1 :
名無しさんの野望 :
2008/12/21(日) 13:08:32 ID:0wNoTk9O
2 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 13:10:25 ID:p5zHerff
3 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 13:10:34 ID:0wNoTk9O
103 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2008/12/19(金) 04:11:57 ID:0eRp4TNE
中華フォーラムでFallout3の中文化データセットを見付けたんだが↓
ftp://download:[email protected] /CHS/3dm_fallout3_cnv61.rar 解凍したファイルをそのままインスコフォルダに入れてfallout3_cn.exeを実行するとメニューや字幕が中文になることを確認。
翻訳データはfallout3_cn.zipの中に原文と中文のテキストファイルで存在していて、試しに主人公が生まれるシーンのところを
日本語に置き換えてみたが日本語は中文に文字化けする。
翻訳データの他にfallout3.xmlってのが入ってて、フォントの指定が黒体とかKaiTi_GB2312になっていたのでMS UI Gothicに
変更してみたんだが変わらずorz
賢者モトム。。。
111 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2008/12/19(金) 05:30:30 ID:5L+MfiIv
>>103 確認した。
確かに中文で2バイトコード表示してる。
Fallout3.exeから起動すると元の英語でも起動出来るから
fallout3_cn.exeからゲーム起動すると表示文字部分を中文に乗っ取ってるだけのようだ
これうまくやれば、中文のTXTを日本語に変えれば日本語化可能と思われw
115 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2008/12/19(金) 06:55:20 ID:5L+MfiIv
が、これ物量的に問題があるw
音頭取って皆で日本語テキストを作成しないとねw
検証方法説明
@ブツをダウン・解凍Fallout 3フォルダにコピー
A中文テキストfallout3_cn.zipを解凍
Bfallout3_patchフォルダ配下に英語と中国語のTXTファイルが対で出来る
C中文ファイル(_cn.txt)を文字コード簡体中国語(GB2312)で開き日本語へ編集保存
Dトfallout3_cn.zipを編集したもので再アーカイブ化し置き換え
Eおわりw
4 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 13:11:28 ID:aXKdgXUG
スレ、立ててしまったんですか!
5 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 13:11:51 ID:TXNQiB7Y
聖徳太子って知ってる?
6 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 13:14:08 ID:u0581vcZ
7 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 13:52:49 ID:CSuJlWlR
8 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 14:41:12 ID:3MXHZ1Az
fallout3_patchフォルダが無いんだけど自分で作ればいいのかな?
9 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 15:04:12 ID:IYgcnYxL
>>9 このファイルだけでも十分ありがたい。
さっそく天田殴って遊んでくる
バニラのfallout3_cn.zipだと普通に中国語化されるのに
それを解凍してまた圧縮するとxmlの読み込みでエラーが出ちゃう
ちゃんとfallout3_patchから圧縮してるのにーーーーー
そのおかげで血と涙の結晶であろう
>>9 を触ることすらできない
圧縮ソフトが悪いのな誰か助けてほしいな
zipにしなくてもいけるよ \Bethesda Softworks\Fallout 3\fallout3_patchで読み込める。
ハッもしかするとfallout3_cn→fallout3_patch→txtで圧縮しないとダメなのか
おちんちんびろーん
>>12 ありがとうありがとうやってみるよ
>>11 本スレで既に解説した問題ですので、続きは本スレでw
>>11 自分の場合はWinRARを使っていて、
WinRARで開いたフォルダの中身にそのまま編集済みのtxtをドラッグ&ドロップしてます。
再圧縮の手間がいりません。
自分は名詞等は原文派なので、fallout3.xmlの中の directory cnfilename="fallout3_npc_cn.txt" enfilename="fallout3_npc_en.txt"/ とかいう文をごっそり消してみた。 結果、訳されたものと原文とが混じってごちゃごちゃに・・・。
>>11 以下 本スレより。
-----------------------------------------
563 名無しさんの野望 sage New! 2008/12/20(土) 19:42:20 ID:yUxhwxRT
>>560 俺と同じだなw
試しに、DLしたファイルをそのままリネームして起動すると、エラーなし
解凍したファイルを中身変更しないで、再アーカイブしたらxmlでエラー吐いた
アーカイバが悪いみたいだww
564 名無しさんの野望 sage New! 2008/12/20(土) 19:49:15 ID:CkEathGj
>>560 中国語ファイルの中に
日本語環境で文字化けして半角カナ文字になるファイル名のものが存在するはずです
このファイルは、
名前を半角英数字等、中国語&日本語環境共通で認識可能なものにリネームしないと
中国語EXEで読み込みエラーを起こします。
565 名無しさんの野望 sage New! 2008/12/20(土) 19:51:51 ID:zo4cHAxe
>>564 あぁなるほど・・・上であがってる462.zipですんなりいけた
-----------------------------------------
ダイアログが出てエラーでまくるのはファイル名が文字化けしてたりとかして読めない状態かと。
できたぜヒャッホーーーーーーーー みんな糞レスにありがとう さぁクエストの機械翻訳でもして遊ぼう
一応、こっちのもあげとくぜぃ。
744 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2008/12/21(日) 14:17:41 ID:BXbajLLV
ちょっとテストお願いします。
ttp://www.uploader.jp/dl/fallout3/fallout3_uljp00489.zip.html パス:FO3
Fallout3_jp.exe
Fallout3_cn.3dm
内部バイナリ書き換えてデフォルトの文字コードをCP936(中国語)から
CP932(SJIS日本語)に変更したもの。
MultiByteToWideChar関数のスタックを直接書き換えてます。
あと文字列リソースも一部だけSJIS化してみた。
使うためにはxmlのコードもSJIS指定に変更して_cnもsjis保存しなくちゃならない。
この方法でいければ使えない文字は無くなるはずです。
うまくいかなかったらまた別の方法考える。
解析メモ
Fallout3_cn.3dmで文字列処理のコードぺーページ指定は0xA803でスタックにつんでる
のでこれを0xA403で積むように変更
ちなみに上のパスは小文字で、fo3ね。
22 :
9 :2008/12/21(日) 15:55:18 ID:IYgcnYxL
元ファイルに同梱してあった.en.txtの固有名詞を翻訳NGにして翻訳すればよかった・・・。 今気づいた。
>>20 shift_jisで読み込めてるっぽい?けど、
なんか中国語にならないか。
日本語フォント入れないとだめなのかね。
今の所をまとめると
txtデータのベースが
>>18 の462.zipで
起動exeが
>>20 の489.zipで
和訳ファイルは
>>9 の490.zip
あとは各自和訳って感じで良いのかしら
C中文ファイル(_cn.txt)を文字コード簡体中国語(GB2312)で開き日本語へ編集保存 これがよく分からないんですが、何で開けばいいんでしょうか? IEで文字コード変えて開けばいいんだろうか。 でも、それだと編集が出来ないし・・・
>>25 EmEditorとか使えばいいんじゃね。
俺の場合
・秀丸エディタ(
ttp://hide.maruo.co.jp/ )で開く、
・認識エラーが出るので『エンコードの種類を指定しなおす』
・エンコードの種類を選択してくださいって言われるので簡体字中国語(BG2312)を選んでOK
・文字をいじる
・上書き保存
・・・でやってる。
>>20 xmlでフォントをテキトーにOsakaあたりにして、txtをsjisで保存したらうまく表示できたっぽい
>>9 おしい! もうひといきですw
文章内の制御コード [%] とかが潰れているため
今のままでは、文章と文章の連結表示等がうまく行えないと思われます
>>29 <!-- Chinise Font --> の下の行からfontnameを五箇所書き換えるだけでいいですか?
>>30 う。チェックしてみます。
チマチマ修正してみてるけど、結構ひどい訳でした。
それにエンコードエラーも数箇所ありましたね。
Caf'eとかÅみたいなのとか。
すでにしてる人いそうだけど 取り敢えずQuestObjectiveをwikiからコピペやってるわ
碁の時間www
日本語化プロジェクトみたいのに参加したいけど大分終わっちゃったのかな。 進行度ってどっかにのってる?
wikiも読めない人には参加して欲しくないです
39 :
33 :2008/12/21(日) 21:05:32 ID:CSgUciP4
>>38 WIKIってあれだろ。まだ日本語化の目処がたってないとか書かれてるやつ。
っていうか、本人は単に見に行ってないだけで、確認をしてるだけだろ?
そんなことを書く貴方に来て欲しくないです。
>>31 <!-- chinese font -->以下が2バイト文字のフォント定義っぽい。
自分の場合は
<font id="mainmenu" fontname="Osaka" fontsize="24" ・・・
って書いたら日本語出てきた。
Osaka入れてない人は
fontname="MS Pゴシック" とか fontname="MS UI Gothic" でいいかと。
フォントのつづりあってる?全角半角おかしいかもしれん。
>>39 乙です。
なお必要な方は
日本語化WIKIとはまったく無関係な
各個人毎の任意作業となりますのでパクリものだと認識した上で
自己責任で導入して下さい。
そろそろ
完全日本語化成功される方も出てきそうなんで注意点などを少々
この手法で完全日本語化すると
リアルタイムで文字列文章を横取り表示するため、PC(グラフィック含む)の負荷が激増します
特に描画能力をキンキンに設定されているような方は
最悪ディスプレイドライバ等がクラッシュする可能性も否定しませんw
完全日本語化後起動前に
グラレベルを落としたりPCの常駐ソフトを切断したりして負荷を下げることをお勧めしますw
43 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 22:15:00 ID:8KAe8+Vy
結局人柱は最低一人必要なんだよな... おれは完全にネタバレなのが悲しい。 話し変わるけど確かにグラの一部欠けない?右上のところ
ジャーマンタウン警察本部 Germantown警察本部 Germantown Police HQ Germantown Police Headquarters うーん…
45 :
名無しさんの野望 :2008/12/21(日) 22:43:52 ID:8KAe8+Vy
ジャーマンタウンというアメリカペンシルバニア州の地名だよ ジャーマンタウン警察署とかがいい訳になるんじゃない? ほらラクーンシティなんかイメージすればいいよ。
向こうのスレにあったので、こっちに貼らせていただきます。
マジで乙です。
878 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2008/12/21(日) 23:19:22 ID:BXbajLLV
>>744 のつづき
自己テストでShiftJISの読み込みが確認できましたので、このままSJIS版の
機械翻訳作っちゃいますね。完成バイナリは一緒に同梱してアップしますが、
↑でもSJISで読み込み対応できてますのでどうぞ。
翻訳は苦手なのであとは有志の皆さんにお任せします。
ttp://www.uploader.jp/dl/fallout3/fallout3_uljp00496.jpg.html ↑は
>>744 でexeをSJIS化して、GUI周りをメイリオで表示させた状態です。
とりあえずコレで文字化けの心配は消えたと思う。
あとは箱○版の自己ビルド用に変換ツールなり変換方法なりを確立させたいけど、
ちょっと他事も抱えてるのでFallout3だけに時間が割けないのであてにならないです。
12月はタイトル出過ぎで時間がいくらあっても足りない・・・
すげえなおまえら。 天才だな
で、日本語化パッチが完成したら、漏れらの様な バカチンにも配布されるの?
配布するのやば目なんであとは各自でやったらいいんじゃね?
なにを配布するのがまずいんだ? 中華exe関係、改変ものなら大丈夫だと思うが
と、いうことは しねきゃぷしょん でも表示できるってことか!?
結局、Steam版は日本語化できないのね?
>>48 の言うパッチがオブリと同様に日本語化Wikiを元にしたものを言ってるのだとしたら、完成したら配布はあるんじゃ?
今ごちゃごちゃやってるのは機械翻訳を無理やり表示させるもので、スレの流れを見るとすでに誰でもできるはず。
フォントが変更出来ない、何故だ… どなたかフォント変更に成功したXMLをうpして頂けないでしょうか
>>53 なるほど、今の状況はスキルを持つ各々が、自由に
編集したりして楽しんでいる状態なのね
オブリの件はまさにそれです
P2Pで流れている位だから、Fallout3のも期待しちゃって
良いのかな?
くれくれ言ってる内は誰もアップロードしないよ
944 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2008/12/22(月) 01:23:11 ID:QKAWP2LE
中華ツールSJIS版+機械翻訳+MSゴシック化完成しましたのでどうぞ。
ttp://www.uploader.jp/dl/fallout3/fallout3_uljp00499.zip.html パス fo3
とっかかり中華ツールの解析は2日しかしてないので、完全にバイナリ改変
だけの完全流用です。とりあえずこちらの環境では動作確認しました。
翻訳については2300個ほどキーワードを辞書登録してやったので、名詞は英語のままです。
とりあえず今後のサポートは一切無しです。
たぶん正式な日本語化をしてくれる人が登場するまでのつなぎと言うことでどうぞ。
では、私は巣に帰ります。
スレ汚しすみませんでした。
948 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2008/12/22(月) 01:38:15 ID:dKogFRBn
>>944 Steam版では日本語化駄目だと思っていたけど、ちゃんと表示されるね。
アリガト!
この日本語化するやつF11で起動中でも切り替えられるんだね FPS表示もできるし便利だ・・・ 感動した!
Fallout_jp.exeを起動しようとすると、failed to initialize renderer.no D3D device description found. って出てきて起動出来ません。 どなたかたすけてください、お願いします。
ラジオに字幕は出せないんだよな・・ ラジオの内容もゲームの楽しみのひとつ。
>>57 大感謝です
利用する方のため、
各自の責任において直したほうが良いエラー箇所を箇条書きします
fallout3.xml
構文エラーが存在します。直したほうが良いかと
表示文字が重なるのでフォントサイズを変更すべきかと
fallout3_merge_en.txt
fallout3_merge_cn3.txt
1576行目の文字が完全に壊れています。大変危険なのでこの行全部を削除後新規追加したほうが良いです
fallout3_merge_cn3.txt
制御文字[%]が[%]に誤変換されています。直したほうが良いかと
他にもERがあるかと思います。取り合えず取り急ぎチラ紙報告
>>61 貴方が直してUPすればいいんじゃね。
みんなで作っていってUPしていけばいいんじゃね?
ここ2chじゃね?
箱○版を流用して日本語化する時って、自炊したesmから GECK使ってテキストをエクスポートして「'」を バイナリエディタで修正し、直したファイルを PC版にインポートするって感じで良いのかな?
>>63 それって完全に黒だから、自分だけの為のもの。
イコール、以下略。
返ってくるレスは「過去ログ嫁」「試せばいいんじゃね」ぐらいと思われ。
>>61 チェックありがとうございます
早速手直ししますね
>>62 この程度のエラーだったら人の直した奴落とすより自分で書き換えた方が早いですよ
フォントを元のMS gothic以外にすると文字化けする なんでだろう(´д`;)
>>65 上のは箇条書きとして書いたものです。
1行目は神の負担を減らすために。
2行目、3行目はこのスレに向けて書いたものです。
勘違いさせたようですいません。
向こうにも書き込まれてた、メニュー画面の左端が切れたり、pip-boyの文字がずれたりする不具合が出たので報告です 私の場合1920*1080でもコンティニューのコが切れたり、<center>衣類とずれてタグが見えるたりします
>>61 のエラー直せるかなーと思ってやってみたら
なにをどうすればいいのやらさっぱりだわ
>fallout3.xml >構文エラーが存在します。直したほうが良いかと >表示文字が重なるのでフォントサイズを変更すべきかと >fallout3_merge_en.txt >fallout3_merge_cn3.txt >1576行目の文字が完全に壊れています。大変危険なのでこの行全部を削除後新規追加したほうが良いです 俺もこの辺りの修正がわからない 1576行目のもとの文がわからない 詳しい人教えてください
俺エキサイトで翻訳しか出来ないけど力になれますかね?
日本語化入れてみたけど Vault101から脱出する時のAmataとの会話が終わるとこで 必ずクラッシュしちゃうなあ
俺の場合は、Vault101でVATSを発動させると高確率でCTD。 まだ外の世界では試してないから分からないけどね。 でも日本語でプレイできるだけでも有難い!
>>73 FalloutLauncher.exeの設定を下げるとクラッシュ回避できるかも。
本家のFallout3.exeが文字を表示する所をこれが乗っ取って表示してる為
処理が重くなるみたい。 それが原因でクラッシュが起こる時があるそうな
たぶんwiki缶さんはやさしいからノンサポートとか言いながら改善版うぷってくれるよ だからWitcherでも買って正座して待ってればいいと思うよ
質問板かどっちに書くか迷ったけど日本語化関係なので一応こっちに。
前スレ
>>944 さんの日本語化落としてコピーして起動したんだけれども
Failed to instialize renderer.
No D3D Device description found.
と出ちゃって起動できないんだけどどうしたものかなこれ
F11で言語切り替えられるから、重いとか落ちるとかの時だけ 英語に戻せばいいんじゃない?
>>78 NODVDの.exe見つけてくればいいんじゃね?
D3DってDirectXのエラーじゃねえの?
>>81 調べてみたらdirectX関係のことみたいだった
解決方法はいまだにわからずじまいさ
>>82 directXでエラーが出た時は、何も考えずにアップデートしてみれば案外解決したりするもんさ
これF11で日本語化OnOff使ってFPS見ると どんな時でも大体OnとOffで10FPSくらい差があるな
まぁスペックきつい人は通常は英語でやって 会話等になったら日本語に切り替えればイイだけだけどね
87 :
名無しさんの野望 :2008/12/22(月) 17:36:23 ID:Y8+EyExq
88 :
名無しさんの野望 :2008/12/22(月) 17:46:33 ID:Y8+EyExq
すんません。かなりのバグがありました。 コレじゃ使い物にならん。
機械翻訳の修正版です!っていってアップしてこっそりどこかにネタしこんでおくのもアリじゃね。 地味な目立たない人物の会話を2ch語にするとか。
>>84 とりあえず
DirectXバージョンとグラボの種類書いたら?
xml にある fallout3_fullnew_cn.txt ってなんのこっちゃ。 その一行いらなくね? あと、NPCとか英語のままなんなら <directory cnfilename="fallout3_npc_cn.txt" enfilename="fallout3_npc_en.txt"/> とかの行いらなくね? それらの行をごっそり消したら負荷も軽くなるんじゃね?
61の構文エラーは無視しても良いと思う
>fallout3_merge_en.txt
>fallout3_merge_cn3.txt
> 1576行目の文字が完全に壊れています。大変危険なのでこの行全部を削除後新規追加したほうが良いです
これ最初から壊れてるからエラーとかなんとか書いておいてその箇所を見つけないと現状修正無理
3DMgameのフォーラムでも誤訳多いね って書き込みあったからそのうち修正されたのでるかも
>>68 ズレてタグが見えてるんじゃなくて何故か衣類の横にだけタグがある
そのタグ消せばok
文字関連はフォントサイズ小さくするしかないかもね
>>91 >>16 だそうな
>>90 もうずいぶん前にPC買っちゃってからパーツ情報に詳しくないから古いのかどうかさえわかんないけど
・windows vista HP 32bit
・DirectX 10
・GeForce 8800GTS 512MB
・core 2 duo E6700
・Fallout3 steamダウンロード版
わかる方いたら宜しく頼みます
94 :
名も無き冒険者 :2008/12/22(月) 20:17:23 ID:C/J4KJMl
95 :
名無しさんの野望 :2008/12/22(月) 20:24:03 ID:Y8+EyExq
>>93 セーブデータおいてあるところのRendererInfoとINIを削除してみるとか?
>>96 そ、そんなことしてまともに動くのか・・・
おkやってみる
Book_cn.txt と Book_en.txt はまったく同じだし、xml から一文を消してもいいような気がする。 名詞を原文でやってる人に限るけど、その他の項目も。 ただ fallout3_ammo_cn.txt とかは頭に AMMO_3254 ってあるしどっかで使われてるかもかも しれないのでそのまま残してみた。 少しは負担が軽くならないかなぁ。 しばらくこれでやってみよう。 他の人、真似して不具合出たらゴメン。
101 :
名無しさんの野望 :2008/12/22(月) 21:49:55 ID:Y8+EyExq
>>92 <center>衣類を直したいんですが
pip-boy関連ってどこにありますか?
txt一通り見たけど<center>見つからなかった・・・
57のファイル使ってるならfallout3_gui_cn.txtの38行目
ありがとうございます、修正できました
>>102 助かります
後はフォントサイズなんだけどな。どこ弄ればいいんだろ
106 :
名無しさんの野望 :2008/12/22(月) 22:12:20 ID:Y8+EyExq
fallout3.xmlのなかの15行目あたりにフォントの指定する箇所がある <font id="mainmenu" fontname="osaka" fontsize="24" ←ここ
<center>や<right>とかのタグは カタカナ、英語だと認識するんだけど、 漢字が入ると正確に認識出来ないっぽい? [%]のタグは漢字が入ってても正確に表示されるんだけどねぇ。
安西パッチww
悪くはないけどせっかく更新するなら機械翻訳をまともにするとかそういうところに力を使って欲しいと思わなくもない
112 :
名無しさんの野望 :2008/12/22(月) 23:30:42 ID:Y8+EyExq
ちゃんと他もやってるよ 導入してからみてほしい。 あとG.O.A.Tの迷子の問題はあれで意訳は 合ってるぞ
持ち物を見やすくするために、スキル本は和訳名の前後に『』をつけて整理しやすいようにしてみたんだが、 名前ソートは原名の英語表記で行われてるので全く意味が無かった
あんのじょうカオス化したな ER訂正もしてない複数の他人様のファイルを導入するのは勇気いるぞw
116 :
名無しさんの野望 :2008/12/22(月) 23:39:11 ID:Y8+EyExq
どういたしまして。 、で問題はIDの読込み順がわからないと訳できないよな… これ専用のwikiがほしいな
>>109 pip-boyのwarldmapとLocalmapの項目の横にも<right>タグ見えてない?
本家のen.txtの中身を機械翻訳かけてcn.txtに書き換えてるから
タグのある箇所を漢字に直すならタグも一緒に外してあげないとダメかもしれませんね
>>115 たまには人柱やってみようかなとw
しかし、今日本語化wikiで翻訳の方頑張ってるわけだけどさ、 最終的にこのパッチを使うんだとしたら、 テンプレが違うから全文コピペとかできないよね。 一行ずつ一行ずつ英語の文章と行を cn.txtの方の行と照らし合わせてコピペしていくのか…w
箱○の自己ビルドで上手く動いている人いる?? とりあえずテキスト修正は終わったけどそこから苦戦中orz
このスレも結構な数の人が見てるだろうし Gothic3スレみたいにきっちりと役割分担できれば どんな作業でも結構早く終わると思うんだけど・・・ 日本語化wikiの有志さん達はwikiの形式で頑張って頂いて 翻訳できない人たちも役割分担してコピペ部隊として頑張るのがいいと思う
俺は出来たのもらうだけでいいや
>>116 確かに個人個人で手直ししたやつをフィードバックするwikiみたいなのがあれば便利だな。
日本語化wikiも頑張っちゃいるけど、GECKインポート形式での日本語化の目処が立ってないのがなぁ・・
>>121 わぉ!
ところでターミナルの中の文もちゃんと翻訳されて表示されてる?
翻訳文はちゃんとあるみたいだけど表示されないよ・・・
当面の間は中華版のテキストファイル翻訳してればいいんじゃね? 中華テキストにはIDもついてるからさ、GECK形式に直すのも楽でしょ。 逆は手作業になるから無理だけど。
Oblivionのようなmod型が出来たら重くなることもなく改変も楽で素晴らしいんだけどなぁ 解析する能力がほしい
日本語化パッチを作れる神はいないのか・・・。
73 名無しさんの野望 sage 2008/12/19(金) 01:01:25 ID:JUroXJxY たぶん興味ないと思うが前スレの箱○オーディオ流用の件はネタなので調べても無駄。 とりあえず俺が調べた範囲のコトを書いておくよ。 ■箱○データ流用の解析準備 @wxRipperで普通の2層DVDビデオ7.5GB以上のやつセットして「Find Magic Number」 →容量が小さすぎると too smallエラーになるので違うDVDでやること A「Stop Drive」して30秒ぐらい待ってから、針金とかゼムクリップで強制イジェクト BFallout3箱○を入れる(トレイは手で押し込み。ゆっくりやらずにシャッっと素早く入れないとダメ) C「Explore with wx360」でディレクトリ確認 D好きなようにファイルだけExtract ■解析で判明してること @fallout3.esmはほぼファイルフォーマットがPCと共通で日本語もバッチリはいっている AvoiceデータはXMAフォーマットで格納されている →現状ではXMAdecoderやconverterは存在していないので変換不能 Btextures\fonts以下に日本語用フォントがある fallout3fontjp1.bftとかddxがソレ bftは内部構造見る限り暗号化ファイル。ヘッダ情報みる限り英語で使ってるfntにラッパかまして 本体を暗号化してるっぽい。お手上げ。 同様にフォントテクスチャであるddxも暗号化されているっぽい。中身はたぶんddsで同じくラッパかまして 実データ暗号化っぽい。お手上げ。 x86コードじゃないのでデバッガで複合処理みつけんのは無理なのでたぶん詰んだ。 とりあえず日本語表示が出来るようになったら↑の方法で各自リップしてesm流用でまともな日本語表示は作れると思う。 TES4のときの日本語化DLLとかのソースって公開されてないよね?あればFallout3用に使わせて貰って 対応版作るのは楽そうなんだけど、たぶん無いだろうから解析から始めるとなるとちょっとめんどくさい。 たぶんロシアのやつ参考にしてLoader+メモリパッチャで文字表示のAPI乗っ取って処理しなくちゃならんだろうからなぁ・・・ 特に今回からフォント表示にdds使うようになったからどうやってビットマップフォント情報と文字コードを対応させてるのか 調べないといけないっぽいので、正直手に余るなぁ。 あとは誰か頼んだ。俺はたぶん無理。時間がなさ過ぎる。 だそうな
>>127 俺の脳では8割方理解不能だが、日本語化パッチは作れるっぽいけど、えらく手間と時間がかかるってことかな?
出来ないことはないけど、忙しくて無理
どうせスレにはくれくれしかいねーし実現しねーよカス
って
>>127 には書いてる
日本語でおk
XMAdecoderは実在してるだろ
箱○の開発環境の中にな
日本語化進行中
機械翻訳でも理解できるところは原文の英語でも理解できるんだが 機械翻訳で完全に宇宙語になってるところは英語見てもさっぱりわからない
dd
>>135 乙。だがどこを直したとか中身とか教えてくれw
すまんがそれは言えない! 自分で発見する楽しさを分かっていただきたい!
140 :
名無しさんの野望 :2008/12/23(火) 14:43:17 ID:aCXKU1tJ
断るッ!!
考えてみればそういうのも面白そうな気がしてきたw
まぁ使ってみたらわかったけどw見やすいわGJ
>>135 ベースはFallout 3 PC Vault 20スレ 944氏の和訳テキスト
QuestObjective_cn.TXT Fallout 3 日本語化スレ 39氏
fallout3_merge_cn3.txt こっそり動け が スニーク に変わってるだけ
fallout3.xml フォントサイズが小さくなって コンテヌーが続きからへ
以下はオリジナルっぽいですね。自然な日本語になってるGJ
center_cn.txt
fallout3_gui_cn.txt
menu_cn.txt
right_cn.txt
これをベースにしていって、みんなで作っていこう。 名詞は英語のままのほうがいいよね。
共有してアップデートしたら更新するっていう場所を設けないと無理じゃないかな
ちょw merge_en.txt弄ろうとしてもファイルが重すぎて どうしようもなかった自分には分割は神すぎる。
日本語化WikiのIDとfallout3_merge_enの行数の対応関係って全然揃ってないよね。 検索してコピペしつつWikiのIDとmerge_enの行数の対応もついでにメモっておくと後々役に立つかな?
>>149 8万行もあるからメモっておくというより、メモって(ぼちぼちとでも)UPするとみんなの効率もあがるんじゃないかと。
「ここおかしい」とかの報告もやりやすくなるし。
うーん、色々気になったところは自己流にカスタマイズしてたんだが、基準がはっきりしなくて「どうすんだこれ」ってのがいくつかあるな 例えば<CENTER>や<right>のタグ。漢字だと有効にならないのは周知の事実だけど、同じ部類に含まれる単語でもついてるやつとついてないやつがあったりするな 衣服にはついてたけどAIDその他にはついてなかった。有り無しだと微妙にフォントも違うみたいなんだよね タグを残すべき行とそうじゃない行の判断ができないのが困った
∩ .∩ .い_cノ / ̄>O .c/・ ・っ (ニニニ)△△ .("●" ) .(・ω・`)[‖] ここも悪い子ばかりだな O┳Oノ)=[ ̄てノ ̄ ̄] ルドルフ!次行こう! ◎┻し◎ ◎――◎=3 /ラジャー\
これはいいフルメタルジャケットですね
>>155 うはw 力作だね
自分のファイルとのアンマッチ2312ライン!
さて、どうマージしたものかwwww
>>155 GJ!!無理しない程度に頑張って下さい
>>159 別にもったいなくないよw
こちらの方が正しい行も
そのファイルの行を取り込んだ方が良い行もとーぜんあるw
これを管理出来る能力がなければ宝の持ち腐れにしかならないが
ここ見てる人は個別にVer管理ソフト使いこなせる猛者ばかりだと思われ
アプリケーション ポップアップ: Fallout3: Fallout3.exe - アプリケーション エラー : "0x038f1d8e" の命令が "0x635b5040" のメモリを参照しました。メモリが "read" になることはできませんでした。 取りあえず貼り。
自分好みにチマチマ修正していけるのはいいけど、 思いっきりネタバレになるな・・・。 とりあえずMaggieの台詞を完璧に仕上げることから始めよう。
dd
あざっす〜!
アプリケーション ポップアップ: Fallout3: Fallout3.exe - アプリケーション エラー : "0x038f1dfd" の命令が "0x62cde070" のメモリを参照しました。メモリが "read" になることはできませんでした。 落ちてばかりでゲームと検証ができない orz スレにも書いてたように、グラフィックの設定を落とせばいいのかなぁ。
>>163 自ファイルとのアンマッチ458w へった
やりますなw
>>163 をダウソしたんだが適用するにはどうすればええんだ・・・?
ええと、現在何が進展しているのかよく把握できていないんですが、日本語化wikiの翻訳作業は続ければいいのですか?
日本語MOD作成時には向こうのデータで日本語化すると思うので 続けてたほうが良いと思います
>>169 とりあえず機械翻訳したものに
個人でネタを付け加えたり修正したり
あと体裁の整え方の研究とかしてる感じです
なので正規の(?)翻訳活動とはそれほど関係が無いので
気にしないで続ければいいと思います
うおお!!職人さんたちおつかれさまです。 よいクリスマスを送ってくださいね!! シングルベーール♪
完訳そろそろいけそうなんだけど、あげたらなんか問題になるんかな?
>>174 箱のコピーしない限り、問題はないと思うよ
176 :
名無しさんの野望 :2008/12/23(火) 23:37:26 ID:XBYo7fOb
正規の(?)翻訳活動さぼって安西ネタなんてやってたら 活動が遅れてた...出産シーンは 相当作りこんだんだが…
とりあえず、Vaultを飛び出して他を翻訳すれば、他と被る事も少なくなるのでは?
ネタ職人ならどこまでもネタに生きるべし
179 :
>>315 :2008/12/23(火) 23:54:21 ID:9+Z5mJgE
おぉ・・・ついに・・・気付かなかった 応援しかできませんがまじ応援してます
180 :
名無しさんの野望 :2008/12/23(火) 23:59:43 ID:hsrSkOpT
日本語化まだなの?馬鹿なの?無能なの? 完成したら割れfallout3やってやるか
こういう奴よくいるよな
ヒント冬休み
183 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 00:07:11 ID:bl+ok8yv
秀丸エディタの弱点を発見... 検索機能なんとかならんのか!! Shift+F3なんて指のポジションずれるじゃねえか おかげでjonasのセリフ完全日本語化してたのが消えた…
こんばんわ。本スレ944でSJIS投下したものです。
解析をすすめていますが面白い発見があって箱○データ流用する方法が確立できたので書いておきます。
@箱○esmからDialogueをテキスト出力
Aバイナリエディタでバイナリ一括置換「0x27->0x92」
BExcel(Calc)で開いてA-E列だけ残して他列削除
CPC版esmからDialogueをテキスト出力
DExcel(Calc)で開いてA-E列だけ残して他列削除
EDのデータにシート追加(仮に名前は360)して、Bのデータコピペ
FEのデータをA>B>C列データ昇順で並び替え
GEのPCデータシートのF列に=VLOOKUP(A2,360!A:E,5FALSE)でID一致するのを拾わせる
Hシート全部選択してコピーして値のみ貼り付けでデータ固定
IF列にオートフィルタかけて空白セルを抽出して【行削除】
JG列に「JAPA_10001」と入力してオートフィルで連番ID作成
KH列に=G2&char(13)&char(10)&E2
LI列に=G2&char(13)&char(10)&F2
MH列をコピーしてテキストエディタに貼り付けして”を一括置換削除
Nfallout3_merge_en.txtの【末尾】にMのテキストを貼り付け保存
OI列をコピーしてテキストエディタに貼り付けして”を一括置換削除
Pfallout3_merge_cn3.txtの【末尾】にOのテキストを貼り付け保存
Qfallout_patchディレクトリをfallout3_cn.zipとして圧縮して完成
http://www.uploader.jp/dl/fallout3/fallout3_uljp00534.jpg.html どういうコトかというと、中華exeはどうやらFallout3の文字出力関数にフックをかけて
格納されているオリジナル英文データを検索して、一致するものを置き換えて出力する動作をしているようです。
検索は末尾から逆方向に行われる?みたいなので追加データは【末尾】におく必要があるみたいです。
ID行は実際には識別子としてしか使ってないので、架空のID連番を作成してもOKらしい。
つまりはオリジナルのIDFormとは一切関係ないIDを利用してると言うことです。
逆に言えばこっちで勝手に決められると言うことですね。
とりあえずこの方法でDialogueだけ埋め込んでみましたがうまく行きました。
まだ会話選択肢のデータがドコにあるのか箱○のesm解析が終わってないんですが、取り合えず報告まで。
>>184 のつづき
書き忘れましたが、レコード数が多いので古いExcelやCalcだと行数足らないです。
テキストエディタで適当に分割してから作業しないと無理かも。
だ、誰が禿丸やねん!!1
あー ところどころ原文が出るのはそういうことだったのか どこで原文出たか覚えておかないと修正できんなw
秀丸使うのはじめてなの? ふつうキー割り当てやメニュー編集して自分の使いやすいようにカスタマイズして使うものだけど もちろんマクロも併用しないと秀丸使う意味ないよ。マクロ使わないと秀丸の価値なんて皆無だから まあどうも正規ユーザーっぽくないからこれ以上指南書かないけど
>>184 乙です!
しかし凄いなぁ・・・・もう何が何やら・・・・
俺は地道にシコシコ翻訳していこう・・・・
中国はもう翻訳化完了してんの? やるなあ
191 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 00:36:51 ID:bl+ok8yv
そう秀丸初めてっす。 中国語表示するためだけに使ってたんです。 説明書見ないタイプなんで… あと完全な自力翻訳っすよ。
>>184 おー、凄いな!
その仕組みなら、今の日本語化wikiで翻訳してるやつも
少し手を加えるだけで簡単に使えそうだね
>>184 すげぇ!!乙です!!
てことは日本語化のときはわざわざenからテキスト探してその番号にあわせて訳を張らなくても
enの方で勝手にID作成してそれにあわせてcnに訳はって行けばいいってことかな
一からenもcnも作成するって感じで
>>184 日本語訳が表示されるまでに結構な手順踏んでるんだね。
そりゃ負荷がかかるわけだ・・・。
あちらの管理人さん不死鳥さんと言う方と連絡が取れてMSNメッセでちょっとお話しました。 お互い英語でまだ自己紹介と挨拶ぐらいしか話せていませんが。 一応fallout3_cn.exeを改変してsjis対応にして日本語化で利用させて貰ってますと言っておきました。 今晩ver0.7がリリースされると教えてくれたので、しばらくはこまめに連絡を取っていきたいと思います。 彼らが使ってるDirect3DHookの手法を教えて貰えば将来他の日本語化にも役に立ちそうですし
>>195 おいおいGJすぎだろ・・・クリスマスくらい休んでください
うちに来たらケンタッキーとシャンパンくらい出しますので
>>195 素敵だ!あんた素敵だよ!!!
いや、ほんとにGJです!
しかし新しいバージョンが登場とは・・・少し軽くなってるといいなぁ・・
>>195 かっけー…
月並みですけどがんばってください
こんな天才見たことない!! みなに幸あれメリークリスマス!! シングルベーール♪
聖夜に神を見たよ… お疲れさまです 俺のスキルでは力になれないが FALLOUT3のため頑張りましょう! merryXmas!
xmlとか全く解らないので見当違いの事を聴いているのかもしれませんが、一つ質問を
フォント指定なのですが、デフォルトの"MS Gothic"以外にすると文字化けします。
メイリオに変更したいのですが、"Meiryo"で指定しても文字化けしてしまいます。
日本語名で入力してみたり、他のフォントでも試して見たのですが上手くいきません。
これはフォントの指定方法が間違っているのでしょうか?
>>195 解析やら色々お疲れ様です!上がったテンションは翻訳の燃料にしたいと思います
プログラム的な事はさっぱり判らないんで 日本語化wikiの方をチマチマ弄っておくぜ! しかし、自分用なら意味さえ判れば良いが 文章に直そうとすると悩むなコレw いい勉強にはなるけどさ。
>>204 確かに。
英語力はもちろんだけど国語力が重要っていうのが、やってみてよく分かった。
でもおかげで、随分と英語に対する慣れがでてきたよ。
新しいverだとDDSファイルとか混じってるな ゆっくり見てる時間がないのが残念だ
理解と翻訳は別物だからな
相変わらず1576行目は錆Fのままか
俺がやった日本語化だと「OK」か「Yes」であろう選択肢のとこに 「オクラホマ」って出るぜw はは、わろすわろす
おおすげえ箱○字幕移植できた 書いてあるままだとちょっと上手くいかないみたいだけど
これで後1週間以内には完訳だな 俺は何もしないけど
>>195 本当に何者なんだ。なんでそこまでがんばるんだ
俺も大好きだー
>>184 字幕移植できました! ちょっと関数が違う気もするけどw
>>195 はははは、エクセレンッ!
幸運を祈ります
>>184 実はもっと単純に出来てます。
解説はしません。
幸運を祈る。
同じ要領で選択肢も移植できたー もうこれで十分だわ
>>195 ウィッチャーもやらせてもらいます GJ
このリアルタイム翻訳 実はとんでもなく汎用性の高い作りなんだと バレてきましたなー 仕組みさえ理解さえすれば 箱〇から単純移植可能なんで、あえて解説しなかったんだがw 頼むから 許可とっていない商用データをうpるなよ 捕まるぞw
なにその改行
しかし箱からPCに字幕移植するのって意味あるの? 移植してる人は二つ持ってるわけでしょ? 箱あるなら箱でやればいいし PCなら英語でも内容理解できてるならそのままでいいんじゃないの? ここにアップできるわけでもないじゃん
ハハッ
ゲ〜リィー
流石に商用データ上げる阿呆はいないだろう しか し なに その改行とw
全然スレ違いだけど、Dead Spaceなんかも 同じ要領で日本語化出来るのかな?
まぁ何だ・・・箱も持ってない俺は、ひたすら翻訳作業・・・・ あれ?今日はイヴじゃないか・・・・・一体何をやってるんだろう、俺・・・
どのみち殆どやってる奴は割れザーだから問題ないんじゃね? 堂々とmodとして公表できないだけで、P2Pにでもながせばよろし 割れ厨どうこういってるけど、おまえらも抜かれた日本語mod楽しむんだろ?m9プギャー
オマエ茸ですね 分かります。
箱で1周した後、PCでMODを楽しもうと思っていた自分には素敵なクリスマスプレゼントだよ。 吸い出しも凄い簡単に出来たし、中国の変換exe作った人たちと195氏に感謝。
箱の日本語頼むぜ、うpもついでにな
おまいらPS3版殺す気かw せめて発売まで待ってやれよ
朝一でソフト買ってくる
うpした奴が逮捕されようが訴えられようが知ったこっちゃないが もしホントにそんな事やったら、ココのソフトは今後もうコンシューマ機でも日本語版は発売されなくなるかもな
大人しくPC日本語版を出していればこういう事にはならない
それは言えてるな 少なくともFallout3だったら数出ただろうし
>>216 会話選択肢ってどこに格納されてる?
一通り全部Exportしたつもりなんだけど見当たらないんだよね
抜き出せることがわかったらまじめに翻訳する人がいなくなるな・・
Topicsじゃねーの
でもいくらいってもP2Pとかにうpする馬鹿が出てくるから困る
箱○FO3買ってくる
箱も箱版FO3ももってるが強制イジェクト方法でやってもなかなか抜き出せないからやめたんだぜ
音声はどうなん?
2でいきなり詰まった、俺は従来の方法でチマチマやることにしよう
これ、箱○本体を持って無くても箱○版FO3を買えば合法なの?
自己責任で
>>184 解析乙です。
A列だけ対象にVLOOKUPで抽出すると、重複IDがあるので失敗しますね。
Gの作業の前にA列とE列をマージしてから試したらうまくいきました。
早速箱○のソフト買ってきた よーし作業開始だー
>>244 正直なところグレーゾーン。
だけど裁判的には箱○ソフトを購入した時点で対価は支払っているので、
せいぜい問われても箱○ソフトの使用許諾契約違反ぐらい。
現実問題として把握しようがないし、私契約違反なだけだから刑法にも触れない。
厳密にいえば使用許諾違反の時点で権利消滅してるから、無権利で著作物を
利用してることになるが、対価は支払ってるから相殺だーね。
しかしリップしたデータをアップするとかP2Pに流すとかいうのは完全に真っ黒。タイーホ。
これをやったら著作隣接権の流通権やら複製権やらに問われる。
たぶん京都府警か愛知県警、神奈川県警あたりが全国どこでもご自宅にお伺いしますYO
すいません、マージはA列とD列でした
音声ももってこれるのかな? 箱○版のほうから
えーと 良くコケるーって人は、 VATS時の文字や 制御コードが全体的に破壊されてんるんで、ちゃんと直せよ〜 その内壊れるぞ〜PCwww [%] &s &-s etc
もはや日本語化スレじゃなくて、箱○データぶっこ抜きスレだな
255 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 11:39:41 ID:lZQ6kyr+
で、shareにまだなの?馬鹿なの?恥ずかしくないの?そんなに簡単で違法なことをなに玄人ぶって自慢してるの?
さぁ黒くなってきました。日本語化パッチ作者さんも浮かばれないよな。はぁ orz
おーし順調 1時間後には日本語で遊んでるな
もともと中国人のパクってるだけだし浮かばれるも何もない そして他人が手を黒く染めようと自分が染める必要もないと 馬鹿なの?
黒いのは俺のビッグマグナムだけで十分だ
G行為の成果ですね
人柱&生贄に皆さん頑張って下さい。
>>258 バージョンアップされた中華版の日本語化パッチが来ないに500caps
箱板買えばいいわけ?クリスマスだ買ってやっか
264 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 12:17:12 ID:Cut9S+YP
まぁ、黒でもうpする奴がいるだろうから それ待つかな。ダメと言われても自己顕示欲強いやつ必ずいるもんなぁww
おっしゃーーーーー完成 そんじゃ8時間ぐらいやってきまーす
箱もソフトも持ってないからわからないんだけど、 ディスクにプロテクトがかかっててなかなか吸いだせないっていうのは、 みんな軽々クリアしたの?
>>268 〜ってどこで落とすんだよ って騒いでた奴いたから、
簡単には出来ないのかなって思って
制御文字は%、&、;あたりが直ってないとアウトなのかな? 他にも<>やカンマなんかもそれっぽいけど 原文と少し比較しただけでまだゲームやってないから何ともいえないw
音声ファイルをエンコードするやつが落とせないって話だろ 日本語字幕ファイルは抜けるだろ
>>271 あぁそういうことか、サンクス。ソフトだけ買ってこようかな
やっぱ日本語字幕英語音声が最高
そもそも、箱○ディスクのデータ読み込みができるドライブが限られてるって話らしいが そんな事より、制御コードの話しようぜ
いやいや、そんな事より便器の話しようぜ!
箱の日本語版をおとして抜いてるんだろ
関係ないがぶっこむくってエロイよな
字幕と音声かよ…イラネ
あ、会話って全部字幕なのか?
逆に字幕と音声以外に何があるのかと聞きたいw
なんか箱○のディスクの読み込みが出来るドライブが限られてるとか言ってる人いるけど、多分そんな限られてないぞ。 自分はLGのなんかうっさい糞ドライブだけど問題なく読めたし。
ダウンロード板の住民が嗅ぎつけたようです。 あれ、なんで俺も知ってんの?
つか、これだけの話題作なのに、なんでPC日本語版出ないんだ?
Bethesda Japanの陰謀
ID:wcrmeXfQは真性なのか厨なのか、実はすごいスキル もってるのかよくわからん 口ぶりからすると缶さんのことを小馬鹿にしてるが、何の 成果も示さずに、後出しじゃんけんでイロイロ言ってるよう にも見えるし もしきちんとしたスキル持ってるなら二人でタッグ組んで 純国産のツールを作って欲しい たぶん2010年にはTES5が出るだろうし、今度もGamebryo ならFO3の解析はあとあと役に立つだろうし どうだろうか?ID:wcrmeXfQ氏と缶氏は一度連絡を取り合っ てみては? 中華に負けない日本の技術力を見せて欲しいス
真性のバカ以外の何に見えるんですか
>>282 ライセンスを持たない一部の人間たちが、自分たちで作ったものを(ライセンス取得費用がゼロなのだから当たり前だが)無料で公開したりするようになり
開発元にきちんとライセンス料を払って、然るべきライセンスをちゃんと取得して事業を行っている真っ当な会社のソフトは採算が見込めなくなってしまった
今年最も多く違法にダウンロードされたPCゲーム 1. Spore (1,700,000回) 2. The Sims 2 (1,150,000回) 3. Assassins Creed (1,070,000回) 4. Crysis (940,000回) 5. Command & Conquer 3 (860,000回) 6. Call of Duty 4 (830,000回) 7. GTA San Andreas (740,000回) 8. Fallout 3 (645,000回) の人気作品だからな
日本語化不安定だなぁ 通常ならUltraでも普通にプレイできるのに(i7_965、GTX280) 日本語化するとMediumでも2回おちた…
海外でPC版が出ないのは割れが原因ってのは十分あり得る。 だけどPCの日本語版が出ないのが割れが原因ってのはないよ。 日本語版が出ないのは日本のPCゲーム市場が小さすぎるのが原因だろ。 日本じゃ割れ厨を含めてもPCでゲームをする人自体が少なすぎる。 売上にしろ、割れにしろ中心は海外なんだよ。
>>285 どう見ても後だしで勝利宣言がしたいだけ。
華麗にスルーするのが吉。
どうした、kid
結局割れ厨のカスがこの業界の発展を妨げてる
なんかモラルの欠如を激しく感じるよ
割れ厨が日本語化頓挫の原因になりそうな勢い
荒しのようですよ、マイケル
箱○版買ってきたぜ。 でも、あれ? 俺あんまりFO3好きじゃなかった筈なのに…
以前なんのゲームのスレだったか、発売前に割れ厨がバレしまくってたとき 誘導として貼られてたDown版のスレ見たら結構なレス数で『日本語化待ち』とか書いてあって萎えた。 日本語化ってのも結局はこちらを購入厨とか呼ばわるようなヤツに都合よく利用されちゃってるだけなんじゃないか?
俺は何だか悲しくなってきたぜ・・・
そういやoblivionの公式日本語化パッチだすとかいってたけど でないのは割れ厨のせいなのん?
>>300 今更何言ってんだ
ああいう奴等は感覚麻痺してるから、
自分で自分の首絞めてるのに気付いてない
どんどん犯罪者顔になっていくだけの運命だからほっとけばいい
都合の悪いことは全部割れ厨のせいにしとけ。 そういうことですね、わかります。
何だよ今度は割れ議論スレでも立てるつもりか スレ違い大好きだなおい
オブリは権利関係で、出せなくなったみたいだけどな
中国人アタマいいアルね
>>308 中文訳にかける熱意が凄いな
天晴れだわ
なんとなくわかっちゃう漢字圏楽しい アサルトライフルは自動歩槍になってるのかな
そういうとこは英語のまんまの方が雰囲気出るような気がしない?
そんなの中国人に言え
314 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 19:17:57 ID:CJXOD+4M
中国人は極力漢字化しようとするからなぁ
中国人のコピーとかいかに自分たちが楽しめるかって所にかける姿勢は本当にすごいよなw
中国人はまず買ってないけどな
誰が買って誰が買わないとかどうでもいいよ つまんねぇことで優越感に浸ってんな
中国のフォーラム見てると「このソフトどこで買えますか?」ってトピックあったりするんだよな 中身覗いてないから「ここから落とせるよ」 ってレクチャーされてるかも知れんが それはいいとしてver7の更新されてる部分(機械翻訳) CG字幕、 端末の中国語化、理髪店の中国語化、任務は中国語化を選んで、文字の空欄BUGを表示すって、名詞は大量に更新して、文字は合わせます。 ddsやsrtの中身は差し替える必要なさげだし 乗り換える必要性無いかもな 端末はちょっと魅力だけど
俺は乗り換えたらCTDが減ったな
321 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 22:10:24 ID:lZQ6kyr+
無知無能嫉妬購入馬鹿m9(^Д^)プギャー shareにまだなの?馬鹿なの?そんな簡単なことをなに自慢気に喚いてるの?早く流したら
Dr.ヨハンソン→Dr. Johanson Mrs.ヨハンソン→Mrs. Johansson sが足りないのはスペルミスなのか意図的なのか
msゴシック以外のフォント指定できた人いる?
しかしみんなバラバラに翻訳してると時間かかりすぎじゃね?
>>325 真面目にやってる人はWikiでしょ。
ここでばらばらにうpしてるのはとりあえず日本語の雰囲気を楽しみたい人だと思う。
まあWikiと同時進行してる人も居るのだろうけど。
>>325 箱○からの移植は各個人でやるしかないからな。
もしかしたらそのうちfallout3_cn.zip丸ごとうpってくれるヤツがでるかもしれん。
オレ?箱○持ないから諦めて既存の機械翻訳のでがんばってるよ('A`)
PC版買ってるのに箱○版も買うなんてできん。
貧乏人乙だなw
>>329 無駄にレス付かないように自分で言ってるのにオマエってヤツは…
大好きだぜ!
今日ってクリスマスだよね?
>>326 mjd? fontname="Meiryo"で指定すると化けちゃうんだよね。
もしかしてほかにも指定し直すところある??
333 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 23:24:56 ID:e4TLlJAn
868 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 00:13:39 ID:cWQmLqWZ 日本語訳作ってきた奴ら涙目wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww もうお前らの日本語訳なんて興味ないからもう更新しなくていいよwwww m9(^Д^)プギャーーーッ 870 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 00:17:26 ID:DgJKcw3I ,, -──- 、._ .-"´ \. :/ _ノ ヽ、_ ヽ.: :/ o゚((●)) ((●))゚o ヽ: :| (__人__) |: 日本語訳作ってきたPCゲーオタども涙目wwwwww :l ) ( l: :` 、 `ー' /: :, -‐ (_). / :l_j_j_j と)丶─‐┬.''´ :ヽ :i |: :/ :⊂ノ|: 877 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 00:21:38 ID:Xvsr9+Qs / ̄ ̄\ / _ノ \ | ( ●)(●) . | (__人__) 日本語化MOD作られるぐらい日本で人気あるゲームは | ` ⌒´ノ 日本語版がでるのが普通だろ…常識的に考えて… . | } . ヽ } ヽ ノ \ / く \ \ 何年PCゲーやってきてんだよ・・・日本語訳作ってる奴ら頭悪いんじゃね | \ \ \ | |ヽ、二⌒)、 \
334 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 23:26:25 ID:e4TLlJAn
894 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 01:10:02 ID:iUW5KHK0
すぐに箱○版から吸い出した日本語MODでるだろ。
960 :名無しさんの野望[] :2007/06/15(金) 12:04:46 ID:fbztTNoI
ひょっとしてX箱の日本語データを抜いて
パッチつくればよくね?
982 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 13:59:45 ID:O3LfVFrB
通常ゲームとかの著作権は個人使用の範囲内ならOKなんだよね?
で、個人利用にとどまるゲームの改造は確か問題ないって判例でてたよね(ファミコンだかPSだかの訴訟で)。
だったら360の日本語版のCDだけ買って、それのデータだけ取り出して個人使用するのって大丈夫なんじゃない?
つまりCDからデータだけを抜くツールを公表すること自体は違法じゃないんじゃないかってことなんだけど。
983 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:05:43 ID:hy644BVD
箱○のDVDは普通のドライブでは読めないよ。
984 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:05:44 ID:O3LfVFrB
・・なんて自信なさげに書いたけど結構確信あるんだよね。
市販されている改造ツールはいっぱいあるし、
データを公表するのはもちろんアウトだけど、
データを抜くツールを公表するのは現状では問題ないってこと。
著作権に詳しい人がいたら詳しくplz
985 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:06:44 ID:xxtR3uXp
箱○の方ってテキストだけでなく日本語吹き替えになってるわけ?
だったら箱○の方も買ってみるかなー
986 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:08:40 ID:O3LfVFrB
>>983 8GB以上の2層DVD or DVD±Rを利用してPC用ドライブに360ディスクを認識させればおk。
読み込めるよ。
335 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 23:27:49 ID:e4TLlJAn
989 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:12:19 ID:H7m7rt0g
どのみち殆どやってる奴は割れザーだから問題ないんじゃね?
堂々とmodとして公表できないだけで、P2Pにでもながせばよろし
その前に360のソフトはデータ抜けるのか?
990 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:23:43 ID:FxumM1bp
>>989 読める機械があるということは?
馬鹿でも分かるだろはげ
991 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:31:33 ID:H7m7rt0g
読める機械?なんじゃそりゃw
ツールじゃなくて?
993 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:35:28 ID:Zm0QgAIU
>>991 ハードだよ
995 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:38:27 ID:p8CsqMj/
割れ厨死ね
996 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:38:54 ID:JkYxnzNw
割れざー扱いされたよ
997 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:41:29 ID:lRYJ+7Zu
お、俺は割れじゃねえよ!
998 :名無しさんの野望[sage] :2007/06/15(金) 14:42:15 ID:H7m7rt0g
>>993 特別なドライブで抜くのか?
超めんどいなそりゃw
割れ厨どうこういってるけど、おまえらも抜かれた日本語mod楽しむんだろ?m9プギャー
内部ユニコードじゃないのか
338 :
名無しさんの野望 :2008/12/24(水) 23:56:42 ID:bl+ok8yv
分かりやすいなと思ったけどコレ案外ムズい stlingでデータ種文字列にしてバイナリを一括置換「0x27->0x92」 GのPCデータシートのF列に=VLOOKUP(A2,360!A:E,5FALSE)でID一致するのを拾わせる ってのは多分GEのPCデータシートのF列に=VLOOKUP(A1,'360'!A:E,5,FALSE)をオートフィル ってことか…D列の数字はこの時点で関数に入れなくていいのかな… Hシート全部選択してコピーして値のみ貼り付けでデータ固定 ていうのは値はF列の式のことだろうと思うけどそして貼り付ける先が…どこだろう… あとはKLは多分コピペ+フィルだとすれば他は簡単なんだが 誰かそろそろまとめてくださるかな…
あれ見ただけで脳内補完で理解できない人には(日本語化を使うのは)難しい 単純に日本語と英語で対応するものの行をそろえてそれぞれ同じ番号振るだけだよ
>>338 べつにその手順どおりにやらなくても文章と番号振り分けるだけでいいんじゃないの?
cnとenみたいに
俺はGの前にPCデータと360データの両方で=A1&B1&C&D1で 1-4列をひとまとめにした列を一度つくって、その列と文章だけコピー。 値だけ貼り付けして、一纏めにした列をキーにしてVLOOKUPさせてみた。
342 :
名無しさんの野望 :2008/12/25(木) 00:12:36 ID:WWj9/HWd
箱○字幕移植の話なんざてめえのブログでしやがれ おまえらの個人の箱○のことなんざどうでもいいんだよボケが
一回抜けよ
10027行 知られているグールの死の上に%n なるほろ、確かに制御コードが全角になってるね。そりゃ落ちるわ。
サンタさん、箱○流用cn.zip待ってます! おやすみー
そもそもエクセル操作がおれには無理ぽっぽ
347 :
名無しさんの野望 :2008/12/25(木) 01:03:33 ID:m1HD3Lrw
まあ、待て…エクセルスレッドみたいになってるな… プロジェクト名は"バベルの塔再建"か… 早く10歳のButch君が「ヒャーハッハ!!」という いい加減な訳を直したいな...
エクセルがなければCalcを使えばいいじゃない ってフレーズを思いついたイブの深夜
>>184 ってなんで数式入れるとこ2行目からなの?
=VLOOKUP(A2,360!A:E,5FALSE)
^^^^ とか
=G2&char(13)&char(10)&E2
^^ ^^
とか
いつごろ 日本語化 完全に終わりそうですか? 待ち遠しいです、ニコニコ (^-^)
しかし機械翻訳のままだとなんとなくの予想でわからなくもないが 何言ってるのかわからない事も多いよなw 英語のままよりは格段とわかるからいいんだろうけど どうしても欲が出てしまう('A`)
早くワンクリックで箱○Falloutから日本化できるようしろ。ボケども。
英文を脳内で日本語化しろ。クリックすら要らんよ
日本語wikiにある翻訳済みのデータをどうやって取り込んだらええのん?
選択肢の文章がesmのどこに入ってるかわからない・・・
Topics
362 :
名無しさんの野望 :2008/12/25(木) 14:40:57 ID:m1HD3Lrw
ダイアログ日本語化のやり方が一部の漢字が文字化け、適用されない部分があったが 報告 @箱日本語(自己責任)とPC英語をG.E.C.KのDialogエクスポートで取り出す 箱はesmの取り出しが複雑なので注意 Aバイナリエディタで置換を選択→データ種を選択し一括置換「0x27→0x92」 変換したらIDの表示方法がPCと同じになる B取り出した2つのテキストをExel的なもので開く C両方のテキストをデータ→並び替えA列→B列→C列→でOK 両方のデータはE列よりあとは削除しましょう。 D日本語の訳と元の英語がキッチリ並んでいるのを確認(ココ大事)したら 二つのテキストの最初の行を確保します(多分オートフィルタの見出しなので適当文を入れないといけない) データ→フィルタ→オートフィルタを使い空白を探して削除します 列の最初空白「JAPA_10001」と入力して下までオートフィル 列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+英語セリフ 列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+日本語セリフ で表示させfallout3_merge_en(もしくはcn).txtに貼り付け zipで圧縮。 これでいいんじゃないか?
>>362 >Aバイナリエディタで置換を選択→データ種を選択し一括置換「0x27→0x92」
これはまずいぞ。
本来のクォーテーション使ってるところまで変換されて新たな文字化けが発生する。
364 :
名無しさんの野望 :2008/12/25(木) 14:51:14 ID:m1HD3Lrw
そこだったのか。この尋常じゃない文字化けは... でググってもちょっと解りづらいんで、どうしたよいのかご指南をお願いします。
>>363-364 0x27->0x92で一括置換した場合に本来の ' まで置き換わってしまうけど、
エクセルに読み込んだあとで削除するF列以降にしか存在しないはずなので問題無いんじゃね?
うむ、問題無いな。 空白のセルもあったって、対応さえとれてりゃ別に問題無さそうな気すらする。
( ^ p ^ ) そろそろ日本語化終わったかな?
369 :
名無しさんの野望 :2008/12/25(木) 16:55:52 ID:m1HD3Lrw
Aバイナリエディタで置換を選択→データ種を選択し一括置換「0x27→0x92」 をした時点で漢字が表示が適用されないのは現時点では解決できないのかな? フレームレートの下がりっぷりも気になるし…
359にある0.71を落として、fallout3_cn.3dmだけを入れ替えると 少しだけ幸せになれるかも
それがどこからDLすればいいかわからないという
>>372 乙です。このexe取っ掛かりにしてオリジナルが作れればいいんだが
俺は翻訳作業くらいしか出来ないのが悔しいな
____ /:::::::::: u\ /:::::::::⌒ 三. ⌒\ /:::::::::: ( ○)三(○)\ なんでみんなエクセル使えるの… |::::::::::::::::⌒(__人__)⌒ | ________ \:::::::::: ` ⌒´ ,/ | | | ノ::::::::::u \ | | | /::::::::::::::::: u | | | |::::::::::::: l u | | | ヽ:::::::::::: -一ー_~、⌒)^),-、 | |_________| ヽ::::::::___,ノγ⌒ヽ)ニニ- ̄ | | |
>>372 ありがとう
正常動作しました GJ!
ファーストインプレッション
・再配布物は新規訳文txt全部カットなんで新たに翻訳パートが増えるものではないことを確認
・再配布版は、menu_cn.txtのVATS部の[%]が直っているので、VATS一発ゴケは回避されている模様
・ただし、他ファイルの制御コードは壊れたままなので注意、特に[%]
・BUGっていた[speech,30%]等該当部の文字化けが正常化されている
・かなり安定して動作していることを確認
以上
378 :
名無しさんの野望 :2008/12/25(木) 18:34:03 ID:m1HD3Lrw
使うんじゃない。感じるんだ!! まぁ、普通仕事や理系の授業で知るもんだしな。 俺が懇切丁寧にした説明をググるだけでできるはずだ。
箱から抜いたデータでForm Component Dataも日本語されてるんだけど これって他の項目の日本語データから反映されてるだけなのかな いじる必要ない?
fallout3_jp.exe実行するとURLとか載ってるアラート…みたいなのは開くのですがOKを押してもゲームが起動しません…。 何方か改善方法をご存知ないでしょうか?
そのセキュリティソフト切れば
チン ☆ チン ☆ チン マチクタビレタ〜 チン ♪ ♪ ♪ ☆チン .☆ ジャーン! マチクタビレタ〜! ☆ チン 〃 ∧_∧ ヽ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ ___\(・∀・ #) /\_/ < 日本語化ファイルうpまだー? チン \_/⊂ つ ‖ \______ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/| ‖ マチクタビレタ〜! |  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | /|\ | |/
箱から抜いたデータ「だけ」でゲームできるわけじゃないし、アップしても問題ないっしょ。 おお有りだよ!!!!
サンタさんからのプレゼントこない・・
>>332 たぶんフォント名間違ってるんだよ。
XPなら、
画面のプロパティ>デザインタブ>詳細設定>「指定する部分」でアイコン等を選んで>
下の「フォント」でメイリオ選んでみて>そこに出てきたフォント名コピればおk
>>385 メモ張->書式->フォント の方がわかりやすいかな
"HGP創英角ポップ体"でやってみたけど駄目
正式名称が間違ってるのか、フォント名に日本語が混じってるから駄目なのか
>>387 2560*1600の解像度でやればおk
>>386 ちょwそのほうが俄然分かりやすい。
さっき書き込む前に簡単な説明ないかとさんざん考えてたのにw
うーん、どうしてだろうね。
本体バージョン古くね?
Verが古いね。
>>372 wiki缶乙!もうwitcherはほっておいてFO3に専念しちゃいなよ。
ああ、あと文字が小さいのでもう少し大きくするのはどこをいじったらいいか誰か教えて
393 :
名無しさんの野望 :2008/12/25(木) 21:57:37 ID:m1HD3Lrw
平均60FPSから平均28FPSまで落ち込む… せめて45は抑えて…
ID:nfpGLvHc
>>376 リーマンだからさ。
正確には「元リーマン」だけど。
マスコミが不況煽るから就活厳しいよ…歳も行ってるしorz
フォントのサイズ小さくしたら直りました
そろそろ完璧に fallout3_merge_cn3.txt の編集完了した人いそうだけど
そらいるだろ
fallout3_merge_cn3.txtがうpされたところで、端末が英語のままだから遊べないだろうが
つまんない道徳心なんか捨てて xbox版の文章そのまま PCに流用したらいーじゃん。 厳密にはアウトかもしれんけど、 なんていうの、 その程度の悪事って 人間らしくて素敵やん? 流用しよーや。 時間ないし。
残念ながら俺はスルーしてない事になるけど、↑こいつスルーね
中華exeのsjis化パッチのやりかた 手動パッチ対象のファイルはfallout3_cn.exeとfallout3_cn.3dmの2つ。 バイナリエディタで「68 A8 03 00 00」を「68 A4 03 00 00」に置換するだけ。 ■原理の説明 中華exeでは文字列入出力処理にMultiByteToWideChar/WideCharToMultiByte を使っています。(と言うか2バイト文字を扱うプログラムはほぼこれを使います) これらのAPIに使う第1引数がUINT型(32bit/4byte)でコードページを指定することに なっていますが、中国語のコードページは936(0x3A8)で、日本語は932(0x3A4)です。 アセンブラ的には定数引数はスタックに即値が積まれるので、これらのAPIを使う場合は 必ずPUSH命令(0x68)とセットで出てきます。 つまり中国語としての入出力処理には68A8030000が存在するため、これを68A4030000 に置き換えてやれば日本語(SJIS)として処理できるようになるわけです。 原理が分かっていなくても68A8030000を68A4030000に一括置換とすれば誰でも出来ます。 新しいバージョンが出てきたら、この方法で対処してくだい。
>>402 わかりました
詳しい説明ありがとうございます
404 :
名無しさんの野望 :2008/12/26(金) 01:12:59 ID:5z5y18Al
ワンタッチで日本語化できるようにしろや!ボケども!
>>402 全くちんぷんかんぷんだぜ
天才はすごいな
>>402 頭がHな俺はそれをすることがどういうことかよくわからん
やり方は理解できるけどやるとどういうイイコトがある?
だれか優しい天才教えて><
>>406 68 A8 03 00 00 プログラムに中国語と書いてある
68 A4 03 00 00 プログラムを日本語と書き直した
>>407 今の所問題なく動いてるけど・・・
一応やった方がいいって事カナー?
ありがとう、ちょちょいとやってみる
初心者にも使いやすいバイナリエディタ教えてくだちぃ
Stirling
シンプルでいいですね ねこまんまはちょっと難しかった
で、結局どこまで進んでんのよ。
414 :
名無しさんの野望 :2008/12/26(金) 02:32:01 ID:5z5y18Al
とっととサクっと日本語化できるようなもんつくれよ
お断りします ハハ ((⊂丶(゚ω゚) /⊃)) \/ 丶_/ __/ | ( __ | \\ \\ (/ / / \)
ロボットのしゃべりって、カタカナひらがな反転させた方がいいのかな? 読みにくいなら普通の口調のも併記するけど。
>>416 個人的にはカタカナの方がFalloutのロボっぽいと思う
>>402 なるほど、SJIS変換ってこうやってたんですね
細かい説明ありがとうございます。これで新ver出ても対処できそうです
>>416 翻訳Wikiの場合は後で処理するって方針で普通に訳すみたい。
カタカナとひらがなの相互変換はソフトでも使えばそんなに難しくないしね。
amafu(だっけ?橋の上にある町)で部屋に入ると高確率で落ちるんだが 俺だけ?
Arefuに入っても別に平気
年末に 消費者金融に入るとは・・そりゃ高確率でお陀仏コースだわ
>>409 そうなのか
判った、今度からやってみるよ
ハ,,ハ ( ゚ω゚ ) Light Step / \ ((⊂ ) ノ\つ)) (_⌒ヽ ヽ ヘ } ε≡Ξ ノノ `J
>>362 Dから後が意味不明な俺はきっと童貞だよな。
>>425 officeのヘルプは結構優秀だぜ。開いて検索かけてみたら解決するかもよ
まだか、ゴルァ! あんまりゆっくり作業してると そのうち Windows版日本語版が発売されるぞ!!
おれも362の説明だけでは?になった fallout3_merge_en.txt JAPA_10001 Just leave me alone. JAPA_10002 Hello, Miss Vera. : fallout3_merge_cn3.txt JAPA_10001 俺にかまうな JAPA_10002 ハローベラ : こんなファイルを二つ作ればOK
日本語化するよりそれが一番手っ取り早いわ パッチ加工しなくてもFOSE使えるだろうし
うーん バージョン新しくしたら青画面頻度が上がったなぁ 前は一回しかならなかったけど今日は既に二回目だ
>>377 亀で悪いんだが、一通り
>>372 のtxt見たんだが、制御コードが壊れてそうなところが見つからなかった
どのファイルが壊れてる?
>>432 %だけ修正した記憶があった
他のもやってみるわ、ありがとう
例えばfallout3_merge_cn3.txt こんなにバカスカあるのに一通り見て見つけられんとかマジか?[%]だけで60ちょいあるのに
>>435 情けないくらい見えて無かったわ・・・
&でもっかい全部みてみる
明後日からの休みでプレイする予定なんで、箱○流用cn.zipこっそり待ってます。
とりあえず 全角でグレップして眺めてみればいいんじゃね
>>437 どの辺がこっそり?
あれ?%は修正されてるけど、他が見当たらない もしかしてテキスト全部覗かなきゃいけんのけ? それともfallout3.xmlで指定されてる分だけでいい? 俺は会話文とクエストの内容以外は全部削ってるんだが・・・
Scientific Pursuitsで親父のテープをゲットしたんだが、何故か再生が出来なくて進めないんだよなぁ。 どうすりゃいいんだろう
>>440 一回セーブして日本語化ツール使わずに起動して再生してみてもダメなの?
長いから削ってるけど& s*****も&が全角だったり半角だったり。 %nも一箇所あったね。上の方に書いてあるけど。 81190行: あなたの Pip - Boy の中の項目にホットキーをリンクするために、 81235行: Stimpak を使って直接障害を受けた手足を治すために、 Limb 様式に 81466行: & sXBRThumb ;:ねじ回しでトルクを応用しろ 81467行: & sXBLThumb ;:ボビーピンを回転させろ 81468行: & sXBXBtn ;:力錠 81541行: & sDeviceMouse ;:見回せ 81561行: & sXBLThumb ;:身体を変えろ 81562行: & sXBRThumb ;:目標を変えろ 81563行: & sXBBBtn ;:攻撃をキャンセルしろ 81564行: & sXBABtn ;:あなたの行動を受け入れろ 81651行: & sXBLThumb ;:動き回れ 81652行: & sXBRThumb ;:見回せ 81727行: 狙いを定めて、& sUActnBlock するために。 これはあなたの正確さを増やす。 81761行: こっそり動くか、あるいはかがんで、& sUActnCrouch するために。 81841行: あなたの武器を発射して、& sUActnUse するために。 81845行: VAT、& sUActnVats に入るために。 81847行: あなたの Pip - Boy 、& sUActnMenumode を育てるために。 81851行: 実行と歩行、& sUActnRun の間を行ったり来たりするために。 82036行: フォワード、& sUActnForward ;& sUActnBack ;に後退するよう 82038行: 椅子、& sUActnJump の上に;跳び上がるために。 82113行: & sMouseLeftButton ;:あなたの標的を攻撃しろ 82114行: & sMouseRightButton ;:攻撃をキャンセルしろ 82115行: & sKBE ;:あなたの行動を受け入れろ 82121行: & sKBF ;:力錠 【 24行マッチしました】
いらない行けっこうあるんだけどね。 名詞だけのとか。 端末の文章はどうせ翻訳されないし、ごっそり削ってもいいんじゃね。
まさかメモ帳で開いてるなんて世紀末なこといわないよな
Wordで開けよ
>>442 そこの&は元から半角だったけど
;とか:とかいらないスペースとか英語の方と照合して修正した
ありがとう
>>443 俺はワードパッドで開けてるけど・・・なんでだろう?
>>445 端末翻訳されないの?
新しいverの更新履歴に端末も追加されてたけど
Perkで翻訳が適用されてないのがあるから、数値がおかしいのかと思って調べたんだがあれってCodeじゃなかったんだな いったいどう言う法則で付いてる数字なんだ・・・ 制御コードは%と&は分かったんだけど。他にもあるかな 上にもあがってる;や:もそうなのか?
>>448 のレスをみて検索してみた。
fallout3_merge_cn3.txt
全角セミコロン239行マッチ
fallout3_merge_en.txt
半角セミコロン250行マッチ
たしかに余分なスペース+全角になってたw
名前: & PCName ;
レースをしろ: & PCRace ;
セックス: & PCSex ;
↓
Name: &PCName;
Race: &PCRace;
Sex: &PCSex;
>>452 そのいくつ見つかったってのは秀丸エディタ?
ワードパッドじゃでないから落としてみようかな・・・
>>453 秀丸は一応シェアウェアだからな。。。一応w
フリーならterapadなんかも大して使い勝手変わらんぜ
一応w じゃねーよカスが
&;:%スペースを全部半角にしてみた 文章中の%に違和感出るけど気にしない
>>455 だからterapad使ってんだろーがハゲ
秀丸は割れっていうのか・・・?
460 :
名無しさんの野望 :2008/12/26(金) 23:45:22 ID:Z0tgw2wH
>>453 Crescent Eveっていうフリーのテキストエディタです。
シンプルで多機能ではないけどオススメ。
○件マッチっていうのは検索して一覧表示を選べば出ます。
もちろん全角半角置き換えもできるので自分はこれでじゅーぶんw
修正済みfallout3_cn.zipを誰かがアップすれば済む話なのにねぇ 気前よく一番難しいsjis化を発見して手法まで公開してくれる人を見習えばいいのに
↓禿丸
>>456 俺も制御コードなんてここで初めて聞いたレベルの人間だけど
例えばmerge_cn3.txtのこの行
DESC_40067
椅子、&sUActnJump の上に;跳び上がるために。 ← 制御コードが機械翻訳のせいで無茶苦茶になってる
原文はこう
To jump up on the chair, &sUActnJump;.
原本cn3.txt
跳上椅子上,&sUActnJump;.?照迷
この三つを見ると制御コードってのが &sUActnJump; とわかるので
椅子の上に跳び上がるために &sUActnJump;
って感じで直していく。そのやり方じゃグチャグチャのままだと思うぞ
と思ったら言いだしっぺの法則で
>>461 が直してくれるのか
これはありがたい
>>468 確かに&や;はセットって考えた方が自然な感じがするね
これはmerge修正するの大変だぞ・・・
473 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 00:27:47 ID:Io9IiTcJ
>>461 誰が乞食どもに後悔なんてするかよ。って思ってるんだよ。きっと。
>>472 gurepして一発置換するだけぢゃないのw
こんなLVで
うんたらと文句垂れるようなやからがは、あまり、あまやかさないでいいよ
どーせ
その次のSTEP乗り越えられないんだから
YOUgurepしちゃいなよ
477 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 00:39:00 ID:Io9IiTcJ
>>474 やっぱり甘やかさない方が良いよね。
この程度もできないバカ共の相手はしない方が良い。
477 名前: 名無しさんの野望 投稿日: 2008/12/27(土) 00:39:00 ID:Io9IiTcJ
>>474 やっぱり甘やかさない方が良いよね。
この程度もできないバカ共の相手はしない方が良い。
788 名前: 名無しさんの野望 投稿日: 2008/12/27(土) 00:42:22 ID:Io9IiTcJ
日本語化まだ〜〜
まだか!
俺には
>>468 な事を総置換する技術はないからなorz
不完全な上に不評みたいだし、正直すまんかった
噴いた
このスレ厄いわね…
483 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 00:45:58 ID:Io9IiTcJ
perlとか使えばすぐ出来るお
>>460 ありがとう、使ってみるよ
しかしヤクくなってきたな・・・
487 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 00:55:28 ID:Io9IiTcJ
>>485 できるならやり方を教えればいいのに、
あなたみたいな人はきっとネットの外でも性格が悪いんでしょうね。最悪な人間だね。
477 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2008/12/27(土) 00:39:00 ID:Io9IiTcJ
>>474 やっぱり甘やかさない方が良いよね。
この程度もできないバカ共の相手はしない方が良い。
487 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2008/12/27(土) 00:55:28 ID:Io9IiTcJ
>>485 できるならやり方を教えればいいのに、
あなたみたいな人はきっとネットの外でも性格が悪いんでしょうね。最悪な人間だね。
489 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 01:01:36 ID:Io9IiTcJ
釣りはもういいですから
ちょこっとテキストを処理したいけど既存のソフトじゃ面倒な時は良くPerlで書き捨てで スクリプト書いているけど、だからといって人には薦められないよね。とても便利だけど。 他人が使用することは全く想定してないのでかなり適当な事やったりするし。 教えるったって、まずPerl実行環境整えさせるのが一苦労だし、次にプログラムも理解 してもらう必要がある。ゴールへのステップが多すぎる。 ま、RubyとかPHPの方がPerlよかは楽かも知らんが結局は五十歩百歩だよなぁ。 でも、クリプト言語は何かと便利なので、興味が少しでもあったら今の内にかじっても良いかもね。
492 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 02:23:03 ID:Io9IiTcJ
>>491 成果をみんなに分け与えない奴は消えろ!クズ野郎!
うわ、普通にright.txtあった。どこ見てんだ俺
日本語化が進展してるのか停滞してるのか、さっぱり分からない・・・。
>>474 ありがとうございます
おかげで楽に直せました
>>493 なるほど
バックアップから書き直してみます
>>495 wikiの方?
だったら、あまり進展はしてないよ。っていうか、人が足りないんじゃないかな。
現状だと、中華exeの方を個人個人でイジくってる感じ。
184の esmは360日本語版からXbox Backup Creatorで 抜けたんですがesmはどうやって展開するのでしょうか?
499 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 03:31:24 ID:Io9IiTcJ
>>498 いちいち質問してんじゃねーよ。糞が!
その程度自分でどうにかしろ。
>>498 G.E.C.K.で開いて
File→Export でテキストに吐き出せる
PC版のFallout3.esmも同じ
あとはそのテキスト比べて英文と対になる日本語文を
fallout3_merge_en.txt
fallout3_merge_cn3.txt
に追記していく
>>500 ありがとうございます。
試してみます。
502 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 04:27:52 ID:Io9IiTcJ
け
つ
>>493 一晩寝て改めて見てみると結構適当な事書いてたので修正します
1.<center>が適用されないのは漢字だからではなく、center_cn.txtとの不一致が原因
衣服の場合はcenter_cn.txtがapparelのままだったためタグが適用されなかった
2.条件は完全一致じゃないかも?
漢字の場合は完全一致しかありえないが、英単語の場合大文字・小文字は無視かもしれない
3.デフォでcenter_cn.txtに記入されてる単語が<center>候補であり、新規に追加した場合適用されるかどうかは不明
4.<right>にもright_cn.txtが存在しており、同じことが言えると思われる
こんなとこかな、やっぱり眠いときに勢いで書いちゃダメだね
どうなってんだ。箱流用派と手直し派同時進行中?
日本語化Wikiとは関係なく中華ツールをおのおのいじくって遊んでる常態じゃないかな
衣服は直ったが、ワールドマップとローカルマップが直らんのは何故?
普段忍者ように隠れて他の人の助けをしないあなた、何か自分に問題がある時に初めて出現して助けを求めるあなた。 私のやり方はあなたと全く反対です。あなたが何か問題に直面したとき私は忍者のように隠れるでしょう。
Ninja Perk Added. The Ninja perk grants you the power of the fabled shadow warriors. When attacking with either Melee or Unarmed, you gain a +15% critical chance on every strike. Sneak attack criticals do 25% more damage than normal.
需要あるか分からないけどfallout3_merge_cn3.txt 以外を変更
http://www.uploader.jp/dl/fallout3/fallout3_uljp00563.zip.html パス fo3
変更点
fallout3_merge_cn3.txt以外のcn全部。
fallout3_gui.txtからcenter、rightタグ削除。
(理屈は分からないけどこれをしないとメニューの表示がおかしくなる)
merge_cn3は
>>472 の物を修正出来てない部分を修正。まだ他にもあるかも。
ついでに宇宙語も直そうとしていじりかけたが無理すぎて断念。
あらゆる物を翻訳に掛けたので人名等も翻訳されたりされなかったりです。
変更したファイルしか入ってないので注意。不具合もあるかもしれません。
使用前にはバックアップを取りましょう。
あと動作に問題はないと思うけどAid_en.txtの一行目が漢字ですね。
cnのほうは一行目Original
現在の日本語化はこんな感じで進んでる 箱 →各個、割れ厨のみ 中華イジ →各個/2ちゃんスレで晒しあげ wiki →全体主義 箱はすぐ遊べる 中華イジは遊べても和訳内容がてきとー wikiのは永久に完成しなさそう
箱○は全部割れかよw
割れ厨大勝利じゃん
517 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 16:21:03 ID:Io9IiTcJ
早く箱○からワンクリックで移植できるプログラムをうpしろ。 そしたら箱版のFallout3買ってくるから。
excel用のコンバートマクロ作ってやろうか?
一括プログラム作るよ 箱のデータくれ
箱○日本語版の割れなんてあったんだ。 っていうか箱○自体割れなんてできないと思ってたぜ。
リアルタイムで字を書き換える中国人の荒業は重くてしょうがない 会話するときだけオンにするとかアホらしすぎ しかも落ちよる 日本人による日本語化パッチ待ってます もうあるからいいや、なんて思わないで あれは糞だよ
fallout3ってPC版より先に箱版の割れが出たんじゃなかったっけ?
>>513 乙です。また色々検討してみたいと思います
>>520 箱メインで買ったユーザーがPC版割れてるって事じゃない?
気になって調べてしまった。
コンシューマ版っていうのは割れがないのが利点とか勝手に勘違いしてたぜ。
オレも
>>523 のような事してるだけだと思ってた。
もうどこにでも進出してるんだな。
確かに日本語MOD(esp)のほうがほしいな。 でも翻訳してる人が少ないのは何故なんだぜ?
>>513 クエスト名が日本語になってクエスト内容が英語になってる。
>>525 そう思ってまだ翻訳に参加してなかったら参加してくれ。
中華のヤツが台頭してきて
もうそっちは完成に辿りつくことすら微妙に見えてきた。
オレもチョコチョコやってるけど
本当に進展ないって言っていいくらいのスピードなんだぜ?
>>524 箱の場合改造本体が必要らしいね。ただLIVE通じてMSにバレると本体丸ごとロックされるってさw
だから中古の箱は買わない方が身のためかもしれんね
529 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 17:23:38 ID:ZTRzlcea
まだほにゃくできてないのかよ やっぱりオブリより人気ないんだな
いつ出るかわからないそのまま日本語表示可能にするパッチを待って翻訳するより 今日本語化できる方が盛り上がるのは当然っちゃ当然でしょ 気に食わないからって割れだのなんだのって人格攻撃されても困るわ
もうあるからいいや
>>524 むしろ箱版は箱版発売日前にすでに割られてたんだぜふしぎ!
いまのところPS3だけ割られてないんだっけな
>>534 クラッカー「割る価値すらない」
もしくは
クソニー「"金儲け"なんだから割らせるわけには行かない」
箱はPCよりも割られている数が多いからな 割れてる数は倍以上違うんだぜ
みなさんよくもまあ、箱の割れが倍だのとか詳しいことまでご存知ですなあ… したり顔で割れ事情を語れるようなヤバイお方とは、お近づきになりたくないものですがw
物の成り立ちが分かってない乞食かニートか子供
>>537 Crysisのトコの社長が「PCは割られるからコンソールに注力」とか言ってたから
コンソールは結構安泰なのかと思ってたけど、そうじゃないんだな。
>>539 物の成り立ちか。
んじゃ素粒子の話から始めようか?
crytecはためしに割れの無いPS3オンリーで出してみりゃわかるw
>362のDがよくわからないな・・・ オートフィルで空白を削除ってなんでそ? オートフィルやってみたけど空白なんて見つからないんだけどさ・・・。 エクセル、仕事では使ってるけどもっぱらCSVのデータ整形ぐらいのもんだからな〜・・・
割れ事情についてはよく知らんけど、そもそも割ってる奴ってのは 最初から購買予定層に入ってない奴だろ。 ただ乗りしてるだけで、割れなかったら買わない。つまり客じゃない層じゃないの? まあカジュアルコピーが出来てしまうと、購買層の一部が 誘惑に負けて割れに手を出してることはあるかもだが。 なんにしてもコンシューマだから割られないなんてのはありえんわな。 マジコンとかあるくらいだし。 ぶっちゃけPCゲーはユーザ環境がまちまちで開発が面倒だからでしょ。 スポンサーになってるハードメーカーとの付き合いで、最新のグラボで動くようなゲーム作る羽目になるから それならスペック据え置きの箱とかで作ったほうが楽だもんね。 それ言い出すと、ゲイツ睨みでヤられちゃうから、割れのせいにでもしとくか的なナニだと思う。
はいはいつづきは割れ総合スレたててやってね
>>543 オートフィルタにチェック入れると一行目にプルダウンメニューが出来るでしょ?
そこで空白を選択すると空白の行だけ抽出されるからそれを全部削除するんだ
>545 ですよねー。 日本語のほうは「空白」っていうのは選択できたんだけど、英語のほうはそれに該当する項目が無いんですよね。 でもソートすると空白の行があるんだけど・・・ソートで削除でもかまわないのかな?
>>542 それだと「売り上げ機会を逸した」とかでCrytecより先に社長の首が飛びそうw
日本語化wikiに協力しようと思ったけど、やり方を理解するにのに手間取ってるorz
大勢でやるから決め事きっちりしてないと駄目なのは判るけど。
>>546 ここでいう空白を削除ってのはつまり英語だと<crying>みたいになってる場所が
日本語版だと訳されてなくて空白になってるから、その行を削除するってこと
つまり日本語と英語を同じシートにして日本語列の空白を抽出→行削除してやれば英語の方も諸共消える
なんか上手く説明できてないけど読み取ってくれ
あああ、そうだったんですか なんとなくわかりました。がんがってみます。 ありがとう!
なんで名詞まで訳すかなぁ。
文句があるなら自分でやればいいのにな
うーん、360から抜いたデータで作成してみたけど、どうも古い訳が表示されるなぁ・・・ 前の訳を残したのがいけなかったのかな?
>>552 Fallout3_patch.zip消してないなら消せば反映されるよ
空白削除まで出来たけど、 その後がわからない俺。 >列の最初空白「JAPA_10001」と入力して下までオートフィル >列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+英語セリフ >列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+日本語セリフ この「列の(に)」って何列の事を指してるの? PC版Diarogueが A1にFormID: 00000A75 B1にDialogueRivetCity C1にGREETING D1に0 E1にJust leave me alone. 360版Diarogueが A1にFormID: 00000A75 B1にDialogueRivetCity C1にGREETING D1に0 E1に俺のことはほっといてくれ こうなってる。
>>533 乙。ただアイテムが全部日本語になるのでそれが嫌な人は前のヴァージョンでいいと思う。
>>554 Excelで話をすると、
>列の最初空白「JAPA_10001」と入力して下までオートフィル
1.A列に空白列を追加
2.A1にJAPA_10001をいれてオートフィル
>列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+英語セリフ
>列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+日本語セリフ
char(13)&char(10)で検索するとわかるけど、A列と日本語・英語をそれでつなげて
メモ帳とかにコピペすると
>>428 みたいになる
だと思う
>>519 まだいるか?
友達から箱○版借りてきた。
だがデータの出し方がわからん。
>>557 箱もソフトも持ってないから知らない
やっぱ普通にディスク入れるだけじゃ駄目なのか?
>>558 普通にディスクいれると箱にいれろやって出るだけ。
>>498 のツールを使ってみてるが理解度も低いしサッパリ。
ってかそんなんで本当にできるのか?
>>556 ありがと。
かなり理解してきたんだけど、
>列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+英語セリフ
>列に=列&char(13)&char(10)&列→JAPA_10001+日本語セリフ
これのJAPA_10001+日本語セリフは
ちゃんと改行が追加されて↓みたいになるんだけど。
JAPA_10001
俺のことはほっといてくれ
JAPA_10002
こんにちは、Ms.ヴェラ
英語だと
JAPA_10001Just leave me alone.
JAPA_10002Hello, Miss Vera.
となって改行されない…。
char(13)が反映されないみたいなんだが原因わかりますかね。
自分がやったときはちゃんと両方とも改行されたよ。
すまん自己解決。 コピペしたらちゃんと反映されてたwww
esmうpって神になりたかったがオレには無理そうだ。 ついでだし箱の本体も借りてくるわ。ノシ
いやいやw 確実に通報しましたのレスで溢れるだけだからw
このスレから犯罪者が出るとこだったね。残念。
まあ俺もコンバーターを作って神にでもなろうとしたが
これが冬休みか。 父さんちょっとびっくりしちゃったよ。
2ちゃんねるで違法とかそういうくだらない議論とかいらないのですが
箱から抜き出す ↓ 全ての文章の一人称を「うち」、語尾を「だっちゃ」に置換 ↓ 「機械翻訳を手直ししました!」と言ってup
高橋るみ子「訴えてやるッ!」
移植完了したが、日本語だとやっぱ素晴らしいな
翻訳移植できたのはいいが…。 他のテキストもやるとなるとメンドイな。 もう英語でええわ。やーんぺ。
573 :
名無しさんの野望 :2008/12/27(土) 23:57:25 ID:QGF1brNo
川の傍に住んでいる婆ちゃんとの会話がなぜに全部英語... 設定ミスか?
>>369 の問題はまだ未解決?
0x27→0x92がダメならどう置換したらいいのでしょうか?
とりあえず今は何を入れれば最新の日本語化ができるの?
箱から抜き出したデータ。
>>575 >>372 基本部分が最新(同梱の日本語文は機械翻訳)
日本語文については各自で作成するのが現状の最新
箱○移植の話ばっかりだな。wikiと別だっつーならもう新しくスレ建ててやれ
別がいいね。ついでに割れだの違法だの言ってる奴ももっていってくれ
いちいち蒸し返すからそういう話題になるのに 気づいてないおとこのひとって…
蒸し返す?
>>3 にいきなり中華の乗っ取りパッチ貼って以降ずっと同じ話題じゃねぇか
乗っ取りを使って訳を集団で進めるでもなく、Wikiのとは別だ別だ言いながら
箱○から持って来る方法だのバラバラ私家版乱立させるだの何がしたいんだよお前ら
だれか中国人に頼んでソースコード貰ってきてくれよ 俺が軽くなるようにソース書き直すからさ
端で見てると、翻訳なんてどうでも良くて荒れるように話を振ってるだけの人がいる。 それにピキピキきちゃう人がいて、さらにその人にピキピキくる人がいて、 そこをさらに最初の人がチクチクと突付いてる。 ように見えます。 まあLight Step!
ん?ということは 一切中華ツールは使わない方針なのか 今あるWikiでのプロジェクトは
Light Step最高!
そりゃ自分が日本語化出来ることが一番に決まってるだろ ボランティアでやってるようなもんなんだからケチ付けるなよ どんな方法だろうと一応日本語化は進んでるんだから別に構わんだろ
みごとなまでの ゆとりスレと成り果てたな 支那EXEの中身理解してない香具師が、 このスレのあふぉなエクセル手順再現しようとするから ここまで馬鹿な流れになる なんつーマヌケなw
中華のだって日本語化だろうに ここがwiki翻訳専用スレだってどこに書いてあるんだ?
>>585 いやあ、そういうわけでもないと思うけど。
翻訳完了した後にいい方法がないようなら選択の内の一つに入るんじゃないの?
そもそもwikiの方は未翻訳部分がまだまだ残ってるからねえ。
まだその時期にも来てないから様子みながら今はただ翻訳中心って感じじゃないのかね。
>>585 まさにそれ。ここまでスレが中華乗っ取り一色になってんだからそろそろWikiの方とどうするのかキチンと明確にすべき
完全に別にするというならスレも分けるべきだ。ダラダラ何のスレなのかも解らないような状態だから吸い出しがどうのなんて話が出る
乗っ取りの方で日本語化を進めていくならWikiを活用して集団で事に当る方が当然何倍も効率良いしな
Wiki管理の人は色々決まり事を書いてるし、そこに明示するなりなんなりでスタンスを決めてくれ
>>591 お前このスレが何で出来たか知らないだろ
本スレの過去ログと
>>1 から読み直せ
知ってるならそんなレス出来ないから
でも、翻訳Wiki、半月でDialogueは8%だから悪いペースじゃないよね。 このペースでずっと進むなら半年くらい?序盤だからまだ勢いのってる だけだとは思うけど。 んー、インポート用のテキストはまだ提供されないのかな。
594 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 02:15:28 ID:oty0wLEu
はやく箱○からワンタッチで移植できるようにしろや! おまえらの糞翻訳なんて期待してないんだよ!
荒らしてるのってアレだろ。本スレでも日本語化をネタにずっと暴れてる奴 ちょっと前にOblivionのスレを盛大に乱立させた馬鹿がこっちを標的に変えたんじゃね
>>588 また後だしジャンケンの構ってくんかw
エラソーに言うならお前が正しい中華exeの正しい動作解説とデータ流用方書いてみろよ
それともソースはアブラギッシュな頭皮の下か?
fallout3_patch内のtxtを編集して、zipに再圧縮してもゲーム中に反映されません。 試しにenファイルをリネームしてcnにしても日本語で表示されました。 普通に編集するだけでは反映されないんですか?
こんな時間に何を言ってるのかとは思うけど wikiの日本語訳手伝わないの? どうせ完成したらなんだかんだ文句言いつつも使うんだから 自分が出来るやつだけ手伝ってみてはいかが? Names位なら辞書引くだけでできるじゃない 何書いてんだろう・・・寝よっと
自動翻訳丸出しで編集したら訂正された 間違いは訂正しないで間違いとわかるように残すべきとか 俺みたいな英語スキルの低い奴には 一部の英語スキルの高い奴がやってくれればいいやと思う その上でヘボい編集は迷惑とか言われたら普通の奴はやらないだろ? こんな匿名掲示板まで迷惑だから宣伝しにくるなよ
>>600 日本語でおk
自分も結構手直しされて凹む事はあるかな。でも、そういう訳し方もあるんだって
勉強になるから結構自分の身にもなっている。
みんなが言うけど、英語力だけじゃ駄目。日本も使いこなせないとむずいね。
だからこそ奥が深くて楽しいのだけど。
翻訳は誰が来てもWelcomeだけど、Wikiの方向性に合わないと思ったらやらなくて
良いと思うよ。無理してまでワダカマリ持ってまでやる事は無い。
みんなでいじるためのWikiだぜ。 互いに変なところは直せばいいじゃん。
wiki翻訳に参加したしけどまだクリアしてないから ネタバレが嫌で参加できん。 クリアしたら参加するよー
esmからExportしたら[CRLF]ってのがあるんだがこれって改行に置換した方がいい? 中華の方は置換してるようだが箱○からExportした方にも対応するように[CRLF]があるんだよね。 まぁ、ここ2,3日箱テキストの移植作業でゲームのほうはメガトン着いたとこまでしかやってないわけで これからやればわかることかもしれんが。 で、移植してて気づいたんだがfallout3_patchフォルダにあるfallout3_merge_en.txtとかfallout3_gui.txt ってのはG.E.C.K.で抽出したのを編集しやすいように分類しただけなんだね。 だから箱移植やる人は英語版と箱○esmから抽出したテキスト(Dialogue.txt Topics.TXT MessageExport - Full Text.txt ...etc) の英語と日本語の対応テキストを自分で作ってfallout3.xmlに追加しちゃった方が楽。こんな風に <directory cnfilename="Dialogue_jp.txt" enfilename="Dialogue_en.txt"/> なんだが作業中にネタバレを見ちゃった気がするがきのせいだな・・・。ふぅ・・・これでやっと本編が進められる
いかんな ココまでバラすヤツ出てくると もうデータそのものが流出するのも時間の問題だろう 長期休暇はさんでるし PS3版発売日まで持ちそうにないw
箱○esmさえくれれば俺がやってやるから早いとこくれよ。
箱のesmが欲しいって人は、洒落かなんかで箱○のfo3日本語版をダウソして +DLに焼いてXBCで吸い出せばいいんじゃね? もちろん自己責任でさ。 πのドライブ持ってるなら出来ると思うよ。
いや自己責任も何もそれ犯罪だから。
>>608 逮捕される覚悟ある奴だけやればいいよって事だと思うよ
>逮捕される覚悟ある奴だけやればいいよって事だと思うよ どういう頭してんの
やればいいよとかそういう問題じゃないだろ そこまで麻痺してんのか
厳密に言うと
>>607 って犯罪の幇助に当たったりすんのかね
まあ今のご時世2chだからって下手な事は言わない方がいいらしいから
最終的には個人のKarmaの問題になってくるのか? モノはあるけど手を出すかどうか? 親友の彼女が裸で隣に寝てるけど、手を出すかどうか・・・みたいな?
日本語Wikiはesp対応のパッチ待ちって人が多いと思う。 パッチが出るか解らんのに編集するのはマンドクセ
KarmaがGoodなのをそんなにアピールしたいの? 別にやれとは言ってないし 犯罪者になりたきゃ勝手にやれって言ってるだけなんだけど
617 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 11:39:08 ID:oty0wLEu
はやく箱○から簡単に移植できるようにしろ! とっととやるんだ! はやくするんだ!
まだ出来てないのか。さっさと働けよボケが。
>>615 cn.zipを消してfallout3_patchのままDataフォルダに放り込んでみては?
いいからさっさとうpしろ
乞食どもが書き込めば書きこむほど目当ての物は遠ざかるけどな
623 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 13:13:48 ID:oty0wLEu
まあそれが狙いなんだろうな
他人のために涙流せるって素敵やん。
esmはあるがバイナリいじってからオフィス関連を一切いれてないことに気づいて泣いた。
>>600 気持ちはわかるがそこまで言われるってことは相当ひどかったんだと思うぞ。
excel無くてもオープンオフィスで代用できるんじゃね? たいして難しい作業でもないし。
初めて聞いた… そんなモノがあったのか。 激しくthx!!
俺もオープンオフィスを知っていたらマイクロソフトオフィスを買わずにすんだのに… っと前々から何度も思ってました
Oblivionの時はもうちょっとマシな展開だった気がしないでもない
俺がコンバーター作るって言ってるだろ 早くesmをうpしなさい
じぶんでぬきだしてくだしあ プピー
I'm not a charity worker. Come back when you have 20000caps, and we'll do business.
俺は無料でヒントいろいろ貰ってるから感謝してます
636 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 14:41:20 ID:pP9+eAMD
日本語ですら凄まじい会話のボリュームだよな... 覚えられないよ。 ところで 中華exeつかっているときのFPSってどのくらい? Dual core 2180 9600GTでは平均28FPSだが... やっぱ推奨スペックは判明したほうがいいよね。
ランエボあるが
>>636 マッチングさせる行数により、天と地ほどの差が出る
その質問が、実質無意味であることに、まだ気付いていないのか?
解像度も画質も書いてない時点でカスってわかるだろ、スルーしとけ
QuestObjectiveをwiki翻訳にしてみたけどいるかい? 読みにくかったクエストも見やすくなった 日本語化wikiの先があまり見えなかったけど完成したらすごい出来がよくなりそうだね
>>636 ・翻訳対象を最小限にする
会話文のみ(fallout3_merge_cn3.txt のみ)とかにする。
必要あれば中身をごっそり削るとか。
もちろんxmlの変更も必要。
・内容をしっかりチェック(エラーの原因が含まれてないか)
全角%とか&とか前述の。
でだいぶ変わるんじゃないか。
確信は持てないけど、いろいろやって今まで落ちてない。
もう出来た奴あるのか、無駄なことやってたな ある程度終わったからmerge_cn3に取り掛かるか
>>184 です。
ID:OXIdgj9gさんのご指摘通り中華exeはもっと単純な動作をしているようなので
箱○データ移植をもっと簡単に行う方法をまとめました。どうやらIDすら不要な模様。
@箱○とPCのesmからBodyPartData、Description、Dialogue、GameSettings、Interior&Exterior、
Names、QuestObjective、QuestStages、Topicsの9種類エクスポートして計18ファイル作成
A箱○データだけバイナリエディタで「x27->x92」一括置き換えて、ついでにWordとかに読み込ませて
一部残ってる文字化けを自動修正させる。
B箱○とPCのデータは行数完全一致しているのでエクセルとかで合体
C英語文章列で空白抽出して行削除+日本語文章列で空白抽出して空白行削除
D英語列だけコピーしてテキストファイルとして保存。日本語列も同様に別ファイルとして保存
→pcDiagolue.txt と 360Dialogue.txt
E@の9種18ファイルを繰り返してテキストファイルを準備
Fxmlの<directory cnfilename="????" enfilename="???"/>を全部削除してDEで作成した
ファイルに指定し直し
Gzipで堅めて完成
この方法だと圧縮後に1600KBぐらいにしかならないので、検索速度も上がってFPS落ち込みも減ります。
ウチでも
>>184 だとFullHDで60fps→45fpsぐらいに落ち込んでいたのが55fpsぐらいへの落ち込みまで改善しました。
ID:OXIdgj9gさんのご指摘の通り、fallout3_cn.3dmのdll内ではxmlの指定に従ってファイルを探してるだけで
あとはメモリ上にテキストリソースをどかんと積んで検索置換してるだけのようです。ですのでID行すら不要っぽい。
あとはゲームしながら微調整出来るレベルの不具合しか残っていないので、この方法で完全に日本語化できます。
一部翻訳表示がされないところが出てくるんですが、たぶんAの処理で原文が変わったせいだとおもいますので
F12でSSとって文章検索して手直しすればすぐ直せるレベル。
アドバイスありがとう>>ID:OXIdgj9gさん
とりあえずお前らmerge_cn3.txt以外を完成させようぜ <center> <right> の動作。 GECKからデータ流用は ・Descriptions.txt ・Dialogue.txt ・Topics.txt だけでよさそうだ。 lscr_cn.txtって使われていないようだが… GECKから抜いたDescriptions.txtさえあれば消しておkみたい。 明日までに完成させろよ。
個人的に回答にたどり着く方法なら、さりげなくアドバイスはするが サルにも判るように公開するなよ PS3爆死するぞ
>>646 お疲れ様です
ここまで簡略化されたなら抜き出しの話題も減るかな
>>647 現に今まで他の人がupしたファイル見ればわかるけど、例えば
<center>衣服 でやってる人も居れば アパレル に書き換えてやってる人も居るわけで
むしろ書き換えてない人も居るし難しいんじゃない?
ID:OXIdgj9g と ID:w/LXiwK2 は神でいいよ。
すげー! ちなみにG.E.C.K.で抽出したTopics.txtには不要列&重複列がかなりあるから 不具合起こさないか不安。
別に不要列、重複列あっても不具合は起こさないだろう けど量がめちゃくちゃあるから、削った方が軽くなるだろうなぁ
653 :
ひみつの文字列さん :2024/12/27(金) 12:06:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
でも…て…捏造の可能性大
本物とサイズ近いからたぶん本物 某アプロダにも流れてるの確認した
本物だったらコンバータ作るわ、マジで
本物だな
つ…捏造
ってこれ英語版じゃねーか
しこしこ翻訳してるやつら意味ねぇw
巣に帰れよ
>>646 いつもありがとうございます。
>>653 ダウソ板でやれ。
こうやってどんどん割れ推奨になっていくと思うと本当に悲しい。
以後、「どうやってesmファイル抜くの?」という質問が増えるに100caps
どうやってesmファイル抜くの?
現実世界で100caps集めるのにいくらかかると思ってんだ
[E]←ここ重要
>>646 > Gzipで堅めて完成
との事ですが、固めなくても問題ないんですけどやっぱ固めた方が軽いとかあるんでしょうか?
エクスポート Look at the [QUOTE]You're SPECIAL![QUOTE] book. cn Look at the "You're SPECIAL!" book.
割れ厨しかいないのか、ここは・・・
俺は箱○とスチーム版だよ!
文字化け直すのしんどいなw
675 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 18:44:15 ID:pP9+eAMD
A文字化けを自動修正させるってところは ググれってことだよね...まぁ検索でなかなか出てこないが。 Wordにそんな機能あったかな...
676 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 18:59:44 ID:Fk4nb3to
m9。゚(゚^Д^゚)゚。プギャーッハハハハヒャヒャヒャヒャ
何?貧乏人臭いこのスレ・・・ 数万円も出せないの・・・・? 年の瀬に何してるの・・・・・死んでしまえばいいのに・・・・
まぁ今更こーなることを予測出来ないワケぢゃなかったんだがな このスレが成立する前の初回の解析で、 わざわざ 英語TXTと対になる中文TXT側を編集しろ 翻訳ページ(行位置ズレを起こさない翻訳サイト)はココだってヒント出してんのに 何を今更だな ヒント理解してる識者は、 とっくの昔に箱〇コンバート完全日本語化環境で遊んでるよ sjis化、早すぎたな 自業自得、日本語化WIKIも頓挫しかねんし 肝心の次作オブリ2も日本語ローカライズされるか、怪しくなってきたw
えーと、必要なのは割れスレとWIKI翻訳スレと中華パッチ識者スレと中華パッチ愚者スレとTES5日本語化スレ? あと何必要?
>>678 オブリ2wwwwwwwwwwwwwww
頭悪すぎるwwwwwwwwwwwwww
TES5って言えよwwwwwwwwwwww
ID:OXIdgj9gはプロジェクトを潰したくて必死なんだろうな。 でもそういうことやってると、自分がドツボにハマるよ。
683 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 19:30:10 ID:oty0wLEu
はやくXbox360から簡単に移植できる方法を教えろよ!
>>682 何のプロジェクトを潰したがってると思ってるのか知らないけど
最初に日本語化してやり方も説明してくれたのその人だぞ
その後も制御コード直したほうがいいよー とか
grepで置き換えりゃ一発とか色々ヒント出してくれてただろ
流石にここまでくるとうざいな。よくある神気分に浸ってるだけだろ。 次はもうヒントなんてやらねーよになると予想。
686 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 19:39:05 ID:oty0wLEu
もっと簡単にやる方法を教えろ!
「オブリ2」がじわじわくる面白さだな…w
言いたい事は分かるけどさ 書き込みが煽りになってるよな 黙ってりゃいいのに
594 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2008/12/28(日) 02:15:28 ID:oty0wLEu
はやく箱○からワンタッチで移植できるようにしろや!
おまえらの糞翻訳なんて期待してないんだよ!
617 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2008/12/28(日) 11:39:08 ID:oty0wLEu
はやく箱○から簡単に移植できるようにしろ!
とっととやるんだ!
はやくするんだ!
623 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2008/12/28(日) 13:13:48 ID:oty0wLEu
>>620 ほしいよーー
683 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2008/12/28(日) 19:30:10 ID:oty0wLEu
はやくXbox360から簡単に移植できる方法を教えろよ!
686 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2008/12/28(日) 19:39:05 ID:oty0wLEu
もっと簡単にやる方法を教えろ!
本日のゆとり oty0wLEu
>>683 文字化け直してからあげようとおもったけど
君うるさいからもうあげないよーばいばいー
ははは、反応すると荒れるよって 小6の甥っ子が言ってたよ
コンバーター作るからデータくださいってずっと言ってるんだけど
とりあえずFallout3.esmから英文コンバートするところから 作ればいいんじゃね
>>690 NGID指定だけでいいよ。抽出されたらあぼーんしてる意味が無くなる
>>653 非の打ちどころがないしもべ。
タフで忠実な最高の友人だ(腐った肉の袋みたいに臭うが、グールだから仕方がない)。
アーガイルとはロックオーポリスで別れてしまった。数十年前のことだが、今もきっとあの街のどこかにいる… と思う。
698 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 20:45:08 ID:oty0wLEu
おい、おい、もっと簡単に日本語化する方法はないのかよ!
むらびと3wwwwwww
ドラクエすぎる
モラルもクソも無いな
2ちゃんねるで何を言ってるんですか
何でモラルのあるご立派な方が、有害サイトの2ちゃんねるなんて見てるの?w
706 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 21:16:19 ID:oty0wLEu
もっと簡単な日本語を教えろ!
日本語が俺だ!
(・∀・)
やっちまったのか?
711 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 21:29:29 ID:Fk4nb3to
1クリックで出来ないの?馬鹿なの?
究極的には、リアルタイム翻訳ソフトもコンバートもいらんのよ 基本的には、エクスポート出来るデータはインポートも出来る GECKではねw
713 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 21:34:19 ID:Fk4nb3to
ID:LeL1TV8V 吠えるだけの無能ゴミクズは死んだら
割れ厨がここまで必死なのって初めて見た
>>712 どうやって2バイト文字を表示するのか教えてもらおうか。
日本語化すると、ブルースクリーン落ちするようになった。残念。
>>716 設定を落とすべし。
もしくは導入してるグラフィックドライバによっちゃあブルースクリーンが頻発する事も。
718 :
名無しさんの野望 :2008/12/28(日) 22:20:21 ID:Fk4nb3to
本日の吠えるだけの無能子分 ID:UhGVI/Aj
英文の文字化け用に置換パターン作ってみた。
http://www.uploader.jp/user/fallout3/images/fallout3_uljp00586.txt 箱○テキストで化けるのは重複空白削除した段階でざっとみてこれだけあった
痴 => 's、稚 => 't、池 => 'r、脱 => 'E
Descriptions_jp.txt:Daddy痴 Boyの能力を選択した男性キャラクターはScienceとMedicineの両スキルが5ポイントずつ上昇します。
Descriptions_jp.txt:Daddy痴 Girlの能力を選択した女性キャラクターはScienceとMedicineの両スキルが5ポイントずつ上昇します。
Names_jp.txt:Agatha痴 Song
Names_jp.txt:Daddy痴 Boy
Names_jp.txt:Daddy痴 Girl
Names_jp.txt:Grim Reaper痴 Sprint
Names_jp.txt:MS13 Can稚 Be Mezzed (overrides other MS13 factions)
Names_jp.txt:You池e SPECIAL!
Names_jp.txt:You Gotta Shoot 脱m in the Head
QuestObjectives_jp.txt:[QUOTE]You池e SPECIAL![QUOTE]を読む
Topics_jp.txt:RaiderTalkDon稚LookAtMe2
Topics_jp.txt:RaiderTalkDon稚LookAtMe1
Dialogue_jp.txt:色あせない名曲だ。the Ink Spotsで「I Don稚 Want to Set the World on Fire」
Dialogue_jp.txt:Ink Spotsで「I Don稚 Want to Set the World on Fire」でした
ちなみに置換後箱○テキストで英文のみのは英文と重複するのでいらないから削除
ところでエクスポートした英文で化けてる・ってナニに置換したらいいんだ?例えばこんなの
At least・at least I've got you.
I think・he was becoming like them.
脳内で日本語出来る脳をもつ俺が最強だな インターナショナルスクールに通わしてくてれて有り難うパパママ
日本語でおk
英語を英語で理解出来てない時点でインターナショナルスクールに通った意味はないな
TES3を初めてプレイした時にこの先英語ができないと真のゲーマーにはなれないなと思って駅前留学したことはある
どうせMODとかでクエストができても英語だしなぁ・・・ やっぱし英語が出来る奴こそ勝ち組だな。 ・・・・英語ができるようになりたい。
725 :
ひみつの文字列さん :2024/12/27(金) 12:06:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
そしてキンタマに感染するのであった。
stepup.exeとTool.exe この辺がデンジャラスw
>>719 乙です
それにしても中華exeの編集のしやすさは素晴らしいな。これならwiki翻訳の写しも楽に終わりそうだ。
>>725 あまりにも怪しすぎるだろww
ラジオを聞き取りたいんだがこのへんの日本語化差し替えは 現実的には無いとしても技術的に可能なのかな スリードッグがエデン大統領のものまねしてるらしいじゃないか。羨ましい
>>732 それは英語でも普通に聞けるぞ
大統領の真似した後、笑いながら「驚いたかい!スリードッグだよ!!」っていう
誰かが全パターン吹き替えればあとは差し替えるだけで可能じゃない?
STALKER CSの日本語化のときも糸口は中国化だったな
正直に言ってFallout3の箱○移植終わってGECKで俺TUEEEしてみたら もうやることなくなっちゃったよ・・・ Fable2とCivRevやってきますね。
こういうときは中国は役に立つなw
STALER CSの日本語化も、きっかけは中華exeだったな
739 :
名無しさんの野望 :2008/12/29(月) 01:09:38 ID:dfrkuyje
Fallout3の簡単でわかりやすい日本語化の解説お願いします。
人口が多い分突出した能力を持った者がPCゲームに興味をもつ確率も高いしな
>>732 吸い出した音声がxma形式になっていて、神以外にはwav,mp3等に変換できない模様。
そういう意味じゃないとは思うけど、手作業で録音するなら技術的には可能。
wikiのほうは継続して翻訳を進める方向でいいのかね? 最近忙しくて参加できてないけど、年明けからペースを上げようと思っているけど。 需要あるのかな?
あるに決まってるだろ
>>742 お願いします
というかGECKでインポートする事が可能になった時wikiのデータは必須になると思う
このスレ見ていると若干馬鹿馬鹿しくもなるけど、 テキスト量の多さと、内容の面白さはSTALKER SoCやBioshock並だしやる気は出てくる。 というわけで、協力可能な方は支援よろしく。
>>719 何も考えずに置換したら
公文書館ロボット・ターミナル[CRLF]TJEFF002[QUOTE]トーマス
公文書館ロボット・ターミナル[鼎迭鏑擢]典笛摘擢擢002[轍填徹典摘]トーマス
ってなったぜ
ひょっとしたらクリスマスにPC日本語版が発表されるのでは? と期待してたが、現実は厳しかった・・・。
>>646 について質問なのですが…
>C英語文章列で空白抽出して行削除+日本語文章列で空白抽出して空白行削除
この作業をしていると両データの行数があわなくなってしまうのですが
それは良いのでしょうか?
749 :
ひみつの文字列さん :2024/12/27(金) 12:06:48 ID:MarkedRes
日本国またはアメリカ合衆国、もしくはその両方の著作権法に触れる内容であると疑われることから表示できません。
箱○のDialogueのエクスポート、 File → Export → Dialogue だと文字化けが出ますが Character → Filtered Dialogue から Export すれば、 書き出しにやたら時間が掛かりますが文字化け無しで出力できました。
解決策が既に出てました。 スミマセン吊ってきます。
明らかにここの住民だと思うが某サイトで箱○日本語版esmとそこから抜き出したTXTファイル配布してるやつがいるな 俺が怒る前に止めなさい
そこで言った方がいいんじゃね
俺たちが面と向かっていえるわけないだろカス こういう匿名掲示板だからこんな態度で言えるんだよ もっと考えてから言えよヴォケ
2chでしか強気で物言えないんですよ 分かって下さいよ
というか 某サイトで配布してるよ というお知らせの書き込みだから
[一般ゲーム][PCゲーム][081029][E] Fallout 3 [箱360](箱360esm+text+コメ+rr3).rar [E]のesmっていらなくね?
エクセルもどき(オープンオフィスの奴)で 空白セルの行の抽出の仕方わからなくて泣けてきた
B箱○とPCのデータは行数完全一致しているのでエクセルとかで合体 ここで詰まった。これってBodyPartDataと箱○のBodyPartDataを合体させるってこと? どうやって合体させるんだ?
>>763 俺も解決した
>>762 ありがとう
>>764 A列とB列にそれぞれ置いて空白行を消すためなんだけど
必要ないらしいから無視していい
ただしエクセルで開いて本文以外を消す必要がある
俺はダブルクオーテーション(")が[QUOTE]になってたりしたから
そこも置き換えておくと幸せかも
あとは犬肉の鳴き声とか人が泣いてる[crying]とかは日本語版ではないから
欲しかったら英語の方と照らし合わせて自分で<鳴き声>とか入れるといいかも
いまから5分だけあぷろだに!5分だけでいいから!
>>765 そしたら、Dialogue.txtならE列だけをtxtで分けて保存すればいいってことか
でも、本当にこんな削りまくって、ちゃんと動くの?
まあ騙されたと思ってやってみろよ 日本語化して気づいたことは、こんなにも悪口を言われてたのかと
ほんとにむらびと3なの? すばらしにんげんとかきもちいいしょうねんとかいるの?
いない
箱を日本語化しても選択肢とか会話の一部が対応してないから 結局は日本語化wiki頼みになりそうだな 今日もwiki翻訳をする作業がはじまる
>>769 モイラたんがあんなに面白いことを言っていたとは気づかなかった。
で、一気に好きになりました。
>>772 対応してないの?
オレが見つけたのは[speech 20%]とかが[speech 20$]ってなったこと。
修正しようとしたけど見つけられなかった。
軽減のためDialogとTopicしか入れてないけど。
776 :
名無しさんの野望 :2008/12/29(月) 14:55:07 ID:LhKdRyjO
>>772 それはやり方が間違ってる。
対応してるよ
>>768 俺も最初は思ったんだが、神の説明読むと
中国翻訳機に必要なのは原文と訳文だけで
まず原文の山から今表示されてる文を探して
それとヒットした行の訳文を引っ張ってくる
A_en.txtの10行目に原文があったらA_cn.txtの10行目を表示する
ってこと
だから削らないと動かない
778 :
名無しさんの野望 :2008/12/29(月) 15:17:43 ID:UN0VMmXZ
音声日本語化ファイル shareにまだなの?馬鹿なの?恥ずかしくないの?
今やるとめんどくさそうだから見守ってたほうがよさそうだな そのうちちゃんとしたやり方も確立されるだろ
>>774 360ディスクの吸い出しのことなら
完全に手順通りにやって出来ないなら無理なドライブなんだろう
手順通りにやってなかったならそちらの問題だから
これまたこちらではどうしようもない
360からの吸い出しはスレチだな。 出来ないならあきらめたほうがいい。
今のところNoteの書類とかの箱○訳化は無理っぽい 可能だけど加工修正にかなり手間がかかるからあきらめるか根性だなぁ
784 :
774 :2008/12/29(月) 15:43:42 ID:+yPkYCdF
どうやらいけるようなのでがんばってみます スレチ失礼しました
他人の事気にしてる暇があったら、乗っ取りexeの基礎部分の文字化け修正するか 日本語化wikiのファイルを乗っ取りexe用に適用する方法考えた方が有意義じゃね?
sjis化してるのに文章がうまく表示できず、元の機械翻訳の文章が出てくるんですが これはどんな原因が考えられるでしょうか?
機械翻訳の方が表示したい訳文より後方の行に記録されてる 検索に使う英文が文字化け、間違ってて検索から漏れて機械翻訳側の英文にマッチ
>>786 enとcnの行がずれてるか、制御コードが化けてて読み込まれてないからとかか?
しかし、制御コード化けてたらどうなるの?ってのは知らないんだよね。一気に置換しちゃったし
>>788 まだわかって無い人多そうだけど
txtに制御コードなんていらないよ
英語txtを「「英語」」で検索して、マッチした行の中華txtを表示してるだけ
英語と日本語の羅列だけでそれ以外のデータは不要
これ全部翻訳可能だけど、出来たとしても激重になるだろうなー
>>790 検索って英文一行まるまる下から検索して 完全一致何だろうか
>>790 cnは本当、単純に参照されてるだけだったのか
>>372 の奴を手順通りにしたんだが
エラーを吐きます
何か他に手を加える奴が必要なら
助言下さい
お前らがくれないから箱○買ってきてソフトも買ってきて、今吸い出してる><
>>793 ですが
そのまま使えばエラーでないんですね
zip再圧縮したからなのか
xmlのエラーです
再圧縮した場合の
助言を下さい
>>797 そのまま使えばエラー出ないなら、そのまま使えばいいじゃん
再圧縮時に中身いじってるなら、変えた内容もわからないと・・・
圧縮とか言ってる奴何なの どうせ圧縮率がどうとかだろ、まんまつけよ
zip圧縮しなくてもfallout3_patchフォルダに入れたらいいんじゃないの?
zip無ければあのフォルダを参照しにいくよ
そーなのかー 便利だな
小日本語化まだ〜?
>>791 そうでしょ。
en.txt jp.txt
Hello! こんにちは!
Hello. ハロー。
Hello. こんにちは。
としたときに、NPCが「Hello.」と話すと画面には「こんにちは。」と表示されるはず。
下の行から検索なので。
「Hello!」と話したとしたら「こんにちは!」と。
また、「Hello. Man.」と話したとしたら、リストにないので原文のまま表示と。
つまり、英単語のままがいい部分はわざわざenとcnに同じ英語入力するよりは、さくっと削除したほうが軽くなるんだな
過剰な翻訳はやめてけろって事だな、高校卒業レベルな英語までご丁寧に翻訳してくれるのはありがたいけど 難解な長文や専門的な単語だけ訳すだけで十分だよな実際。俺が翻訳手伝うときはそうしてるし
あってるかどうか分からないけどちまちまやってようやく646のFまできたんだけど Fxmlの<directory cnfilename="????" enfilename="???"/>を全部削除してDEで作成した ファイルに指定し直しってとこができない…fallout3.xmlの中を編集ってことだよね? エクセルで開くとエラーで開けなくてXMLEDITORならエラーでるけど開けたんでやってみて上書き保存しても 編集された結果が無かったことにされて編集前にもどってしまうんだが
810 :
名無しさんの野望 :2008/12/29(月) 19:44:22 ID:5c8esQxz
結局完全な日本語化は、Oblivionみたいなパッチ職人が降臨しないと駄目ってことだよね cn_exeは限定的にしか使えない仕様だし・・・ wikiの勢いが無いのは翻訳し終わっても実装方法が確立されてないせいなのかなぁ
よいねよいねぇ いきなり14行目で文字化け発見してしまったw
>>787 ,
>>788 行にズレがあったので直してゲームを起動してみたのですが、
結果は変わらず・・・。
少し疑問に思ったのですが・・・。
僕はfallout3_perk_cn.txtを修正して上書きしてしまっています。
当然、最初に会った機械翻訳の部分は削除され存在していません。
それなのに、いまだに機械翻訳の文章がでてくるのは一体どういうことでしょうか?
以前の内容がどこかに保存されているんでしょうか?
>>814 乙!といいつつどこをどうすればいいのかわかんないけどw
>>815 まだ変える所があるんじゃない?
たとえば武器なら2ヶ所変えないと完全には変わらない。
とりあえず翻訳がんばろーぜ EXEが解決してもこの量だとかなり時間かかる
>>814 wikiに翻訳載せたほうがいいんじゃないか?
>>815 grepでその文章ほかのテキストに無いかまずは検索せよ
>>815 修正した後にフォルダごと圧縮して、さらにリネームしてる?
てか、最初にwiki缶さんがあげてくれたファイルに入ってたリードミー読んでるのかな
>>815 perk_cn.txtをごっそり消してしまっても、なぜか翻訳される。
これはmerge_cn3.txtの中にも訳文が入ってしまってるからなんですね。
以前、名詞系は原文が好きなのでmerge_cn3以外を全部消してしまっても、
なぜか部分的に翻訳されて困ったことがあるんで。
merge_cn3の中身を編集しないと解決しないんでは?
正直、かなりめんどいししんどい。
823 :
806 :2008/12/29(月) 21:11:59 ID:3bIPUy6A
>>791 ごめん。完全一致じゃないかもしれん。
今、プレイしてて気づいたんだけど、
タロン社の賞金首のNoteは翻訳対象にしてなかったんだけど、
Note開いてみたらなぜか「しっかりね!」という一文のみに翻訳されてた・・・。
よくよく調べてみたら、Dialogで
Good Hunting! → しっかりね!
という翻訳は指示されていたので、賞金首のNoteの文末のGood Hunting!だけが認識されて
しっかりね!という文になって表示されたっぽい。
まぁ改行とかミスってるだけかもしれませんが。
>>814 Wasteland警察の者です
ご同行願います(笑顔)
箱○の日本語文だな・・・
通風しますた
まさかとは思ったが、マジもんだったのか・・・つーか、さすがにうpはヤバいんじゃね?
いいえ、自分で翻訳しました。 箱○と同じデータだとしても偶然の一致です()笑
833 :
名無しさんの野望 :2008/12/29(月) 22:13:51 ID:O2HQjbBF
削除して逃亡したなw
削除すんなよ。 誰か再うpキボン ってレスが溢れるに違いない。
タイーホが怖いので再うp出来ません><
まぁ箱○の翻訳っても現状の機械翻訳よりマシで、すぐ適用できる利点があるだけで、内容自体はそんなにいいものでも無いよね ミラルークとかクサンロングライフルとか光しものとか・・・ローカライズで評価されてるのは音声の方だしな
正直このラインで逮捕はないと思うが厳重注意の可能性は十分あるな。 HDDの整理だけはきちんとしておくんだぞ。
ミレルークはないと思った。 オリジナルでちゃんとマイアラークって発音してるんだから、そう表記すべきだよな。 せめてマイアルークとかさ。
ローマ字読み酷すぎる
でもGlowing Oneは、適切な翻訳が難しいな。 せいぜい「光る者」くらいしかない。 Glowing Thingとかなら、まだそれっぽい意訳ができるんだけど。
このスレのお陰でようやくdaialogだけなんですけど、箱○から文章を抽出しPC版に移動させることが出来ました
本当に有難うございました
>>184 さんの画像が大変参考になりました
実のところ
>>646 のBの合体の意味が良く分からなかった・・・
オリジナルの文章を JAPA_1111改行本文〜ってやるのに、秀丸エディタでマクロを使って一気に2万行改行してたんですけど
もしかしてマクロとか使わないでもエクセルでもっと簡単に出来たんでしょうかね?
(英表記真似して済みません、でもJAPAが分かりやすかったもので・・・)
エクセルはBCD列の削除のみしか使わなかったという猿です、馬鹿で済みません
確かにそれもそうかw oneに色んなニュアンスが含まれてるけど、日本語の名詞にするのは難しい
発光性グールでおk
ぴかぴか君とかでいいよw
つか企業が売り物として翻訳してそのクオリティってのが凄いよな 日本ってほんと英語弱すぎ
というか日本語と他言語の親和性がそもそも低いんだろ
あーでも発光性グールってのは、無難で意味もわかるから悪くはないかもだなぁ。 発光体とかさ。なんだよそれって感じでもあるけどw それくらい思い切った意訳しないと、意味が通らん単語もあるんだよな。 翻訳ってのは必ずしもイコールにはならないから、近似値を取るしかないもんな。 光りし者が変な感じなのは、野生グールの変異体で、突っ込んで放射能撒き散らすだけなのに、 まるで選ばれし勇者みたいな語感だから、そこが違和感になってるんだよね。
訳しようが無いとかあるからなぁ 無理矢理カタカナにしてそのまま使うとかになっちゃうし
無難にライトグールとかシャイニンググールとかでいいんじゃないかと思う
格ゲーの必殺技みたいな名前だなw
ヤミピカリャー
唯一神でおk
性は無くても良いのじゃないかな。 光グール、発光グール、蛍光グール、ピカ・グール
照りグール、輝くグール…… センスねぇな、俺
>発光性グール ぴかぴか君 光グール 発光グール 蛍光グール ピカ・グール 照りグール 輝くグール もう何でもおk
ピカドン
> 発光性グール チェルノブでいいじゃん
858 :
名無しさんの野望 :2008/12/29(月) 23:30:08 ID:UN0VMmXZ
で、音声日本語化ファイルまだなの?
XMAがコンバートできないから 目処すら立ってないよ いくら煽っても
あれはピカじゃ
完全に割れ厨に乗っ取られたな…
どのみち殆どやってる奴は割れザーだから問題ないんじゃね?
俺はまじめに箱○とPC版買ってるぜ
識者さんの言うとおりの展開になってんなよw
俺はもう英語勉強することにした
867 :
名無しさんの野望 :2008/12/29(月) 23:50:32 ID:UN0VMmXZ
859 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:31:57 ID:7WSdBps/
>>858 じゃあお前が声あてろよ
860 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:32:42 ID:9sc/N1WX
XMAがコンバートできないから 目処すら立ってないよ
いくら煽っても
861 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:32:44 ID:+/Xw8RE/
あれはピカじゃ
862 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:32:59 ID:dVsqPQ8I
完全に割れ厨に乗っ取られたな…
863 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:36:39 ID:jG9TbRVT
どのみち殆どやってる奴は割れザーだから問題ないんじゃね?
864 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:37:48 ID:9sc/N1WX
俺はまじめに箱○とPC版買ってるぜ
865 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:39:56 ID:ft9x8D++
識者さんの言うとおりの展開になってんなよw
866 :名無しさんの野望:2008/12/29(月) 23:47:10 ID:P8/WtLR2
俺はもう英語勉強することにした
吠えるだけの無能ゴミクズ
で、クズの遠吠えはいいから音声日本語まだなの?
箱版の音声流用は不可能じゃないぞ 以下、手順 ・箱日本語版をプレイ ・スピーカーから出る音声をラジカセ等で録音 ・PCで取り込み、音量を調節してPC用にエンコード
>>867 ごめん クズだから出来ない
あきらめてw
わんわーんwwwww
>>867 音声ロシア語にでもして遊んでろよ。面白いから。
872 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 00:10:15 ID:bt0TfZih
はやく箱からワンクリックで移植できるようにしろや!
もう英語でプレイしろよ 全クエストクリアする頃にはかなり英語力上達してるはずw
グッドハンティング、ストーカー!
>>814 のをfallout3_merge_cn3にひとつひとつ貼り付けるわけか・・・そんなめんどくさいこと出来るか!!無理
mobは英語表記のほうがいいわ 変に訳すとわかりにくい
878 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 00:22:47 ID:bt0TfZih
はやく箱からワンクリックで移植できるようにしろや!
>>876 やっぱり
>>814 落としたからってすぐに日本語化できるわけじゃないんだね;;
せめて日本語と英語が分かれてればなぁ、、
どうすればいいんだろう
>>876 >>880 これだけ懇切丁寧に過去ログに書き込まれてる事が理解出来んなら手動で貼り付けていけ
お前らが理解できるまで説明するよりそっちの方が100%早いわ
>>881 言ってる事は最もだが箱○esmがないだけじゃね?
あれば普通にできてるだろ。
883 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 00:56:50 ID:bt0TfZih
>>882 もっと簡単な方法が出たら箱○FO3買ってくるから、はやく見つけろ。
>>883 んな無駄な金使わんでもwikiのデータ使えばすぐ終わるぞ
問題はwikiが翻訳終わってないって事なんだが
885 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 01:04:36 ID:bt0TfZih
>>884 じゃあ駄目じゃん!
やっぱり誰か箱○から超簡単に移植する方法を見つけてよ。
>>885 両親とかオマエ以外の日本語のできる人に今までの方法を見せてやってもらえば?
両親が日本語できないなら日本語のできる友達とか。
しかし中文exeで日本語表示はゲームにならんな この問題が解決しない限りPC版で日本語訳進めても意味ないし無駄な時間になる その時間をMod楽しんだりに割いたほうが利口かもしれないな
>>887 低スペックだとツライだろうな。
俺はi7@4Ghz&6GB&GTX280SLIだから中華exeをONにしても60FPS張り付いたままだけど
ちょうど一年前くらいの中スペPC使ってるが問題無いぞ 設定highのバニラでFPS50〜60なのが翻訳exeで45〜50になる程度だわ 案外enとcnの関係も単純みたいだし、会話だけ検索かかるように手直しすれば満足行く性能になりそうだわ
>>822 なるほど。確かにここの文章を修正してみたところうまく行きました。ありがとうございます!
でも全てを直すとなると骨が折れますね。perk分だけでも修正してみることにします。
Corei7 3.2G メモリ3GB GTX280だけど 翻訳exe+Frapsの同時起動だと グラ普通にまで落とさないと固まる・・・ どちらか片方ならHigh結構余裕あるのに・・・ Frapsとの相性が悪いだけかなぁ
Corei7とかどう考えてもゲーム用じゃないよね
目的として動画のエンコも兼ねてたからね 今までDuoで1時間以上かかってたエンコ時間が 10分程度になって吹いたw
すげえなそれ
i7って4コアでしょ? えんこ時間4分の1以下になるもんなのか
逆にゲーム用のCPUってなんだ? 今組むならおれはKUMAを買って3.2Ghzでまわしてういた金で4870買うな
デュアルで十分。以上
GTA4はクアッドコア推奨だったな まあこれからそうなっていくんだろうな。
流れブッタ切って申し訳無いが、日本語化の際 ”@箱○とPCのesmからBodyPartData、Description、Dialogue、GameSettings、Interior&Exterior、 Names、QuestObjective、QuestStages、Topicsの9種類エクスポートして計18ファイル作成” とあるけど、inacheve_[一般ゲーム][PCゲーム][081029][E] Fallout 3 [箱360](箱360esm+text+コメ+rr3)の箱○ のデータのエクスポートが出来ません…どなたか教えて下さい
>>900 堂々と割れ宣言して何いってんだよ。
割れスレでやれ。
903 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 03:09:30 ID:aBHD10Uh
割れ厨を叩くのは割れ厨だけ!
[E] / ̄ ̄\ / ─ ─ ヽ / ⌒ ⌒ ヽ ハハッ わろす | ノ(_)ヽ | \ トェェェイ / / _ 丶ニノ く / \ ⊂_ノ) ノ\_つ (_ ⌒ヽ ヽ ヘ } (( ノノ `J ))
>>905 いや元からノートは表示されてる。端末の文章が表示されない。
pc版esmからデータをExportして 文字エンコードを欧文にして読み込み→コピペ で、多少文字化け直るかなぁ・・・ 一応おまじない的にやっているんだが 箱○Esmの文字化けも適当になおして合体→編集してそれぞれ保存 後は、grepで、 [QUOTE]を"に置き換え %.0fを[%]に置き換え [CRLF]を消してる というか&〜;とかは表示されない・・・?
中華exeは重くて話にならないっていう人いるけど、
今はみんなが決まった一つのファイルを使ってるわけじゃなくて
それぞれが編集、加工して使ってる段階だから、何とも言えなくね?
NPCやらammoまでガチガチに翻訳した状態とDialogだけの状態じゃ違うと思うし。
さらに文中に致命的な文字化けとかあっても違うと思うし。
オレは
>>889 と同じで単純構造にしてるから全く問題ないし、
むしろ落ちるとか言う人みるとやり方間違ってるんじゃね?と思ってしまう。
>>905 オレはNotesの量の多さに敬遠していたけど、
あのtxtファイル全部設定したのか・・・?
912 :
911 :2008/12/30(火) 09:29:32 ID:gj9JPIpy
勘違いでした。 NoteExportフォルダの中身のtxtを個別に設定じゃなくて NoteExport - Full Text.txtだけで良いのか。 それならそれほど面倒でもないな。
Glowing One=ピカチュウでOK
グローイング・ワンでよくね?w
個人的には ピカピカ君 で吹いたw
>>921 しかしそっちのテキストも訳文の方の改行ズレ直すの面倒くさすぎるぞ
Excelなら一瞬で終わるだろ
なんだよ
>>814 あっても結局箱○からデータとらないとダメじゃん
エクスポートした各txtに対する差分なら配布可能な様な気も…? そうすれば各自エクスポートしたtxtを変更するだけで良くなりますが
ここってXboxからfall outだした社員が工作してるんだろ? 日本語化阻止しようと
>>920 ただでさえ割れが円満してるしそれくらいしてもいいんじゃね?
ってか普通にアウトって言われてるんだし。
>>814 もビビって即消ししたくらいだからな。
もう普通にWikiで日本語化した方が問題なく荒れもせず堂々と配布できスムーズに 作業が進められると気づいたのであります。
日本語化とFOSEって同時に使えますか?
というか勘違いしている奴が居るが 日本語化は終わっている奴の方が多いだろう ただそれを公開しないっつーだけで。
こんだけグダグダになるなら やり方もわかったし自分だけでいいわって感じだろうな 日本人は協力とか苦手なんだろうな
海外なら争って公開するだろうに… 日本人は心が狭いな。
箱○版ソフトは当然として特殊なDVDドライブ持ってないと @すら到達できないっていうのがキビシイ
既出のやり方で出来ないアホはだまっとけよ
ちなみに、ココ。 悪名高き、京都府警五条署がCHKしてるから気をつけろよw
結局日本語化終わった奴にしてみれば、わざわざここに書き込む事は無いからな
「まだ日本語出来てないのか低脳乙wwwwww」とか書いても仕方ないし。
俺は素直に箱○esmでやったけど、それが出来ない・しないんなら機械翻訳か
いつ終わるやも知れんwiki翻訳で頑張るしかないんじゃね?
協力しあうもクソもやり方は既に公開されているんだし、箱○esmはうp出来ないし、まさに
>>931 だわ
936 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 16:48:22 ID:bt0TfZih
はやく簡単に箱○から移植できるようにしろや!
まぁ決死の覚悟を持った奴が、コンバート済みfallout3_merge_cn3.txtをうpれば ゴタゴタも収まるんだろうけどな。
自殺行為じゃねーかw誰がうpするんだよ?w
>>928 心が狭いんじゃなくてモラルが高いんだよ、ボケ
チョン、シナみたいに著作権無視できるわけないだろ
(本心:著作権とか…K察怖いよー;;;;;)
>>923 jp.exe→fose→fallout3.exeで起動するかも
試してないから机上の空論だったらゴメン
箱○ESMの取り出し方ってこれであってます?↓ 2層DVDをPCドライブに挿入。 今回は映画「ハリーポッターと秘密の部屋(DISC1:7.82GB)」を使用。 wxRipperを起動。"Find magic number"を実行して数字がわらわら表示されたらOK。 "Stop drive"を実行してドライブの回転を止める。確実に止まっているか確認。 ドライブの強制イジェクトホールに針金などを突っ込んでディスクを取り出す。 360のゲームディスクをトレイに乗せてドライブ挿入(手で押し込む)。 トレイが中途半端に出っ張らないよう、少し勢いをつけて確実に閉じるようにする。 ("Spin drive"を実行後?)"Start dump"を実行、適当に保存先を決める。 数十MBのファイルができただけで"Done"と表示された場合は失敗。最初からやり直し。 数GB以上のファイルが作られているようなら成功、次に進む。 アイマスの場合は正常なディスクイメージの取得ができなかったので このまま"Explorer with wx360"を実行し、開いたウィンドウで"Explore"を実行。 わらわらとファイルリストが表示されたら成功。"Extract all files"を実行する。 全ファイル抽出できたらリッピング完了。wxRipper及びwx360を終了させる。
>>943 どっからのコピペだよ…
オマエ内容理解してないだろ。
っていうか過去ログ見れば解決することを何してんだ。
ああ!
>>127 に同じようなこと書いてました
で、結局皆これで抜いてるんでしょうか?
それとも割れ?
947 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 17:49:57 ID:3UwfzZri
>>946 そんなの人それぞれだろう。
ってかなんで毎回確認するんだよ。
ってか過去ログ言われないと確認もできないのか?
箱のデータを適用させる話ならまだしも 抜き方教えてくれとか・・・ググったら二つぐらい方法出てくるだろ。ここで聞くな。 出来ないならあきらめろ
次スレ立てるのか? 理解した人はここ見ずにもう日本語化して遊んでるだろうし 理解しても360版持ってない人はwiki+自力翻訳で遊んでるだろうし ここまで丁寧に書いてるのに理解できない奴は機械翻訳版使えばいいし 次スレの必要性ある?
本スレで日本語化の話をすると荒れるから必要。
>次スレの必要性ある? 分かった連中は、去れ 分からない連中は、このまま継続して次スレ突入
このスレの内容で分からんとは情けなさ過ぎるわ
お疲れ様
>>954 >分からない連中は、このまま継続して次スレ突入
丁度そのわからない阿呆が次スレ立ておったぞ
現状って箱○データ使えば完全日本語化でいけるのか?
音声は無理
でもかなり力業だからなぁ 久しぶりにXPでブルスクリーンで落ちたw
>>941 ん?
なにげに、成功率の%表示バケてるぢゃん
も一度、英語と日本語の対応文CHKしてみ
問題ないようであれば、そりゃ、EXE内のBUGだよ
EXEのVUPしないと直らない
正直「%」が「$」に文字化けしたからといって問題ないよね こんにちは、が、こんに%&とかだったら問題だけど
みんな起動しててアレだけども cn.exeでもjp.exeでもクリック後にFキーの説明とか書いてるウィンドウが出て OK押してもポインタが少し砂時計になるだけでゲームが起動しないのだけども 原因が判る人教えてけさい
>>944 お疲れっす。やっぱりこの段階が一番面倒だよな
うまい事インポートできる方法ないもんかねぇ
>>965 多分探してるデータがでかすぎて起動まで時間かかってるだけだと思う
ほっとくと数分後に起動するとおもうよ。
タスクマネのプロセスにfallout3.exeすらないっていうならちょっとわからないな
>>967 プロセスでも動いてないんでアプローチを変えてみます
>>968 さっきグラボのドライバ入れ換えて解像度下がったときにアイコン位置凝縮されたのよ
970 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 21:09:27 ID:Gyzry+rj
日本語化まだかあ? 360のボイスをPCのボイスに上書きコピペすりゃいいだけっしょお 年明けまでにさっさとやってねぇ〜よろー 百MB級の日本ボイスあげるのはメガアップローダーってとこがおすすっめっす 字幕とかしょうみどーでもいいんでボイスだけよろ
>>970 まずはその360の音声(XMA)をコンバートする方法探してきてよ
そこがクリア出来てないからどうにもならんよ
972 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 21:17:33 ID:Gyzry+rj
言い訳は聞きたくないね 御託並べずさっさとやれ
さっさとやれと言われてもw 方法がないからなぁw まぁ定期レスがんばって
定期って分かってるならスルーしてください 話題ないなら埋め
>>939 と口だけで言い訳が前提にくるのがいつものネラーっすねw
このスレって10代ばっか?
本日のゆとり Gyzry+rj
厳密に言うとそれ以下
980 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 21:54:13 ID:eUmOipwO
ume
スーパーミュータントのボイスをSofTalk化すると噴くぜw
ume
最近スレの流れ速いけどどのくらいまで日本語化進んでるんだ?
>>983 中華.exeが前提なのは変わらず。日本産のexeやMODはまだ無し
純粋に中華.exe弄ってる方は、ある程度のexeの動きを解読してまともに動くように調整中。
これはほぼ終わった感はあるけど、exeの中身まで見れてる人がそう居ないみたいで進捗状況は不明
下地が完成すれば、日本語化wikiからの移植が開始されるだろうけど。今のところコピペ以外で方法無し
中華.exeに箱○データ読み込ませる方は、日本語が理解できてExcel使えるならほぼ完成といっていい状態
こんなところじゃね?
>>983 箱○からの移植の説明サイトまでできて大体日本語化されてる感じ。
もうwikiが心配になりそうなくらいだ。
まだかな、まだかなーーー?
987 :
名無しさんの野望 :2008/12/30(火) 23:37:06 ID:eUmOipwO
うめ
うめもかねて
>>950 です
wiki缶さんのおかげで無事日本語化して遊んでおります
ありがとうございます
テキストのBodyPartDataの扱いがよくわからなくて省いてますけど
問題なくプレイできてますね
埋め埋め
ume
うめうめ
うめ 図かずお
今日もまた日本語化パッチの校正する仕事が始まるお…
umeume
995 :
名無しさんの野望 :2008/12/31(水) 10:05:40 ID:AdGSiROQ
う
ume
1000
999
1000!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。