ようやく、しおらしくなってきた韓国サッカー3559

このエントリーをはてなブックマークに追加
449オルィンジとアルチェ話 1/2
オルィンジとアルチェ話

今年の始め,当時大統領職業務引継ぎ委員会の李キョンスク委員長が外来語表記法を言及して 'オルィンジ'
波動を起こした.ネーティブスピーカー発音そのまま表記して意思疎通するのに支えることがなしにしようという
話だった.一つ李キョンスク委員長が見逃した事実は発音が一つに固定されたのではないという事実だ.彼女は
アメリカの例えたが英語を使うイギリス,オーストラリアなど他の国の発音も各各違う.インド人や中国人たちの
英語発音もその独特さを認められるのに韓国人の英語発音を自ら間違ったと計算するということはおかしな事
でもある.

サッカー界でも似ている事があった. 2005年 8月,64次ゾングブオンロンウェレオシムウィゴングドングウィワンフェで
イングランド現地発音を尊重するという意味でイギリスプレミアリーグ所属チーム名前の表記を変えてしまったのだ.
アーセナルはアスノルになったしアストン祈りなさいというエストンビラに変わった.ゾングブオンロンウェレオシム
ウィゴングドングウィワンフェが一体イングランド現地どの所の発音を参考したのか分かりたい.マンチェスター
ユナイテッドの場合もしマンチェスター地方発音を参考したら万チェスターユナイテッドになったはずだ.ウェスト
ヘムはそのままウェストヘムなのにプルヘムはプルロムになった.

イギリスプレミアリーグを基点でヨーロッパサッカー全体で広がった改定された外来語表記法は多くの混乱を
引き起こした.確かにすべての名前を該当国家言語と呼んでくれることが限界があるにもかかわらず名前を尊重
するという美名の下に幾多の名前が変わった.しかし大部分がアメリカ式英語発音を借用したと考えられて一貫
性も少ない.Edwin Van der Sarは版ところサルに変わった一方反ゴッホはそのまま残った.現地発音を尊重したら
スコットランドグラスゴー発音でセリックであるセルティックはどうしてそのまま差し置いているのだろう?
450オルィンジとアルチェ話 2/2:2008/10/07(火) 15:43:34 ID:qUClSpPb0
>>449
私たちがこんなにヨーロッパ人々の発音を尊重する間,韓国 K-リーグに全多くの外国人たちは自分の名前を
そのまま書くことができない.ションライトヒィリップスやヤーンベネホルオブヘセルリングクみたいな外国リーグ
選手たちもそのまま名前を呼んでいる状況で現済州ユナイテッド監督アルトルベルナルデスと城南一和アルチェ
の話はサッカーファンたちに苦笑をプレゼントした.

アルトルベルナルデスが初めて済州監督で赴任した時韓国言論は彼を 'アトヴェルナジス'と呼んだしここに
アルトル監督は記者会見場で " しきりにアト,アトするのにかなり障る.ブラジルの言葉でまぐろを意味するアトングの
ように聞こえる." と言いながら不快感を表示した.同じポルトガル語だが豪勢ムリングヨか調剤ムリニュ−ニャを
計算したヌリクンドルは多くてもアルトル監督に対する呼称は誰も気を使わなかったことが事実だ.

アルチェの場合にはもっと荒唐だ.フアングカルロスアルチェゾスティアノ−(Juan Carlos Arce Justiano)だと
分かっていたファンの前に 'お嬢さん'という名前で紹介されたのだ.そこに背番号は 8番(回).あぶ書かれた名前と
数字を順番どおり読めば悪口で聞こえるのだ.荒唐だうえ頭に来た城南ファンが球団掲示板にずっと抗議文を
載せてから今の 'アルチェ'でしゃんしゃんしていたが今後とも似ている事が起こる可能性は充分に高い.

最近フランスリーグ中継が生じながらフランス選手たちに対する発音論争も生じている.例えば朴駐英のチーム
仲間であるキャメルメリエムはふと見るのにメリアングで発音しなければならないようだがアルジェ生まれの選手
だとフランス現地でもメリエムで発音していると言う.どんなに少なくて発音していたかその選手の実力が変わる
ことではないがなによりも重要なことは統一された表記だ.各種ニュースを検索して見ても1ヶ所ではドログバ,他
の所ではドロックバと表記していることが現実だからだ.

'お嬢さんでもアルチェでもゴールだけよく入れれば彼だけ'である人もいるが名前というのは単純に文字のどおり
の意味以上がいることでもある.ただその過程で消耗的な論争は止揚しなければならないでしょう.アンリがヘンリで,
ダビッド非矢賀デービドビラに変わるからといって競技力がもっとよくなるのではないからだ.