バルダーズゲート、アイスウィンドデイル -その8-
>>939 煽りか?
日本語訳の問題は攻略サイトでも指摘されてるだろ。
それに冒険した感覚はBGのシステムじゃ味わいづらいのは当たり前だと思うが。
そもそも冒険とかそういうテーマじゃないし。
>941
939の意見に同意。
941の英語力なら楽々なのだろうが、中学レベルの英語も使いこなせない俺達には
やはり日本語版でないと、あの文章量はつらい。
愉快、珍妙
944 :
名無しさんの野望:03/06/16 02:08 ID:RcJ4AsYd
イモエンをデュアルでメイジにする場合、ただのメイジと
スペシャリストメイジどっちがいいんでしょうか?
ダイナヘールも入れてます。
945 :
名無しさんの野望:03/06/16 02:43 ID:KwJYZcko
BG1で質問ですが、サレヴォクをシーフギルドに追い詰めた所の階段で、
ブラック・リリーの部屋で魔法のアイテムを売ってるらしいのですが、
どこにも見当りません。
このまま決戦に突入してよいものでしょうか?
>>945 たいしたもん売ってないし、どうせBG2では装備はボッシュートされるので
いかんでもいいんじゃない?
947 :
945:03/06/16 03:35 ID:G8DAByA/
>>946 たいした物が無くても、どこか気になってしまいます。
場所をおしえてくだされ〜
ブラックリリーのことを聞いた部屋にある階段の右の部屋
949 :
ヌーバー:03/06/16 05:41 ID:7NHF1EQh
やあ、僕、ヌーバー。今はどうだい?
主人公(F/T/M)、ブランウェン、ダイナヘール、ツァー、エドウィン、ハンの
魔法軍団でプレイしてます。増殖技くらいしか使ってない(ていうかこの面子だと
使わなければ無理?)のでそこそこ大変。ツァーとかが前衛に出て毒ダガー振るう姿に
メロメロですよ。久々にやってみて面白かったのでつい書きこみしちゃいました。
>>950 君も僕に石を投げるのかい?
950 :
ヌーバー:03/06/16 05:47 ID:7NHF1EQh
次スレ2でコレを是非。
やあ、僕、ヌーバー。2ゲットしちゃったよ。
>>1 おい。
>>3 バルダーズ・ゲートへ行ったことあるかい?僕は行ったことあるよ。
>>4 君にその服の色は似合わないね…。
>>5 うわ、何かを踏んじゃったみたいだ。
>>6 そのでかい武器は何に使うんだい?
>>7 こんなに人と長く話したのは久しぶり…いや、初めてだよ!
>>8 君も僕に石を投げるのかい?
>>9 今はどうだい?
>>10-1000 君、ほんとうに辛抱強いね。もう話すことがなくなっちゃったよ。
952 :
名無しさんの野望:03/06/16 07:40 ID:uVedte1r
BG1の日本語が気に入らなくて、英語でプレイしたいなあと思ったとき
Dark Side of the Sword Coastをインストールすることによって
BG1の日本語版を英語版に変えることはできるでしょうか。
>>944 デュアル時にはスペシャリストメイジは選択できないはず。
>>952 できる。試してから聞かないのは何故?
セーブ・ロードですぐ分かるようなことだったら、
> 試してから聞かないのは何故?
とかいわれてもしゃあないかと思うけど、
インストール、アンインストールを繰り返さないと試せないことを
質問しても責める気にはなれないがなあ。
>>953 ありがとうございます。
日本語版を買ったのですが、英語に変えて始めることにします。
出来ないと考えるのが普通です。
つか日本語訳がそれほど悪いとは思えませんし、英語が理解出来るなら最初から英語版を。
ただしかなりの英語力がないと英語版やる意味ないですよ。
英語はそれほど苦手じゃないんだけど、ファンタジー世界観な英語は意味わかりにくい事が多くて、
それくらいの英語力の場合、多少難はあっても日本語訳のほうが楽しめるかも。
文章多い英文の場合、どうしても翻訳レベルは低いのでしかたないかな。
セガのAD&Dの翻訳レベルは、業界水準では上のほうだよ、これでも。
958 :
944:03/06/16 17:02 ID:RcJ4AsYd
>>953 え?スペシャリストメイジ選択できるんですけど・・・
漏れはイモエン>エンボーカーでやってますた。
初プレイならいろいろ魔法がためせる普通のメイジの方が楽しいんじゃないかと思いまつ。
>>959 いや、でも魔法回数+1は結構でかいよ。
ネクロマンサー>ミラーイメージ使えない
コンジュラー>アイデンティファイ使えない
エンチャンター>マジックミサイル使えない
となるとインヴォ―カーが無難?
961 :
名無しさんの野望:03/06/17 02:49 ID:ufn3JokY
久々にマルチプレイ始めたので、
メンバー募って2chの皆でやりませんか?
しかしToBは後期のドラゴンボール状態だな。
ふつうの傭兵が+3装備で固めてるとは。
ToBで手に入るマジックウェポン以外は無敵鎧なんてまったく意味ねーじゃん。
スペシャリストか通常メイジかの件。
このゲームでは意外に+1の恩恵が大きいから
自分はスペシャリスト選んでしまうなあ。
>>944でダイナヘールを入れているなら、彼女が使えない召喚系を
使えるようにしておけば、問題ないと思うが。
BG1では召喚についての制限が小さい(ないといえるぐらい)ので
これは重視したいところ。
(とはいえ、ダイナヘールだけでアイテム使用でやっても乗り切れることは
乗り切れるけど。)
挫折したBG1引っ張り出して再プレイ。
んで、フレンドリーアームズインのホブゴブリンヌッ殺して指輪を
取り戻すイベントあったと思ったんだけど、依頼主が見つからん。。。
依頼受ける前にマップ埋めちまったらダメなのかしらん??
966 :
944:03/06/17 22:32 ID:EEibaPXz
>>959>>960>>963 助言ありがとうございます
ダイナヘールがインヴォーカーなので、彼女が唱えられない呪文も唱えられる
スペシャリストメイジにしようかと検討しております
あと、もうひとつ疑問に思ったんですが、スペシャリストメイジっていうのは
逆の領域の呪文を唱えられないというだけで、一回につきの呪文の威力とかはどれも同じなんですか?
たとえばインヴォーカーとネクロマンサーがマジックミサイルを唱えたときってどうなのかな、と思いまして
魔法の威力は一緒だよ。
968 :
ヌーバー:03/06/18 02:58 ID:afdfazkv
>>944 ダイナへールをアイデンティファイ要員にするのであればコンジュラーで決まり。
コンジュラー系と対のディヴィナー系で使えそうな魔法は
アイデンティファイとディティクトインビジビリティくらいしかないからね。
IWDのコンジュラーなんて詐欺まがいの使いやすさだよなぁ。
SEGA訳に耐えられないという香具師は、自家訳を2,3節掲示して、
SEGA訳のショボさを証明してみせてくれ。
セガ役って代名詞が何を刺してるのかすげーわかりづらい。
あれとかそれとか直訳ばっか。
セガ訳が糞とかいうヤシら、
日本語版がちゃんと出るだけで良いと思えよ…
どことは言わんが某カプコソのように
版権だけ買って日本語マニュアル付きしか出さないとか
そういうのよりは百倍マシだよう
>969
耐えられないやつは止めるか他言語版に乗り換えてしまっているから
この質問は意味不明。
ハナから耐えられない香具師らばかりとは限らないではないか。
訳に自信がある奴は名乗り出てくれ。
>>973 英文の例題きぼんぬ。(日本語版の訳は解答後に晒すってことで)
じゃあこの辺を訳してもらおうか。
1. So I kicked 'em in the head till he was dead. Har har.
2. Poor sod, takin' the dirt-nap so soon.
...じゃなくて。
SEGAの訳は糞!、と言ってる香具師らとて、一字一句に至るまで全て糞!
と思ってる香具師は少ないでしょう。
ユーが不自然に思う個所を、ユーの感覚で訳して欲しい、と言うお願いです。
つまり、
「BGのSEGA訳に不満タラタラで己の訳に自信があるの香具師は、
原文と自家製翻訳文とSEGA訳引っさげて名乗り出てくれ」、
に訂正致します。
別にセガ訳に文句をつけるのに自分が翻訳に通じている必要はないと思うけどね。
俺はよう、文句をつけてる香具師に文句をつけてるわけじゃなく、
単純に、おかしいと思える訳文と、適切と思われる訳を知りたい、ただそれだけなんだ。
>>979 それは実例を出さないと放置されるだけなんだ。
まぁヨシモの台詞の訳はどう考えてもカコワルイわけで。
似非倭寇
985 :
944:03/06/20 19:49 ID:326tD4X1
おかしな訳を挙げろと言うなら例えばミンスクの台詞だけみてもかなりの変なところが
あるわけだけど、昔からの事である種の味になっている洋ゲーの変な邦訳を今更、おか
しな部分だけ揚げ足を取ってみてなんになるの?
Stand and deliver, that my hamster might have a better look at ye!
おれのハムスターがちゃんと見れるようにまっすぐ立ちな!
ちょっと後ろ向きだったんで、敢えて例をあげるならミンスク登場時の台詞。
Stand and deliver!は中世英語で、動くな!の意味でかなり強い語調。山賊の追
いはぎの時等に使われる。
だから誤訳なんだけど、このレベルなら日本語としてある程度通じていればまあ
いいんでは?
というよりな、セガ訳の最大の問題点は長文が激しく読みづらいと言うこと。
長文傾向なゲームなのにそれが読みづらいのは結構痛いかも。
読み辛いというのは確かに問題だが、主観が入りこむ余地も大きいので、
それを何とかしようと言うのは難しいかと。
オレとしては、おかしな点(あきらかな誤訳)を修正して欲しいと。
成果をパッチと言う形で共有したいと。
もともとの英文が読みやすい長文でもないわけで。
独特の言い回しなんか訳すの大変だと思う。