>265 できてないこともない
遊んでみて意外とツマラナイとなれば翻訳のせいかぐらい
>>266 他よりも格別に難しいことはないと思いますが
あそこはほぼノーヒントです
あの組み合わせの意味は
先の展開を知っていればなんとなく分からないでもないという感じで
論理的に解きたければ、隠された謎とは何なのか推理しながら
候補を絞っていく必要があるでしょう
バンドルでLongest Journeyが来るね 現状での日本語化、落とさせてもらいました 楽しみ〜
日本語化でプレイ中。 カフェのジュークボックスのコメントで、ちくわ大明神には笑った。 日本語化に感謝です。
新作のエピソード方式に不安しかない 頓挫か、リリースが何年も遅れるとか
オリジナルのノルウェーのDL版ほしい