【両機種】Grand Theft Auto IV 翻訳スレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
696なまえをいれてください:2008/06/07(土) 13:39:30 ID:UAfL7gia
スペイン語まで網羅してるお前らがニートとか
世の中は間違ってるよな
697なまえをいれてください:2008/06/07(土) 14:57:42 ID:LMl3jxbV
何語マスターしてようが2ch脳で世間と感覚がズレてるから仕事はない
698なまえをいれてください:2008/06/08(日) 02:01:03 ID:rNSZDP4h
体が弱くて長時間労働に耐えられない僕は手取りが6万です。
小遣いは1.5万。残りは親の元へ。
なけなしの金でゲーム買ったりしてる僕は原文うpしかしてません。
英語わかる人、スペイン語わかる人、つーか訛りやスラングだらけの会話が理解できる人まじすげぇ。
ニートばんざい。
699なまえをいれてください:2008/06/08(日) 04:05:24 ID:DAxQlPu0
全俺が泣いた
700なまえをいれてください:2008/06/08(日) 23:04:58 ID:c92LvXqA
>>696>>697
カプコン社員巡回乙!
ここのスレの奴らよりいい仕事しろよ!
701なまえをいれてください:2008/06/08(日) 23:10:54 ID:Wmx6Qzx0
>>700
そういう2ch脳だから世間から隔離される
お前がそういう妄想を抱いていればそれはお前の目つき等に全て表れる
そういうのを見て世間はキチガイだと判断して避けているんだよ
702なまえをいれてください:2008/06/16(月) 18:28:08 ID:zgoLYszc
Gerryの最初のミッションの翻訳してます。
意訳し過ぎているところもあるかもしれません。
間違いなどを指摘して下さるとありがたいです。
ちなみに当方、英語が苦手です><
703なまえをいれてください:2008/06/16(月) 20:34:16 ID:zgoLYszc
途中で挫折してしまいましたorz
704なまえをいれてください:2008/06/16(月) 20:39:41 ID:W3SsnJAB
ありがと!俺英語わかんないからほんと助かるよ
705なまえをいれてください:2008/06/17(火) 01:59:40 ID:aGwHiHhi
【ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS】
Gerryのミッションの真ん中あたり。

Gerry : Well first up, we gotta create a little problem between the Ancelottis and their Albanian muscle, for Jimmy P.
まず最初にだ、Ancelottis(これ分かりません)とアルバニアの筋肉バカとの間にちょっとしたいざこざを起こすんだ。
Jimmy Pのためにな。

Gerry : You're gonna plant a bomb in Tony Black's car. It'll be rigged to a phoned.
お前はトニーの黒い車に爆弾を取り付けるんだ。電話に連動するような感じでな。

Gerry : Thing will go off with when you dial a number.
お前が電話すると爆発するってあんばいだ。

Gerry : I want it to blow when they get back from their meeting.
やつらが会議から戻ってきたときにふっ飛ばしてやりてぇ。


参考までに。ストーリに沿って修正してください。
706なまえをいれてください:2008/06/17(火) 02:00:23 ID:aGwHiHhi
>>705続き
Niko : So the Ancelottis think the Albanians did it?
そうやってAncelottis(これ分かりません)がやったってアルバニア野朗に思わせるんだな?

Gerry : Exactly. Bomb's in an alley off of Inchon Avenue.
そうだ。爆弾はInchon通りそばの路地にある。

Gerry : Get it, give me a call. 手に入れたら電話してくれ。
Gerry : You know Packie was right for once. Packieはかつては正しかったってこと、知ってるよな。
Gerry : I'm glad you're on board.おまえがやってくれるなんて嬉しいぜ。


参考までに。ストーリに沿って修正してください。
707なまえをいれてください:2008/06/17(火) 16:55:51 ID:GtcWEGtg
【ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS】
Gerryのミッション
〜外〜
Pick up the Bomb on Inchon Ave. Inchon通りで爆弾をゲットせよ。

〜爆弾を入手してGerryに電話〜
Niko : So Gerry. I got this bomb. Gerry、爆弾取ったで。
Gerry : Alright listen, the Ancelottis and the Albanians are meeting in Little Italy.
よっしゃ、ほんなら聞いてくれ。Ancelottisとアルバニア野朗がリトルイタリアで会うとるで。

Gerry : Tony's car is parked in an alleyway off of Feldspar Street.
トニーの車がFeldspar通りそばの路地に駐車中や。

Gerry : Now you put the bomb in the trunk, then follow the wiseguys from their meeting back to the rest of their crew,
そのトランクに爆弾置いくれや、それから会議から乗組員全員のとこに戻ってきよる生意気野朗の後をつけてくれや。

参考までに。修正してください。
708なまえをいれてください:2008/06/17(火) 16:56:32 ID:GtcWEGtg
>>707続き
Gerry : then you blow the bomb. Make sure no one walks away. It's easy, right?
それから爆弾を爆発させてや。周りに誰もおらへんことを確認してや。簡単やろ?

Niko : So easy I don't see why you ain't doing this yourself.
めっちゃ簡単やんけ。なんであんた自身がやらへんのか分からんわ。

Gerry : Niko, I wouldn't trust myself with this task. You ain't got a gallon of whiskey in your system, and besides, you're bein' paid, ain't ya?
ニコ、わしがこんな仕事できるなんて思えへんねん。あんたウィスキー死ぬほど飲んでへんやろ。それに稼ぎたいんちゃうん?

Gerry : Call me when it's done.
終わったら電話してや。

Go to the Ancelottis' car and rig it when the bomb. Ancelottisの車に行って爆弾を仕掛けろ。


参考までに。修正してください。
709なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:05:36 ID:GtcWEGtg
>>708続き
〜ターゲットの車に到着〜
Go to the back of Ancelottis' car to rig it with the bomb. 爆弾を仕掛けるためにAncelottisの車の後ろ側に行け。

Press LT or L1 to rig the car. LT か L1を押せば爆弾を仕掛けられる。

〜爆弾装着〜
Get a vehicle and move away from the rigged car. 乗り物を見つけて爆弾を仕掛けた車から離れろ。


参考までに。修正してください。
710なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:06:09 ID:GtcWEGtg
>>709続き
〜指定場所で待機〜

(車に乗り込むターゲット)
Ancelottis A : Hey, Big Tone, did you kick some ass or what? おい、デカTone。お前ボコボコにしたったんか?
Tony : The Albanians know they got us over a barrel, Sat. (ここ分かりません)
Tony : At least it's better than dealing with those fucking drunken Irish bastards though.
まぁ、少なくとも酔っ払いのアイルランドのドアホと取引するよりはよかったけどな。

Tony : Forget about it. もうええやんけ。

Follow the Ancelottis. Don't let them know you're following them.
Ancelottisの後をつけろ。後をつけてるのを見つかるな。

参考までに。修正してください。
711なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:09:10 ID:GtcWEGtg
>>710続き
〜追跡開始〜
Don't get too close or the Ancelottis will spot you. 近づきすぎるな、ほんでAncelottisに気づかれるな。

(ターゲットに接近しすぎた時)
You better back off, don't spook the Ancelottis. もうやめた方がいい。Ancelottisを追うな。

(ターゲットから離れすぎた時)
Get closer to the Ancelottis. Ancelottisにもっと近づけ。

(ターゲットに気づかれた時=ミッション失敗)
You spooked the Ancelottis, the meeting has been abandoned. Ancelottisに気づかれた。会議は中止になった。

(ターゲットを見失った時=ミッション失敗)
The Ancelotttis got away. Ancelotttisを見失った。

参考までに。修正してください。
712なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:09:48 ID:GtcWEGtg
>>711続き
〜工場に到着〜
Go to a safe point and detonate the bomb. 安全な場所へ行って爆弾を起爆しろ。

Call Gerry to detonate the bomb. 爆弾を起爆したことをGerryに伝えろ。

Select 'Detonate' to explode the bomb. 爆弾を爆発させるには'Detonate'を選べ。

〜工場爆破後〜
Take out the remaining Ancelottis.残っているAncelottisを殺せ。

〜ターゲット全滅後〜
Get out of there and lose the wanted level. そこから出て手配レベルを消せ。

参考までに。修正してください。
713なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:16:46 ID:GtcWEGtg
>>712続き
〜Gerryに電話〜
Niko : Gerry, I hit the Ancelottis crew real hard. Everyone got taken down.
Gerryちゃん、Ancelottisのやつらをめっちゃくちゃにやったったで。みんな死によったで。

Niko : The rest of them should think the Albanian muscle is making a play.
あいつらみんなアルバニアの筋肉マンがやりおったと思いよるで。

Gerry : I knew me brother wouldn't put his faith in a bum. They'll be at them Albos in no time.
怠けもんは信用されず、や(ここよく分かりません)。あいつらすぐにAlbosに集まるで。(ここもよく分かりません)

Gerry : That's step one of the plan complete. Come see me. We'll talk about step two.
これはまだ計画のステップワンや。俺のとこまで来てくれや。ステップツーのことを話したいんや。

参考までに。修正してください。
714なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:17:37 ID:GtcWEGtg
>>713続き
〜Gerryに電話(ミッション失敗時)〜
Niko : Gerry, I lost Tony's car. I couldn't blow the bomb when they were with their crew.
Gerryちゃん、トニーの車を見失ってもた。あいつらがみんな集まったとこで爆発させれんかったわ。

Gerry : That ain't gonna cut it, Niko. The rest of the Ancelottis won't get properly pissed unless everyone goes.
ニコちゃん、まだ終わりやないで。
うまいこといかんかったからAncelottisの連中はそんなに腹立てんやろ。(ここよく分かりません)

Gerry : Get your ass back here.戻っておいでや。

参考までに。修正してください。
715なまえをいれてください:2008/06/17(火) 22:51:04 ID:jnjYG0Jl
翻訳乙です!ありがとうございます!
てかなんで関西弁ww

Rayのミッション“Museum Piece”で以下のセリフ
That Ray has gone and said us down the river.
とあるんですが、この際のRayはマフィアのRayですかね?
Rayをかすかな光=希望で訳したら、しっくり来るんですが。
716なまえをいれてください:2008/06/18(水) 14:58:58 ID:/01V8UQ5
Gerry McReary
【DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND】の空いてるところをやってみました。

Gerry:The ex-boyfriend of your girl,he's gonna to agree to the divorce terms.
あんたの彼女の元カレな、あいつ離婚に応じるみたいやで。

Gerry:Unfortunately,it tums out he wasn't our only problem.
ついてないなぁ、わしらの問題はあいつだけやなくなってしもたわ。

Gerry:Some other crap has tumed up. アホが出て来よったわ。
Gerry:I don't think I'll be getting out anytime soon.
わしはすぐには出て行かんことにするわ。

Gerry:Been a great laugh.もう笑うしかないわ。
Gerry:Look after yourself. 気ぃつけや。
Niko:Yeah. おおきに。

参考までに。修正してください。
717なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:01:03 ID:/01V8UQ5
>>716続き
Gerry McReary
【DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND】の〜車内のちょっと下です。

Drive to tha Charge Island Sewage Works. Charge島Sewage工房に行け。

Niko:Packie,my man.How are you and Gracie getting on?
よぉ、Packieちゃん。Gracieちゃんとはうまいこといっとる?

Packie:Like a house on fire,ain't that right,Gracie?
ほんなもんもうラブラブやで、せやろ?Gracieちゃん。

Gracie:You fucking bastards. どアホ。
Packie:See,she was just telling me hou much she loved me.What do ya think of Niko,Gracie?
な!どんだけ愛してるかたった今言うてくれたやろ。Gracieちゃん、ニコちゃんのことはどない思うてんの?

Gracie:I fucking hate the both of you. あんたらどっちも大嫌いや。
Packie:Gracie,watch your mouth.Niko is good friedn of mine. Don't say that about him.
Gracieちゃん、口は慎んでくださいよ〜。ニコちゃんはわしのお友達なんや。そんなこと言うたらあかんで。

参考までに。修正してください。
718なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:01:44 ID:/01V8UQ5
>>717続き
Gracie:Fuck you,fuck you,fuck you,fuck you. ♪アホ、アホ、アホの坂田〜♪。
Packie:Gracie,you're sweet. Gracieちゃん、可愛いなぁ。
Packie:I know I'm too good for him,but sometimes a guy has got to hang out with lowlifes like Niko here.
ニコちゃんとわしはレベルが違いすぎるんやけどな、
ときに男っちゅうもんはニコちゃんみたいなレベルの低いやつとも仲良くするもんなんや。

Packie:He's got his uses. ニコちゃんは自分の身分をわきまえとる。
Gracie:I'll give you some fucking uses. あんたにもその身分を教えてあげるわ。
Packie:That's right,he is definitely a bad influence on me.
そやな。ニコちゃんと一緒におると、わしもレベル低ぅなりそうやわ。

Gracie:Mothefucker. どアホ。

参考までに。修正してください。
719なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:02:30 ID:/01V8UQ5
>>718続き
〜取引場所〜
Men1:Gracie,you alright? Gracieちゃん、大丈夫でっか?
Men1:The bastards didn't hurt you,did they? あのどアホ、いじめてこんかったか?
Packie:She can't speak.We got a gag in her mouth.
彼女はしゃべれへんねん。口輪つけとるからな。

Men1:Give her back,you animals.She's suffered snough.
彼女を渡してもらおうやないか、ケダモノ。彼女、苦しそうやんけ。

Packie:Hand over the stuff. ブツを渡してちょ。
Men1:Hand over Gracie! Gracieちゃんが先や!
Packie:Hand over the fucking stuff! ブツが先でしょ、常識的に考えて。
Men1:I'm here for you,sweetie. Gracieちゃん、わしはここにおるで。
Niko:Alright,calm dowan.Both of you.まぁまぁ、2人とも落ち着いてや。
Men2:We put the ice in the middle,we walk back. ブツを真ん中に置く。そんで下がる。
Men2:Then you send over the girl. それから彼女を渡す。
Men2:We leave and you pick up the stuff.Entiende?
俺らが離れたらあんたらがブツを取る。これでええやろ?
720なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:08:40 ID:/01V8UQ5
>>719続き
Niko:Sure,show us the goods. よっしゃそうしよう。ほなブツを見せてや。
Men1:Come back to me,honey. こっちおいで、ハニー。
Niko:Let her go. ほな、彼女を渡してあげて。
Men3:Niko Bellic,how is it that whenever something is stolen from me you are not far away?
ニコベリックちゃん。いっつもわしから物盗んでおいて、せやのにとんずらせぇへん。一体どういうこっちゃ?

参考までに。修正してください。
721なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:09:39 ID:/01V8UQ5
>>720続き

Niko:I have never stolen anything from you,Mr.Bulgarin.
Bulgarinはん、わしはあんたから何も盗んでへんがな。

Men3:These men,the pig faggot and his dominican bitch,they stone my diamonds.
こいつらとあのデブホモとそのドミニカ人のビッチのことや。あいつらわしのダイアモンドを盗みよったんや。

Men3:And you have been trying to rob the thieves.
ほんであんたはその泥棒から盗もうとしとるやんけ。

Men3:To rob me.Kill them all!
つまりわしからっちゅうこっちゃ。こいつらいてもたれ!

Packie:I don't care what you did to that man,but we ain't leaving here without them diamonds.
そいつに何やったんかはどうでもええけど、わしらはダイヤモンドなしでは出て行かんで。

参考までに。修正してください。
722なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:20:21 ID:/01V8UQ5
>>721続き
〜銃撃戦〜
Packie:Alright,I think Iknow who's got the ice.Follow me.
よっしゃ、誰がブツを持っとるんか、さっしはついとる。ついてきてや。

Take out Bulgarin's men. Bulgarinの手下を殺せ。

Packie:Stay on me. ピッタリついてってや。
Packie:Nickey done,Niko.We fucking got 'em. ニコちゃん、ようやった。片付いたな。
Packie:There's guys above us.Get them,Niko. あいつら俺らの上におるわ。ニコちゃん、殺ってもたって。
Packie:Fuck Niko,there's some guys up there. ちょ、ニコちゃん、あそこに何人かおるで。
Packie:Use the pipes for cover,come on man. パイプを盾にするんや。ほな行くで。
Packie:Come on,stay close. しっかりついてきてや。
Packie:The guy with the ice has got to be this way. ブツ持ってるやつはこっちへ行ったで。
Packie:Let's spkit up.I'll take the high road and you take the low road.
(spkitが分かりません)。上の道はわしに任せてくれ。あんたは下のを頼むわ。

参考までに。修正してください。
723なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:54:10 ID:/01V8UQ5
>>722続き
Make your way across to the walkway.

Packie:Shit,we got even more company. くそ、さらに仲間が沸いて来よった。
Packie:Burn baby bum.くたばってちょうだい。
Packie:Niko,my man,you gotta follow me. ニコちゃん、ついてきてや。
Packie:Jesus,Niko.Tere's more of the bastards arriving. うわわわ、ニコちゃん。Tereの仲間のお出ましや。
Packie:Alright man,keeo on me. よっしゃ、ついてってや。
Packie?:Give us that fucking ice,you're trapped. ブツを渡してもらおか。もう逃げられへんで。
Men3?:We'll let you go if you give 'em up. ギブアップするなら逃がしてあげてもいいずらよ。
Packie?:I'm screwed either way.If I don't give you the diamonds,you kill me here and you take 'em.
どっちみち一緒や。ダイヤモンドを渡さんかっても、あんた俺を殺して持っていくんやろ。

参考までに。修正してください。
724なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:54:48 ID:/01V8UQ5
>>723続き
Men3?:I do give you the diamonds,Mr.Bulgarin kills me later.
ダイヤモンドはあげるずら。わちきはどうせBulgarinさんに後で殺されるずら。

Men3?:Don't nobody having them.Screw all of you! やっておしましなさいずら!
Packie:Fucked up,as usual! またこの展開かいな!お約束やな。
Packie?:You selfish piece of cocksucking shit! このポコチン星人め!

Take out the last of Bulgarin's men. Bulgarinの手下を一人残らず殺ってしまえ。

Packie:Serves you right,you selfish cocksucking piece of shit. 思い知ったか、ポコチン星人め。

参考までに。修正してください。
725なまえをいれてください:2008/06/18(水) 16:00:41 ID:/01V8UQ5
>>724続き
Follow Packie. Packieに続け

Packie:Shit,I don't wannna spend another minute in this crap-hole,let's get outta here.
くそー、こんなとこでこれ以上時間使いたない。はやいとこ、とんずらするで。

Take Packie back to his Ma's House in Dukes. DukesにあるMaの家にPackieを連れて行け。

When on a ladder,press ×ボタン and use 左スティク↓ to side down quickly.
×ボタンと左スティク↓ではしごを早く下りれます。

参考までに。修正してください。
726なまえをいれてください:2008/06/18(水) 21:52:15 ID:WJSVQhND
>>707
wikiに転載しておきました。
でも関西弁はちょっと…w
翻訳ありがとうございます!
727なまえをいれてください:2008/06/19(木) 02:44:21 ID:rewj0a7G
>>715
頭文字が大文字だから名前のRayかな?
Rayがとんずらしたみたいな意味合いかと
英語苦手なのでメチャ意訳ですが
728なまえをいれてください:2008/06/19(木) 11:09:51 ID:nYRHjd8F
>>727
やっぱ名前なのかな。
もしRayを希望と訳したら、「希望も無くなっちまったし、川へ飛び込んで死ねというのか」
とも訳せるかな、と思いまして。
俺も英語苦手ですが、訳すの楽しいです。
729なまえをいれてください:2008/06/21(土) 19:32:56 ID:4aUTZR/e
DerrickのミッションSMACKDOWNの翻訳です。
英語が苦手で、辞書片手にやってますので間違った訳があるかもしれません。
修正よろ。

(公園のベンチで酔い潰れているDerrick)

Derrick : I told ya, I'm not gonna go.
・俺は伝えた…俺はいくつもりはない…
Derrick : I'm your brother. I'm supposed to take care of my family.
・俺は兄弟だ…家族を手助けするべきなんだ…

Niko : Hey...
・よお

Derrick : I'm beyond being taken care of now.
・いまの俺は手助けなんて出来ない…

Niko : Hey!
・おい!

Derrick : Hey... hey...
・聞こえてるよ…

Niko : Your brother said you needed a hand.
・あんたの兄弟があんたを助けてくれって言ってたぞ。
Niko : Looks like you'll need more than that.
・ま、あんたにはそれ以上の手助けが必要に見えるな。
730なまえをいれてください:2008/06/21(土) 19:51:03 ID:4aUTZR/e
>>729の続き

Derrick : Yeah... yeah.. cool,
・あぁ、そうかい…素っ気ないな。

Niko : Hey! Wake up, you fucking junkie.
・おい!起きろ、酔っ払い!

Derrick : I'm awake. I was just wishing you'd leave.
・起きてるよ…お前がどっかに去ってくれるのを待ってたんだよ。

Derrick : Hey! Hey. Sit down.
・まぁ座ってくれ。
Derrick : That's pretty good gear.
・あれは最高なギアだ(よく分かりません)
Derrick : I'm pretty high.
・とても気分がいい。

Niko : Good for you.
・よくやったな。

Derrick : Okay, don't get sanctimonious on me.
・俺に向かって神聖ぶるなよ。

Niko : Okay. Why do you do this to yourself?
・わかったよ。なぜあんたは酔いつぶれているんだ?

Derrick : Because it feets nice... because it feets better to be high than not...
・(ここ分かりません)
731なまえをいれてください:2008/06/21(土) 20:32:31 ID:4aUTZR/e
Niko : Does it stop you thinking?
・その考えはやめるか?

Derrick : It stops you caring, which is ever better.
・気にしないでくれ、どっちも今まででいい。

Niko : So...
・そうか・・・。
Niko : what do you care about?
・何の心配をしているんだ?

Derrick : I care about getting people back who claimed I was a grass...
・俺がマリファナ常習者(grassの俗語?)だったと言っていた奴を取り戻す
Derrick : people who used that to steal shit off me...
・それを盗むのに、糞野郎な俺を使った人々を…。

すいませんもう限界です。
誰か頼みます…翻訳がないためにゲーム進められない俺ガイル…orz
732なまえをいれてください:2008/06/22(日) 16:02:10 ID:EVs6BNZM
>>729>>731
ニコニコ動画の「すべてが分からない俺がGTA4」っていうプレイ動画に翻訳出てましたね。
あれをそのまま転載したらダメかな?
733なまえをいれてください:2008/06/23(月) 21:33:52 ID:D93jiL3L
ageてみる
734なまえをいれてください:2008/06/24(火) 06:59:01 ID:TVGfBAmL
最近忙しくて全然作業に参加できないんだよなぁ
735なまえをいれてください:2008/06/27(金) 20:38:40 ID:kw2XXOYR
なんだかGTAやってたらアメリカに住みたくなってきた。
本場で英語も喋りたいし、昨今の日本には呆れるし。
736なまえをいれてください:2008/06/30(月) 21:05:17 ID:SILpgqLw
シナリオ終盤の翻訳お願いします…
737なまえをいれてください:2008/07/04(金) 17:23:44 ID:d4p7hAuA
age
738なまえをいれてください:2008/07/04(金) 17:24:23 ID:d4p7hAuA
間違った
age
739なまえをいれてください:2008/07/11(金) 13:59:28 ID:V1QBDVxI
保守
740なまえをいれてください:2008/07/13(日) 12:26:33 ID:owS7BWws
>>735
LAあたりに住まないと、日本人的に食生活が厳しいぞ
ファミマのお弁当にタイ米入ってたりすると、とてもがっかりだぞ
741なまえをいれてください:2008/07/22(火) 18:30:09 ID:UcNmH5o/
DDCポンプに4ピンとファンコネクター形状の3ピンが2本出てるけど
4ピンは駆動用に繋いでおいて
そのままエア抜きとかは3ピンの方を別の電源に繋げて利用して大丈夫?(4ピンに電気は流れていない状態)
742なまえをいれてください:2008/07/22(火) 18:32:46 ID:UcNmH5o/
誤爆りました
743保守:2008/07/22(火) 23:11:19 ID:v0paOc/Q
廃れてきたなぁ・・・
誤爆までされてるしw
744なまえをいれてください:2008/07/26(土) 21:42:49 ID:witwArt6
誤爆されるということは
まだ見ている人がいるってことだ
745なまえをいれてください
ローカライズ版の発売が11月に決まったらしいね