ジュンヤマン

このエントリーをはてなブックマークに追加
某安売り店やメーカーならまだしもパリコレメゾンなのに社内用語か知らないけど、他のスレで粘着系的なので、おそらく販売・営業またはフランチャイズ
の販社の方が表記する明らかな誤用である男性モノをブラウスは無いだろうということですね。
http://fr.bizrate.com/chemises_hommes/marques--comme-des-garcons/products__att259凡庸なブラウス--266729-__keyword--chemise.html
上のリンクにあるように、今後、2chの権威にもかかわるのでトンチンカン、フランポネfranponais(仏+日本語のちゃんぽん)
は非常にはずかしいので、気取ったつもりでも低教育丸出しの男性物シャツを(ブラウス〜)なんて呼ぶことはご遠慮ください。

COMME des GARCONS SHIRT Chemises manches longuesやたらフランス生産を強調するこのラインもフランス人も困ってこんなタイトルになっています。

コムデギャルソンのブラウスとは日本でも同意味の女性物です。以下に出ています。
http://www.yoox.com/item/YOOX/COMME+des+GARCONS/tskay/2FA4E164/rr/1/cod10/380388732V/areaid/35/sts/searchResult
こちらは女性物のシュミーズChemise=日本語意のブラウスです。
http://www.yoox.com/item/YOOX/COMME+des+GAR%C3%87ONS/tskay/2FA4E164/rr/1/cod10/380