78 名前:名無しくん、、、好きです。。。 [sage] :2012/02/26(日) 05:52:56.18 ID:TJ+6LfJK
ネタバレになるので迷ったんだが
今さっきやってて自分も読書月間に関してどうしても言いたい事があったので一つ
長文で申し訳ない
ちょいと出遅れたが読書月間のイベントが気になったんで、マナカがカバーの赤毛のアン買って一緒に読んでたんだ
そしたらさっき起動してイベント進めてたら大体進み具合は同じ章の筈なのに
感想の中で見覚えの無い台詞がマナカの口から出てきた
そういう風に解釈したのか?と思って一旦流したけど
続けてマナカの口から出て来た感想に、明らかにこっちの本では出て来ない赤毛のアンの重要なワードが含まれてた
流石にこれはなんかおかしいぞ?と思ってググったら
マナカが読んでるのは翻訳が掛川恭子のじゃなくて
おそらく一番知名度がある村岡花子翻訳の方だったって事を今知った
これさ、いくらなんでもコラボした講談社にもちょっと失礼なんじゃないか?
それともマナカがこの本を読む経緯から察して、そっちの翻訳版を読んでる設定だと受け止めろって事なのか?
文字の表記が多少違う程度ならまだ我慢出来たが、訳し方一つ違うだけでここまで違和感出るのな
訳が違うから「ここがおかしくて」って笑われても話がピンと来ないし
物語の重要なワードも別の言葉になってるから意味は分かるが違和感がハンパねぇよ・・・
赤毛のアン読んだ事無かった俺が悪いのかもしれんし
こんな細かい所気にする俺がやっぱおかしいのかもしれんが
一体何の為の彼女と一緒に読書して意見交換するって主旨のコラボなんだよと一気に萎えちまった