ピビンバ? ビビンバ?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1栄養士Lv.2
エスニック料理のこれ、正式名称はどっち?
巷では「ビビンバ」になっているけど、前に料理の本で
正式名称は「ピビンバ」だと読んだ。でも「ピビンバ」で
売ってる店なんてひとつもない。

どっちが本当なのか、何か情報あるひと教えて下さい。
2もぐもぐ名無しさん:2001/06/08(金) 22:07
ピビンバだよ。鶴橋だとピビンバって書いてあったりするよ。
3もぐもぐ名無しさん:2001/06/08(金) 22:19
語学板いけ!
4在日韓国人三世:2001/06/08(金) 22:35
書くと「ビビンバ」ですが読む時は「ピビンバ」になるのです。
5もぐもぐ名無しさん:2001/06/08(金) 23:01
「ビビンパ」だと思ってた
6もぐもぐ名無しさん:2001/06/08(金) 23:08
かまど屋はピビンバだったような気がする
71:2001/06/09(土) 10:14
同期のやつらはみんな「ビビンバが正解」と言ってます
ちょっと力強くかんじました・・・ありがとう
8もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 11:10
ピビムパプ
が原語に近いらしいよ。
9もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 11:59
pibimpap だね

pibim が混ぜる pap は「飯」の韓国語読み
語頭が濁らないのが韓国語の特徴
あと、pap は「パプ」ではなく「パp」と最後の母音をいわないように
すれば完璧でしょう。
10もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 12:37
うちのおかん(ある会社の社員食堂で働いてる)に教えてやろう(w
11もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 13:07
店で頼む時、ピビンバでも、ビビンバでも、出てくるもの同じだろうが。
だからどっちでもいいだろうが。
12もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 15:10
>>9 の言ってることがほぼ正しい。
ただし語頭の「pi」は、読む時は限りなく「bi」に近い。

カタカナで書くなら「ビビンパ」がいいのでは。
つまり、もし濁音なのか半濁音なのかの表記を迷うとしたら、
それは語頭よりもむしろ語尾。語頭は「ビ」で良いと思う。
13もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 15:17
>>11
そういう問題じゃないだろ。
お前、バカと呼ばれて一度でも振り向いたら、一生「バカ」と呼ばれても
いいっていうのか?
1411:2001/06/09(土) 15:47
呼びたければ呼べよアホ
15栄養士Lv.2:2001/06/09(土) 21:21
つぼ八は「ピビンバ」でした(^^)
16もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 21:56
桃屋の瓶詰めは「ビビンバ」
17もぐもぐ名無しさん:2001/06/09(土) 22:44
地球の歩き方 韓国編は「ピビンパプ」
なんでもありか…
18もぐもぐ名無しさん:2001/06/10(日) 11:06
↑ じゃあインド編は「カレーカ」とか?
19もぐもぐ名無しさん:2001/06/10(日) 13:30
意味考えたら最後は「パ」でしょう。
カタカナ表記では「ピビンパ」が一番近い。
20もぐもぐ名無しさん:2001/06/10(日) 13:51
韓国人の友達に聞いたら、
「ピビンパッ(フ)゚」が正しいと言ってた。
パッチ(ム)をつけろとの事。
パッチ(ム)と言われても何の事か良くわからんけど。
21もぐもぐ名無しさん:2001/06/10(日) 14:32
>>20 パッチムとは子音終わりで終わる文字のその子音のこと。
ビビンバでもビビンパでも日本語の中でで言う分には、
どちらでもいいんちゃうか。和製韓国語ということで。
外来語は日本人が発音しやすいようにすればいいよ。
2221:2001/06/10(日) 14:40
「ぱ」と「ば」ってワープロで書くと同じに映るなあ・・・。

1がどちらで書くか悩んでいるのなら、現在日本で1番通用している方で
書くのがいいんじゃないか。どちらにしても原語とは少し違うんだから。
細かいこと言い出したら、ビビンバの「ン」も「ム」にしなきゃならんよ。
23ななし:2001/06/11(月) 07:42
韓国旅行したときにガイドさんが pa はご飯という意味だと言ってた。
その人は  bibinpa と言ってたよ。
24もぐもぐ名無しさん:2001/06/11(月) 19:26
>>23
それはガイドさんが、日本人には子音終わりの発音が難しい(聞き取れない)
だろうからと気を回したんですね。それか、日本に既に定着している和製韓国語
「ビビンパ」を解説しただけです。ビビンバのバは・・・というふうに。

ご飯は「パプ(bap、またはpap)」。現在のアルファベット表示では
前者が正式なつづり・・・だったっけ。15年ごとくらいに正式な表記法が
変わるからなあ。
ちなみに韓国風雑炊の「クッパ」のパも本当は「パプ(ご飯)」で、
最後に子音のpがあるんです。「kuk(汁)pap(飯)」
25もぐもぐ名無しさん:2001/06/11(月) 21:36
メニューに「ピビムパブ」とか書いてあった方が
本格的なのが出てきそうな気がするけど、
注文しにくい。
26もぐもぐ名無しさん:2001/06/18(月) 03:14
ローマ字のつづりは「pibimpap」だけど、日本人が韓国語になるべく
近く発音しようとするなら「ビビンバ(ッ)」だと思うよ。

パッチム(語尾の単独子音)は、口の形だけ作って実際は発音しない、
だけど気持ちは発音しようと思っている、くらいの感じで読むと良いかと。

例えば今回のビビンバの場合、「バ(orバ)」を発音した直後に
「プ」の発音の口の形だけつくって、実際は発音しないようにする。
やってみると、本当に「ビビンバッ」に聞こえるのよね。
27もぐもぐ名無しさん
ってホントにハングル板みたいになっちゃってごめんなさい。

本場で食べたタコビビンバおいしかったな。