【ついに】Age of Empires III 第6幕【デモ登場】
304 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 19:09:01 ID:hva/Lv02
タワー乱立できる頃には対ユニット用大砲揃ってるから
どちらにせよ正面突破は無理だよね。
対建物用長距離キャノン揃えるか、膠着状態にさせて横から内政荒らすか
くらいしか出来ない気がする。
>>276 GJ
ちゃんとイベントも問題なく動く。
これでやっとこさキャンペーンの和訳ができるよ。
306 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 19:09:42 ID:RVECF3zi
今日、デモやりました。
面白いねこれ。AoMが洗練された感じだし、雰囲気でてるし。
ちなみにラデ9600XTでもそこそこ動きましたよ。
307 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 19:12:17 ID:lRk3Nlxk
>>306 ほとんど以前とかわんねーじゃん・・・とか思わなかったの?
今日、デモやりました。
糞つまんね〜〜〜〜!!!!!!!!1
つか信者ウゼええええええ!!!!!1111111111111
このスレはあれですか!!?!?!
ワンマン自演スエrですか!!!!!!!!?!?!
lolololololololoolololol
そろそろ具体的なラッシュの人数配分や時間等を練っていこうぜ。
マルチでたらすぐできるように。
敵が石弓兵ばっかりつれてきやがる・・・なんで対応すればよろしい?
大砲じゃ数には勝てんし・・・
311 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 19:17:50 ID:I3ATHRT8
>309
模範解答作るより
みんなそれぞれの持ち戦法で戦いあった方が楽しくないか?
まあはやくマルチ版なり製品版出てくださいと。
要塞のパターンを色々と思案中
要塞化にはまった
>>311 自分で戦法考えられないから書き込んでるんだろきっと
そんな釣りでクマー!
でも戦術編み出したら書きたくなるよな
いまさら名前欄がそうだ選挙に行こうに変わってるなんて恥ずかしくて言えない。
全然気づかなかった
壁を作ったらその壁を住民とかが越える(ぬける)のはできない??
城壁の低い部分が長い所をクリックすると城門を一瞬で作れる特殊機能がついてる
今The Old Cootの翻訳やってるんですが、他にキャンペーンの翻訳やっている方いらっしゃいますか?
できればかぶらずにやったほうがいいかなと。
322 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 19:32:31 ID:I3ATHRT8
>316
わかるw
が、戦術が煮詰まるほどゲームが作業化するから
旬の時がそれだけ短くなってしまうよ。
自分で試行錯誤しながら戦うのが楽しいべ
323 :
309:2005/09/10(土) 19:37:58 ID:gyiYXdIy
いや早く戦術論で盛り上がりたいなと思っただけ。
まあ2の時代の射程ユニットの個性の違いさえ具体的にわかってないから
アレだけどね。
とりあえず基本的な情報のまとめが先!
という俺は未だによくゲームを理解できていません。
って
>>322と同IDだ。初めてだなーIDかぶったの。
ID 22503
原文 Advance Campaign
訳文 アドバンスキャンペーン
ID 22504
原文 Advance Campaign Progress
訳文 アドバンスキャンペーンの進行状況
ID 22505
原文 Advance Campaign Scenario
訳文 アドバンスキャンペーンのシナリオ
('A`)・・・・
原住民ハァハァ
日本語化で一番困るのは、使われる場所が判らないと
訳しようが無い部分があるって事なんだよな…
何時間かおきにxml化したその時点での最新版をうpしているので
xml化するのが面倒だって人はうpろだから落として解凍してフォルダに放り込んで使ってくだし。
ttp://lune.cun.jp/aoe3/
やっとこさキャンペーンの最初のミッションのイベントシーンの和訳が終わった。
「私の父の〜」の文は一瞬で消えるけどこれは元々っぽい。音声ファイルの指定先が間違ってるのか
そもそも音声ファイルが無いかのどちらかだと思う。
330 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/10(土) 19:53:26 ID:I3ATHRT8
>325
本当だw
噂に聞いてはいたが本当にあったんだ
>329
お疲れ様です
とりあえず石弓ためつつ3の時代へ行ったら槍騎兵でごりごり
ロングボウに性能では確実に負けるから
資源差で先に進化するしかないかな
資源配分考えるのむずい
1日見ない間に翻訳サイトの難易度が上がってる気がするorz
とりあえずうんこAI改善して欲しいな
探検者が原住民の柵の中に閉じ込められて困った
ところでキャンペーンの目標とかも編集したいんですが
ID 34142のBuild 交易所s on all the sites along the Trade Route.
を修正できないでしょうか?>>ur37O192氏
流石にこのままだとアレな気がするので。
そりゃみんな訳しやすいとこから訳すしね
あと分からないのを無理やり翻訳にかけてそのまま登録するのはできるだけ控えてもらったほうが修正も楽だけど
とかいうとなんだ わざわざ時間割いてやってもらってる人に悪いかなとも思う訳で
>>333 犬が海辺で溺れた。動けないので安楽死させた(´;ω;`)
34142の訳文を入れなおせるようにしましたよ
他にもいくつか交易所だけ日本語になっていて、他は英語のままっていうのがあったね
>>334 それは誤訳だと思う。
交易所であるけど交易所でないんだよ。難しいかな?
分かるやつだけ動けばいいと思うよ
それは一番最初に俺が置換でやったからだな
原住民がここは俺の土地だけど同盟関係を築くためならここに交易所を立ててもいいよとかいうところそのままです、はい。
インディアンの集落からアン アン アンという声が・・・・
どう考えてもすべての交易路の敷地に交易所を建てろっていう意味だと思うんですがその辺いかがでしょう
などとつられてみるわけですよ 訳せるなら訳文入れろとかそういう突っ込みはなしの方向で
言ったそばから申し訳ないんですが
ID34143も編集可にしてもらえるでしょうか。
壁で完全に仕切ってしまうと壊しに来るからある程度わざと入り口を作って
迷路みたいにしとくといいというのがわかったから今までよりも立派な要塞化ができる
僕は海賊なのだ〜
海の男なのだ〜
>>343 だからさ、交易所を受付と運営に分けて、そっちは運営だけにしろといってるんだよ。
人の仕事を取るなって
よく意味が理解できないのですがとりあえず34143は編集可にしましたよ
>>334 交易路沿いにある全ての設置点に交易所を建てよ
でOK?
siteをどう訳すのがいいのかよく分からん
文脈が分からんからうかつに訳せんなぁ・・・。
単なるプレイ不足なのかな。
予定は未定だよ。確定してるようないい方してる連中が居るが
ぶっちゃけ「運営しやすそうなら使うか」くらいだから。
日本語訳についてだけど328も書いている様に
どこで使われているのか判らない個所は訳せないので
英語のままか、単純な訳にして100%訳して、あと訂正するのはどうかね?
今回のデモでは使わない個所も多い見たいだし、ただ訂正をどうやってやるかが問題だけどね