【両機種】Grand Theft Auto IV 翻訳スレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1なまえをいれてください
フラゲがきたようなので立てました
2なまえをいれてください:2008/04/28(月) 15:16:25 ID:+LKhQTZd
http://upload.fam.cx/cgi-bin/img-box/ilc80428143318.jpg

左上 空港 操縦できないのかな?

右上 WTCの屋上

左下 ブルックリン橋

右下 NYの中心地を暴走


この飛行機の操縦できるかどうか確認してくれ買った奴は

あと死体が消えるか消えないか教えろw
3なまえをいれてください:2008/04/28(月) 15:17:46 ID:dC84zQnF
リステン ト バン ハレンのご加護が有りますように>ALL
4なまえをいれてください:2008/04/28(月) 15:20:18 ID:Vf6gfAKt
おぉ、おつ!
ここは翻訳のみのスレにしようね…

あれできる、これできるとかは他のスレで。
5なまえをいれてください:2008/04/28(月) 19:08:21 ID:wN95WN0C
完璧な訳じゃなくていいから大まかな流れを書いていってくれると有り難い
6なまえをいれてください:2008/04/28(月) 19:36:57 ID:2ua0aFBy
ENGLISH板に立てたほうがよろしいかと
7なまえをいれてください:2008/04/28(月) 20:16:26 ID:c3OSemxT
Farewellってどういう意味?
ネットでしらべたけど、さらば?
8なまえをいれてください:2008/04/28(月) 20:35:01 ID:64sSUS6j
別れ際に言う「ごきげんよう」って感じ オブリビオンの時に散々これ言われた
9なまえをいれてください:2008/04/29(火) 12:02:13 ID:GPUIZZdt
あげ
10なまえをいれてください:2008/04/29(火) 12:06:28 ID:Q8JpgYS3
翻訳難しいのう
11なまえをいれてください:2008/04/29(火) 18:15:46 ID:4RFUB+pG
翻訳に参加したいが時間がないorz
早くGWになってくれ……
12なまえをいれてください:2008/04/29(火) 20:16:22 ID:CoOEZp0B
活性化期待age
13なまえをいれてください:2008/04/29(火) 20:46:53 ID:BVaT5zbz
ストーリーの評価が結構高いみたいだし
このスレは極めて重要だ
14なまえをいれてください:2008/04/29(火) 20:50:32 ID:djgv51ca
>>6
が言ってるように、このスレで対応しない方が良いのかな?
15なまえをいれてください:2008/04/29(火) 20:50:45 ID:yXZKhHJf
wikiに最初のミッション?の翻訳書きました。

違うとこがあれば修正お願いします。

あえてage
16なまえをいれてください:2008/04/29(火) 20:52:07 ID:egsk1tqz
ここにwikiのアドレスが載ってないと絶対黄金厨が沸くに3000点
17なまえをいれてください:2008/04/29(火) 20:56:38 ID:AHUvx44x
動画があれば翻訳余裕だけどね
結構簡単な英語ばかりだ
18なまえをいれてください:2008/04/29(火) 20:57:43 ID:yXZKhHJf
>>17
動画があまりないから、積みそうな気がする^^;

ソフト手元にないし
19なまえをいれてください:2008/04/29(火) 21:19:47 ID:SXK/e08V
プレイ動画、役に立つかも
http://www.nicovideo.jp/mylist/6436332
20なまえをいれてください:2008/04/29(火) 21:51:22 ID:fxleIZCh
翻訳してくれる人って 凄い自己満だよな
赤の他人のお前らにワザワザ英文を翻訳して
ここに書き込んで それに見合った報酬は無し

お前らが神だなんだと言ってそれで終わり
でその"神"が翻訳作業メンドくなってやめたら、煽る

終わってる
21なまえをいれてください:2008/04/29(火) 21:53:56 ID:CoOEZp0B
自分がやることでストーリーを把握できるしいいんじゃね?
それを活字化するか否かでたいした手間でもないし
22なまえをいれてください:2008/04/29(火) 21:58:42 ID:xRJnGSSU
>>21
だね。
23なまえをいれてください:2008/04/29(火) 21:59:24 ID:4RFUB+pG
スレ立て直すの?
翻訳は動画から原文ひっぱってくるのが一番めんどくさそうだ
24なまえをいれてください:2008/04/29(火) 22:05:20 ID:tz+/NG4c
このスレでもいいんじゃないか?
25なまえをいれてください:2008/04/29(火) 22:07:13 ID:djgv51ca
>>20
だな、全く同感。
人の営みや欲のほとんどは自己満に始まり、自己満で終わるんじゃね?
釣り針垂らして楽しんでるおまえも例外じゃないだろw
26なまえをいれてください:2008/04/29(火) 22:22:03 ID:h5lftoRV
翻訳神おつかれさま
今回はキチガイが多くて面白そうだぜ
27なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:25:49 ID:blpW2kL6
翻訳した者ですが、翻訳できる方は協力お願いします。
翻訳は初めてでかなり疲れました・・・
当方学生ですので、バイトと学校があり、休みの日にしか翻訳ができません。

協力 お願いします!
28なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:28:39 ID:N8Uf5C/X
翻訳おせぇぞ

ペース上げろ
29なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:32:19 ID:blpW2kL6
>>28
英語は学校で習う程度しか知らないし、翻訳するにも
リスニング→文章にする→辞書などを使って翻訳→まとめる

大変手間がかかります
プロの方が動いてくれたらいいんですが・・・
30なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:39:08 ID:03AnbgCF
じゃ、みんなで100円カンパして、プロ雇おうぜ
31なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:40:02 ID:N8Uf5C/X
>>29
2ch見る暇あったら翻訳しろ
32なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:43:13 ID:GJJuqZ5U
つうかニコニコにミッション動画上げてくれよ
そうすりゃ翻訳してやるから
ギブアンドテイクという言葉を知らんのか

協力せい(`・ω・´)
33なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:44:21 ID:/GHRf62r
いやいや、字幕あるから
かきおこしがあれば翻訳はできるんだけど、ゲームの方がやりたいんだよなぁ
34なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:46:24 ID:GDaC/OAz
翻訳してくれてる人になんて口聞くんだお前ら。

この人たちが翻訳してくれてるから、低脳なおれらでも楽しめるんじゃないか!!!

翻訳してくれてる人たち、ありがとう!自分の生活を優先して、
余った時間でゆっくり翻訳、お願いします。
それまで、おれら町を歩き回って満喫してますんで!w
35なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:47:07 ID:blpW2kL6
はぁ・・・
翻訳必要なくらいなら(ry
今日は寝るがまた翻訳頑張るよ

確かに動画はあげてくれたほうがいい
手元にソフトまだ無いし

翻訳あったほうがいい人はこのスレをあげて下さい
やる気が出るんで
36なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:54:30 ID:4WgSoSmV
>>34
触るな

翻訳組も相手にしなくていいって
37なまえをいれてください:2008/04/30(水) 00:59:32 ID:N8Uf5C/X
たかがゲームの翻訳だと思ってるなら辞めちまえ
どんだけみんなが翻訳を待ちわびてるか知ってんのかよ
38なまえをいれてください:2008/04/30(水) 01:08:15 ID:x/9Ws4tR
なんかこのスレは年齢層が低いな。
翻訳はテキストに書き起こしてくれれば翻訳する側もやりやすい。
A:じゃうえjkfkjg
B:えkじぇkgklglks
みたいに名前付いてるだけでも一段とやりやすくなる。
俺も暇見て翻訳するから。
中学生は頼むしか無いんだから言葉に気をつけなさい。
そういうわけでage
39なまえをいれてください:2008/04/30(水) 01:19:23 ID:pw1SyKl2
まぁ英語わかんないバカのスレだしどうでもいいよ
40なまえをいれてください:2008/04/30(水) 01:32:04 ID:L84P1xtf
バカはカプコン仕事でも待ってろ
41なまえをいれてください:2008/04/30(水) 02:06:30 ID:Tm0IBlXt
馬鹿以外は何のためにここにいるの?
他人を見下す事しかできばいカス?
42なまえをいれてください:2008/04/30(水) 02:49:38 ID:e/thg3OW
( ^ω^)
43なまえをいれてください:2008/04/30(水) 03:05:01 ID:ySd7Hv6a
はなから翻訳に頼ってゲーム買うなよ。
バカじゃねーの

どうせそんな糞共は一週間もすれば飽きるだろうがな
44なまえをいれてください:2008/04/30(水) 03:47:11 ID:xRVf/Q3E
ニコ動に翻訳してくれる人が続々と来てるね。頼もしい。
45なまえをいれてください:2008/04/30(水) 07:34:22 ID:8gOyu+nS
とりあえずwikiにIT'S YOUR CALLの原文を上げといた
まだ途中なんで補完してくれるとありがたい

ニコ動に翻訳の人もいるみたいだし、ちょいと手直しするだけで翻訳自体は簡単そうだ
難しい文はないけども、口語表現がめんどうだな
46なまえをいれてください:2008/04/30(水) 10:14:02 ID:H48pEI4N
本スレにも書いたけど、翻訳組の人達は英文まで書かなくていいんじゃ…。
対訳だけにしとかないとしんどくてだれるんじゃない?
英文だけ記載するなら翻訳待ち組にもできるし。
ミッションのタイトルわかれば訳だけでおkな気がする。
47なまえをいれてください:2008/04/30(水) 13:40:37 ID:GJJuqZ5U
翻訳一部追加しといた。意訳しまくりだから間違ってるところあると思うので改変はご自由に
48なまえをいれてください:2008/04/30(水) 13:41:40 ID:Er2AOjaS
ID:N8Uf5C/X←こいつ何様なの?
貶すだけなら誰でも出来るってのw

少しでも協力してから文句言えよ
49なまえをいれてください:2008/04/30(水) 13:47:07 ID:5RCLeF/e
>>48
ただの煽りだからスルーでおk
目に付くのが嫌なら専ブラでNG登録で
50なまえをいれてください:2008/04/30(水) 13:48:00 ID:NXcNFTUO
>>47
IDもGJだ
51なまえをいれてください:2008/04/30(水) 14:04:24 ID:UrFWPAQR
翻訳手伝うけど、ニコ動に行けば良いのか?
ちなみにソフトは持ってない
52なまえをいれてください:2008/04/30(水) 14:19:37 ID:upsahOnQ
>>46
でも原文もあればプレイして確認しなくても細かい手直しが可能だから
あったほうがいいんじゃないかな
53なまえをいれてください:2008/04/30(水) 14:29:21 ID:NXcNFTUO
>>52
どんどん原文が載れば楽だよね
ニコ動でミッション名確認して該当箇所を探すのは大変だ
54なまえをいれてください:2008/04/30(水) 16:33:53 ID:X0l5opZz
原文と翻訳を分ければいいと思う
55なまえをいれてください:2008/04/30(水) 16:38:47 ID:H48pEI4N
そうだ。確かに原文あった方がいいんだけど、それまで翻訳組がやるのはちょっとしんどいよね。
だから分業案に賛成。
俺はたいしてわからないから英文記載しか手伝えないけど…
5645:2008/04/30(水) 17:10:05 ID:8gOyu+nS
朝に急いでやったからかスペルミスが目立つなorz スマソ
ちょろっと加筆修正加えたけど、まだ未完だ
よければ手を加えてくれ
57なまえをいれてください:2008/04/30(水) 17:15:19 ID:8gOyu+nS
あー、修正と加筆はスペルミスと一部翻訳
一気に書けないんで適当にいじってくれ

軽く翻訳して思ったんだけど、原文にしゃべってる人の名前もあると楽だ
自分で原文あげといてあれだが、動画を見直しながらやってたw

ミッションごとのストーリーがそれぞれ完成したら、そのミッションごとのストーリーの概要をどっかにまとめようかと思うんだが需要はあるのかな?
あまり暇がないから俺はちびちびやってく感じになるけども
58なまえをいれてください:2008/04/30(水) 18:47:29 ID:+/kRAg5w
まじで翻訳されとる!!!!!!!!!!!2
GTA4はじまったな!!!!
59バイオ4神:2008/04/30(水) 18:49:19 ID:2Em0FnPI
そうだごみにーとどもは俺様のためにほんやくしろWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
もうそぐとどくからそれまでやっとけよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
60バイオ4神:2008/04/30(水) 18:50:59 ID:2Em0FnPI
俺様は英語さっぱりだからなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
低脳童貞は俺様のためにはたらけよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
どうせそれしかやくにたたねえ社会のごみなんだからなwwwwwwwwwwwwwwwwwww
61バイオ4神:2008/04/30(水) 18:53:06 ID:2Em0FnPI
35のばかにーとてめえはやくほんやくしろwwwwwwwwwwwwwww
明日またきてやるからそれまでやっとけやwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
62バイオ4神:2008/04/30(水) 18:54:28 ID:2Em0FnPI
38きめええええええええええええええええええええええええええ
なにが言葉にきろつけろだwwwwwwwwwwwwwwwwwww
これは命令だからてめえらが翻訳するのはあたりまえだしwwwwwwwwwwwwww
63なまえをいれてください:2008/04/30(水) 18:56:51 ID:IL4KLpGp
>>59 ニートが発作中で糞ワロタw
64バイオ4神:2008/04/30(水) 18:57:39 ID:2Em0FnPI
とキモヲタ雑魚童貞がもうしておりますWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
65バイオ4神:2008/04/30(水) 18:58:22 ID:2Em0FnPI
ぶははっははhっはあ63きめえええええええええええええええええええええええええええ
彼女も友達もいない不細工にーとだもんなWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
66なまえをいれてください:2008/04/30(水) 19:50:43 ID:NXcNFTUO
ミッション開始前の携帯の翻訳は厳しそうだな
67なまえをいれてください:2008/04/30(水) 19:51:17 ID:5Z4VXnCb
原文と訳文大きく二つに分けて書いてあるけど
原文訳文交互に書いていった方がのちのち誤訳とかあったとき確認しやすくていいんじゃないかな
68なまえをいれてください:2008/04/30(水) 19:52:47 ID:wVZ7s3Ol
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ID:2Em0FnPI
元気あるな

とりあえずお前の顔晒せ
69なまえをいれてください:2008/04/30(水) 19:56:51 ID:NXcNFTUO
>>67
ちょっとそれでやってみてくれないか
メニューでミッション名だけでなく依頼人名でもくくった方がいいかな?
例えばRomanの欄を設けるみたいな感じで

俺はまだ序盤だからあまり中盤以降の翻訳はしたくないなw
70バイオ4神:2008/04/30(水) 20:21:29 ID:2Em0FnPI
68ちゃん俺様のかおみたかったら1億よういしろよWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
71なまえをいれてください:2008/04/30(水) 20:30:33 ID:8+UqD47N
こんなスレを待っていたっ!
72なまえをいれてください:2008/04/30(水) 20:50:12 ID:5Z4VXnCb
>>69
依頼人で括るのは良いかもしれないね
とりあえず明日届く予定でまだ手元にはないんですでにあるページを修正してみたよ
http://www13.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/42.html
7369:2008/04/30(水) 20:58:27 ID:8gOyu+nS
>>72
thx
ソフトまだ持ってなかったのか スマソ
みんなオフやるのに忙しくてなかなかwikiの編集に手が回ってないみたいだなw
74なまえをいれてください:2008/04/30(水) 21:44:58 ID:8gOyu+nS
隠語はある程度伏せる?
一応そのまま書いてみたけど見苦しかったら訂正してくれ

この先の原文ひっぱらないとなw
あとは他のミッションのも来ればいいんだけども
75なまえをいれてください:2008/04/30(水) 21:53:11 ID:8gOyu+nS
連レスすまん
IT'S YOUR CALLの
You're taking me to a backroom game where I'll win all the dollars we need to really see this town.
の訳し方に悩むな

ニコ動がエコノミーに入ったから俺のPCじゃ字幕が読み取れないw
76なまえをいれてください:2008/04/30(水) 23:07:46 ID:9jQ+EmLn
俺の本体翻訳MOD入れられるように改造してくれ
77なまえをいれてください:2008/04/30(水) 23:36:50 ID:WU/Kfuul
>>74
原作の雰囲気を尊重してあえてそのままにしています
とかで良いと思うよ
78なまえをいれてください:2008/05/01(木) 00:16:20 ID:/YEjms54
意訳が多いなGreatを面白いこと言うなとは訳さないだろ
79なまえをいれてください:2008/05/01(木) 00:20:43 ID:lg3WUobu
wikiだし気になるところがあったらいじればいいお
80なまえをいれてください:2008/05/01(木) 02:12:46 ID:3+Brc93g
原文さえ上げてくれればクソ大学に通う芋学生の俺も翻訳手伝うお
81なまえをいれてください:2008/05/01(木) 06:30:31 ID:iwC2vthS
直訳だと不自然かなとは思う
翻訳は2〜3人でやってる感じなのかな
82なまえをいれてください:2008/05/01(木) 07:22:23 ID:2z+VYenj
時間だけは無駄に有り余ってる中卒ニートの俺も翻訳手伝うぜ
・・・え?邪魔?
83なまえをいれてください:2008/05/01(木) 07:35:07 ID:iwC2vthS
IT'S YOUR CALLの全原文をうpした
スペルミスとかあったらスマソ

>>82
翻訳でも原文のうpでも何でもお願いするんだぜ?
84なまえをいれてください:2008/05/01(木) 07:52:34 ID:ayN6jpFs
ハッキング大満足みたいな超訳を頼むぜ!
85なまえをいれてください:2008/05/01(木) 07:54:12 ID:zE/DFsKo
昇順安定みたいな超訳を頼むぜ!
86なまえをいれてください:2008/05/01(木) 10:40:11 ID:OxbwjN5v
翻訳では協力できないけど、なんとか楽に原文を用意できないかとOCRソフトを試してみた。
一度画像に落とす手間はあるんだが、手入力より楽かな。

ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org29650.jpg
87なまえをいれてください:2008/05/01(木) 10:49:25 ID:Gdwnb9f4
モニターでけーな羨ましい
88なまえをいれてください:2008/05/01(木) 10:56:58 ID:jHSt/4Z0
DELLの30インチ?
89なまえをいれてください:2008/05/01(木) 11:05:39 ID:OxbwjN5v
DELLの30インチです 画像では切り取ってしまってますが、20インチと並べて使ってて、横はもうちょっと長かったりします。

このソフトがまだ販売してたら、画像に落とすことなく、PV3のウィンドウから直接テキスト化できそうなのに…
ttp://pac.mediadrive.jp/mocr/outline1.html

似たようなのないか探してきます。
90なまえをいれてください:2008/05/01(木) 15:04:04 ID:Hm+Ko9qo
人居ないな
91なまえをいれてください:2008/05/01(木) 15:09:48 ID:dFbolOeT
平日だからな
この時間に翻訳は無理だw
92なまえをいれてください:2008/05/01(木) 18:27:17 ID:iwC2vthS
一応Romanの枠にミッションタイトルだけ置いといたw
本スレの方に原文抜粋協力依頼のレスでもすりゃいいかなぁ

>>89
なんかよくわからないけども頑張ってくれ
93なまえをいれてください:2008/05/01(木) 20:03:11 ID:SLoOiU46
OCRソフトと言うもので翻訳とか出来そう
94なまえをいれてください:2008/05/01(木) 21:14:17 ID:uVIe9Smq
せっかく手に入れたのに、翻訳サイトがないのか・・・
95なまえをいれてください:2008/05/01(木) 21:20:13 ID:dFbolOeT
>>94
発売されたばかりじゃないかw
96なまえをいれてください:2008/05/01(木) 23:03:50 ID:FoPgjyyq
これからだよな
元文書いたりして待とうぜ

一応上げとく
97なまえをいれてください:2008/05/02(金) 01:08:11 ID:hsNNBZLz
全部翻訳しなくてもストーリー解説みたいなのでいいと思うけどね
98なまえをいれてください:2008/05/02(金) 02:37:01 ID:R1AJrUfz
翻訳てかミッションの内容解説は必須なきが
99なまえをいれてください:2008/05/02(金) 02:51:05 ID:S2ctjaid
基本アイコン辿ればクリアできるからぶっちゃけ意味は無いと思うけどね
100なまえをいれてください:2008/05/02(金) 02:53:19 ID:UyVCenwT
それじゃ単なるアイコン追跡町徘徊ゲーだ
101なまえをいれてください:2008/05/02(金) 05:02:58 ID:eK2LI3VH
ミッションTHERE'S A CROWDの原文載せておきました。
電話の会話とかも載せていいのかな?ムービーだけ?
いらないところとかあったら消しちゃってください。
102なまえをいれてください:2008/05/02(金) 06:53:13 ID:ah4Zr3Ib
>>101
電話もあったほうがいいと思う 乙
103なまえをいれてください:2008/05/02(金) 08:07:44 ID:ifP+zo9K
first dateの原文も来てるのか
104なまえをいれてください:2008/05/02(金) 10:58:48 ID:pDkXCWA+
長いイベントシーンだとBriefに後半の会話しか残らないよね?
途中でポーズもできないし
あれが困る

105なまえをいれてください:2008/05/02(金) 11:21:31 ID:ifP+zo9K
>>104
ムービーの途中でスタート押すのはダメだっけ?
106なまえをいれてください:2008/05/02(金) 13:26:31 ID:YRdq0kR/
>>105
無理。
なんでログあんな少しだけしか残せないんだろう…
ゲームは糞面白いが、そこだけが不満だ。。まあ英語出来ないのが悪いんだけどw
107なまえをいれてください:2008/05/02(金) 13:53:07 ID:Wg+cV+c5
wiki覗いたら今原文載ってる分だけは完了してたw
俺も手伝うからもっと原文くれ
108なまえをいれてください:2008/05/02(金) 16:16:46 ID:ah4Zr3Ib
>>107
まだFirstDateは途中みたいだな
109なまえをいれてください:2008/05/02(金) 16:22:36 ID:ah4Zr3Ib
ちがったTHERE'S A CROWDのほうか
110なまえをいれてください:2008/05/02(金) 19:17:38 ID:zifDlhU+
お前ら感謝してる
111なまえをいれてください:2008/05/02(金) 19:21:08 ID:vN4UuIlj
このスレとwikiの進みみて購入を決意したよ
原文あれば会社で俺も作業する
112なまえをいれてください:2008/05/02(金) 19:30:10 ID:4p5gj8HD
今載ってるROMANのミッションの原文載せた者ですが
しばらくPC触れなくなるので他のミッションよろしくお願いします
113なまえをいれてください:2008/05/02(金) 22:03:35 ID:fhR+Uvso
GWだし、一個くらいやろうかな
だいぶ進めちゃったから間あくけど別に良いよね?
114なまえをいれてください:2008/05/02(金) 22:04:39 ID:S2ctjaid
おk
115なまえをいれてください:2008/05/02(金) 23:59:17 ID:fhR+Uvso
BrucieのSearch and Deleteを途中までやったよ
後半よく分からなかったので、どなたか補完頼む

つか、これ相当面倒だな。Briefが中途半端にしかとれないから
途中でAでキャンセルして書き起こししないとできない
116なまえをいれてください:2008/05/03(土) 00:25:41 ID:zcl/sibt
>>115

ムービー中でもメニューを開けることがあるけど、あれが毎回ならなぁ
117なまえをいれてください:2008/05/03(土) 01:40:59 ID:XpNrL97+
今回雑談がランダムで適当な順番だから色々めんどくさいな
118なまえをいれてください:2008/05/03(土) 01:54:50 ID:FzM5mCt1
正直 全部の翻訳無理でしょ?
ミッション概要と人物の説明とかの充実が欲しいところだ
119なまえをいれてください:2008/05/03(土) 01:58:14 ID:91kvW4QM
ストーリーが最優先だけどログ少なすぎ
キャプチャすりゃいいんだけど環境がない
120なまえをいれてください:2008/05/03(土) 02:47:39 ID:XpNrL97+
オープニングの原文全部あげたwww疲れたwww
121なまえをいれてください:2008/05/03(土) 02:50:55 ID:FfuNdxwN
OPの訳はありますか?
122なまえをいれてください:2008/05/03(土) 02:53:18 ID:/XhE+SUO
乙かれさまです
123なまえをいれてください:2008/05/03(土) 03:05:39 ID:FfuNdxwN
>>120書き込んでたらタイミングよく おれハズ
124なまえをいれてください:2008/05/03(土) 13:17:32 ID:DJC9RSmB
じわじわと進んでるな
合計何個ぐらいのミッションがあるんだろう?
125なまえをいれてください:2008/05/03(土) 13:36:59 ID:SldiX7Fj
中学レベルで英語赤点の俺がプレイ時間10分、翻訳2時間かけてきますたww

えーっと要するにニコとローマンはcosin同士で、ニコが何処からかしらんけど
渡米してきたんだよね?んでローマンがよくわからんけどタクシー会社を経営?
しててloan sharkに借金してるってところまでは理解できた。

今は金物屋に行って帰ってきたんだけど、あれはギャンブルしに行ったって事?
ローマンは自分の事を管理人って言ってるけど、ギャンブルの本締めの事なのかな?
あと解らないのがローマンもニコも退役軍人なの?戦争がどうのとか爆弾を回避して
どうのって会話が出てくるんだけど・・・そこらへん詳しく教えてください。
126なまえをいれてください:2008/05/03(土) 13:53:57 ID:ru6zNBal
>>125
Loan Sharkは借金取りの意
127なまえをいれてください:2008/05/03(土) 14:21:56 ID:5ybkP3ht
極めて当たり前の話だが、向こうのwiki、凄い充実してるな。
http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Theft_Auto_IV
>>125
コレ見ると、ニコはボスニア・ヘルツェゴビナ紛争に出兵してたセルビア人って書いてあるね。
128なまえをいれてください:2008/05/03(土) 14:25:50 ID:gZR+Km48
とりあえずミッションのところのBleed Outの最初の2文だけ訳した。
続きはソフトが来たら訳すよ。
129なまえをいれてください:2008/05/03(土) 14:29:11 ID:5ybkP3ht
>>127だが、貼った人間が言うのもなんだが、物凄いネタバレの宝庫だから注意な・・・
あー見なきゃよかったかも・・・
130なまえをいれてください:2008/05/03(土) 15:02:09 ID:faJPU2IZ
読んでわかっちゃうからすごいよな
見てみたが\(^o^) /だっtt
131なまえをいれてください:2008/05/03(土) 15:20:26 ID:ru6zNBal
ここは穏やかだな
大人が多いからかもしれないけど
132なまえをいれてください:2008/05/03(土) 17:35:59 ID:DJC9RSmB
Faustinのミッション2の原文を上げてる途中なんだがNikoとの関係が気になるなぁ
Fausrinのミッション1の原文はムービー流しちゃったから把握できないぜorz
133なまえをいれてください:2008/05/03(土) 18:11:18 ID:1C1tO7JA
>>125
まずオマエは「従兄弟」すら英語で書けないことだけはわかった。
134なまえをいれてください:2008/05/03(土) 18:53:00 ID:1C1tO7JA
というか、英語できない奴はやるべきじゃないゲームだよな。
18歳以上推奨はマジ。
135なまえをいれてください:2008/05/03(土) 18:58:42 ID:DJC9RSmB
>>134
英語が苦手な大人もいるからなぁ
18歳以上は守るべきだとは思うけど、まぁそれは、ね
136なまえをいれてください:2008/05/03(土) 19:01:46 ID:VPHaIaRZ
英語出来なかったら面白くないと思うんだけどなあ
137なまえをいれてください:2008/05/03(土) 19:02:12 ID:1C1tO7JA
あらすじ

ニコは船の甲板を掃除する下っ端の船員。

ニューヨーク(リバティーシティー)で停留中にこのドブネズミみたいな
生活からの脱却を夢見てこっそり抜け出す

偶然にもカズンのコンサートで一緒だったファンと一緒に暮らし始める。
138なまえをいれてください:2008/05/03(土) 19:03:49 ID:SXi4TAQH
「英語できない奴はやるな」とは言わないけれど。
あまりにも質問が酷いことがあるな。

↓みたいな質問が360の本スレで出てるけど、義務教育レベルで十分分かる内容なんだけどな・・・
>You need to be wearing a
>suit and tie with smart shoes
>before meeting Packie.
>って出て、ミッションできないんだけど
139なまえをいれてください:2008/05/03(土) 19:04:07 ID:R71NdhP5
ここでやんなよ
140なまえをいれてください:2008/05/03(土) 19:13:38 ID:DJC9RSmB
FINAL DESTINATIONの原文を上げといた
これでゲームを先に進めるられるぜ
141なまえをいれてください:2008/05/03(土) 19:57:49 ID:L9llB2+X
CHINAって書いてるのに、思いっきりハングル文字つかってて和露他w
142なまえをいれてください:2008/05/03(土) 22:30:15 ID:Lz3MnNxu
OPでダイヤお菓子作ってるのはどういう意味なんだ?
143なまえをいれてください:2008/05/04(日) 00:41:08 ID:wCOgGD2X
だれかローマンのミッションの約の続きwikiにのせてください
144なまえをいれてください:2008/05/04(日) 00:44:12 ID:GBSFZuK2
Wiki翻訳勝手に適当やっちゃうけどいいかな?
145なまえをいれてください:2008/05/04(日) 00:47:04 ID:io/3ykkU
>>144
いいよ
146なまえをいれてください:2008/05/04(日) 01:01:02 ID:uFbr6bmE
なぜかRomanと遊ぶときだけ車に乗った後の雑談が
Briefに載らないんだけど仕様かな?
結構面白そうなんだがヒアリングできん。
147なまえをいれてください:2008/05/04(日) 01:04:35 ID:qKSwQ9X/
デジカメで撮ってみるとか、キャプしてみるってのはどうだろう
148なまえをいれてください:2008/05/04(日) 01:33:49 ID:eWa+ekaZ
RomanのLOGGING ONの原文をのっけっといた
原文打ち込むの面倒だが、ついでにストーリーも頭に入るからいいな

今日中にFaustinのNo Love Lostあたりの原文を載せられると思う
まぁ、俺の進度がそこらへんってだけなんだがw
149なまえをいれてください:2008/05/04(日) 01:40:14 ID:Syy2GbdZ
ローマンの店で借金取りが2人現れてニコが助けに行くシーンの会話
(ログが後半しかないのでこれでお願いします)

He was going to stab me
Now he's going to kill you!
Fuck him
Look at this mess.
Screwed! Again.
You want to know why I'm not living in a nice condo,banging four women?
it's because of shit like this
-shut up!
-Assholes threatening me.

ここで電話ローマンに電話がかかってくる

Oh great...Mallorie.
Hey,beautiful! Huh? yeah...great
uh...listen,I'm having a bit of a problem at the office...
Umm,I can't do it -Nico can do it...
Huh? Do what?
well why would you want me then?
Well screw you,then
Great girl... can you do me a favor? Mallorie needs a lift
-Fuck you
-Maybe someone you can date!
Oh,man,look at this crap.My computer and everything

ここでイベ終了
150なまえをいれてください:2008/05/04(日) 01:50:28 ID:GBSFZuK2
奴は俺を刺すつもりだったんだぞ!
違う!奴はお前を殺すつもりだったんだよ!
くそったれが!
見ろよこの散らかり具合・・・
くそっ!また厄介事かよ!
俺が何で立派な家に住んでなくてその上モテないか教えてやろうか?
こういう揉め事のせいだよ。
黙れ!
クソったれどもに脅されてるんだ。

あぁ、やぁマロリー。
やぁかわいこちゃん。え?あぁ大丈夫さ。
えー、聞いてくれ。今ちょっと事務所で問題が・・・
うーん・・・ちょっと無理・・・ニコが行くよ!
じゃあくそくらえ。
たいした女だぜ・・・頼みがある。マロリーが足を必要としてるんだ。
馬鹿野郎。
デートできるかもよ!
あーくそ・・・なんだよこれパソコンも何もかも・・・


医薬
151なまえをいれてください:2008/05/04(日) 01:54:51 ID:NtsWRC46
>>149
それwikiに載ってないか?
152なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:05:56 ID:Syy2GbdZ
>>151
マジ?俺の苦労は一体・・・orz
153なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:07:31 ID:Syy2GbdZ
>>150
トンクス!自動翻訳で手探りながら想像してるだけじゃ限界あるけど
こうやって訳していただけると非常にわかりやすい!

>>151
マジ?俺の苦労は一体・・・orz
154なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:08:16 ID:GBSFZuK2
マジ?俺の苦労(ry
155なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:09:47 ID:Syy2GbdZ
You want to know why I'm not living in a nice condo,banging four women?

あなたは、4人の女性をどんとたたいて
私がなぜ良い分譲住宅に住んでいないかを知りたいですか?

例えばこの訳なんかなんとなくニュアンスは伝わるんだけど four women が四人の女に
とかなっちゃって意味がいまいち・・・モテないって事ね
156なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:11:08 ID:Syy2GbdZ
なんかゲームとしては非常のタチの悪い内容だけど
英語も勉強できて非常にお得感があるww
157なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:17:04 ID:Syy2GbdZ
ひょっとしてこれもwikiにあるけど載せておきますね

Mallorieを車で迎えに行った時の会話

Get in,Ladies
Hey Niko,thank for coming
I should have known Roman would find some excuse not to turn up
This is Michelle
Hi.How are you?
My place is over on Mohawk Avenue
How're you finding America,Nico?
Not exactly what I expected
Niko,you know what? you need someone to show you agood time.Mihelle,how about you?
Malliorie.Stop it!
Come on you guys.You're both shigle,you're adults.Take her number,Niko.
Hey,I'd like to see you again,Niko.you look like that kind of guy I want to get to know.
you look like you just jumped off boat,Niko
Handsome man like you should get some new threads
I think he look fine the way he is
I don't think he even changed out of those things on the journey
How you going to impress a classy girl like Michelle?
I'm easily impressed
I know you are,sweetie,and i just don't get it
158なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:19:51 ID:GBSFZuK2
>>155
あ、何か関心してくれてるみたいだけどFourがForの打ち間違いかとか勝手に仮定して適当に訳したから。ゴメw
159なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:22:15 ID:GBSFZuK2
更によく見ると誤訳多々w適当w
160なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:22:20 ID:Syy2GbdZ
到着時の会話

Thanks for the lift,Niko
Yeah,thanks.Gimme a call sometime
See you soon,Michelle
161なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:23:25 ID:Syy2GbdZ
>>158

あ、いや俺も見ながら打ちながらだから結構間違ってると思うけど全然助かります
162なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:26:47 ID:NtsWRC46
ストーリーの前半部分の翻訳が多いけども、Vlad全部とFaustinの一つ目が抜けてるな
俺はもうそこを過ぎちゃったから動画があがらないと原文をおこせないorz
163なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:29:57 ID:Syy2GbdZ
ミシェル達を車から降ろすとローマンから電話

Cousin,I dropped the girls off.
The friend gave me her number,but i don't think Mallorie likes my clothes so much
I know just the place for you,it's on Mohawk in Hove
Go and get something a bit more twenty-first century
164なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:30:52 ID:Syy2GbdZ
>>162
俺もコツコツ上げていくから、まだローマンミッションだし
165なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:37:08 ID:NtsWRC46
>>164
今おまえさんが書いてるのもたしかwikiにあったな
でもthx スペルチェックとかに使わせてもらうぜ
たまに文法がおかしい文章を見かけるからなぁ
166なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:58:02 ID:yabsYcwg
>>158
勘違いでなくとも意訳としてOKだと思うよ
直訳するとマンションに住んで4人の女とやってるになるけど、
言いたいことは、沢山の女に囲まれてないって事だから
女にモテない、という訳の方が日本語として自然に聞こえる
俺は意図的にそういう風に意訳したんだな、と思って見てたけど
167なまえをいれてください:2008/05/04(日) 02:59:14 ID:yabsYcwg
>>166
*良いマンションな
168なまえをいれてください:2008/05/04(日) 03:45:44 ID:Syy2GbdZ
今、wikiを見てサラ金業者二人との対決後がなかったので字幕upします

・2人のサラ金業者との対決後
You alright,cousin?
yeah,fine.Fucking loan sharks,man...
If one more of these gangsters tries to...
Speaking of shitheads,here's Dardan.
come on,my car is over there,let's get him.
You drive.I don't feel so good.
these guys think that they're better than me.
they think they can fuck me around and beat me up because there are more of them.Not any longer.
Just some fucking petty Albanian hood.If I wanted to buy a stolen TV I'd go to Dardan.
who dose he think he's fucking with?Bellic Enterprises,that's who.
We're going to the top,Niko,the top.
For now,let's just try to survive,cousin.
Dardan is stopping,he trying to get away on foot.

・dardanとの対決
your cousin owes us money,shithead.
You broke my arm already,man.
Motherfucker,stay away.
there's what we owe you,Dardan.Nothing else.
169なまえをいれてください:2008/05/04(日) 03:46:41 ID:Syy2GbdZ
・romanとの帰りの車中
Dardan ain't a problem for you no more,cousin.
Nice one,cousin.Drive back to the depot,these bruises are stating to pain.
these men,these shylocks like Dardan,they always try to squeeze you for everything.
A men in Europe,another Rusiann...Bulgarin.He live on the Adriatic.
Belived I owed him money when I did not
He made my life improssible.There was no avoiding him.
did you deal with him like you did Dardan and Bledar?
He had too many connections for that.I had to leave.He is one of the reasons I came here.
And to see your cousin,of course.
Of course.
We will have no more problems from now on,cousin.
It is all plain sailing straight to the top for you and me.
We will see if things are that simple.
Thank you,cousin,I'll see you later.
170なまえをいれてください:2008/05/04(日) 04:09:47 ID:S/k/j4eG
>>168
残念だがそれWikiにあるんだ。さっき俺訳したし・・・
171なまえをいれてください:2008/05/04(日) 04:10:58 ID:Syy2GbdZ
デート直前の説明文。
ようするに彼女や友達の輪を広げるといろいろ良い事があるって事でOK?

you will be able to partake in a variety of activities with them,like eating...

you will make friends and meet girlfriends as you spend time in Liberty City

Playing games,and watching cabaret shows or stand up comedy acts

Each friend and girlfriend you have will have their favorite and least favorite activities

Many of your friends have special abilities that they'll use to help you,should they like you enough

These range from delivering guns to providing bombs to help you get those hard-to-reach targets.
172なまえをいれてください:2008/05/04(日) 04:13:53 ID:Syy2GbdZ
orz
173なまえをいれてください:2008/05/04(日) 04:24:36 ID:Syy2GbdZ
>>170
すまん、wikiの何処らへんか教えてくれ orz
一応、バスケットコートまでは翻訳してるのは見て参考にしたんだが
その後はミッションのほう?
174なまえをいれてください:2008/05/04(日) 05:02:40 ID:Syy2GbdZ
すまん自己解決したよ、俺の無駄骨だった orz
175なまえをいれてください:2008/05/04(日) 05:16:00 ID:4OYd4kso
お前らちょっとは洋画の日本語字幕思い出せよ
いかに少ない文字数で意味・特徴を表現するかに欠けとるんだ死ね
176なまえをいれてください:2008/05/04(日) 06:17:57 ID:S/k/j4eG
・・・何で文字数を削る必要があるか考えてみたことあるか?
177なまえをいれてください:2008/05/04(日) 06:23:58 ID:io/3ykkU
>>175
翻訳者気取りは自重しろ
気持ち悪いだけだから
178なまえをいれてください:2008/05/04(日) 10:38:13 ID:NtsWRC46
車集めのミッションはどうしよう
車種によってくるメールが違うな
179なまえをいれてください:2008/05/04(日) 11:39:46 ID:cWl5wJUz
英語苦手だし、このスレに合わせてストーリーを進めることにしよう。
自分も翻訳に参加できるかもしれんし。
180なまえをいれてください:2008/05/04(日) 12:49:49 ID:eWa+ekaZ
FaustinのNO LOVE LOSTの原文を途中まで上げといた
夕方ころに残りを上げると思うので、他のミッションを頼む
181なまえをいれてください:2008/05/04(日) 13:35:37 ID:wCOgGD2X
Easy Fareのストーリー訳のせてくれええええ
182なまえをいれてください:2008/05/04(日) 14:03:18 ID:XqaIx6yx
原文協力しようと思うけどこれ読めますか?
携帯撮影なんでPCだと小さくて見れないですかね?
http://l.pic.to/tk67k
183なまえをいれてください:2008/05/04(日) 14:07:28 ID:GH5kp7DZ
PC許可
184なまえをいれてください:2008/05/04(日) 14:16:52 ID:7UcjKOqH
ローマンと一緒にヤクザみたいなのに捕まって、
ちょっと口論して仲間を撃ち殺す流れの意味が分からん。
185なまえをいれてください:2008/05/04(日) 14:25:42 ID:NtsWRC46
>>184
できるなら原文をwikiに上げてくれ
そこはまだ手が着けられてないんだ
186なまえをいれてください:2008/05/04(日) 16:11:56 ID:cWl5wJUz
あ…そうか、デジカメで撮影すりゃいいのか、それだったら参加できそう。
ていうか、翻訳したり原文あげたりする人は、する前に宣言したほうがよくね?
結構被ってるみたいだし、被って有志のモチベーション下がるのも悲しいし。
187なまえをいれてください:2008/05/04(日) 17:08:59 ID:uzqNRK/C
原文あがってるので訳されてないのはもうあまりないだろ?
あったら出来る限り協力したいが・・・


ただ、Jacobだけは絶対無理だ。
188なまえをいれてください:2008/05/04(日) 17:15:51 ID:uzqNRK/C
チラホラ抜けてるのがあるのか。Brucieの熱くるしさを表現するのむずいな。
189なまえをいれてください:2008/05/04(日) 17:17:39 ID:4WDiAbba
>>146 もういっかいA押すとでないかい? でなかったらごめりんご。
190なまえをいれてください:2008/05/04(日) 17:30:27 ID:eWa+ekaZ
>>186
今まで色々やったが被ったことは翻訳のところで一度きりだな
みんながみんなスレ見てるわけではないだろうけど、一応宣言できればする?
翻訳はともかく、原文はログとったり面倒だからなぁ

>>187
Brucieはいいよなw
NO LOVE LOSTは俺が途中まで上げたんだが、ほぼ手つかずだ

じゃあ、宣言してみるよ
車集めのやつのNRG900(バイク)の原文を上げる作業にこれからとりかかる
あとは、今日中に残ったNO LOVE LOSTの原文を夜に上げるつもりだ
早めに出来たら他のログも取り始めるけど
プレイしながら手書きでログ保管→うp作業をしてるから時間がかかるだろうな
191なまえをいれてください:2008/05/04(日) 18:03:24 ID:eWa+ekaZ
連レススマン

NRG900を終えたんだが、俺のTVしょぼくてメールの字が良く読めないから
結構ミスがあるかもしれない
気づいたら手直ししてくれるとうれしい
192なまえをいれてください:2008/05/04(日) 18:15:20 ID:uzqNRK/C
Lost終わった。かなり疲れるなーこれ。適当ってか俺まだ未熟だからまた手直ししてくれ。
193なまえをいれてください:2008/05/04(日) 18:42:44 ID:NtsWRC46
>>192

あとで残りを上げるから良ければまた頼む
194なまえをいれてください:2008/05/04(日) 19:33:36 ID:NtsWRC46
LOSTの残りとfriendの二つ目のやつの原文を用意中
195なまえをいれてください:2008/05/04(日) 19:49:25 ID:yabsYcwg
Yo, Nobodi ain' don Jacob mission, ya know, translation, I glad da if ya make it fe me,ya know.Me come late ,seen?
196なまえをいれてください:2008/05/04(日) 19:51:51 ID:yabsYcwg
Jacob語で喋ってみた
197194:2008/05/04(日) 20:05:29 ID:eWa+ekaZ
NO LOVE LOST原文上げ終えた。
NRG900訳してくれた人thx 仕事が早いなw

今度はFriendの二個目のやつを上げる
一個目のやつ(紙幣を一枚くれるアレ)を持ってる人がいたら頼む

Little JacobのCONCRETE JUNGLEが来てるみたいだね
あれの訳は大変そうだなw
198なまえをいれてください:2008/05/04(日) 20:06:58 ID:utkxGOx4
ョア ノバデインドゥンJacobミシィン ヤノ チャンスェィシィン ァグラダ イフャマキフミャノ ミカンレィ スィン?

無理やり発音してみた
199なまえをいれてください:2008/05/04(日) 20:35:23 ID:eWa+ekaZ
Friendの二個目の原文をあげ終えた
サブミッションの方に分類しといたけども、不都合があればメインの方に移してください

FaustinのRIGGED TO BLOWをやりながら原文を用意する予定だ
今日中にwikiにあげられるかな、ちょっとわからん
200なまえをいれてください:2008/05/04(日) 22:45:14 ID:eWa+ekaZ
RIGGED TO BLOWの原文上げた
誰もやってなかったら明日はDimitriのミッションをやるつもりだ

BrucieのSearch and Deleteは途中なのかな?
だったらそれも上げる予定
201なまえをいれてください:2008/05/05(月) 00:44:44 ID:w8PLmXP6
LJってBadmanとRespectを多用するけどどんなニュアンスなんだろ?
さっぱりわからんから句読点だと思ってるがw
202なまえをいれてください:2008/05/05(月) 06:43:19 ID:Ug6oCwXJ
EasyFareの翻訳をお願いします。
ミッションの順番としてはめちゃめちゃ序盤(FirstDateの次?)なのになぜかwikiに翻訳がない…。
遅くなってもいいのでお願いします。
203なまえをいれてください:2008/05/05(月) 07:29:46 ID:x02HO65U
>>202
いずれ翻訳されると思うけど、早く欲しいんなら原文をwikiに上げるといいんじゃないかな

少し前ののデータを使ってFaustinの最初のミッションの原文を持ってこようかと思う
あそこらへんが気になるからなー
204なまえをいれてください:2008/05/05(月) 08:17:43 ID:tUvugFP8
原文なんだけど、長いやりとりだと最初の方が消えるよね?
対処する方法ってあるんでしょうか?それが分かればガンガン原文上げるつもりだけど。
205なまえをいれてください:2008/05/05(月) 08:35:03 ID:x02HO65U
>>204
Aボタンでスキップしてログを保管→やりなおしてまたムービー→A(ry   の繰り返しかな?
一部のイベントはムービー中でもスタートを押せばBrief見られるよ

現在ROMANのUNCLE VLADを用意中
206なまえをいれてください:2008/05/05(月) 12:22:50 ID:x02HO65U
RomanのUNCLE VLADの原文を上げた
車内の会話のところのログがBriefに表示されなかったから
そこらへんがやや正確性に欠けるかも

次はFaustinに拉致られるところをやる予定
そしたらDimitriの一つ目かな
207なまえをいれてください:2008/05/05(月) 12:46:45 ID:CIB7vq7U
ミッション超長い・・・3日徹夜で未だに終わらん
208なまえをいれてください:2008/05/05(月) 12:58:29 ID:x02HO65U
RomanのCRIME AND PUNISHMENTを準備中

>>207
ストーリー全体の長さのことかな?
今wikiに載ってる翻訳だけで全体の何分の一なんだろう
209なまえをいれてください:2008/05/05(月) 16:18:05 ID:0CGx9irB
でもミッションは多いほうがいいよな。
SAはマップが広いくせに、ミッションがあまり多くなくて、
街を回りきってないのに次の島に行ってしまうことが多かった。
それを教訓にして4ではじっくりドライブしてミッションを進めてないから、
どれだけミッションで街を回るのかは知らないけど。
210なまえをいれてください:2008/05/05(月) 17:26:35 ID:2QU/cbHO
>>208
低レベルだけど翻訳中です、意訳でいいよね?おかしいところあると思うんで誰か修正しといてください
211なまえをいれてください:2008/05/05(月) 18:19:32 ID:j+458Ymn
誤訳じゃなきゃOK
212なまえをいれてください:2008/05/05(月) 18:36:12 ID:90+XABCD
FaustinのDO YOU HAVE PROTECTION?の原文を準備中
213なまえをいれてください:2008/05/05(月) 19:05:43 ID:I9dCdWmu
EasyFareぷりいいいいいいいず
214なまえをいれてください:2008/05/05(月) 20:01:53 ID:x02HO65U
FaustinのDO YOU HAVE PROTECTION?
を上げようと思って欄を作ってできたリンクをクリックしたらすでにDO〜があったw
こんなこともあるんだなー、とにかくやるど

しかしこれでだいたいストーリがわかるんじゃないかと思う
215なまえをいれてください:2008/05/05(月) 20:54:23 ID:x02HO65U
>>214を上げた
次はDimitriのやつかな
216なまえをいれてください:2008/05/05(月) 21:11:47 ID:qkT/88wo
EasyFareの原文準備中
217なまえをいれてください:2008/05/05(月) 21:25:17 ID:90+XABCD
先にBrucieのやつの続きを埋めるかな
Dmitriはそのあとかな
218なまえをいれてください:2008/05/05(月) 22:04:15 ID:x02HO65U
BrucieのSearch and Deleteを準備中
219なまえをいれてください:2008/05/05(月) 22:22:39 ID:x02HO65U
>>218終了
Brucieから携帯にメールが二通ほどきたんだが字が読めないorz
wikiに載せたかったんだがなぁ

明日まで上がってなかったら、Brucieの残りのミッションをやるつもり
Dimitriはその後かな 本筋がきっとDimitriの方だからDimitriが先でもいいけどさ
220なまえをいれてください:2008/05/05(月) 22:51:13 ID:qkT/88wo
>>216原文できました
翻訳お願いします
221なまえをいれてください:2008/05/05(月) 22:56:14 ID:JCM4tOwG
どんだけ必死なんだよw
222なまえをいれてください:2008/05/05(月) 23:24:27 ID:90+XABCD
BrucieのEasy as Can Beを準備中
うpは明日
223おまつ:2008/05/06(火) 02:04:08 ID:jtfKyiSc
>>216
最高
224なまえをいれてください:2008/05/06(火) 03:58:33 ID:+d+s1ZWI
翻訳非常にありがたいです
訳してくださる方々ありがとうございます
225なまえをいれてください:2008/05/06(火) 07:24:30 ID:FPPuzh2q
>>222終了
DimitriのHOSTILE NEGOTIATIONを準備中
とりあえず原文だけ先にあげるけど、人手が足りなそうだったら翻訳に加勢するよ
226なまえをいれてください:2008/05/06(火) 07:46:11 ID:FPPuzh2q
翻訳がまだ途中or手つかずのところに「未完」をつけといた
目障りなら外してください
227なまえをいれてください:2008/05/06(火) 07:57:51 ID:FPPuzh2q
>>225訂正
先にTHE MASTER AND THE MOLOTVEを
HOSTILE NEGOTIATIONはこの後のミッションかな?
228なまえをいれてください:2008/05/06(火) 08:10:47 ID:6vRtvCXV
未完GJ !
229なまえをいれてください:2008/05/06(火) 09:21:28 ID:FPPuzh2q
THE RUSSIAN REVOLUTION(スペルてきとう)が来たんだがこれどいつのだ?
LITTLE JACOBから電話の電話だがwikiにないや

とりあえずTHE MASTER AND THE MOLOTVEをwikiに上げる
230なまえをいれてください:2008/05/06(火) 10:01:33 ID:+9NPjOn8
翻訳ご苦労様です。とてもありがたい。
231なまえをいれてください:2008/05/06(火) 10:21:04 ID:FPPuzh2q
THE MASTER AND THE MOLOTVE原文終了

Romanをファーストフードに連れていくサブミッション?があったんだが必要かな?
と言っても途中の会話のログが残らなくて、中途半端にしか上げられないが
232なまえをいれてください:2008/05/06(火) 10:28:47 ID:V9i64T5P
RussianRevolutionを準備中
おそらくDimitriのだ
233なまえをいれてください:2008/05/06(火) 11:10:01 ID:hI8KdMMX
みなさん乙過ぎです
234なまえをいれてください:2008/05/06(火) 12:24:02 ID:V9i64T5P
>>232に加えてRomanのRoman's Sorrowを準備中
ただちょっと時間がかかりそうだ

たまにログに会話が残らないことがあるんだが勘弁してほしいんだぜ
235なまえをいれてください:2008/05/06(火) 13:02:24 ID:GAV8wBF3
RomanのEasyFare、翻訳取り掛かってみます
236なまえをいれてください:2008/05/06(火) 15:43:23 ID:QPTpohQz
ストーリーながいなぁ
25パーセントで15時間くらいだからクリアまで60時間くらいか
237なまえをいれてください:2008/05/06(火) 17:10:43 ID:c8V3AgHV
ログが残らない会話に限って面白そうなんだよな

ローマンに車頼んだときに来る運転手の男とか
「金じゃなくて、女目当てにこの仕事やってんだ。旅行客とヤリまくりだぜ」
みたいなこと言ってた
238なまえをいれてください:2008/05/06(火) 17:23:00 ID:rGuKN/Tm
239なまえをいれてください:2008/05/06(火) 17:27:52 ID:hpSpcoYA
>>238
その手があったか!
いちいち読まなくて良いからスゲーいい
240なまえをいれてください:2008/05/06(火) 17:51:26 ID:FPPuzh2q
>>237
そうなんだよなぁ
いまやってるRussian Revolutionだと車で移動中の会話が丸ごとなくて死ぬるw
LJとNikoの掛け合いだけど大切そうな感じなんだよなぁ
耳コピと目コピをするのはいいんだけど、
その会話にたどり着くのに戦闘と逃亡をしなきゃならんのがめんどくさいorz

とりあえず、そこ抜かしてうpするよ
Roman's Sorrowもその後にうpする予定
241なまえをいれてください:2008/05/06(火) 18:17:34 ID:yLgVJR/O
バンを止めてTV'sがあるか調べるミッションのTV'sってなんなの?
242なまえをいれてください:2008/05/06(火) 19:19:35 ID:9UyZTcTz
もうそろそろ翻訳作業は完了か?まだまだなら気ィ引き締めてけや!
243なまえをいれてください:2008/05/06(火) 19:27:26 ID:6vRtvCXV
テレビかとおもってた
244なまえをいれてください:2008/05/06(火) 19:36:17 ID:FPPuzh2q
Russian Revolutionの原文を一応あげた
移動中の会話が未完だけども

んでRoman's Sorrowを準備中
245なまえをいれてください:2008/05/06(火) 19:44:21 ID:2YwI5Rac
乙!
246なまえをいれてください:2008/05/06(火) 19:44:52 ID:9UyZTcTz
>>244
どこに上げたのか教えてくれないと初心者には分からんぞ!
247なまえをいれてください:2008/05/06(火) 19:48:24 ID:0RrSJ0of
素直に教えてくれって言えば良いのにw
248なまえをいれてください:2008/05/06(火) 20:04:25 ID:h6iDg+sZ
>>238
見てみた。和訳乙!

ちょっとカタい感じがしたから、もう少し砕けた文章にするといいかもしれん。
ニュアンスが伝わればいいと思うんだぜ。

翻訳手伝いたいけどGTAIV持ってないしな。
とりあえず翻訳神たちはがんばってくれ。
249なまえをいれてください:2008/05/06(火) 20:08:08 ID:9UyZTcTz
>>248
だからどこで見たのか言えよ!
250なまえをいれてください:2008/05/06(火) 20:10:00 ID:FPPuzh2q
>>244のRoman's Sorrowを途中まで上げた
ついでにwikiに原文が中途半端なミッションに「原文」印を付けてみた
今日自分がやった二つにつけただけなので、気づいたら付け足してくれるとありがたい

引き続きRoman's Sorrowを準備するけどももうちょい時間がかかりそう
終わったら次のミッションに行く予定
251なまえをいれてください:2008/05/06(火) 20:14:12 ID:FPPuzh2q
DimitriのHOSTILE NEGOTIATIONは後でくるんだろか?
来ないんだったら自分はそのミッションを受けられなかったのかもしれないな
出来る人いたら頼む

連レススマソ
252なまえをいれてください:2008/05/06(火) 23:19:47 ID:fUKy5gIF
wikiの2ch現行スレにこのスレ書いてないけど加えてもOK?
253なまえをいれてください:2008/05/06(火) 23:21:27 ID:FPPuzh2q
BrucieのOUT OF CLOSETの原文を準備中
254なまえをいれてください:2008/05/07(水) 00:41:04 ID:ezHHDqgP
ヤコフの言うBadmanってのがどういう人物なのか理解できないんで
知ってるから教えてください
255なまえをいれてください:2008/05/07(水) 00:43:26 ID:eWcTg0EF
BrucieのIce cold man!と同じじゃない?
256なまえをいれてください:2008/05/07(水) 00:51:34 ID:DEvxni4C
>>254
Shadowの冒頭で、LJの家に来たNikoを押し倒して銃を突きつける、LJよりも酷いジャマイカ訛りの人
257なまえをいれてください:2008/05/07(水) 00:51:52 ID:eWcTg0EF
前言撤回
スクリプト読んだらそういう使い方じゃなかった
258なまえをいれてください:2008/05/07(水) 00:54:51 ID:qsIEqDQg
http://morito77.hp.infoseek.co.jp/dialectj.htm

昔トロージャンのDVD見てて、何言ってんのか全然わからんかったが
GTA4でLJやBadmanのセリフが字幕で出てるのには、結構嬉しいもんだ…
259なまえをいれてください:2008/05/07(水) 08:59:29 ID:8m1SoB20
ROMAN'S SORROW原文終了
260なまえをいれてください:2008/05/07(水) 11:10:41 ID:l3Q17Cv/
ROMAN'S SORROW 
翻訳完了
261なまえをいれてください:2008/05/07(水) 11:48:57 ID:l3Q17Cv/
ちょっとやっつけ感はあるけど
EASY AS CAN BE翻訳完了
262なまえをいれてください:2008/05/07(水) 13:40:50 ID:8m1SoB20
BrucieのOUT OF CLOSET...原文完了
French Tomのメールと自己紹介は載せなかった
字がつぶれて醜いから完璧なのを載せられないからなー

さっき続きのNO.1やったら最初のムービーの字幕が出なかったorz
ミッション発動の場所まで行くのに少々手間がかかるってのに・・・

Nikoがかっこよすぎる、Brucieのミッションは会話が面白いなw
263なまえをいれてください:2008/05/07(水) 15:37:06 ID:Uy1ZJL58
素手での格闘がよくわかんないけど
動画とか見るとキックとかしてるけど箱○版だとどこ押せばキック?
264なまえをいれてください:2008/05/07(水) 15:50:46 ID:m7uadZSf
>>263
RT+X
265なまえをいれてください:2008/05/07(水) 15:54:21 ID:Uy1ZJL58
ありがとうございます
ゼルダみたいにロックしながら戦うのね!
あと間違えて翻訳スレに書いちゃったことゴメンね
266なまえをいれてください:2008/05/07(水) 16:32:36 ID:IlJs5zgD
Bruciのミッションで,始まって @ カァフェ? に行くやつなんですが,店内のPCを操作するみたいだけど,何をすればいいのか さっぱりです,助けて下さい。 英語が読めない オバカさん なので,詳しく教えて頂けると 助かります。
267なまえをいれてください:2008/05/07(水) 16:47:34 ID:eWcTg0EF
>>266
インターネットカフェの出会い系サイトでFrench Tomとかいうホモを呼び出して殺すやつ?
268なまえをいれてください:2008/05/07(水) 16:50:22 ID:7iKFy7bz
BrucieのNO.1原文を準備中
夜にうp予定
269なまえをいれてください:2008/05/07(水) 17:07:24 ID:7iKFy7bz
>>268だが、レースカーを探しに行く最中の会話が一種類じゃないのな
すげー
270なまえをいれてください:2008/05/07(水) 17:31:42 ID:B7vbMb8Q
リトライすると会話が変わるミッションが
幾つかあるね。
テキスト量も半端じゃないなこのゲームは。
271なまえをいれてください:2008/05/07(水) 18:20:34 ID:7iKFy7bz
>>270
みたいだね
一回リトライしたから2つ分取得したけどwikiに載せるのは面倒だw
やるけどさ
272なまえをいれてください:2008/05/07(水) 19:07:53 ID:l3Q17Cv/
俺、翻訳専門でいくから、原文うp専門の方、よろしく。

誰かの役に立てて、別にだれも損にもならない自己満は
ホント気持ちいいよw
273なまえをいれてください:2008/05/07(水) 19:15:14 ID:7iKFy7bz
原文打つのが一番面倒だw
もっと色んな人がやってくれりゃいいのにと愚痴ってみる
まあ頑張ろう
274なまえをいれてください:2008/05/07(水) 19:21:24 ID:6Ld/EERD
お前ら乙です
275なまえをいれてください:2008/05/07(水) 19:23:22 ID:B7vbMb8Q
キャプ環境があれば手伝いたいんだけどね
Briefに残る量が少ないのが悔やまれる
276なまえをいれてください:2008/05/07(水) 19:29:24 ID:7iKFy7bz
>>275
最初のムービーを二、三回見れば会話と誰が話してるのかは把握できる
それに、上下に黒帯が出ないムービーや会話は途中でBrife見られるから行ける
携帯もできる

一番の問題はバグかなんかよくわからんが、Brifeに残らない会話があることだなぁ
あとは紙に書いた英文をwikiにアップする作業か
277なまえをいれてください:2008/05/07(水) 19:39:55 ID:BpuElIWG
IVAN THE NOT SO TERRIBLEの続きの原文あげたから
誰か翻訳&誤訳あったら修正おねがいします。つかれちゃった
278なまえをいれてください:2008/05/07(水) 21:56:02 ID:b5EBW0qv
英語関係のスレに行って
誰か翻訳部隊スカウトしようかとか考えた。
原文上がってるし。
279なまえをいれてください:2008/05/07(水) 22:58:00 ID:8m1SoB20
NO.1の原文を途中まで上げた
眠いので続きは明日に

前半のガレージのところがBrief使えず字幕を写してるのでやや不正確かも
特に時制とカンマ(コンマ)の位置が怪しい スマン

Niko : Are you alright? Too much bullshark testosterone up the ass?
のところはもう一度ムービーを見て確認するので、スレ見てる人が翻訳するなら
そのことをちょっと頭に入れておいてくれるとありがたい

リトライした場合のも載せるので長くなりそうだ
280なまえをいれてください:2008/05/07(水) 23:07:39 ID:8m1SoB20
確認したら原文があって未完なのが
LOGGING ON
CLEAN GETAWAY
IVAN THE NOT SO TERRIBLE
CONCRETE JUNGLE
FINAL DESTINATION
NO LOVE LOST
THE MASTER AND THE MOLOTVE
RUSSIAN REVOLUTION

かな。少し翻訳が抜けてたり丸々なかったり
あとサブミッションの方も二つ未完かな

ところでミッションがめちゃくちゃ増えてて吹いたw
281なまえをいれてください:2008/05/07(水) 23:14:21 ID:8m1SoB20
トリプルレスごめん
wikiの翻訳進行状況をもうちょい詳しくしといた
編集したらついでにいじってくると、追加するときに色々と楽かと思った
いらなそうなら削ってください
282なまえをいれてください:2008/05/07(水) 23:28:01 ID:7iKFy7bz
>>279のNiko : Are you alright? Too much bullshark testosterone up the ass?
は確認したけど問題なさそうだった
283なまえをいれてください:2008/05/08(木) 01:05:16 ID:gRvlQ66A
>>35
頑張って〜!
あおる馬鹿なやつもいるけど、翻訳を待ちわびている人はたくさんいます!

ちょっとづつでもいいのでお願いします。
284なまえをいれてください:2008/05/08(木) 01:17:09 ID:AZPaD+oj
上期鳥なら不要です
285aiko:2008/05/08(木) 06:24:58 ID:8Ou6C1uF
はい、英語板からきました。ちょっとならやってもいいけど。
ゲームのこと良く知らない。
286なまえをいれてください:2008/05/08(木) 08:08:46 ID:krpl/HVr
翻訳 心からありがとうございます
本当にお疲れさまです
287なまえをいれてください:2008/05/08(木) 08:35:22 ID:n4KrzbsB
>>279のBrucieのNO.1の原文完了
ついでにサブミッションの方のBrucieの項目も追加して原文上げといた
Brucieがfriendになるのと、レースができるようになるやつな

これから忙しくなるのであまり原文を上げられなくなると思う
他の人よろしく頼む
288なまえをいれてください:2008/05/08(木) 09:23:15 ID:fZ4HPR9C
英語・翻訳関係のスレにちょいと宣伝してきた。
>>285さんはそれ見てくれたのかな?
少しでもいいのでよろしくです。
289なまえをいれてください:2008/05/08(木) 10:28:40 ID:eSlx7l5A
ヤコブとヤコブの仲間だけは字幕あっても何言ってるか全然わかんねーなw
なんかどうぶつの森のキャラの声に聞こえてくる
290なまえをいれてください:2008/05/08(木) 10:34:09 ID:mtbscIRl
No1は今翻訳中。
誰かとかぶらないように、一応報告しとくね。

まじでLJの翻訳は相当むずいw
仕事だったら、若干の納期と値段交渉が必要だねw
291なまえをいれてください:2008/05/08(木) 10:40:14 ID:mtbscIRl
>285さん

ゲームの内容は、東欧から来た移民のニコが、人殺しの裏家業で
のし上がって行くといった感じのストーリーです。

原文だけだと、ちょっと状況的にも判りづらい部分も多々あると思います。
なので俺も、自分がプレイしていないイベントは訳そうとはしてません。
まあ、俺の進み具合と原文アップの進み具合がちょうどいい感じなんだけどw

訳していて、ちょっと会話のつながりが見えなくなったっ場合は、このスレに来て
どんなシチュエーションかを聞いてみるといいかもしれません。

ありがとうございます。
292なまえをいれてください:2008/05/08(木) 10:41:56 ID:z+EXjCAa
でもLJはいい奴だよなw
ニコとローマンのことを気にかけてくれてるし
293なまえをいれてください:2008/05/08(木) 11:58:23 ID:mtbscIRl
No1 翻訳完了したよ。

さて、ちゃんと仕事するかw
294なまえをいれてください:2008/05/08(木) 12:04:58 ID:eSlx7l5A
乙です
295なまえをいれてください:2008/05/08(木) 12:11:29 ID:iJriXF7t
>>293
乙!
失敗パターンでもう一つ「レース無効」ってのが有ると思う。1位でゴールしても
途中のポイント飛ばしちゃったのか最初にやったときなりました。
296なまえをいれてください:2008/05/08(木) 13:15:39 ID:IGe6kvQ4
LJミッションのJAMAICAN HEAT
原文上げました。
297なまえをいれてください:2008/05/08(木) 13:23:27 ID:n4KrzbsB
これでBrucieは完了か

>>296
298なまえをいれてください:2008/05/08(木) 15:04:51 ID:eSlx7l5A
翻訳神さまいつも乙です
299aiko:2008/05/08(木) 15:47:00 ID:8Ou6C1uF
>>288
そうです。english chatで見ました。それではどのように始めればいいんでしょうか?ホームページにいけば
なにか私の割り当てとかわかるのでしょうか?明日から少しづつ
できますが。
300なまえをいれてください:2008/05/08(木) 15:50:01 ID:mtbscIRl
LJミッションのJAMAICAN HEAT 翻訳完了

ああ、シゴトが暇だ。OneLove。
301なまえをいれてください:2008/05/08(木) 15:50:19 ID:X+6RUyzD
声をかけるのはいいけどこのURLが無いのは問題ではないか?w
ttp://www13.atwiki.jp/xbox360gta4/
302なまえをいれてください:2008/05/08(木) 15:50:48 ID:mtbscIRl
あ、ごめん。ローマンのミッションだった。JAMAICAN HEAT。
303なまえをいれてください:2008/05/08(木) 15:58:38 ID:mtbscIRl
LOGGING ON の残り官僚
304なまえをいれてください:2008/05/08(木) 16:01:20 ID:pa393iDk
>>299
http://www13.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/69.html
まずこの辺りの翻訳をお願いします
305なまえをいれてください:2008/05/08(木) 16:02:29 ID:gvLCH+Ug
翻訳してくれてる人たちありがとー
306なまえをいれてください:2008/05/08(木) 16:07:58 ID:mtbscIRl
VladのHUNG OUT TO DRYも完了。
307なまえをいれてください:2008/05/08(木) 16:09:05 ID:mtbscIRl
>299
はい、ジャマイカのスラング辞典。
http://www.niceup.com/patois.txt

よろしく〜w
308なまえをいれてください:2008/05/08(木) 16:33:42 ID:IGe6kvQ4
>>302
乙です。俺がLJって言ったからなw悪い
309なまえをいれてください:2008/05/08(木) 16:48:53 ID:fZ4HPR9C
>>299
お、ありがとう!特に割り当てとか決まりは全然ないよ。
好きな時に訳してもらえばOKです。
んで、
GTAW翻訳進行中wiki
http://www13.atwiki.jp/xbox360gta4/
このリンクもあったと思うんだけど、
ここに行って、ストーリーの翻訳って項目があるから、それ見ると英文が上がってます。
それを翻訳編集してくれると有り難いっす。
編集の仕方がわからなければ、ここの人達に聞いてもらえば大丈夫。

なんか勉強中の人とかなのかな?
適当に練習に使うくらいの感じでかまわないです。
英語わかる人もちらほらいるから、訳の議論もOK。
あ、ちなみにレベル高くないんで、「完全な誤訳」でないかぎり気にしないでください。
大意が当ってれば大丈夫。
310aiko:2008/05/08(木) 16:56:12 ID:8Ou6C1uF
>>291>>304
了解。英語のやつを日本語にすればいいわけね。
で、できあがったのはどこに送ればいいのでしょうか?
また明日やります。じゃ、がんぱってね。
311なまえをいれてください:2008/05/08(木) 17:23:28 ID:KK5P/4p4
このスレにでも張ったら暇な人がwiki編集するんじゃない?
312なまえをいれてください:2008/05/08(木) 18:39:13 ID:IGe6kvQ4
LJのミッション"SHADOW"原文編集中。。。
313なまえをいれてください:2008/05/08(木) 19:04:37 ID:krpl/HVr
人って あったかいんだね
314なまえをいれてください:2008/05/08(木) 19:14:03 ID:IGe6kvQ4
"SHADOW" 原文あげました。がんばってください.....
315なまえをいれてください:2008/05/08(木) 19:45:35 ID:+HeRerQ/
LJの1本目、とりあえず訳してみたが…
動画見ながらじゃないとニュアンスがつかめんな。誰のセリフかもよく分からんし。
話思いだしながら適当に訳しただけなんで、有志の添削よろしく。
316なまえをいれてください:2008/05/08(木) 19:49:29 ID:BmWX+HIx
Mikhail FaustinはなんかWWEのビンスが喋ってるみたいだなw
317なまえをいれてください:2008/05/08(木) 20:06:30 ID:IGe6kvQ4
最初のミッションかぁ
SHADOWならキャプボからゲームやってるんで動画あるけど・・・
318315:2008/05/08(木) 20:10:30 ID:+HeRerQ/
>317
あ、勢いでShadowも今やってるから、動画あると嬉しいYo
319315:2008/05/08(木) 20:16:11 ID:+HeRerQ/
>>317
あ、でもわざわざ動画あげてくれなくても良いよ。めんどいもんね。
なんか変なこと口走ってすまん。
320なまえをいれてください:2008/05/08(木) 20:49:23 ID:pa393iDk
>>315
GJ
321なまえをいれてください:2008/05/08(木) 22:05:12 ID:n4KrzbsB
上がってるやつで翻訳が途中なのをいくつかうめといた
序盤はだいぶ完成したな
322なまえをいれてください:2008/05/08(木) 22:52:44 ID:z+EXjCAa
一部翻訳のところに画像が貼ってあって驚いた
そのシーンを思い出しやすくていいね
やった人GJ
323315:2008/05/08(木) 23:05:52 ID:+HeRerQ/
LJのShadowの所も適当にやっといた。
Badmanは原文読んでもラリってるから、意訳具合が凄いが…まぁこれも有志の添削よろ。
324なまえをいれてください:2008/05/08(木) 23:21:21 ID:z+EXjCAa
>>323

見てきたけどBadmanはひどすぎるなww
良く訳せたもんだ

二行訳してないところがあるけどわざとかな?
なら明日の朝にでも埋めとくよ
325なまえをいれてください:2008/05/08(木) 23:30:16 ID:z+EXjCAa
wikiに上がってる原文の翻訳はだいたい終わったみたいだね
あとはManny以降か
326なまえをいれてください:2008/05/09(金) 00:13:38 ID:TqyxhpXT
英語版から来たが、荒らしの隔離スレに書き込んで、しかも上げやがった奴はここか?
ここを荒らしてくれと言う意思表示か?
327なまえをいれてください:2008/05/09(金) 02:17:12 ID:LLyVvcH6
サブミッションのフレンドを少し訳してみた 携帯から編集できんからここに書かせてくれ

友達:調子はどうだい?

ニコ:ああ おかげさんでな

友達:そりゃなによりだな 同志!!
俺も最高の気分だぜ!
…だが俺は1人だ…
俺には光輝く組織なんかねぇんだ…(自信無し)

ニコ:おい…?

友達:帰ってくれ同志 帰ってくれ
俺は今から50年は掘られ続けてる塩の鉱山に行くんだからよ

ニコ:チンポ野郎が(またはイカレ野郎?)
友達:ああ、俺は金持ちチンポだ!!
同志…俺は若くて 金持ちで嫌な奴なんだよ

ニコ:あの…な…金は返しとくよ

同志:アメリカ政府が!!
ベンジャミン・フランクリンは忌々しいろくでなし野郎だぜ
(またはベンジャミン・忌々しい・フランクリン)
自由万歳

友達:このヤクは効くぜぇ…
328なまえをいれてください:2008/05/09(金) 09:23:34 ID:I+lBi1LQ
>>327
おぉ、サンクス。
気がむいたらストーリー翻訳もお願いしたい。

微妙に訳してくれる人増えたな。
329なまえをいれてください:2008/05/09(金) 09:30:00 ID:LLyVvcH6
>>328
あまり自信は無いが是非手伝わせてくれ
後 俺は携帯からだから訳はここに書くしかないんだ
PCを持つ人がWikiに載せてくれると助かる。
330なまえをいれてください:2008/05/09(金) 09:30:34 ID:I+lBi1LQ
そうだ、英語板?から来る人もいるみたいだから先に謝っておく。
原文が汚い表現ばっかでごめんww
331なまえをいれてください:2008/05/09(金) 09:49:34 ID:Rv9ndcwK
fuckとbitchばっかw
332なまえをいれてください:2008/05/09(金) 10:01:03 ID:I+lBi1LQ
>>329
おー、ありがとう。編集無理な人はここに書いてくれてOKだよ。
けど、ち〇ぽ野郎とか汚い言葉多いからよろしくww
333なまえをいれてください:2008/05/09(金) 10:05:51 ID:y9ozsQLR
Ya=YOUでおk?
334なまえをいれてください:2008/05/09(金) 10:08:03 ID:qe+C6kuV
おkだけどそんなこと聞いててGTAできるか?
335なまえをいれてください:2008/05/09(金) 10:10:02 ID:iAWAPO8y
翻訳だけやってくれてる人もいるんじゃなかろうか。
336なまえをいれてください:2008/05/09(金) 10:10:53 ID:TGY4SujG
皆様頑張ってください
本当に感謝しています
337なまえをいれてください:2008/05/09(金) 10:14:46 ID:I+lBi1LQ
>>334
誰か英語スレとかに募集したらしいから、
ゲーム自体やってない人も増えてる。
せっかく来てくれてるからちゃんと対応してやろうぜ。
338なまえをいれてください:2008/05/09(金) 11:21:12 ID:HS8yL6ms
ゲーム自体をやってないと、変な訳になっちゃうことも
多々あるからなあ・・・

ココ最近のゲームの日本語化がたたかれるの、
まさにそこが原因だと思うんだよね。
339なまえをいれてください:2008/05/09(金) 12:13:30 ID:HS8yL6ms
BULL IN A CHINA SHOP
CLEAN GETAWAY

翻訳官僚ずら。
340なまえをいれてください:2008/05/09(金) 12:21:41 ID:y48sLkkN
>>339

未完から無印にしてきたぜ
先の原文が欲しいところだな
341なまえをいれてください:2008/05/09(金) 12:23:02 ID:LLyVvcH6
サブミッション2翻訳 〜また会ったな 同志よ〜

友達:よお!元気か?
オーケーオーケー
そりゃあいいや マジで最高だ
ニコ:よお 同志、また会ったな
今度はどんな冗談を言うんだ?

友達:ああ……
どのくらい楽しく飛べんだろうなぁ…
友達:そんでさ
同志も楽しむんだ…たぁくさんブッ飛んでよぉ…

ニコ?:No dought(恐らく 遠慮しとく)

友達:聞いてくれ、同志
俺は知ってんだ、あんたが早くカネを欲しがってる事ぐらいさ。
一緒に来なよ 良いもんを見せてやるぜ。

〜車での会話〜

友達:それじゃマスターソン通りまで頼むぜ

ニコ:ああ、それで俺に何を見せてくれるんだ

友達:分かった そりゃ世界で一番でっけぇ岩?氷の塊?さ
友達:それにあいつらはクソッタレのSientintsだしな
俺のケツの穴よりも メロンよりもでっけぇんだ
ウンコ垂れの天才ちゃんがよぉ!!!!!!!
友達:先週からまだ続いてやがるんだ!
これから奴らとの戦争は熾烈を極めるぜ
イヤッハッー!!!
342なまえをいれてください:2008/05/09(金) 12:38:48 ID:I+lBi1LQ
>>338
そこらへんは大意が間違ってなければおkでしょう。
とりあえずどんな会話か知れればいいわけで。
あとの細かい表現は自分で掴むしかないね。
343なまえをいれてください:2008/05/09(金) 13:00:09 ID:BQsY1P6H
ニコ動に上がってたおかげで、気になってた所修正できた。LJの一発目大体おk。
344なまえをいれてください:2008/05/09(金) 14:34:19 ID:HS8yL6ms
ネタばれ注意!!












いま翻訳していて、みんなに質問なんだけど、
FINAL DESTINATIONの最後で、レニーが
自分の親父について言及する台詞があるんだけど、
レニーの親父さんってなにしてる人だっけ?
345なまえをいれてください:2008/05/09(金) 14:48:11 ID:HS8yL6ms
NO LOVE LOST 補完官僚
346なまえをいれてください:2008/05/09(金) 15:20:42 ID:i5mNrCx4
RUSSIAN REVOLUTIONをやり途中ですが、バイトがあるので未完のままです。
LJはホントに何をしゃべっているのかわからない…。
347なまえをいれてください:2008/05/09(金) 15:46:48 ID:y48sLkkN
>>345
乙 未完を外してきたぜ
Lennyの親父さんはPetrovicだよね?

そういえばBrucieのとこにもLennyはいるよな
整備士みたいな人
348なまえをいれてください:2008/05/09(金) 20:07:10 ID:y48sLkkN
色々と未完を外してきた
ミッション数は今wikiに載ってるので全部なのかな
そうであってほしいようなないようなw
349なまえをいれてください:2008/05/09(金) 20:19:34 ID:BQsY1P6H
RUSSIAN REVOLUTIONのLJんとこ、訳してたが時間がないので途中までになってもた。
また時間あったら翻訳手伝いに来ます。
350なまえをいれてください:2008/05/09(金) 20:28:42 ID:I+lBi1LQ
>>349
わざわざありがとう!
また暇な時に頼むぜい。
351なまえをいれてください:2008/05/09(金) 20:58:36 ID:yJTgjVfn
原文を上げるいい方法ないかな
Brief→書き留める→うpでやってたが、時間がかかりすぎて俺はもう無理だ
携帯で小刻みに撮ってスレに上げりゃいいかな?
ただ、これだと誰が話してるかわからないのが問題だ
352なまえをいれてください:2008/05/09(金) 22:47:58 ID:8cjSOWuz
キャプボ買って録画しながらプレイすることかな
安くて3000〜5000円で手に入る
353なまえをいれてください:2008/05/09(金) 22:50:15 ID:i5mNrCx4
RUSSIAN REVOLUTIONの訳だけどさ、
Mr.Bulgarinってブルガリア人って意味じゃないかなぁ?
ニコはとっさに名前がわからなくて「ブルガリアの人」って呼んだんじゃない?
354なまえをいれてください:2008/05/09(金) 22:55:55 ID:AQi3EL5Q
会話のパターンってもしかして一個だけじゃないのか?
wikiの訳と違う会話が出てくる事があるんだけど。
355なまえをいれてください:2008/05/09(金) 23:31:38 ID:yJTgjVfn
>>353
スペルがBulgarianじゃないから人の名前でない?
356なまえをいれてください:2008/05/09(金) 23:36:25 ID:yJTgjVfn
あとは次のRoman's sorrowでもっかい話題に出てくるし
例の二人のうちの一人だから顔見知りだと思うけども
357なまえをいれてください:2008/05/10(土) 00:26:54 ID:r5vZmdJ5
>>344
ネタバレ注意!








Lenny Petrovicの親父Kenny Petrovicは、ゲーム内のアメリカで最もパワフルなロシアンマフィアのボス
ちなみにMultiに出てくるKennyと同一人物
まあ、社長の御曹司が子会社に丁稚奉公して、奉公先の社長令嬢に手を出してしまったら、子会社社長が
怒ってしまったってとこ。
358なまえをいれてください:2008/05/10(土) 02:21:51 ID:rOyxv+Y+
RUSSIAN REVOLUTIONのLJがらみん所一応やっといたよん。
359なまえをいれてください:2008/05/10(土) 02:53:57 ID:gga0F38F
なんでストーリー翻訳のところのレイアウトかわってるの?
勝手にサンアンドレアス風の色合いにしてるんじゃないよw
360なまえをいれてください:2008/05/10(土) 06:09:02 ID:gga0F38F
>959 名前:嵐太郎[] 投稿日:2008/05/08(木) 12:33:09 ID:YClpzQMf
>958がおしえちゃったねWWWWWWWWWWWWWWWW
>俺様はうぃーきーの翻訳みてわかったしWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW

>665 名前:なまえをいれてください[sage] 投稿日:2008/05/09(金) 03:25:29 ID:T2aDQ634
>劣化版の360でプレイしてるお前らはさ
>さっさとミッションの翻訳とかウィキに書き込めよ

>少しは役に立つことしてくれよ


>457 名前:なまえをいれてください[sage] 投稿日:2008/05/10(土) 04:54:34 ID:PMCjwY/m
>糞箱の劣化版をプレイ中のお前らに朗報だ。

>さっさとミッション翻訳してウィキ更新しろや
>少しは人の役にたて







なんでこんな奴らの為に訳さなきゃならないんだ?
361なまえをいれてください:2008/05/10(土) 06:16:16 ID:keQ1mhck
池沼はほっとけよ
362なまえをいれてください:2008/05/10(土) 07:15:23 ID:mu7TRORj
wikiにPhil Bellの原文が来てるみたいだ
上げた人乙
363なまえをいれてください:2008/05/10(土) 07:20:56 ID:JKKb+D8C
まじで翻訳してくれてる皆様ありがとうございます。
お疲れ様です
364なまえをいれてください:2008/05/10(土) 07:50:38 ID:kTHe5aMh
サブミッション >>327Frend1の翻訳は終わったから
手が開いている方がいたらWikiに載せておいてくれると嬉しい。
>>341その2は途中まで終わったから明日にでも続きを訳してここに書いてみたいと思います。
365なまえをいれてください:2008/05/10(土) 07:59:48 ID:mu7TRORj
やっといた
366なまえをいれてください:2008/05/10(土) 08:33:37 ID:wI1NrDNs
自分も何か役に立ちたいと思い、最後の方原文挙げていってます。
思い立った頃には結構ゲームの話進んでしまっていたので、
中途半端ではありますが翻訳出来る方目を通して頂けると有難いです。
367なまえをいれてください:2008/05/10(土) 10:10:51 ID:lHTCX6CX
>>366
乙でthx
助かります
368なまえをいれてください:2008/05/10(土) 10:42:50 ID:BYWdZtPr
さてハーフの俺も稚拙ながら参加させて頂くぜ
369なまえをいれてください:2008/05/10(土) 10:53:31 ID:zYWJrgA1
お前らあんまり余計なことするなよ

                 (東京都/カプコン社員)
370なまえをいれてください:2008/05/10(土) 10:55:39 ID:Zmm1YPje
むしろそのまま使うからおもいらがんばれよ

                    (大阪府/カ○コン社員)
371なまえをいれてください:2008/05/10(土) 11:37:59 ID:tGSlg1qS
翻訳は既に終わっています。規制部分を頑張ります。
(大阪市/カフ○コン)
372なまえをいれてください:2008/05/10(土) 13:04:00 ID:22auXBeN
SAの時はお前らのせいでかなりの損失だ

                    (大阪府/カ○コン社員)

373なまえをいれてください:2008/05/10(土) 14:34:03 ID:DgLV/E/a
モンハンで儲かってるから、GTAなんて適当に移植するよ
 (大阪府/カ○コン社員)
374なまえをいれてください:2008/05/10(土) 14:35:02 ID:TrC6953P
もういいよ
375なまえをいれてください:2008/05/10(土) 18:10:49 ID:UcMe88ko
カプコン社員ネタが激しくつまらないことに誰も気付いてないのは奇跡ですね。
376なまえをいれてください:2008/05/10(土) 21:20:46 ID:2WIxHpIF
変なやつらでながれがとまててあしま
377なまえをいれてください:2008/05/10(土) 22:30:35 ID:J2LYdpkb
2chで親切もクソもねぇだろ
現実でやれ
378なまえをいれてください:2008/05/11(日) 13:04:55 ID:64FzVMuo
wikiかなり充実してきましたね
感謝しているんだぜ
379なまえをいれてください:2008/05/11(日) 13:56:47 ID:RgOLtrdI
進行スピードの速さに驚かされるな
日本語版待たなくてよかったよ
380なまえをいれてください:2008/05/11(日) 14:24:16 ID:mXatkYc6
でも最近は続きの原文があがらないからあまり進んでないなぁ
381なまえをいれてください:2008/05/11(日) 14:42:35 ID:vcwcmzDU
みなさんありがとうございます
382なまえをいれてください:2008/05/11(日) 17:55:38 ID:RRlnplWQ
Mannyの3つ原文あげるんでもうちょっとまっててください('-'*
383なまえをいれてください:2008/05/12(月) 02:53:17 ID:OoiHj0SG
LJ専門でやってたが、Mannyも好きなんで一発目訳してくるぜー

いつも思うのだが、原文あげてくれる人ほんと乙。
384なまえをいれてください:2008/05/12(月) 10:01:25 ID:0er3HxUR
黒人の翻訳はホントたすかります。
俺もMannyやろうと思ったけど何言ってるのかわからなくて…
385なまえをいれてください:2008/05/12(月) 11:11:21 ID:n7fmvUji
原文ガンガンあげて!!
386なまえをいれてください:2008/05/12(月) 11:31:44 ID:h6Hwv1yY
LUCK OF THE IRISH翻訳官僚
387なまえをいれてください:2008/05/12(月) 11:37:45 ID:wDoYgq9Y
Mannyのイベントシーンで出てくるカメラマンの名前が分からないからCameramanで統一してるけど
名前分かってる人居たら書き換えておいてくださいすいません
388なまえをいれてください:2008/05/12(月) 12:30:49 ID:h6Hwv1yY
MannyのSTREET SWEEPER官僚
389なまえをいれてください:2008/05/12(月) 15:17:49 ID:yrMVA/qg
俺が下血して緊急入院している間にお前らって奴は・・・。
最高だぜ!!!
ちょっとリバティシティ行ってくる!
390なまえをいれてください:2008/05/12(月) 16:42:09 ID:n7fmvUji
原文いっぱい上げてください
一応帰国子女の俺がネイティブな翻訳してやるからさ
391なまえをいれてください:2008/05/12(月) 17:05:55 ID:kKp8D6tX
どなたか携帯サイトで翻訳サイトがあったら教えてください
m(__)m
392なまえをいれてください:2008/05/12(月) 17:12:48 ID:iC9ZyGwW
393なまえをいれてください:2008/05/12(月) 18:15:27 ID:h6Hwv1yY
Elizabeta, BLOW YOUR COVER 官僚
394なまえをいれてください:2008/05/12(月) 18:38:16 ID:iC9ZyGwW
>>393
395なまえをいれてください:2008/05/12(月) 18:40:38 ID:h6Hwv1yY
Manny THE PUETRO RICAN CONNECTION
(鶴太郎の浦辺粂子ものまね風に)翻訳官僚しましたよーーーだ。
396なまえをいれてください:2008/05/12(月) 19:09:46 ID:MnbAPRYv
そのネタをわかる奴が何人いるかわからんが乙
397なまえをいれてください:2008/05/12(月) 19:14:14 ID:wDoYgq9Y
動画からテキスト(英文)に書き起こす簡単な作業をやってくれる人居ますか?
字幕読める範囲でえんこしてるのでちと容量でかいですが
398なまえをいれてください:2008/05/12(月) 19:25:24 ID:V8/LpkV/
>>397
時給いくらくれるの?
399なまえをいれてください:2008/05/12(月) 20:01:08 ID:lKHdKnKx
>>397
暇を見つけてちびちびやるのでもいいのなら協力するよ
翻訳よりも原文の方が人手足りてないよね
400なまえをいれてください:2008/05/12(月) 20:23:42 ID:iC9ZyGwW
wikiの編集したこと無いんでwiki編集できる自身はあまりない俺でよければ協力しまっせ
401なまえをいれてください:2008/05/12(月) 21:24:08 ID:wDoYgq9Y
THE SNOW STORM
ttp://firestorage.jp/download/15bbb90b6e8835de25dd59daebfb41a8c02f2579
HAVE A HEART
ttp://firestorage.jp/download/a6f864f9746397514e44ad1503b53fa3a170ecfd
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERS←これちょこっと原文やってる人いたけど一応
ttp://firestorage.jp/download/c5bdb9b5a9a533fe71ab29febd9fdf5ef8ac2292
ミッション短縮させたりで編集してるところあるんでそこらへんご了承ください
402なまえをいれてください:2008/05/12(月) 21:24:28 ID:EmJC/u+K
原文はなぁ…キャプチャー環境があればやりたいと思うんだけど、
そうじゃなかったらBRIEFをちびちび見るしかないからね…。
403なまえをいれてください:2008/05/12(月) 21:37:32 ID:FpVsMDIG
ラストミッションの原文あげてたら@wiki編集モードじゃ文字数オーバーですって出たんだけど、
編集モード変更するにはどうしたらいいのかな?
404なまえをいれてください:2008/05/12(月) 21:39:20 ID:EmJC/u+K
PLAYBOY XのDECONSTRUCTION FOR BEGINNERSの原文打とうと思います、お願いします。

>>403

二つに分けたりとかできない?
405なまえをいれてください:2008/05/12(月) 21:49:42 ID:FpVsMDIG
>>404
やってみます
406なまえをいれてください:2008/05/12(月) 22:15:51 ID:FpVsMDIG
結局3つに分けました。
あれでよかったのか分らないですけど・・・。

これでラストミッションまでの幾つかのミッションの原文あげ終わりました。
Brief見ながらちまちまとやっていたのでラストミッション(ONE LAST THING)では一部Briefにログが残らなかったりして
欠けているのですが、補完して欲しい部分もページに記載しておいたので出来る方お願いします。

翻訳よろしくお願いします。
407なまえをいれてください:2008/05/12(月) 22:50:42 ID:ZUaqPxPL
wikiの編集の仕方がよくわかんないからここに書かせてくれ。
"JAMAICAN HEAT"の最後のトコなんだが、ちょっと気になったんで。

LJ:Thanks for everything, ya can keep the piece. I tink ya know fe use it better than I an'I do.
  カンシャするぜ。    コイツ(銃)はオマエが持ってろ。オレよりも扱い方を知ってそうだ。
  One love. Irie, rasta.
  (「じゃあな!ブラザー」的な意味だけど、あえて訳さないのはイイかも)
  I an' I need fe talk. Mek we dweet.
  今度はゆっくり話そうぜ。

って感じかなと。ソフト持ってないから、勘違いだったらスマン。
LJのカタコト補正ヨロ
408なまえをいれてください:2008/05/12(月) 23:06:52 ID:ja7nWQZq
なんか進んだ感じがするな
休日になったら加勢するぞ
409なまえをいれてください:2008/05/12(月) 23:10:52 ID:OoiHj0SG
>>407
訛らずにいえば↓わけだから、確かにその方が訳としては適正かもしれんが…
まぁWikiの訳もいい感じで意訳してると思うぜw

LJ:You can keep the piece. I think you know to use it better than I do.
One love, Greeting, rasta. We need to talk. Let's do it.

あとwikiの編集は簡単だし、どんどん自分で編集していいんだぜ。
それか練習用ページあった方がよさげなんかな…
410なまえをいれてください:2008/05/13(火) 00:02:25 ID:+nxBtZXh
協力したいけど、まだクリアーしてないのでネタバレが怖い
Manny、Elizabeta、PlayboyXあたりなら原文あれば翻訳できる
411なまえをいれてください:2008/05/13(火) 08:30:06 ID:3pmndsU3
>>401

暇を見て手伝うぞ

>>410
俺もそこらへんとフランシスとパトリック?あたりなら翻訳に参加できる
やってないところをやるのは確かにネタバレがやだなw
412なまえをいれてください:2008/05/13(火) 09:20:02 ID:AJ5aiuW+
One Love! Irie, 翻訳rastas!
413300:2008/05/13(火) 09:28:26 ID:AJ5aiuW+
>407
指摘、サンキュ。pieceをpeaceと思い込み。
完全ケアレスミス!w
414なまえをいれてください:2008/05/13(火) 14:49:33 ID:twoWejrN
Mannyの3つ目のミッションのあとにかかってきた電話

Elizabeta : Shut the fucking up,Jacob. Niko,I hear you can understand this rasta shit.
Elizabeta : Get over here before I run out of patience and start shooting.
Niko : I don't think I've ever played peacemaker, but I'll be there in a bit.
415なまえをいれてください:2008/05/13(火) 14:55:53 ID:sd5IMy1C
elizabeta :コンピュータをシャットろくで、ジェイコブ。ニコは、これを理解することができます。ラスタ聞いてくれ。
elizabeta :こっちへ来て取得を実行する前に私の忍耐力とスタート]ボタンを撮影します。
ニコ:私は私がこれまでプレイピースメーカーは思わないが、私はそこに少しです
416なまえをいれてください:2008/05/13(火) 15:02:53 ID:Kl/2Myi1
Elizabeta : 黙りやがれヤコブ。ニコ、俺はお前がこのラスタのくそ野郎を理解できるって聞いてる。
Elizabeta : 俺がしびれ切らして、ぶっ放しちまう前にこっちへ来てくれ。
Niko :ピースメーカーは使ったことないが、すぐにそってへ行く。
417なまえをいれてください:2008/05/13(火) 15:04:10 ID:tbmtwKQb
Elizabetaは女です
418なまえをいれてください:2008/05/13(火) 15:04:50 ID:Kl/2Myi1
すまん。このゲームやったことないから状況がつかめんのだ。。。
419なまえをいれてください:2008/05/13(火) 15:08:38 ID:pJqn07kc
人名は英文のままで良いと思う
Jacobはヤコブだジェイコブだってもめるしな
420なまえをいれてください:2008/05/13(火) 15:12:06 ID:sd5IMy1C
Elizabeta:黙れジェイコブ糞ヤロー! ニコお前はこんなヤローとよく付き合ってられるな
Elizabeta:我慢出来ずに頭ふっ飛ばしちゃう前に早く来いよ
Niko: ピースメーカーなんて知らんが、とにかく直ぐ行くよ
421なまえをいれてください:2008/05/13(火) 15:43:28 ID:PPxVn9TA
ゲームやったことないのにWiki覗いてる人多いみたいだけど面白いの?
422なまえをいれてください:2008/05/13(火) 15:52:08 ID:Kl/2Myi1
>>421
おいおい、英語スレに来て翻訳頼んできたのはこのスレの方だぜよ。
423なまえをいれてください:2008/05/13(火) 16:39:33 ID:CveEk7/v
>>401のTHE SNOW STORM
HAVE A HEAT
原文載せたので翻訳できる方よろしくお願いします
424なまえをいれてください:2008/05/13(火) 17:40:48 ID:sd5IMy1C
>>423
HAVE A HEARTやっときました
425なまえをいれてください:2008/05/13(火) 18:10:13 ID:CveEk7/v
>>424
ありがとう
426なまえをいれてください:2008/05/13(火) 18:14:30 ID:sd5IMy1C
ちなみに俺英検4級しか持っていない程度なんで補完お願いします
427なまえをいれてください:2008/05/13(火) 19:24:00 ID:iPlIi4zA
>>424
Thx man,サイコーの翻訳だよ。
あのシーンの脳内補完が出来たw
最後のNikoの皮肉はきついなw
428なまえをいれてください:2008/05/13(火) 19:41:59 ID:CveEk7/v
Jacobのヤロースラング使いすぎなんだよ
もっと標準語でしゃべれよ
429なまえをいれてください:2008/05/13(火) 19:43:13 ID:eSlfoVcz
英語スレで翻訳人員募集した者です。
出張して翻訳してくれてる人ありがとう。
募集してから明らかに翻訳スピードが上がってるよ。
430なまえをいれてください:2008/05/13(火) 21:34:33 ID:Kl/2Myi1
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERS
〜室内〜
PlayboyX(以下PX) : Hey,wassup,money? おお、どうした。金か?
Niko : Hey. おい。(何言ってんだ)
PX : Come on. 入れよ
PX : Ladies,gimme a few minutes.Business calls. お前ら、ちょっとあっち行っててくれ。仕事なんだ。
431なまえをいれてください:2008/05/13(火) 21:49:57 ID:Kl/2Myi1
〜ベランダ〜
PX : This is my town. これが俺の街だ
PX : Look at it. 見ろよ
PX : All them tiny ants down there.Man,shit is crazy. 下にいるやつらみんな、小せぇアリンコだ。クソ、狂ってやがる。
Niko : So I guess you do okay? で、あんた大丈夫そうだが。
PX : Yeah,okay. ああ、大丈夫だ。
PX : But,er,what about you? だが、、、お前はどうだ?
PX : What motivates you? お前が欲しいものは何だ?
Niko : Well,I need money.This pays.I can do it... あー、金がいる。
432なまえをいれてください:2008/05/13(火) 21:50:30 ID:Kl/2Myi1
Niko : I don't care if I live or die... 生きるとか死ぬとか、そんなのは関係ねぇ。
Niko : and I'm loking for someone. それと、人を探してる。
PX : Someone special? 特別な人か?(恋人か?)
Niko : Yeah.You could say that.So,why do you need me? ああ、あんたならそう言うだろうよ。で、なんで俺を呼んだんだ?
PX : Well I'm always looking for good guys.Build an army. あー、俺はいつも強い男を捜してる。軍隊を作るためにな。
PX : But in my work... people change. Money changes people.だが、俺の力じゃ、、、人は変わっちまう。金が人を変えちまうんだよ。

ゲームストーリー分からず訳してます。
参考にしてくだされ。
433なまえをいれてください:2008/05/13(火) 21:54:53 ID:iPlIi4zA
>>430-432 普通に知ってて書いてると思ってたw
ストーリー分からないのに、この精度・・・凄いスキルだな
ラフなしゃべりがいい感じです
434なまえをいれてください:2008/05/13(火) 21:55:06 ID:twoWejrN
>>430-432
乙です!
moneyっていうのは、プレイボーイXのニコの呼び方だと思う。
manに置き換えるとしっくりくる。
435なまえをいれてください:2008/05/14(水) 09:53:28 ID:Cwaspv//
Brucieがfriendになる

〜携帯電話〜
Brucie : NB-, it's your man Brucie. Nicky, dude, can you pick me from my place? 俺だよ。Bruciだ。Nicky、迎えに来てくれないか?
Niko : Cool, wait there should be there in the next hour. ああ、分かった。時間が変わるまでにとっちへ行けそうだ。
Brucie : Sweet, Niko. Sweat. Catch you then bro. すまねぇ。Niko。ありがてぇ。じゃ後でな。
説明 : Brucie has now become your friend, he will phone you or you can phone him to arrange activities.
Brucieは今じゃあなたの友人です。活動について話し合うためにBrucieはあなたに電話できるし、あなたもBrucieに電話できます。

ゲームストーリー分からず訳してます。
参考にしてくだされ。
436なまえをいれてください:2008/05/14(水) 09:59:59 ID:Cwaspv//
>>435の続き
〜Brucieの元に到着&目的地へ乗せてく〜
Brucie : Let's get the fuck outta here, homeboy... I wanna get down and dirty, babe. Take my ass to the Firefly Projects.
さぁ行こうぜ。早く休みたい。(Take my ass to the Firefly Projects.は分かりません)

Brucie : Nicky, you're the greatest. Winners stick together. You know it, I know it. Nicky、あんた最高だよ。団結するからこそ勝ち組になれるんだ。それはおまえも知っての通りだ。俺も分かってる。

ゲームストーリー分からず訳してます。
参考にしてくだされ。
437なまえをいれてください:2008/05/14(水) 10:13:02 ID:uZmiCMkL
>時間が変わるまでにとっちへ行けそうだ。
→一時間でいけると思う。
>Take my ass to the Firefly Projects.
→Firefly Projectsに連れて行ってくれ。

でいいかと。〜one's assはよく使うよな。
438なまえをいれてください:2008/05/14(水) 10:14:55 ID:Cwaspv//
レースへのお誘い
〜携帯電話〜
Brucie : Nicky, you animal. The guys we raced the other day want a remach. They liked your shit, man.
Nicky、このケダモノめ。この前レースしたやつらが再戦したがってる。やつら、おまえを気に入ったようだ。

Niko : Cool, I guess. ほほう、そうみたいだな。
Brucie : Any time you want to race, give me a call and I'll hit you up with a location. Peace, man.
レースしたいときはいつでも電話してくれ。レース地を教えてやるから。無事を祈ってるぜ。

説明 : You can now arrange to do races by calling Brucie. Choose Brucie's race optiion on the cellphone.
あなたはBrucieに電話することでレースを手配してもらえます。携帯でBrucieのレースオプションを選んでください。

ゲームストーリー分からず訳してます。
参考にしてくだされ。
439なまえをいれてください:2008/05/14(水) 10:38:23 ID:Cwaspv//
Friendその2
〜歩道〜
Friend : How you doing? 調子はどうだい?
Friend : Okay. That's nice. That's real nice. OK、よさそうだな。めちゃくちゃよさそうだな。
Niko : Hey, I remember you. You're the comrade guy. The guy with all the jokes? おい、思い出したぞ。お前、同志じゃねぇか。冗談ばっか言ってたよな。
Friend : Oh, yeah...how time flieswhen you're having fun... ああ、そうさ。あんたがウケてたあのときからどんだけ時間が経ったか、、、早いもんで、、、
Friend : Right. And you're definitely having a lot of fun. ああそうだ。あんたバカウケしてたよなぁ。
Niko? : No dought. ちげぇねぇ。
Friend : Listen, dude, you wanna make a quick buck? Come with me, I got something to show you. まぁ聞けよ。あんた今すぐ金が欲しくないか?一緒に来てくれ。見せたいものがある。

ゲームストーリー分からず訳してます。
参考にしてくだされ。
440なまえをいれてください:2008/05/14(水) 11:05:45 ID:WNIRxq3i
乙です
441なまえをいれてください:2008/05/14(水) 12:07:16 ID:LCU+NFXZ
>>435
http://www13.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/189.html
ここお願いできないか?俺にはスラング多すぎて無理だ

http://firestorage.jp/download/15bbb90b6e8835de25dd59daebfb41a8c02f2579
ここに動画もあるから雰囲気は掴めると思う
できればよろしく頼む
442なまえをいれてください:2008/05/14(水) 12:14:10 ID:+F2QtWqz
LJの英語が苦手だ
あいつの癖ってなに?単語を短縮して韻を踏む用にラップの様に喋ってるの?
443なまえをいれてください:2008/05/14(水) 12:26:03 ID:LCU+NFXZ
>>442
わかんねww俺SAに出てきたスラングなら大体わかったんだがJacobのスラングはまた違うからなー
ジャマイカ訛り?ラップじゃなくてレゲエ聴いてる人ならわかりそう
444なまえをいれてください:2008/05/14(水) 12:48:25 ID:sxca0G+j
445なまえをいれてください:2008/05/14(水) 12:54:01 ID:+F2QtWqz
SNOW STORMの冒頭で何でいきなりLJとEzが言い合ってるの?
その成り行きが判れば大体の翻訳出来るよ
446なまえをいれてください:2008/05/14(水) 13:15:05 ID:LCU+NFXZ
>>445
冒頭部分はNikoにElizabetaから電話来る 電話の向こうでElizabetaとLJは言い争いしてる
447なまえをいれてください:2008/05/14(水) 14:39:58 ID:LCU+NFXZ
>>444
原文あげました
448なまえをいれてください:2008/05/14(水) 14:46:04 ID:+F2QtWqz
>>446
何が理由で言い争いになったかは判らないの?
後の廃墟?の病院でドラッグ回収への繋がりが分かんないんだよね
449なまえをいれてください:2008/05/14(水) 15:23:07 ID:ujN0/6m9
エリザベータのコカインを取り戻すミッションだから、
ジェイコブの手違いで敵対組織の手に渡ったんだろうなぁと思いつつプレイしてたが
450なまえをいれてください:2008/05/14(水) 15:50:22 ID:LCU+NFXZ
>>448
多分その理由は本文で語られてるんじゃないかなー
それ以前にJacobとElizabetaが絡んでるの見たこと無いし
451なまえをいれてください:2008/05/14(水) 15:54:55 ID:Cwaspv//
>>441
俺には無理だわ。スラング多すぎる。動画も見たけどLJの言ってることが分からん。
ただなんとなく推測できる単語を並べとこうかな。間違ってるかもしれないけど。

・yaはyouとかyour
・meはIとかmy
・Wha'ya wan' do?はwhat do you want to do?
・nahは否定。don'tとかam notとかis not
・Disはthis
・deはthe
・t'inkはthink
・datはthat
・-'ey yo!はHey you!
・bloodclotは血の塊だけど、どうやらなんか違うっぽい
・bambaclotは分かりません
・gwa'anも分かりません
あとthe heatも何か分かりません
452なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:06:08 ID:+F2QtWqz
bloodclot〜のくだりは・・・〜生理中でイライラしてるのか?みたいな感じ
bambaclotは多分タンポンの意味
pussholeとか出てくるし多分あってると思います
453なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:06:31 ID:MlXMr5pv
しんどいところはやっときましたよ。
454なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:12:14 ID:+F2QtWqz
http://www.urbandictionary.com/

Jacobが使うような英語はここで調べられます
455なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:15:15 ID:Cwaspv//
>>452
なるへそ。見たことない単語ですわ(泣)
>>453
すばらしい!
456なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:20:09 ID:hiFRnoGO
>430-432
wikiに追加した
457なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:25:53 ID:Cwaspv//
>>453さんの続き
Elizabeta : You better hope Niko can make this right for you them. ニコがきっちりケリつけてくれるのを祈りなさいよ!
LJ : Or what? じゃぁ、何か?おまえは・・・
Elizabeta : Or we've got a big fucking problem, rasta. すんごく悪い状況だって言ってるのよ。ラスタ。
Elizabeta : Niko, go do this fools job for him. ニコ、こいつの代わりにやってきて頂戴。
Niko : -Yeah, I got it. ああ、分かったよ。
LJ: -Watch me and her... 世話になるよ・・・
Niko : -See you later. じゃぁな。
LJ : -watch me and... ホントに世話になるよ・・・
458なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:31:31 ID:+F2QtWqz
heatは頭に血が上ったって感じじゃない?
459なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:34:24 ID:+F2QtWqz
違った
heat=警察に追われてるって意味っぽいね
460なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:46:29 ID:1KPRTByS
あれ?SnowStormが誰かとかぶってる。。。
青が俺のなんだけど。
461なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:46:32 ID:Cwaspv//
THE SNOW STORMの続き

〜外〜
Go to the old hospital and get Elizabeta's coke back.
ー廃病院に行ってElizabetaのコカインを取り戻せ
Elizabeta's coke is somewhere in the Old Hospital.
ーElizabetaのコカインは廃病院のどこかにある

Man1 : This is scale fish. Imported straight from Bolivia, manito. Polvo puro. The best, man.
これはスケールフィッシュだ。ボリビアのマニートからの直輸入だ。不純物なし。最高級品だぜ。

Man2 : You'er in America now. The best of everything gets made here.
お前は今アメリカにいる。ここじゃぁ、なんでもかんでも最高級品が作られるんだぜ。

Man2 : If the best stuff got made in Mexico or Colombia or wherever, why do you all run across the border?
もしメキシコやコロンビアとかどっかで最高級品が作れるなら、どうして国境を越えてくる必要がある?

Man2 : Tell me that.
教えてくれよ。
462なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:51:31 ID:1KPRTByS
あ、、俺の翻訳がクリアされてる・・・
なんかやる気なくなっちゃったw
463457:2008/05/14(水) 16:51:43 ID:Cwaspv//
>>460さん、俺とかぶったのかな?
SnowStormの続きやりはりますか?
だったら俺、ちょっと様子見して休憩するか、違うとこ見て見ますよ。
464なまえをいれてください:2008/05/14(水) 16:52:48 ID:1KPRTByS
>463
いや、そのまま続けてくださいw
465ニコラスけいじ:2008/05/14(水) 17:01:53 ID:Cwaspv//
>>464
了解です。出来るかどうかわかりませんけど(泣)
ちょっと俺トリつけときましょか?
俺の翻訳はあんまり自信あるもんじゃないんで俺のトリの翻訳よち誰かが
もっといい翻訳してくださった場合はバシバシ変更してくださいね。

好きでやってるだけなのでバンバン変えちゃってください。
だれがWIKIの権限者なのか知らないけど、権限者の方、そういった方向でお願いします。

トリは「ニコラスけいじ」にしますw
466ニコラスけいじ:2008/05/14(水) 17:12:24 ID:Cwaspv//
SnowStorm続き

〜電話〜
Niko : I lost the heat, where are you? 落ち着いたぜ。LJ、どこにいるんだ?

LJ : Chase Point, I'm with some bakra, say he know I. Get here now Niko. Dis be some strange shit.
チェイスポイントだ。白人と一緒にいる。俺のことを知ってるって言ってるぞ。早く来てくれニコ。こりゃぁ、何か変だぜ。

Go and meet Little Jacob. Little Jacobに会いに行け
467ニコラスけいじ:2008/05/14(水) 17:38:36 ID:Cwaspv//
〜目的地到着〜
Niko : Jacob, what are you talking about? You know, I think you're smoking too much.
Jacob、何言ってんだ?お前(ヤクの)吸いすぎだぜ。

LJ : Yo! Me t'ink me know where de heat a come from, ya know, king?
よう!なんでキレてたのか分かった気がするぜ。分かるか?ニコ。

Michelle : Hey, Niko! やぁ、ニコ!

Michelle : Hey, Jacob. やぁ、Jacob

Niko : What you doing here? This is no place for you, Michelle. こんなとこで何してるんだ?ここはお前の居場所じゃないぜ、Michelle。

Michelle : As it happens, it is. 偶然よ。

Michelle : You see, Niko, I have been working for the govermment. 落ち着いて聞いてねニコ。私は政府に雇われてるの。

Michelle : I'm afraid it's my job to watch you. 言いにくいんだけど、私の仕事はあなたを監視することなの。

Michelle : And now I have to ask you for the coke. そのコカインのことを聞かなくちゃいけないの。

Niko : This is a joke, right? はぁ?冗談だろ?
468ニコラスけいじ:2008/05/14(水) 17:38:57 ID:Cwaspv//
Michelle : Pleas, please, don't make this harder for me than it already is. お願い。ことを荒立てないで。

Michelle : Look, they are about to take down Elizabeta. いい?やつら、Elizabetaを廃人にしようとしてるわ。(ここよくわからないです。take downの部分)

Niko : I don't fucking believe this. こんなことって信じられるかよ。

Michelle : Listen... I'm sorry it had to be this way Niko. I'm really sorry.
聞いて、こんなことになってごめんなさいニコ。本当にごめんなさい。

Michelle : Hey, you know, you could have gone down too if you weren't so useful.
ねぇ、あなたがそんなに優秀じゃなかったら、あなたもダメになってたかもしれないのよ。(go downの部分よく分かりません。)

Niko : You fucking bitch. このバイタめ。

Michelle : Niko... ニコ・・・
469ニコラスけいじ:2008/05/14(水) 17:39:46 ID:Cwaspv//
LJ : Hold on. you mean fe say ya gwa'an let us off just like dat? Nuttin' a gwa'an?
待ってくれ。(ここわかりません。)

Michelle : Well, my employers need the help of a guy like Niko.
ええっと、私のボスがニコみたいな男の手を借りたがってるの。

Michelle : The office is in Algonquin. Algonquinに事務所があるわ。

Michelle : I'll call you. 電話するね。

Michelle : You know, as and when we need you. あなたが必要になったら電話するわ。

Michelle : The coke please. そのコカインを渡して頂戴。

LJ : Tsk! Cho, king, me have fe tell Elizabeth, say she nah get dat cocain, ya know?
(ここ分かりません。)Elizabethに伝えねぇと。コカインを持ってかれたって聞いたら彼女、どうなるかな?(ここも自信なしです。)
470なまえをいれてください:2008/05/14(水) 18:15:40 ID:ujN0/6m9
take down は殺すって意味
471なまえをいれてください:2008/05/14(水) 18:22:53 ID:ujN0/6m9
Kiki : Hey, Niko. I know it's really hard for you here and that you're being persecutedby the authorities.
Kiki : If you ever feel like the police are after you for no reason, give me a call.
Kiki : I've got a lot of sway with the D.A. and I can probably get them to behave them selves.
Niko : Thanks Kiki. The cops do give me a hard for no reason.I'll talk to you soon.
472なまえをいれてください:2008/05/14(水) 18:37:44 ID:ujN0/6m9
Carmen : Niko, it's Carmen., this job is killing me. I hate being a nurse and I hate all these sick people.
Carmen : But I like you, baby. I thought if you ever need some nursing you could just call me up and I'll help you out on the phone.
Carmen : You'll feel much better.
Niko : Shit, you can do that? It might be real useful, Carmen. I'll talk to you soon.
473ニコラスけいじ:2008/05/14(水) 19:14:14 ID:Cwaspv//
>>471
Kiki : Hey, Niko. I know it's really hard for you here and that you're being persecutedby the authorities.
やぁ、ニコ。あなた、当局に迫害されててこの場所じゃ本当に辛い思いをしてるってこと、私には分かるわよ。

Kiki : If you ever feel like the police are after you for no reason, give me a call.
警察に尾行されてると感じたら電話して頂戴。

Kiki : I've got a lot of sway with the D.A. and I can probably get them to behave them selves.
わたしもD.A.には動揺させられてるの。彼ららしく振舞うように言っとくわ。

Niko : Thanks Kiki. The cops do give me a hard for no reason.I'll talk to you soon.
すまねぇなキキ。ポリ公どもは理由なしに俺を虐げやがる。そうなったらすぐに話すよ。
474ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 07:54:58 ID:MqCwKaBy
>>472
Carmen : Niko, it's Carmen., this job is killing me. I hate being a nurse and I hate all these sick people.
ニコ、カルメンだ。この仕事はマジで大変だぜ。俺は看護士になるなんて考えられんし、この病人どもも大嫌いなんだ。

Carmen : But I like you, baby. I thought if you ever need some nursing you could just call me up and I'll help you out on the phone.
でもあんたは好きだぜ。もし看護が必要になったら電話してくれ。力になれると思うぜ。

Carmen : You'll feel much better.
あんたのケガはよくなるよ。

Niko : Shit, you can do that? It might be real useful, Carmen. I'll talk to you soon.
何?そんなことができるのか?そいつぁ使えそうだなぁ。すぐに連絡するよ。
475ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 07:56:23 ID:MqCwKaBy
>>474
訂正
俺は看護士になるなんて考えられんし

俺は看護士でいることが大嫌いだし
476なまえをいれてください:2008/05/15(木) 08:46:28 ID:0eyJsRdA
翻訳してくれてる人ありがとうございます!
477なまえをいれてください:2008/05/15(木) 10:07:30 ID:64N4YDQW
なんか翻訳すすめないで、人のやった翻訳のつまらん添削ばっかりしてる奴いるな…若干モチベーション下がるんだが。
478なまえをいれてください:2008/05/15(木) 10:34:27 ID:64N4YDQW
snow storm 補完しといた。
479なまえをいれてください:2008/05/15(木) 10:43:19 ID:IVk3JQTJ
>>477が腹立ててるのがどの程度の添削か分からんけど、
たとえば、>>474とかカルメンは女だし多少の手直しは必要だと思うんだが。
Wikiってそういうもんじゃないのか?
480なまえをいれてください:2008/05/15(木) 11:06:04 ID:VoxTiRGn
たしかになんでこんなトコ
変えちゃうんだろってトコを変えてたりされると萎えるね。
スレで一言言ってくれればいいのに。
481なまえをいれてください:2008/05/15(木) 11:07:48 ID:0eyJsRdA
>>477
今見てみたら地味に俺のやった翻訳も直されてるw
482なまえをいれてください:2008/05/15(木) 11:11:48 ID:HjDfrcry
Hiを「やぁ」Heyを「よう」って書いたのに、
なぜか「ハイ」「ヘイ」に修正されてる。
なんでそんなことがしたいんだ?
483ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 11:19:04 ID:MqCwKaBy
THE MASTER AND THE MOLOTVE 下の方

You fight like a warm, like spineless worm Bellic. お前は虫ケラみたいに戦う。骨のない虫ケラみたいにだよ、Bellic。
You are nothing, Bellic, you are weak. Give up. お前は能無しだ。Bellic。お前は弱い。あきらめろ。
The strong survive and the weak die. You will see. 強者は生き残り、弱者は死ぬ。今にそれが分かるだろう。
I got where I am for a reason. I won't have some Balkan shit take this away from me.
俺がここまでたどり着けたのは理由があるからなんだよ。バルカン野郎に持って行かさせはしない。(ここよく分かりません。)
484ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 11:19:59 ID:MqCwKaBy
>>483の続き

I made you what you are, Niko. ニコ、お前をここまでに育て上げたのは俺だ。

I showed mercy to you and your cousin when Dimitri wanted you dead.
Dimitriがお前らを殺そうとしたとき、俺はお前とそのいとこに慈悲を与えてやったんだよ。

The time for mercy is over. I must rule with a first of iron.
だがもうこれ以上、お前らを泳がしとくわけにはいかないようだ。審判のときが来たようだ。(ここよくわかりません。)

Faustin : Do not abandan your leader. Stop this man. リーダーを見捨てるんじゃねぇぞ。こいつをやめさせろ。
Niko? : It's closing time! Get your coat! もう時間がない!早くコートを!
485なまえをいれてください:2008/05/15(木) 11:28:19 ID:IVk3JQTJ
>>482
まぁぶっちゃけ俺、人の翻訳いじったりする奴だったんだけどそこまで細かいのはいらないなw
ただどう見ても直訳、誤訳ってのは見てる人が分からないだろうと思ったんだ。でしゃばった真似をしてすまない。
何かいちいちそういうのをスレで報告するのも鬱陶しいかなと思ってしなかったが、よく考えたら自分の訳が他人にいじられるのはあまり気分が良いもんではないな。
486なまえをいれてください:2008/05/15(木) 11:38:20 ID:0eyJsRdA
俺もwikiだから徐々に良い翻訳になっていけばいいと思ってる
ミッションごとに違うNikoの口調を統一したいなぁ・・・とか思っちゃうけど
もしやるんならココでもいいから一言言った方がいいかもね
487なまえをいれてください:2008/05/15(木) 11:48:55 ID:MqCwKaBy
THE MASTER AND THE MOLOTVE 下の方の続き

Come on, guards. かかってこいや!クソ野郎。
It was never going to last Faustin. You took thing too far. Faustinは持ちこたえられなかった。全くの別人になっちまったんだ。
Dimitri turned on me, not other way around. America made him greedy.
Dimitriは俺をその気にさせた。どうしようもないほどにな。アメリカが彼を貪欲なやつに変えちまったんだ。

Dimitri will turn on you as well, you shall discover this.
Dimitriはあんたもまたその気にさせるだろう。あんたはそれに気づくだろう。
488なまえをいれてください:2008/05/15(木) 11:49:17 ID:MqCwKaBy
>>487の続き

I am a man of convictions, I have only clone what I believed.
俺は信念を持った男だ。俺が信じたものは何かのコピー品だがな。

None or you will survive in this country without me.
俺なしじゃ、あんたも誰もこの国では生きていけない。

This American greed takes everyone. It is like a disease.
誰もかれもがこのアメリカの貪欲さに巻き込まれていっちまう。まるで災害にあったようにな。

Only I am still sane. 俺だけがまだ正気を保ってるんだ。
489ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 11:58:08 ID:MqCwKaBy
>>487の訂正
>Faustinは持ちこたえられなかった。

Faustinが変わらずにそのままでいることは許されなかったんだ  の方がいいかな?
490なまえをいれてください:2008/05/15(木) 12:16:45 ID:IVk3JQTJ
>>487
すこし致命的なミスがあるからおせっかいかも試練が訂正させてくれ。

おい!お前ら(ボディガードを呼ぶ)
最初からFaustinを生かしておくつもりなどなかったんだ。お前はやりすぎたんだ。
Dimitiriは俺を裏切った。もうおしまいだ。
奴はお前をも裏切るぞ。じきに分かる。

>>488のコピー品のくだりはおそらくだけど
cloneのclとdを見間違ってると思う。
491ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 12:30:23 ID:MqCwKaBy
>>490
訂正どうもです。

>おせっかいかも試練が訂正させてくれ。

いや、訂正しまくってください。
俺このゲーム持ってないんでムービーシーンとか情景とかまったく分からずに訳してるんで
勘違いとか、致命的ミスが多々あるかもしれません。
そこらへんはゲームを実際にやってる人にバシバシ訂正しまくってもらえたら逆に嬉しいです。
492ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 13:12:08 ID:MqCwKaBy
>>490
>cloneのclとdを見間違ってると思う。

>>488
I am a man of convictions, I have only done what I believed.
俺は信念を持った男だ。俺はただ自分が信じたことをやっただけだ。

に訂正しまする。
493なまえをいれてください:2008/05/15(木) 13:12:32 ID:16kk2i9v
>>473
お言葉に甘えて電話しました

Niko : Kiki, I'm being harassed by some cops.
  キキ、警官たちに悩まされてるんだが

Kiki : From what I've heard those cops really mean business, Niko. I can't do anything. Good luck. Call me later, yeah?
  ニコ、その警官たちに聞いたけど、本当にお仕事らしいじゃない。私には何もできないわ。じゃあね、あとで電話頂戴
494なまえをいれてください:2008/05/15(木) 17:46:53 ID:8Mv553hA
PHOTO SHOOT

PX : Wassup, money? どうした。金か?

Niko : Not much, how are you? いや。調子はどうだい?

PX : Chilling... s'all good 寒気がする。。。まぁ大丈夫だ。

PX : Well, mostly good. あーいや、ほぼ大丈夫だ。

Niko : Mostly? 何かあったのか?

PX : Yeah, Dwayne's been getting on my nerves... pushing me, man.
ああ、Dwayneの野郎、いらいらさせやがる。。。俺に圧力かけてきやがるんだよ。

PX : But whatever... we spoke about that shit already.
まぁ、何にせよ。。。やつのことはもう話したよな。

Niko : Give him time. He's just out of prison.
時間をやってくれ。やつは出所したばかりなんだ。
495ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 17:47:39 ID:8Mv553hA
>>494続き
PX : For real... listen, G. Dwayne ain't the only thing I got on my mind...
そうか。。。聞いてくれ。俺をいらいらさせやがるのはG. Dwayneの件だけじゃねぇんだ。

Niko : No? 他にも?

PX : No... あぁ。。。

PX : Some motherfucker's been calling me a phoney, calling me a snitch, calling me all kinds of bullshit.
他にも俺をペテン師だとか、密告者だとか、とにかく俺を嘘つき呼ばわりするチンカス野郎がいるんだ。

Niko : Big deal... そいつぁ大変だな。。。

PX : Yeah big deal. Damn right! Until I discover, that same motherfucker?
あぁ、胸クソ悪ぃぜ。ちきしょうめ!やつを見つけ出すまでは。。。やつも同じ穴のムジナか?
496ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 17:48:14 ID:8Mv553hA
>>495続き
PX : Well... he's got some real loose lips.
ふぅ〜、やつは何でもかんでもペチャクチャしゃべっちまうんだ。

Niko : Not bad. So, you need this guy silenced?
なるほど。で、やつを黙らせろと?

PX : Yeah. He hangs out with his team near the courts on Exeter between X and W.
あぁ。やつはExeterのXとWの間にあるコート(バスケットボール場)でやつのチームとたむろってる。

Niko : Okay. What does he look like?
分かった。やつはどんな格好してるんだ?

PX : Well, son ain't too diesel or nothing, he a regular lookin' dude, nahmean?
そうだな、体格はそんなによくなくて、頭はバカそうには見えない。どこにでもいるような感じだ。分かるか?
497なまえをいれてください:2008/05/15(木) 17:50:15 ID:AB9/INnL
何で直接wikiに書かないの?
498ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 18:22:40 ID:8Mv553hA
>>497
書き方分かんないし、こっちに書いたら誰かが校正してくれる。
そんで校正したやつをWIKIに載せてもらった方がいいかと思ってね。
それに何より、前にも書いたけど俺このゲーム持ってないんだわ。

だから状況掴めないから致命的ミスしてる訳をしてるかもしれないし、
WIKIへの書き方知ってたとしても、それをそのままWIKIに載せるのもマズイと思ってこっちに書いてます。
(↑このゲーム持ってないからなおさらね。)

もしかして俺KYでっか?
499なまえをいれてください:2008/05/15(木) 18:33:32 ID:TQqEBzmX
上期鳥か
500ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 18:36:50 ID:8Mv553hA
>>499
あーじぁ、もうやめます。
そんなつもりは全然なかったんだけどね。
501なまえをいれてください:2008/05/15(木) 18:38:49 ID:TQqEBzmX
>>500
うせろw
502なまえをいれてください:2008/05/15(木) 18:58:28 ID:kO2318zH
>>501
お前…
503なまえをいれてください:2008/05/15(木) 19:30:43 ID:s0lpOxXX
>>500
その方法でいいんじゃない?

別にwiki編集するなんてたいして手間じゃないし
ゲームをやってないことで出てくる誤訳(ニュアンスの違いみたいなの)をwikiに載せて
あとから誰かが気付くまで放置ってめんどうだろ

>>501は特殊なタイプだと思うから気にしないで続けてくれると嬉しい
504なまえをいれてください:2008/05/15(木) 19:39:07 ID:NIEl2bRj
この場合どう見ても>>501はロクに英語も分からん屑だな。死んでくれ。
505なまえをいれてください:2008/05/15(木) 19:45:14 ID:jpa5frwv
ニコラスけいじ翻訳やめないでくれ!
どう考えても>>501がゴミ。二度と書き込むな。
506なまえをいれてください:2008/05/15(木) 19:46:30 ID:s0lpOxXX
どうでもいいが俺のIDすごいな
507ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 22:00:08 ID:8Mv553hA
応援してくださった方々、ありがとうございます。
思ってもみなかった展開になって正直凹みました。
この状態で翻訳再開したらまた同じ展開になるのが嫌だし、>>501と同じ考えの方がいらっしゃるかも知れないので
俺なりに俺の考えを書かせてください。レスの無駄遣いかもしれないけど、そこは甘く見てやってください。

まず、レスの流れ的に俺が調子こいてると思われたのかと思います。
そうならば、それはまったくの間違いです。

まず、WIKIに直接書き込まずにここに訳を書き込んでる理由は、
>>503さんの言うように、誤訳をしてしまうの避けたいからです。
俺は何度も言うようにこのゲームを持ってないのでストーリーに沿ったうまい訳ができるとは限りません。
しかも口語の英語なので文脈やその場面で判断するしかない単語が多く含まれてるので
誤訳をする可能性が高いんです。
508ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 22:00:28 ID:8Mv553hA
もし誤訳のままWIKIに載せてしまったら大変です。
WIKIをタイムリーで見てる方も当然いらっしゃると思います。
そのタイムリーな場所に誤訳を直接書き込んでしまうとWIKIってアテにならね〜
ってな事態になるかもしれません。そうなるのは避けたかったんです。

しかも上で書いたように、このスレに訳を書き込めば校正してくれる人もいらっしゃいますので
よりよい訳になると思うからです。
つまりこのスレでワンクッションおけばWIKIにはいいものが載ると考えています。
だからこのスレの上の方でも俺の訳は訂正しまくってくださいと書いてます。

次にハンドルネームをつけた理由は、上の方のレスでもあったように、
自分の訳がWIKIで勝手に書き換えられてやる気なくすという意見の方がいらっしゃったからです。
当然訳してる方はGTA4が好きで訳してくれてるので、自分の訳をいじられるのを嫌がるのも当然でしょう。
そういう方々がそういう理由でもし去って行ってしまったらすごく残念なことです。
だってみんなGTA4が好きなんだから。
509ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 22:00:49 ID:8Mv553hA
そこへ俺がしゃしゃり出て訳をやり直したりしたらその方たちの邪魔にもなると思い
俺の訳はやり直してもらって一向に構いませんよという意味でハンドルネームをつけたんです。

決して俺が目立とうとしてやってるわけではないです。あくまで区別してもらうためです。
区別というのは俺の訳はやり直ししまくってもいいですよと言う意味での区別です。
ゲームをやってないからなおさら間違いを直してもらった方がいいんです。
510ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 22:02:16 ID:8Mv553hA
最後に>>501さん。
人をけなしたり文句言うのは誰だっていつだってできる。そうでしょう?
俺の訳が気に入らなかったら訂正しまくってもいいって俺は書いてますし、あんたもそうしてもいいんですよ。
WIKIを見る人にこういうストーリーだったんか、分かったって思ってもらったりすると嬉しいじゃない?
GTA4が好きな人たちが集まってWIKIが役に立つものになるよう作り上げてくって楽しいじゃない?

それなのにうせろって言われたら、こりゃ凹むよ。
あんたもGTA4が好きだからここ覗いてるんでしょ?
みんなで楽しくWIKIを作り上げていこうよ。

えー、なんかすんごく長文になりました。すみません。
また時間あるときに翻訳に参加させてください。
511なまえをいれてください:2008/05/15(木) 22:04:38 ID:PX+xAajf
GJだ、今はゆっくり休むんだ
512なまえをいれてください:2008/05/15(木) 22:09:38 ID:s0LQNmzP
まぁコテは普通にいらない
513なまえをいれてください:2008/05/15(木) 22:40:47 ID:nd+du/Pb
わざわざ英語板から呼ばれてやってきた英語ボランティアにうせろという言い放つDQNはほっといて良いよ
514なまえをいれてください:2008/05/15(木) 22:51:33 ID:s0LQNmzP
うせなくていいけど、なんでコテになるんだ
515なまえをいれてください:2008/05/15(木) 22:53:41 ID:jpa5frwv
>>510
ここにいる大半の人は君と同じ考えだよ。
というかそもそもゲームしてないのにわざわざ翻訳やってくれてるんだから、
感謝はあれど、あの態度はないわ。
できれば翻訳続けてほしい。
ちなみにこういうのを未然に防ぐのに注意喚起文を載せようと思う。
今回も、何でwikiに書かないんだろう?って言う素朴な疑問から始まってるから。
そのたびにこの展開じゃ、いくらわかってくれてる人がいても嫌になるだろうし。
516なまえをいれてください:2008/05/15(木) 22:53:41 ID:vgiQXzYN
ディミトリのMASTER AND THE MOLOTVE、補完しといた。

あと前のsnow storm補完した時がそうだったんだけど、
ニコラスさんの翻訳をwikiに上げる時に、既に同じページで別の人が
ある程度翻訳を進めてる可能性がある。
wikiの編集者がみんなこのスレ見てるわけじゃないからね。

Snow stormがそうだったんで、その時は迷ったけど
一応場面に合ってると思われる方(あくまで俺の独断になってしまうが)の訳を採用させてもらもらった。

そんな感じで、訳あってるのにwikiに反映されてないなぁ、ってことがこれからもあるかもしれんが
このスレで訳をあげてくれる以上、そこらへん(翻訳作業がwikiとここでかぶる可能性)は理解して下さい。まぁ滅多にないだろうけど。

当然翻訳は歓迎だぜ。
517なまえをいれてください:2008/05/15(木) 22:58:27 ID:dRISUB7j
>>512
翻訳してくれる人はいる
518なまえをいれてください:2008/05/15(木) 23:16:20 ID:jpa5frwv
コテなんか付けようが付けまいがどうでもいい。

翻訳スレなんだから翻訳が上がるのが最優先。
コテがまんこだろうがなんだろうが関係ない。
519なまえをいれてください:2008/05/15(木) 23:30:32 ID:vgiQXzYN
翻訳最優先なのはまぁそうだな。ただあげてほしい原文もまだ大分残ってるよな。
俺は翻訳する側だったけど、原文上げも相当ダルイ作業だと思うんだよね。
だから、前動画上げてる人いたけど、またあげてくれたら
原文上げの方もちょっと手伝いたいなって思う。俺環境がないんで。
個人的にアルゴンキンのコメディクラブのあの2人の動画とかほしいです。
あれ訳したい。Katt Williamsとかもう一人のブリティッシュとかあれ本人でしょ?
520ニコラスけいじ:2008/05/15(木) 23:34:46 ID:8Mv553hA
みなさん、ありがとうございます。
俺の言いたいことが伝わって嬉しいです。ちょっと感情的に長文になってしまったかもしれません。
スレを浪費してすんませんでした。

>>516
俺も翻訳する前はなるべくWIKIを見て他の方とかぶらないように空いてるとこを訳すように気をつけます。
それでも偶然に違う方が同じ箇所を同じ時間に訳しててかぶってしまったら俺の方は優先度低にしてもらっても全く構いませんです。
こういう事態も考えてコテがいるかなとも思ってたんですが、
今回のように荒れる原因になったらご迷惑をおかけしてしまいますのでコテなしでいきます。

訳の方は今までどおりこのスレに書こうと思います。WIKIには直接書き込みません。理由は上に書いたとおりです。
校正してくださる方よろしくです。
521なまえをいれてください:2008/05/15(木) 23:45:30 ID:jpa5frwv
>>520
全面OK。
これからもよろしくです。
俺的にはコテ付いてても関係ないけどねぇ。
まぁトラブるならしょうがないか。
もしくは『訳の修正はご自由に』とかのコテだったらいいかも。
522なまえをいれてください:2008/05/15(木) 23:52:05 ID:8zSU0Wk7
コテがいると変に自治しはじめるんだよね
「ニコの〇〇は△△ということでお願いします。」とか。
>>520は特に長文の癖があるみたいでなんか心配だ。
523なまえをいれてください:2008/05/15(木) 23:59:23 ID:sN0A2Jxu
>>520
老婆心ながら…
一人称は「私」か「自分」の方がいいよ
524なまえをいれてください:2008/05/16(金) 00:04:12 ID:owoWShF7
>>521
>『訳の修正はご自由に』とかのコテだったらいいかも。
OKっす。訳文の最初か最後にそんなような言葉を付け加えときます。

>>522
長文の癖ですか?もしかしてあるかも。
なるべく短文になるようやってみます。
525なまえをいれてください:2008/05/16(金) 00:30:05 ID:2kWgacS7
確かにコテはない方がいいね
妙に目に付いて騒ぎになりやすい
翻訳はすげーありがたい
忙しくて最近参加できないのが申し訳ないんだぜ
526なまえをいれてください:2008/05/16(金) 01:24:05 ID:roOSj35P
Dwayneミッション
RUFF RIDER
http://firestorage.jp/download/0b2e83832258d957df063245901d013c8454c34d
UNDRESS TO KILL
http://firestorage.jp/download/1e05744808fb91180acbb06e72802cba69f903a5
Romanミッション
HOSTILE NEGOTIATION
http://firestorage.jp/download/7616c40b2f8ccceb7ed9db1f435f105a31cfa0ba
電話が来てミッションスタートなんだけどその電話の部分間違えて削っちゃったから後でwikiに追加しておきます。
527なまえをいれてください:2008/05/16(金) 08:50:35 ID:dmWHCwGl
翻訳してくれている人
本当に助かっています。これからもよろしく
528なまえをいれてください:2008/05/16(金) 09:05:21 ID:2kWgacS7
playboy xの一つ目のミッションは原文がまだ未完だな
ステータスを直したいが携帯だと編集できないorz

誰かできる人いたら頼む
529なまえをいれてください:2008/05/16(金) 09:22:31 ID:owoWShF7
>>496続き
PX : Now he don't flash his guaq too much, but you can see it in his eye, that he a hustler.
(ここ分かりません。)やつの目を見れば分かる。金儲けのうまいやつだってことがな。

Niko : Eh? ほう。

PX : Hoomie ain't too brolic, but he ain't scrawny neither.
Hoomieはそんなにガタイはよくねぇ。だがやせてもいねぇ。

PX : And he be stylin' on 'em a little, ya dig?
で、ファッションセンスに疎い感じだ。分かるか?(ここ自信ないです。)

PX : I mean, he ain't too bummy, but he grimy too.
やつは浮浪者ほどでもねぇが、汚ねぇ格好してるんだ。

Niko : So, he's the average one?
てことは、やつはどこにでもいそうなやつなのか?

PX : Look. He's brown skinned, B.
いいか、やつは褐色の肌をしてる。

参考までに。修正自由にしてくだされ。
530なまえをいれてください:2008/05/16(金) 09:23:10 ID:owoWShF7
>>529続き
PX : Motherfucker be rockin' baggy clothes all that -
(ここ分かりません。)
PX : jewels, and he stay fresh with the clean sneakers, nahmean?
(ここ分かりません。)
PX : And sometimes a bandana.
たまにバンダナを着けてる。

Niko : Look. I need more than that to go on.
ちょっと待ってくれ。もうちょっと情報がないと動けねぇよ。

PX : Jesus.
ええい、ちくしょう。

PX : Here, take this, head down there, take a photo, send it to me, and I'll point out which one of them motherfuckers it is.
ほら、これ持ってけ。そんでそこに行って写真を撮ってきて送ってくれ。そしたら、どいつがそのチンカス野郎なのか教えれるから。

Niko : Fine.
なるほど。分かった。

PX : And that's a little gift for you.
そんで、こいつはささやかなプレゼントだ。持ってけ。

参考までに。修正自由にしてくだされ。
531なまえをいれてください:2008/05/16(金) 09:49:15 ID:SHAU/F/I
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERS
補完官僚。

でもこれまだ原文続きあるよね?
532なまえをいれてください:2008/05/16(金) 09:59:52 ID:8o7rn7cx
>>531
原文続きやりますね
533なまえをいれてください:2008/05/16(金) 11:25:44 ID:owoWShF7
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERSの〜室内〜の下の方

PX : Now you know I'll do anything I can. But right now, we gotta roll. Gimme one second.
俺に出来ることはなんでもしてやれるぜ。でも今は祝おうじゃないか。な。
Dwayne : Ain't folk quick to forget? すぐに恨みを忘れるやつっていると思うか?
Niko : Hmm. Some folk. う〜ん、いるんじゃねぇか。
Dwayne : Yeah... that's the truth. あぁ、そうだな。それが現実ってもんだな。

Niko : Where did you get out from? お前、どこから出所したんだっけ?
Dwayne : Preschool. 保育園だ。
PX : Okay... Dwayne, we gotta roll. Please make yourself at home.
あぁ、、、なぁDwayne、楽しもうじゃないか。くつろいでくれよ。
PX : Hell. This is your home. Let's jet, money. ここはお前の家だ。はしゃごうじゃないか。な。
Dwayne : Motherfucker must think I'm a idiot. こいつ俺のことをバカだと思ってやがる。

参考までに。修正自由にしてくだされ。
534なまえをいれてください:2008/05/16(金) 11:35:08 ID:owoWShF7
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERSの〜外〜

PX : We going to Castle Gardens. There's an alley we want to hit up just off the South Parkway.
俺たちゃ今、Castle Gardensへ向かってる。South Parkwayのすぐ脇に俺たちが今から侵入する路地があるんだ。
PX : There's also a radio headset in there, so me and you can keep in communication.
そこにはラジオヘッドフォンもある。それを使って連絡を取り合おう。

参考までに。修正自由にしてくだされ。
535なまえをいれてください:2008/05/16(金) 11:52:25 ID:owoWShF7
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERS
〜目的地到着〜

PX : Yo, there's three lookout cats making sure no one makes move on the site.
おい、現場に侵入できねぇように3人の見張りがいるぜ。
PX : You best take them out with the rifle before you hit up the rest of them.
あいつらに見つからねぇうちに、そのライフルで殺っちまうのが一番のようだな。
PX : I'm gonna get into position where I can see all the shit going down.
俺は今からやつらがぶっ倒れるのを確認できる場所へ移動する。

PX : If you can take out the main cats then the rest of them shouldn't be a problem.
メインのやつを殺っちまえば他のやつはどうだって構わん。
PX : When you in there, I'll give you the lowdown on where these main cats is at.
お前が侵入したら、メインのやつがどこにいるのか教える。
PX : You might be better seeing the lookouts from up here too, money.
お前も見張りのやつらへの警戒を怠るんじゃねぇぞ。

参考までに。修正自由にしてくだされ。
536なまえをいれてください:2008/05/16(金) 12:21:38 ID:C+SUJI5O
おまいら乙
動画あげてくれれば休日中なら原文上げに協力できるぜ
537なまえをいれてください:2008/05/16(金) 12:27:59 ID:owoWShF7
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERS

〜狙撃手を撃つ〜
PX : That all them lookouts gone, money. Get in there and free up the site.
見張りは全員片付いたな。侵入して現場を確保するぞ。
Niko : See you soon, Playboy. I'll try to save a grenade so you can have fun with one, too.
後でな、プレイボーイ。俺はグレネード弾を持っていくぜ。あんたを楽しませてやるよ。
Niko : Hmmm... okay... oh, I just want to get in there and make shit happen.
う〜む。。。よし。侵入して派手にぶっ壊してやりてぇぜ。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
538なまえをいれてください:2008/05/16(金) 12:28:41 ID:owoWShF7
DECONSTRUCTION FOR BEGINNERS

〜工場内〜
PX : Alright, you in, money? The first guy is on the scaffolding in the building to the east of the yard.
よし。ニコ、お前も侵入したか?最初のカモは敷地の東にある建物の足場の上にいるぜ。
PX : Shit, you a cold motherfucker. Next guy is south of your position, up a few stories in the next building.
クソ!(cold motherfuckerが分かりません)。お次のカモはお前の南側にいる。
(up a few stories in the next buildingが分かりません)

PX : The last guy is to your east. Shit, money. You best watch yourself. There be more of these Mafia cats turning up.
最後のカモはお前の東側にいる。クソ!ニコ、気をつけろ。マフィアたちが出てきやがったぞ。
Niko : Thanks for the warning.
ご忠告、ありがとよ。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
539なまえをいれてください:2008/05/16(金) 15:22:51 ID:OScWr4bn
ローマンの最後のミッション原文上げてくる。時間あったら訳もやっとく。
540なまえをいれてください:2008/05/16(金) 15:44:55 ID:ugkUQRJi
じゃ俺はDwayneのとりあえず原文上げます
541なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:08:16 ID:owoWShF7
UNDRESS TO KILL

Niko:Dwayne? Dwayne。
Dwayne:Sup, man?ああ、調子はどうだ。
Niko:Not much. how are you doing? 別に。あんたは?

Dwayne:I'm done... 俺は。。。燃え尽きたよ。
Dwayne:I can't cope no more, man. これ以上はもう無理だ。
Dwayne:I mean, prison was easy compared to this shit.
こんな状況、ムショ暮らしの方が楽だったぜ。
Niko:I'm sure it was. あぁ、だろうな。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
542なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:09:18 ID:owoWShF7
>>541続き

Dwayne:Fuck it, man. Fuck it all! ちきしょう、クソッタレめ!
Dwayne:I mean, I used to have everything. 俺はな、以前は何でも手に入れてたんだよ。
Dwayne:I used to run uptown. Bohan, all that shit. Bohanの街によく行ってたもんだ。みんなクソだ。
Dwayne:Now, I ain't shit.だが俺はクソじゃねぇ。
Niko:Hey, let's get it back. なぁ、取り戻そうぜ。

Dwayne:No. I can't man. できねぇよ。
Dwayne:I ain't got the energy no more. もうそんな元気はねぇよ。
Dwayne:I been stabbed in the back too many fucking times. 何度も何度もしてやられて、もう疲れちまったよ。
Dwayne:I mean, there's bitches everywhere. 世の中、バイタだらけだぜ、まったくよ。
Niko:Well, I'll do it, for you, I mean. 俺がやってやるって言ってんだよ。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
543なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:10:29 ID:owoWShF7
>>542続き

Dwayne:Nah, fuck that. いいや、もういいんだ。
Niko:Come on man, stop being so miserable. What did you lose?
おいおい、そんなに悲観的になるなって。何を失ったってんだよ。

Dwayne:Shit, man. ちきしょう。
Dwayne:This club... このクラブ。。。
Dwayne:I'm talkin' a real gantlemen's place. マジで紳士的なやつらが集まる場所のことさ。

Dwayne:It's called the Triangle Club, on Drill Street in Bohan.
Triangle Clubって名前のクラブさ。Bohanの街のDrill Streetにあるんだ。
Dwayne:I'm talkin' real class, you know what I'm sayin'?
マジで上品な場所さ。俺の言ってることが分かるか?


参考までに。修正自由にしてくだされ。
544なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:12:06 ID:owoWShF7
>>543続き

Dwayne:But when I went down, some fucking gansters came and took it.
で、俺が行ってみたら、クソチンピラどもがやってきて、占拠しちまった。
Niko:Well, I'll clean out the squatters for you. No problem.
じゃぁ、俺がそのチンピラどもを追い出してやるよ。心配すんなって。

Dwayne:Man, you the real deal. お前、マジで俺の仲間だよ。
Dwayne:I owe you. 恩に着るぜ。

Niko:Big time, but we'll talk about that later. 決まりだ。後で話そうや。
Dwayne:Man, you the truth. お前、いいやつだよ。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
545なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:19:18 ID:owoWShF7
>>544続き

---
Take out the three strip club managers. 3人のストリップクラブの経営者を片付けろ。
Locate the managers by listening in on conversations. 会話を聞いて経営者たちの居場所を探れ。
---
Where's Jose, man? Joseはどこだ?
He's in the back but he don't wanna be troubled. 彼は裏方にいる。だがトラブルはごめんだ。

You know how he needs to concentrate when he's counting up that money.
お前はやつが金を勘定するときは滅茶苦茶集中してることを知っている。
---
If you're looking to get some wood, you're gonna have to wait.
ポコ○ン立たせたいなら、待たないといけないぜ。
Jesus test drives all the new bitches.
(ここ分かりません。)
---

参考までに。修正自由にしてくだされ。
546なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:20:32 ID:owoWShF7
>>545続き

---
Javier! ジャビエル!

bitch, you don't get it. あんた、分かってないねぇ。

It's Javier. It's pronounced like an H. ハビエルだよ。Hの発音をするんだよ。

H-AVIER. Yeah? ハビエル、これでいいか?

What you mean, bitch? バイタめ、どういう意味だ?

I won't have no bitches calling me bitch, bitch.
わたしをバイタって呼ぶバイタはいないんだよ。バイタ。

Whatever, Yavs. You're an interesting conversationalist.
なんにせよ、Yavs。あんたは話し上手だな。
---

参考までに。修正自由にしてくだされ。
547なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:22:16 ID:owoWShF7
>>546続き

Nobody's going to be partying up in your club anymore.
もうあんたのクラブでパーティするやつはいないぜ。
Playboy ain't gonna be happy. Playboyは悲しむだろうな。
What you mean? どういうことだ?

He still did business with the gangsters that took over. Screw that.
やつはお前が殺ったチンピラどもと商売してたんだ。最悪だぜ。
They fuck me, they fucked - right?
やつらやりやがったな。やりやがった。。だろ?

Playboy gonna feel that shit. Playboyにとっちゃおもしろくないだろうな。
Sure thing, man.ちげぇねぇ。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
548なまえをいれてください:2008/05/16(金) 17:31:51 ID:8o7rn7cx
メモ帳にまとめてうpろだ使ってうpしたほうがいいんじゃない?
さすがにこのペースだと長くなりすぎるとおもう
549なまえをいれてください:2008/05/16(金) 18:50:20 ID:zYI4uDKg
上げる手間落とす手間があるから本人のやり易いようにすれば良いと思うよ
急ぐこともないし気長にやればいい

それに翻訳用のスレだ、めいっぱい使ってやるさ
550なまえをいれてください:2008/05/16(金) 18:50:32 ID:ugkUQRJi
めちゃくちゃ適当だけどDwayneのRUFF RIDERの原文と訳上げたんで修正よろ
551なまえをいれてください:2008/05/16(金) 19:03:35 ID:DQqyfaCQ
>>548
そんなことするなら最初からWikiに書いた方が早くね?
552なまえをいれてください:2008/05/16(金) 19:11:33 ID:U3ES2cuI
ここが噂のカミキドリと乞食のスレかw
553なまえをいれてください:2008/05/16(金) 19:29:26 ID:ugkUQRJi
>>552
おういらっしゃい
君は神か乞食かどっちだい?
俺はどっちかというと乞食かなー
554なまえをいれてください:2008/05/16(金) 19:35:54 ID:owoWShF7
【HOSTILE NEGOTIATION】

〜倉庫内銃撃戦
Niko:No one fucks with my family!誰も俺の家族に手出しはさせねぇ!
Niko:Come on. Test me! Test me!かかってこいや!さぁ来い!さぁ来い!
Niko:Take my cousin, will you?俺のいとこを殺れるとでも思ってるのか?
Niko:I am leaving here with Roman.俺はRomanと一緒に帰るんだ。
Niko:You will pay for what you've done.このツケはきっちり払ってもらうぜ。
Niko:You will not harm my cousin.俺のいとこに指一本も触れさせねぇ。
Niko:who do you people think you are?お前ら何様だと思ってんだ?
Niko:This is it for you.これでも喰らいな。

Roman:Cousin, I knew you'd come for me!いとこよ。やっぱり来てくれたか!
Roman:Niko! Niko! I'm up here!ニコ!ニコ!俺はこっちだ!
Roman:Up here, Niko! Up here!こっちだ、ニコ!こっち!


参考までに。修正自由にしてくだされ。
555なまえをいれてください:2008/05/16(金) 19:36:30 ID:owoWShF7
>>554続き

Roman:Get up here, Niko! Quickly!こっちだ、ニコ!早く!
Roman:Make them suffer, cousin.やつらを困らせてやれ、いとこよ。

Roman:I don't want to die, Niko.死にたくねぇよ、ニコ。

Use Free-Aim to take out the kidnapper and free Roman.
フリーエイム機能を使って誘拐犯を殺してRomanを開放しろ。

Kidnapper:You are Niko Belic. Turn around and walk away or your cousin is dead.
お前がニコベリックか。後ろを向いてゆっくり去っていけ、さもないとお前のいとこを殺すぞ。

Kidnapper:That was the wrong choice, Slav.選択を誤ったな、スラブ人め。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
556なまえをいれてください:2008/05/16(金) 20:18:08 ID:owoWShF7
>>555続き

〜ローマン救出後

Roman:Thank you, cousin. You saved my life.ありがとう、ニコ。おかげで助かったよ。
Niko:We should get out of here.ここから去った方がよさそうだ。

"Follow Roman ."Romanについて行け。

Roman:There's a car. Take me home, cousin.車があるな。家へ帰ろう、いとこよ。

"Take Roman back to the Bohan safehouse ." RomanをBohanの隠れ家(安全な家?)に連れて帰れ。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
557なまえをいれてください:2008/05/16(金) 20:19:21 ID:owoWShF7
>>556続き

〜車中

Niko:What happened, Roman? You have been gambling.Roman、何があったんだ?まだギャンブルやってんのか。
NIko:I give you money. How are you in debt?金をやるよ。借金はどうなった?
Roman:There are cycles, cousin. You must lose a little to win a lot.
勝ち負けの波ってもんがあるんだよ。大勝ちするには少しの負けも必要なんだよ。

Roman:Come on. My cards were not good.そうさ、波が悪かったんだ。
NIko:Roman…

Roman:That man knew Dimitri. He was trying to make me give you up to him. I would never…
あの男はDimitriのことを知ってた。やつはお前が降参するようにと俺に言ってきてたんだ。俺は従わなかったぜ。

NIko:Of course you would not. Dimitri has taken this too far.
ああ、もちろんだ。お前が従うはずないさ。Dimitriはやりすぎた。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
558なまえをいれてください:2008/05/16(金) 20:20:29 ID:owoWShF7
>>557続き

Roman:He wants you dead. Bohan is not safe. I'm going to get us a place in Algonquin.
やつはお前を殺す気だ。Bohanは危険だ。Algonquinって場所に身を寄せることにしよう。

Niko:Are you okay?大丈夫なのか?
Roman:I'm used to taking these beatings, Niko. I almost expect it now.
俺は危険な目に逢うのは慣れてるんだ、ニコ。今となっちゃもうほとんど予測がつく。

Roman:Wherever I go there are people who want to kill me. Men, who will kidnap me.
どこへ行こうが俺の命を狙ってるやつらがいる。今度は俺を誘拐するのは誰なんだろうな。

Roman:I'll never marry Mallorie. I won't be able to sleep with another college girl.
Mallorieとは絶対結婚しないよ。女子大生を抱くことすらできねぇだろうな。

Roman:There is a knife hanging over me. A clock is ticking.
俺はいつ刺されるかも分かんねぇ身だ。その時が近づいてるのかもな。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
559なまえをいれてください:2008/05/16(金) 22:40:04 ID:owoWShF7
【HOSTILE NEGOTIATION】

〜セーフハウス到着後

Roman:Man, this is out of control.なぁ、もう手に負えねぇな。
Niko:I know.あぁ。
Roman:What are we going to do?これからどうする?
Niko:I don't know.分からねぇよ。
Roman:We are going to die. I don't want to die, man. Not like this.
俺たちゃ殺されるかもしれねぇ。こんな風に死にたかねぇよ。

Niko:How would you like to die?じゃぁどんな風に死にたいんだよ?
Roman:Having a threesome on my hundredth birthday…100歳の誕生日に3Pしながら・・・
Roman:I don't fucking know! I'm scared you cold bastard. What are we going to do?
もう分かんねぇよ!怖えんだよ、お前薄情なやつだな。どうすりゃいいんだよ?

Niko:I'm not cold.俺は薄情なやつじゃねぇ。
Roman:You're cold…all you care about is revenge and getting your own way.
お前は薄情だよ・・・復讐することと自分のことしか考えてないじゃねぇか。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
560なまえをいれてください:2008/05/16(金) 22:41:21 ID:owoWShF7
>>559続き

Niko:And all you care about is money, and gambling it away on the internet.
そういうお前は金のことしか頭に無くて、ネットカジノですっちまうんじゃねぇかよ。

Niko:Oh! Isn't America great?おおそうだ!アメリカがクソだってか?
Niko:I get to sit in front of a computer and play Mr. Rich Man and get into debt with crooks.
パソコンの前にじっと座ってMr. Rich Manをプレイして借金作っちゃいましたってか?

Roman:Okay, I messed up…I know I did. I thought things would be different.
あぁそうさ、俺が滅茶苦茶にしたんだ。分かってる。何か違うなって思ってたさ。

Roman:I don't understand this place so good.この場所のよさが分かんねぇよ。
Roman:Oh, man. What are we going to do?あぁもう、俺ちゃどうすりゃいいんだ?


参考までに。修正自由にしてくだされ。

561なまえをいれてください:2008/05/16(金) 22:42:15 ID:owoWShF7
>>560続き

Niko:Stop sitting in front of the computer gambling our money?
ネットカジノに金つぎ込むのを止めれるか?

Niko:Stop getting into illegal card games?違法のカードゲームもだ。
Niko:Stop spending all our money?俺たちの金を無駄遣いするんじゃねぇ。分かったか?
Roman:Yes…あぁ、分かったよ・・・
Niko:Thank you.よし。
Roman:And stop thinking about the Russians.あぁそうだ、あのロシア人のことを考えるのもやめよう。
Roman:Man, we just need to disappear as far as they are concerned. Disappear!
なぁ、やつらが嗅ぎ回ってる間、身を隠そうぜ。そうしよう!

Niko:Okay, okay. But I want Florian and Darko. I need to know what happened. Give me that.
分かった。分かったよ。だがFlorianとDarkoは欲しい。何があったのか知りたいんだ。頼む。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
562なまえをいれてください:2008/05/16(金) 22:42:52 ID:owoWShF7
>>561続き

Roman:Fine. But leave the Russians alone.いいだろう。だがあのロシア人には関わるんじゃねぇぞ。
Niko:I was not the one gambling in their private club.やつらのプライベートクラブでギャンブルしたことはない。
Roman:I didn't know…give a guy a break.そりゃぁ知らなかったよ・・・give a guy a break(ここ分かりません)
Niko:Okay! Okay.OK、OK。
Roman:Okay.OK。
Roman:I'm going to clean up. I have a nasty feeling I had a bit of an accident back there.
ちょっときれいにしてくる。さっきの事件を思い出して気分が悪いんだ。

Roman:And, Niko…それからニコ・・・
Niko:What?何だ?
Roman:Thanks. ありがとよ。


参考までに。修正自由にしてくだされ。
563なまえをいれてください:2008/05/16(金) 23:11:44 ID:f4GN7HSc
>>530
ちょっとお手伝い。自信ないけど。

PX : Motherfucker be rockin' baggy clothes all that -
   そのクソ野郎はダボダボの服を着てる。それと・・
PX : jewels, and he stay fresh with the clean sneakers, nahmean?
   アクセだ。あとピッカピカのスニーカー履いてんな。わかるな?

それと、PlayboyXのmoneyとかGとかは、Hiphop用語で、仲間のことを指してる。
moneyは金持ちなニュアンスを込めてとか頼りになるやつとか(世の中、銭でっせ的な
Gはギャングスタの頭文字。なんだかんだでNikoを頼りにしてるんだなあ。
(既出だったらすまん・・)

早く日本語版出ないかな。。。
564なまえをいれてください:2008/05/16(金) 23:30:44 ID:owoWShF7
>>563
補完ありがとうございます。
Gとかって名字の略なんかなって思ってました。
moneyもそういう意味があるんですねぇ。勉強なります。

565なまえをいれてください:2008/05/16(金) 23:37:03 ID:576B/zoF
★★★注意★★★
wikiに載せずここに書き込んでいる方は、
英語関係などのスレから出張で翻訳ボランティアをしてくれている方です(おそらくGTAはプレイされてません)。
なので誤訳や雰囲気を掴めない危険を孕んだ状態でのwiki編集は、
wiki自体を間違ったものにしないためにも控えています。
ここに載せるのは、実際にプレイしてる人が雰囲気に合わせて
修正するなど、手を加えてもいいよという意志表示でもあります。
またコテやトリを付ける方も中にはいる場合がありますが、
ここは翻訳スレですので翻訳が最優先です。
ネームがあろうが、トリがあろうが、メルアドが出てようが関係ありません。
こんなことで翻訳が進まず、ゲーム内容がわからなくて嬉しい人なんていません。
どうしても気になる人や自治厨は別の翻訳スレを立ててそちらでどうぞ。
566なまえをいれてください:2008/05/17(土) 00:35:21 ID:d9uSAUwP
ありがてぇありがてぇ
567なまえをいれてください:2008/05/17(土) 01:02:24 ID:VKaaCN+v
これはいい
568なまえをいれてください:2008/05/17(土) 02:19:01 ID:WnslO7TA
良いテンプレだ
569なまえをいれてください:2008/05/17(土) 10:52:22 ID:3Zs+FaIx
久しぶりに原文準備するぜ
フランシスのLUREを準備中
570なまえをいれてください:2008/05/17(土) 13:46:32 ID:ZW79dJv2
**LURE

〜噴水のそば〜

Fransis : Are you trying to get us both killed, you fuckin' asshole?
Niko : What?
Fransis : I send you to destroy an organization and you only make the boss diasappear. Now his chief lieutenant is holed up in an apartment, and he wants to speak to the feds.
Niko : Whoa, hold on. An organization?
Fransis : You fucking idiot! I paid you to do a man's job, you amateur. You fucking boy.
Niko : No, no, no, no. You send me to kill one guy. One guy who whould put you in prison.
Fransis : Bullshit!
571なまえをいれてください:2008/05/17(土) 13:47:20 ID:ZW79dJv2
Fransis : Alright, I'll tell you what, genius, I'll tell you fuckind what. Tell it to the judge. Tell him I onky sent you to kill one guy...so it ain't your fault.
Faransis : I wonder what he'll say? Maybe he'll lot you walk on account of you being braindead and totally fucking mentally retarded.
Niko : Maybe he will. Either way, you're screwed.
Fransis : Whoa, whoa, whoa, wait. Look. You gatta do this for me. For us.
Fransis : Come on, you idiot. One more. The guy's a fucking lowlife, He means nothing. If there is a God, and he loves us, if there is, he'd want this cunt dead. The guy sells heroin to kids.
Niko : The world is full of bad people.
Fransis? : .But we've a lot to lose.
Niko : I don't have anything to lose, Mr. McReary.
572なまえをいれてください:2008/05/17(土) 13:48:17 ID:ZW79dJv2
Fransis : Alright, I'll tell you what, genius, I'll tell you fuckind what. Tell it to the judge. Tell him I onky sent you to kill one guy...so it ain't your fault.
Faransis : I wonder what he'll say? Maybe he'll lot you walk on account of you being braindead and totally fucking mentally retarded.
Niko : Maybe he will. Either way, you're screwed.
Fransis : Whoa, whoa, whoa, wait. Look. You gatta do this for me. For us.
Fransis : Come on, you idiot. One more. The guy's a fucking lowlife, He means nothing. If there is a God, and he loves us, if there is, he'd want this cunt dead. The guy sells heroin to kids.
Niko : The world is full of bad people.
Fransis? : .But we've a lot to lose.
Niko : I don't have anything to lose, Mr. McReary.
573なまえをいれてください:2008/05/17(土) 13:49:03 ID:ZW79dJv2
>>572は二重投稿 スマソ

Fransis : How much?
Niko : You know my price. Five.
Niko : You call, I don't care.
Fransis : You bastard.
Fransis : Okay... Now the guy lives in an apartment on Denver between V and W. He's holed up there pretty tight.
Fransis : I left a rifle for you in the trunk of a car at the corner of Albany and M.
Fransis : So go there, gimme a call.

574なまえをいれてください:2008/05/17(土) 13:50:25 ID:ZW79dJv2
wikiが妙に重くて、急いでいたのでスレに上げさせてもらった
帰ったらwikiに続きをあげます
申し訳ない
575なまえをいれてください:2008/05/17(土) 16:01:03 ID:2US07KoY
訳ここに書いてくれてる人ありがとう
暇な時にwikiにうつしますね
576なまえをいれてください:2008/05/17(土) 18:25:58 ID:ZW79dJv2
FrancisのLURE原文完了
これはdealerをおびき出すのに失敗したら色々指示が出るのかな

とりあえず本筋は完了
577なまえをいれてください:2008/05/17(土) 18:50:27 ID:VvLHNgWd
THE HOLLAND PLAYたのんます
578なまえをいれてください:2008/05/18(日) 08:32:07 ID:TEf58xvw
DwayneのRUFF RIDER原文を補完完了
分岐したところを追加した
579なまえをいれてください:2008/05/18(日) 18:07:58 ID:dxMzE0Qq
>>577
準備中だ
待っててくれ
580なまえをいれてください:2008/05/18(日) 20:53:39 ID:TEf58xvw
Playboy XのTHE HOLLAND PLAY原文をwikiにあげた 翻訳頼む
これはなんか切ない話だな
581なまえをいれてください:2008/05/19(月) 18:11:14 ID:z/vBFfXg
>>580
ありがとございます

ちなみに俺Xのほうを殺しました
582なまえをいれてください:2008/05/19(月) 23:32:11 ID:HBKmhDq2
Rayの最初から三番目のミッションまで準備中
うpは明日以降かな
583なまえをいれてください:2008/05/20(火) 14:58:34 ID:GCeqEQxx
>>582
ありがとうございます

ULのミッションだれか和訳してください
584なまえをいれてください:2008/05/21(水) 00:59:01 ID:zXHwf8Ds
SHE'S A KEEPER

―Hey. おい
―Hey. よぉ

Gerry:Yeah,so,anyway.A friend of mine in here tells me that a close friend of yours,agirl you've been spending a lot of

time with recently,swept her clean off her feet?
あのな。俺のダチが言ってたんだが、あんたの親友、あんたが最近ずっと一緒にいた女のことだが、そいつが彼女に足を洗わせたっ

てそうじゃないか。

Niko:Okay. あぁ、そうだ。
Gerry:Yeah,her old boyfriend wants her back. 彼女の元カレがよりを戻したがってるぞ。
Gerry:They always do. あいつらいつもそうなんだ。
Gerry:Desperately and quickly and he's looking for her. おっそろしいスピードで彼女を探してるぞ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
585なまえをいれてください:2008/05/21(水) 00:59:32 ID:zXHwf8Ds
>>584続き

Gerry:I think you and her...should go out on a glamorous date in Algonquin,show her a new pad.
あんたと彼女がAlgonquinで最高のデートをすればいいんじゃないかって思うんだ。
(show her a new pad.が分かりません)

Gerry:Then...things will be okay between you two,but move your fucking ass,pat.
それから・・・まぁ、2人ともうまくいくだろうよ。
(but move your fucking ass,pat. が分かりません)

Gerry:Women don't like a chump.You get me?
女ってもんはまぬけな野郎が嫌いだ。分かるな?

Go to the safehouse 隠れ家へ行け

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
586なまえをいれてください:2008/05/21(水) 01:00:00 ID:zXHwf8Ds
>>585続き

〜セーフハウス〜
Man:You're moving her over to Boleyn Street. 彼女をBoleyn Streetへ連れて行け。
Niko:Not in the cab of this car I'm not. 俺はタクシー運転手じゃないぜ。
Niko:After last time,she can ride in the trunk. 最悪、彼女にはトランクに入ってもらうぜ。
Man:Fair enough. いいだろう。
Man:Ah!bith just bit me! クソッ!こいつ噛み付きやがった!
Man:I think she has something to say. こいつ何か言いたそうだな。
Gracie:Motherfuckers!When my daddy finds you,he's gonna kill you!He's gonna kill everybody you've ever met!
クソ野郎!パパが見つけたらあんたを殺してもらうわよ!あんたが今まで出会ったやつら全員もよ!

―Thanks a lot. ありがとう。
―Catch you around,Niko. またな、ニコ。

The Ancelottis are on to you,get to the safehouse quickly.

Don't damage the car or you will kill Grasie.
車を傷つけるとGrasieを殺してしまうことになります。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
587なまえをいれてください:2008/05/21(水) 01:01:54 ID:zXHwf8Ds
>>586続き

〜車内〜
Gracie:I can't brethe,I'm suffocating back here you immigrant fuck.
息ができないわ。こんなとこで窒息して死んでしまうわ、この移民野郎。

Gracie:Let me out,let me out. 出してよ、出して。
Gracie:They should close the borders to shits like you.
国境を封鎖すべきよ。あんたみたいなクソ野郎が入ってこれないようにね。

Gracie:This is nothing in comparison with what Daddy's gonna do to you.
これはパパがあんたにしようとしてることと比較にならないわよ。

Gracie:You fucking bastard. クソ野郎。
Niko:Sorry guys,we're keeping this bitch. 俺たちはこのバイタを保護してるんだ。
Gracie:Let me out,let me out. 出してよ、出して。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
588なまえをいれてください:2008/05/21(水) 01:02:52 ID:zXHwf8Ds
>>587続き
〜ガレージ〜
Packie:Niko,my man.Kaite's taken over on Ma duty so I'll be watching this guido bitch for you.
よぉニコ。KaiteはMa duty(Ma dutyが分かりません)で殺されたから俺がこのイタリア系アメリカ人のバイタを見張ってやるよ。

Packie:Where is she? 彼女はどこだ?
Niko:In the trunk. トランクだ。
Niko?:She don't play too nice up front. 態度の悪い女だぜ。
Packie:Gracie,Gracie.Act nice now. Gracie,Gracie、落ち着け。
Gracie:You motherfuckers,I'll rip your cocks off!Help!Help!Please let me outta here!
クソ野郎、あんたのポコ○ン切り落としてやるからね!助けて!助けて!ここから出して頂戴!

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
589なまえをいれてください:2008/05/21(水) 01:03:17 ID:zXHwf8Ds
>>588続き

Packie:She's a wild one. 彼女は気性の荒いやつなんだ。
Gracie:Let me out of here! 出して!
Packie:I'll try to calm her down. 彼女を落ち着かせよう。
Gracie:Let me out! 出して!
Packie:See you later,Niko. じゃぁな、ニコ。
Gracie:I'm gonna fucking kill you. ぶっ殺してやる。
Gracie:I'll fucking kill you!ぶっ殺してやるからね!

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
590なまえをいれてください:2008/05/21(水) 02:01:22 ID:0bIYim1s
ちゅる〜ちゅる〜ちゅるちゅるチャイナあああああああああああああああああああああああ
591なまえをいれてください:2008/05/21(水) 09:21:21 ID:oga96icv
**MELT DOWN

Ray : Yeah, yeah, yeah. Sure, Phil, sure.
Hey, Phil, listen. You know me, and I know you.
Ah, I don't mean nothin' by it. Hey, take it easy. Oh, Phil, take it easy.
Hey listen, tell Jimmy I said hello. Okay. I'm sorry. Goodbye.
Ray : We got a problem.
Niko : Who? You and me?
Ray : Yeah.
Ray : I got two options. Option one, you ripped me off.
Option two, Luca and his buddies ripped us both off.
592なまえをいれてください:2008/05/21(水) 09:47:17 ID:oga96icv
Niko : Hey, hey! I left them with the stuff to bring to you, as instructed.
Ray : Maybe you're on it.
Niko : Maybe I am, but if you thought that, I wouldn't be here right now.
Ray : You ain't as dumb as you look. Luca hangs out in Castle Gardens.
Go see him, go get my stuff back so everyone can got apaid. Now.
Niko : Right.
593なまえをいれてください:2008/05/21(水) 10:29:33 ID:oga96icv
Go to Castle Garden City.

Man : Las Ventura, baay. We'll be our own bosses.
Niko : Luca, I need that ice back.
Luca : I dunno what you talkin' about, Nicky. I gave every one of those diamonds to Ray.
Niko : Now we all know that that's not true.
Tuna : Fuck you, you cabbage - eating prick. Who says if weren't you that made off with 'em?
Tuna : That's what I'm telling Ray.
Luca : The game's up, boys. We're outta here.
594なまえをいれてください:2008/05/21(水) 10:48:47 ID:oga96icv
Chace after Luca's gang. You need Luca alive to get the diamonds to Ray.

The gang have escaped into the park. Take them down.

Tuna : None of you Russians got no respect for nothing.

Luca is hiding in the toilets. Flush him out.

Shoot the doors to break them open.
595なまえをいれてください:2008/05/21(水) 10:49:17 ID:FFl+eMBz
★★★注意★★★
wikiに載せずここに書き込んでいる方は、
英語関係などのスレから出張で翻訳ボランティアをしてくれている方です(おそらくGTAはプレイされてません)。
なので誤訳や雰囲気を掴めない危険を孕んだ状態でのwiki編集は、
wiki自体を間違ったものにしないためにも控えています。
ここに載せるのは、実際にプレイしてる人が雰囲気に合わせて
修正するなど、手を加えてもいいよという意志表示でもあります。
またコテやトリを付ける方も中にはいる場合がありますが、
ここは翻訳スレですので翻訳が最優先です。
ネームがあろうが、トリがあろうが、メルアドが出てようが関係ありません。
こんなことで翻訳が進まず、ゲーム内容がわからなくて嬉しい人なんていません。
どうしても気になる人や自治厨は別の翻訳スレを立ててそちらでどうぞ。
596なまえをいれてください:2008/05/21(水) 10:50:33 ID:FFl+eMBz
翻訳いつもありがとうございます。
特に英語スレからのボランティアの方には深く御礼申し上げます。

また注意喚起しとくね。
597なまえをいれてください:2008/05/21(水) 11:18:18 ID:oga96icv
Niko : Luca, come out and we'll talk about this.
You're making things real hard on yourself.
I'm going find you, Luca.

Luca : You and me can go to Venturas, no ones ever gonna find us. You can have Tuna and Johnny cut. Come on.

Take out Luca.

Luca : You gotta make a play for yourself. Jesus.
Ray ain't gonna give you shit for helping him out, Nicky.
We'll split the ice. You'll be a rich man, Nicky.

Pick up the diamonds.
598なまえをいれてください:2008/05/21(水) 11:37:30 ID:oga96icv
〜携帯電話〜

Niko : I look out Luca's crew and I got your diamonds.
Ray : What do you mean, you took 'em out?
I just wanted you to get the ice back. I didn't say nothing to you about killing those boys.
Niko : Whatever, they're dead and I've got the stuff.
You want to get your hands on it, come meet me at the bridge in Middle Park.

Go meet Ray on the bridge.

Ray : Thanks, Nicky. I guess you never know who's gonna stab you in the back, eh?
Niko : Thanks for the advice.
599なまえをいれてください:2008/05/21(水) 11:40:10 ID:oga96icv
携帯からだとwikiに原文をあげられないのでとりあえずスレに
帰宅したらwikiにあげなおします

今週中にRayの原文を全部あげたいな
600なまえをいれてください:2008/05/21(水) 19:37:39 ID:AaR/AeuR
MELTDOWN原文完了
最近翻訳がたまってるなぁ
原文上げに時間食うからなかなか翻訳に手が回らない
601なまえをいれてください:2008/05/22(木) 00:22:40 ID:TkUgJGO4
【THAT SPECIAL SOMEONE】
〜ミッション前のU.L. Paperとの電話〜
U.L. Paper:Bellic,I have your man. He's been flown in.We're going to drop him in the airport cargo area for you.
Bellic、お前のいとこ?(誰かが分かりません)は確保した。やつは飛行機でやってきた。今から空港に迎えに行く。

Niko:No more jobs,is that it? Am I out? もう仕事はないのか?俺はもう必要なしか?
U.L. Paper:You're out. You're done good things for us and we are grateful. That said, I've given you a lot of

protection.
あぁ、そうだ。お前はよくやってくれた。感謝している。そして、お前をいろいろと助けてやった。

U.L. Paper:From here in, you're alone. Goodbye. ここからはお前はひとりだ。あばよ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
602なまえをいれてください:2008/05/22(木) 00:23:07 ID:TkUgJGO4
>>601続き

〜Romanとの電話〜
Niko:Roman, they've brought Darko Brevic into the country for me.
Roman、やつらはDarko Brevicを入国してくれたぞ。

Niko:This is almost over. I'm going to finish it. これでもうほとんど終わりだ。最後の仕上げをしに行く。
Roman:Niko, you can't do this alone. I'm coming with you. Come collect me from Firefly Island.
ニコ、お前ひとりじゃ無理だ。俺も行こう。Firefly Islandまで迎えに来てくれ。

Niko:Alright, wait there for me. 分かった。待っててくれ。

Pick up Roman. Romanを迎えにいけ

Cousin,there you are. Romanはあそこだ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
603なまえをいれてください:2008/05/22(木) 00:24:07 ID:TkUgJGO4
>>602続き
〜車内〜
Head to the rendezvous. rendezvousへ行け。
Roman:Well,this is the big moment - what you have been waiting for for so long.I hope you will not be disappointed.
こりゃぁお前が待ちに待ったすごい瞬間だぜ。お前ががっかりしなけりゃいいが。

Niko:Disappointment is not a consideration. がっかりなんかするもんかよ。
Niko:I have not been the same man since the day that Darko betrayed us.
Darkoが俺たちを裏切ったあの日から俺はもう別人になったんだ。

Niko:Since I saw those things. そう、あれを見たときからな。
Roman:You lost a lot of friends that day,Niko.We both did. ニコ、お前はあの日、多くの友人をなくしたな。俺もそうだ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
604なまえをいれてください:2008/05/22(木) 00:24:59 ID:TkUgJGO4
>>603続き
Niko:In some way,our friends from the village were lucky. だが、あの村出身のやつらはついてたな。
Niko:I lost myself that day too. 俺もあの日、俺じゃなくなったんだ。
Niko:Everything that was good and innocent in me died along with them.
純真無垢だった俺や何もかもがあのときでそうじゃなくなったんだ。

Niko:If I could live those hours again, もう一度あのときが来るとすれば、
Niko:I think I would have preferred to be buried in the pit along with everyone else.
俺はみんなと一緒に死ぬ方を選ぶよ。

Niko:This is all that is left of me.What am I good at,Roman? What is my trade?
それだけが心残りだ。Roman、俺に何ができる?俺の役割って何だ?

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
605なまえをいれてください:2008/05/22(木) 00:25:25 ID:TkUgJGO4
>>604続き
Niko:I deal in death because that is all that is open to me.
殺しをやる。それが唯一俺に開かれた道だからな。

Roman:I will tell you what you are good at,Niko. You are a good cousin and a good friend. You still have integrity.
お前の役割を教えてやるよ、ニコ。お前は良きいとこであり、良き友人だ。お前はまだまともなやつだ。

Roman:No matter what you say there is humanity in you.
お前がなんと言おうと、お前の心の中には人間性が残っている。

Roman:You still have the power to be good. It's important thet you believe that.
まだいい人間でいれるっていう力がある。そう信じることが大事なんだ。

Niko: Maybe I will start to believe it when Darko is dead.
Darkoが死んだらそう信じ始めるかもな。

Niko:That might give me some perspective.
Darkoが死んでくれれば将来の見通しがつくんだがな。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
606なまえをいれてください:2008/05/22(木) 00:25:55 ID:TkUgJGO4
>>605続き
Roman:This killing must stop sometime, Niko. Once this is done, then you must begin to forgive.
殺しはいつかはやめないとな、ニコ。1回やっちまえば、あとは何回やっても気にもとめなくなっちまう。

Roman:Think about your future instead of the horrible things that have happened to you,
これから先のことを考えようじゃないか。お前や、俺たち、俺たちみんなに起こった過去の恐ろしい

Roman:to us, to all of us, in the past.
体験を思い出す代わりにな。

Niko:After this is done, then we can talk about forgiveness and redemption.
この殺しが終わったら、許しと罪のあがないについて話そうぜ。

Niko:Now is not the time for such conversation.
今はそんなことを話してる場合じゃねぇ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
607(M)キーパー ◆0uQmuG1Ovc :2008/05/22(木) 03:23:24 ID:+IRsD1Lb
>>146
私はネカフェ店員のアレハンドラさんとの世間話も気になる。
608なまえをいれてください:2008/05/22(木) 12:20:37 ID:Vhlx9GsV
翻訳神様ありがとうございます
609なまえをいれてください:2008/05/24(土) 13:05:28 ID:170u0427
最近全然翻訳進んでねぇ

だれかしてください
610なまえをいれてください:2008/05/24(土) 13:58:32 ID:sqLChN6L
>>609
愚痴ってる奴は、せめて原文くらいは上げようぜ
俺は数ミッション上げたよ
611なまえをいれてください:2008/05/24(土) 14:14:40 ID:170u0427
>>610
わかりましたすんません
612なまえをいれてください:2008/05/24(土) 15:03:46 ID:BKHiJBF4
フランシス
613なまえをいれてください:2008/05/24(土) 16:29:22 ID:7gLmznQZ
>>609
こういうのがいるとマジでモチベーションつづかねぇよな。
最初は進んで訳してたけど、もうやる気ないもん。
614なまえをいれてください:2008/05/24(土) 16:56:15 ID:170u0427
>>613すいません
615なまえをいれてください:2008/05/24(土) 17:24:23 ID:UWHboYjG
Rayの原文を二つほど準備中
616なまえをいれてください:2008/05/24(土) 21:32:18 ID:Iv0nJsP9
>>609
俺も最近全然翻訳する気起こんねー。
617なまえをいれてください:2008/05/24(土) 22:25:20 ID:EY2Lo261
>>609
ホントこうゆう奴は何も気にせず気楽にゲームできるからいいよな

こっちはみんなの為を思って少ない時間で翻訳してるのに、
さすがにこうゆう事言われると呆れて物が言えないわ。
618なまえをいれてください:2008/05/24(土) 22:47:52 ID:Iv0nJsP9
>>609みたいなのは俺はまだ許せるぜ。

俺がモチベーション下がったのは、Wikiにコメント欄つけた時の基地外のコメント。あれ見て「こんな奴等の為に…」ってなった。
あとは前もいったけど、「別で翻訳少しも進めないくせに」重箱の隅をつつくように
人がやった訳の添削ばっかしてる奴がいることだな。
「'ya know,」みたいな会話の合間にはさむような言い回しすら、事細かく添削してきやがる。
あれでも結構色々こっちは推敲してんだよ!っていいたくなる。
619なまえをいれてください:2008/05/24(土) 22:51:24 ID:Scgs1CkM
おまいらそう言ってやるなよ、気持ちはよくわかるが
で、Rayの原文4つ追加してRayは完了
俺は原文ばっかりあげてるから翻訳にはなかなか手が回らんなぁ、平日は忙しいし

んで、次に取り掛かるとしたらU.L. Paperのところだな
にしてもRayはついてないなw
620なまえをいれてください:2008/05/24(土) 22:52:12 ID:TBxiew5/
>>618
自分で考えた翻訳いじられるとやる気無くなるよね
Fucking greatを流れ的に「最悪だぜ」と俺は思って訳したらいつのまにか直訳に直されてた
もしかしたら俺が間違ってんのかもしれんが、なら直した人が訳してくれよ 全部
621なまえをいれてください:2008/05/24(土) 22:54:12 ID:Scgs1CkM
>>618
コメント欄は見てなかったけど、そんなにひどかったのか
最近妙にスレが静かだと思ったらそんなこんなっだったわけか
622なまえをいれてください:2008/05/24(土) 23:19:51 ID:170u0427
皆さんほんとすいませんでした

ここまで気を悪くするとおもいませんえした

すいません
623なまえをいれてください:2008/05/25(日) 00:49:49 ID:oCs8bfdZ
Rayの訳をしようと思ったけど、
いきなりしょっぱなから躓いたwww
自分はゲームやってて意味はわかったし、こういうことだよーってのを伝えるのはできるけど、
きちんと原文にあわせて誰が読んでもわかるような日本語訳にすんのってすっげー難しいなw
意味がわかっても訳せないとかあるなんて思いもしなかったぜ
624なまえをいれてください:2008/05/25(日) 01:00:31 ID:DliHQQrC
1行目から
Francis : Were you followed? 後をつけられたのか?
Niko : Hey... strange seeing you here, officer Mcreary. Mcreary警部、こんなとこで会うとはなぁ。

下の方
Francis : The guy's smart. He arranged to do the exchange by the
Humboldt River off Silicon Street.
やつは賢いぜ。Humboldt川沿いのSilicon通りで取引するように手配しやがったぜ。

Francis : Said to call him from the viewpoint there. そこでやつに電話するように言われてる。
Niko : Okay. わかった。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
625なまえをいれてください:2008/05/25(日) 01:01:07 ID:DliHQQrC
>>624
【CALL AND COLLECT】のところです
626なまえをいれてください:2008/05/25(日) 01:01:46 ID:DliHQQrC
>>625続き
Francis : Listen... I did what did... I made a mistake. That don't make
me the devil. なぁ、俺がやったことは・・・過ちだ。だが、悪魔にはなっちゃいねぇ。

Francis : Now obviously I can't go, cause then he gets a picture of me giving him money, and I'm admitting guilt.
やつに金を渡してるところを写真に撮られた。やつがその写真を持っている今となっちゃ俺は行けねぇよ。
俺は罪を認めてるしな。

Francis : I ain't guilty of nothing, other than being a man.
俺は罪そのものだ。人間であることを除いてはな。

Niko : To be honest, I don't really care one way or another.
正直、俺にとっちゃどうでもいいことよ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
627なまえをいれてください:2008/05/25(日) 01:03:18 ID:DliHQQrC
>>626続き
【CALL AND COLLECT】
〜現場に到着〜
(携帯電話)
Niko : I'm in the park, now what? 公園にいるぜ。どうすりゃいい?
Francis : Alright. This guy told me to bring the money there and call him.
了解だ。やつは金を持ってきて電話しろって言ってたぞ。

Francis : That means he's somewhere close and he's got a phone. I'm gonna text you his number.
てことはやつはどっか近くにいて、携帯を持ってるってことだな。やつの電話番号を言うぞ。

Francis : You've got to call him and keep a lookout for someone answering a phone. He won't be far.
電話すれば誰かが電話をとる。そいつを探してくれ。そう遠くにはいねぇはずだ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
628なまえをいれてください:2008/05/25(日) 01:05:13 ID:DliHQQrC
>>627続き
〜指示〜
Call the blackmailer's cell and look to see who answers their phone. Keep him talking until you identify him.
blackmailerの携帯に電話して電話をとるやつを見つけろ。そいつを確認できるまで話し続けろ。

〜送られてきた番号に電話〜
Blackmailer : Hello? Who's this? もしもし。お前誰だ。
Niko : A friend. I'm calling about your exchange with McReary.
友人だ。McRearyの取引の件なんだが。

Blackmailer : Yeah, he better have my paper. I ain't fucking around.
そうか。やつは金を持ってきてるんだな。穏便に取引をしたい。

Niko : I'm sure he's got your money. Have you got the stuff he wants?
もちろん金は持ってきてるさ。そっちはブツは持ってきてるのか?

Blackmailer : Yeah. I got it. We're gonna make this shit happen. I don’t mess around, you know?
もちろんだ。取引きを始めようじゃないか。ゴタゴタは避けたい、そうだろ?

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
629なまえをいれてください:2008/05/25(日) 01:07:02 ID:DliHQQrC
【CALL AND COLLECT】
の下の方 〜指示〜 の2つ目

Pick up the storage device. 記憶装置を拾え。
Take the photographs on the storage device to Francis.写真をとれ。

〜受け渡し〜
Niko : Here. He's dead. 持って来たぞ。やつは死んだ。
Francis : Great, I can get rid of these now. I feel like a new man.
そうか!スッキリしたぜ。生まれ変わった気分だ。

Francis : Not many people get a second chance like this. It's my redemption.
こんなセカンドチャンスがもらえるやつはそうそういないぜ。救われたよ。

Niko : Your sins are absolved, I guess お前は罪から解放されたと思うぜ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
630おなぞう:2008/05/25(日) 14:32:43 ID:vginDRrp
こんなすばらしいスレと住人がいるなんて知らなかった。
久々に感動した!
631なまえをいれてください:2008/05/25(日) 17:28:35 ID:wkwtysQ1
翻訳してくれた人、協力してくれた人ほんとにありがとう
632なまえをいれてください:2008/05/25(日) 21:42:34 ID:wcHL9BSu
細かいけど訂正を・・・
Francis : Now obviously I can't go, cause then he gets a picture of me giving him money, and I'm admitting guilt.
絶対行く事はできん。行ったら奴は俺が金を渡す所を撮るだろうし、それこそ俺が罪を認めるようなものだ。

Francis : I ain't guilty of nothing, other than being a man.
俺は何も悪い事はしていない。人であることを除いてはな。
633なまえをいれてください:2008/05/26(月) 00:31:30 ID:CgITtgQX
【TO LIVE AND DIE IN ALDERNEY】
Phil Bell:Okay,I'll see ya later. オッケイ、じゃあとで。
???(名前忘れた。見覚えのある婦人):You take care now. 気をつけてね。
Phil Bell:Yeah,okay.I''ll see you later. あぁ。じゃあとで。
Phil Bell:Give me a call. 電話してくれよな。
Niko:Hey. おい。
Phil Bell:It'S not what it looks like... こんなんじゃなかったが・・・
Niko:Okay. オッケイ。
Phil Bell:It's not like that. こんなんじゃなかったぜ。
Phil Bell:We talk. 話してるんだ。
Phil Bill:So do us all a favor and keep quiet. だから静かにしててくれ。
Niko:Sure. もちろん。
Niko:But,Phil and... だが、Phil・・・
Niko:I don't mean to take advantage,but...maybe I need help one time.
利用するつもりはないが・・・助けて欲しいときがあるかもしれん。
Niko:Maybe I can give you a call? 電話してもいいか?

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
634なまえをいれてください:2008/05/26(月) 00:32:04 ID:CgITtgQX
>>633続き
Phil Bell:What do you mean? 何が言いたい?
Niko:I mean... あのぅ・・・
Niko:I need to find something out about someone. 誰かのことについて何かを知る必要があるんだ。
Niko:Maybe you can help. あんたなら助けてくれると思って。
Phil Bell:Are you fucking blackmailing me? 俺をゆすってんのか?
Niko:No! 違うって!
Niko:I'm asking for a favor. 頼んでるんだよ。
Niko:Why do you think I put my neck on the line for you? (ここ分かりません)
Niko:Because I need help with something. 助けて欲しいからだよ。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
635なまえをいれてください:2008/05/26(月) 00:32:35 ID:CgITtgQX
>>634続き
Phil Bell:You know,since you don't took like you're full of crap,how could I say no?
お前が本当に困っているなら見過ごしたりしねぇよ。(合ってるかな?)

Phil Bell:Enough of this chit-chat. おしゃべりはこれくらいにしとこうや。
Phil Bell:C'mon,let's go. よし、行こう。
Phil Bell:We're heading back up to that old house off Beaverhead Avenue in Westdyke.
WestdykeのBeaverhead通りのボロ屋に向かうぞ。

Take Bell to the old mansion in Westdyke.BellをWestdykeにあるボロ屋へ連れて行け。

参考までに。ストーリーに合わせて修正してください。
636なまえをいれてください:2008/05/26(月) 00:48:14 ID:28cn2V1Q
put my neck〜のくだりは
どうして俺があんたの為に危険を冒す(命をかける)と思う?

あとsince you don't tookって書いてるけどlookじゃなくて?
637なまえをいれてください:2008/05/26(月) 01:51:44 ID:CgITtgQX
>>636
>put my neck〜のくだり
なるほど、ありがとうございます。

>since you don't tookって書いてるけどlookじゃなくて?
ここらへんWIKIの原文しか手がかりがないので分からないです><
CALL AND COLLECTの原文あげてくれた方、よろしくお願いします。
638なまえをいれてください:2008/05/26(月) 01:52:56 ID:CgITtgQX
>>637
間違えました。

×:CALL AND COLLECTの原文あげてくれた方、よろしくお願いします。
○:TO LIVE AND DIE IN ALDERNEYの原文あげてくれた方、よろしくお願いします。
639なまえをいれてください:2008/05/26(月) 04:32:48 ID:gcJsjWcQ
fat prickの訳が脂肪の塊になってるけど
ちょい意味合い違くないか?
アホでデブって意味なんだが・・・
640なまえをいれてください:2008/05/26(月) 18:20:43 ID:gcJsjWcQ
Manny : We gotta get some of these dealers off the streets, man, you know? And I want them to know it was me, man.

* ストリートの売人を片付けなきゃって話だろ?奴等に、俺達で分からせなきゃなんねぇって話してたんだろうが!


↑これも訳違くね?売人片付けて、俺がやったって知らしめたいじゃないの?


641なまえをいれてください:2008/05/27(火) 00:42:49 ID:BQs7Dj/B
fat prickは別に大意がそんな変わらんからどうでもいいけど、
後者は少し問題があるかもな。


ってかマニーほんと嫌な奴だよな。
642なまえをいれてください:2008/05/27(火) 05:22:39 ID:RXjM2Fy/
誰かアルゴンクイーンにセーフハウスが登場する時のローマンの
携帯電話でのセリフを訳してください、お願いします。
643なまえをいれてください:2008/05/27(火) 07:17:55 ID:7MOxzbuu
原文wikiにある?
644なまえをいれてください:2008/05/27(火) 15:01:16 ID:2Ac8Na/r
誰か、テレビの内容(アニメとか)訳してwikiにアップしてくれないかなぁ
645なまえをいれてください:2008/05/27(火) 15:16:50 ID:UKftT9UL
テレビやラジオの字幕のないのはお手上げだ
携帯は結構バリエーションあるんだよなあ
646なまえをいれてください:2008/05/27(火) 15:29:22 ID:2Ac8Na/r
≫645
やっぱ無理か
インターネットとかも訳してくれると楽しくなりそうなんだが・・・
647なまえをいれてください:2008/05/27(火) 15:29:55 ID:2Ac8Na/r
案下失敗・・・ROMる・・・
648なまえをいれてください:2008/05/27(火) 17:32:59 ID:51tSV7a5
ニコニコに動画うpしとけば自然に日本語字幕がついてるときあるよ
649なまえをいれてください:2008/05/27(火) 18:05:00 ID:QTbPui2x
翻訳望むなら該当個所の原文をあげてほしいな
650なまえをいれてください:2008/05/27(火) 21:27:55 ID:4ixsvviC
>>646
そういや国内版はウェブサイトも翻訳してくれるのかな
だったら買ってもいいかも
651なまえをいれてください:2008/05/28(水) 00:55:25 ID:Orrgse9r
>>648
俺も動画UPに協力したいが、キャプボ無い&今使ってるのスリムPCだしな・・・
S接続でDVDレコに録画->PCでエンコ->nicoにupだと、字幕が辛うじて見れるくらいに
エンコ出来るかな・・・?

ややスレ違いな話題でスマン
652なまえをいれてください:2008/05/28(水) 03:42:49 ID:gOfOzBBe
翻訳適当すぎるわ・・・
BUSTEDをBURSTと勘違いして破裂とか書いてあるしw
jackoffをそのままジャックオフって書いてある
jackoffはwankと一緒、男のオナニーのことをいう
653なまえをいれてください:2008/05/28(水) 03:44:59 ID:gOfOzBBe
jackingoff on her face?だっけそんな感じの文あったけど、あれは顔射って意味な
654なまえをいれてください:2008/05/28(水) 04:05:55 ID:V/ESsUzu
よし、その調子でwikiの編集頑張ってくれ
655なまえをいれてください:2008/05/28(水) 04:20:09 ID:Euv9yAdd
>>652>>639か?
そういう発言は人の反感を買うだけだからやめておけ。
「間違ってたから直しておきましたよ」程度で済む話だろ?
656なまえをいれてください:2008/05/28(水) 07:50:58 ID:gOfOzBBe
Ray : We got a problem.
Niko : Who? You and me?
Ray : Yeah.
そうだ
Ray : I got two options. Option one, you ripped me off. Option two, Luca and his buddies ripped us both off.
お前が俺を騙したのか、Lucaとその仲間達が俺達二人をはめたかのどちらかだ
Niko : Hey, hey! I left them with the stuff to bring to you, as instructed.
ちょっと待てよ!俺は指示通り、お前にブツ(ダイヤ)を渡すように言ってあの場を去ったのさ
Ray : Maybe you're on it.
確かにお前は指示通り動いてたよな・・
Niko : Maybe I am, but if you thought that, I wouldn't be here right now.
そうさ!もし俺が犯人だったら、既にずらかって今この場所にいないぜ
Ray : You ain't as dumb as you look. Luca hangs out in Castle Gardens.
そうだな。 LucaはCastle Gardensにいるぜ
Go see him, go get my stuff back so everyone can get apaid. Now.
彼に会って、確かめて来てくれ。今すぐにだ
Niko : Right.
おk
657なまえをいれてください:2008/05/28(水) 07:53:06 ID:gOfOzBBe
原文からかなり弄っちゃてるけど、直訳すると長くなるし、意味があいまいになるから
かなり補正した。
ripoffに厳密に言うと騙すという訳はないのだが、盗むやぼると訳すと意味が通じなくなるから補正
two optionはここでは2通りって意味合いで使われてるため補正
You ain't as dumb as you lookは無理に訳さなかった
so everyone can get apaidは「皆配分をもらえる」という意味だが、これを入れちゃうと長ったらしくなるから削除
あとの補正や補完はよろしく。
658なまえをいれてください:2008/05/28(水) 08:07:02 ID:gOfOzBBe
Go see him, go get my stuff back so everyone can get apaid. Now.
彼に会って、俺のダイアを取り戻してきてくれ。今すぐにだ
修正
659なまえをいれてください:2008/05/28(水) 10:32:45 ID:gOfOzBBe
今やってるミッションから全部訳していきたいんだが、原文載ってるサイトねーわ
ニコにもみつからねー
660なまえをいれてください:2008/05/28(水) 11:15:27 ID:9esKQd9p
説明書の翻訳はやってないのかな?やっても需要は無い?
661なまえをいれてください:2008/05/28(水) 12:42:49 ID:gOfOzBBe
Ray : Niko, come on in.
Niko,こっちへ入れ
Niko : okay...
わかった
Ray : Where the fuck have you been?
お前どこうろついてたんだよ
Niko : Sorry... you know how it is.
すまん
Ray : I know how it is? Yeah, I know how it is sitting around with two million dollars worth of stolen ice, waiting to get jumped. If that's what you mean, brains.
2億相当のダイアを失いそうになってる俺の身にもなってくれ
Ray : Were you followed?
ところでお前つけられてないだろうな?
Niko : No, I mean, I don't think so. This town's full of rats so who knows?
つけられてないと思う。この街は俺みたいなゴロツキだらけだからな。
Niko : What's going on? What's so urgent?
何があったんだ?何をそんなに急かしてるんだよ
662なまえをいれてください:2008/05/28(水) 12:43:55 ID:gOfOzBBe
Ray : I need you to go offload this ice for me...
Niko : So, what you going to do for me?
で、俺には何をしてくれるんだ?
Ray : What do you mean what am I gonna do for you, I look after you.
何言ってんだよ。俺はお前の面倒を見てるじゃないか。
Niko : I don't need looking after, I need help finding someone.
面倒見なんていらないよ、俺は人探しを手伝ってもらいたいだけだ
Rsy : I said I got connection, I'll see what I can do.
俺にはコネがある。いずれ何かするつもりだ
Niko : "I'll see what I can do." is not good enough. I want your word that you will find him.
「いずれ何かする」じゃあ困る。必ず見つけ出すと約束(保証)しろ
Ray : Hey, I said, I'll look after you.
だから面倒は見るって言ってるだろ・・・
Niko : You know what? It's cool.
あほらし。付き合ってられん
Niko : Get someone else, I'll see you later.
ほかの人に頼め。またな
663なまえをいれてください:2008/05/28(水) 13:00:25 ID:gOfOzBBe
Ray : sitting around with two million dollars worth of stolen ice, waiting to get jumped.
直訳するとこうなるんだが、ニュアンスがいまいち掴めないからわからん。  
盗んだ(盗まれた)ダイアが暴騰するの待ちながら座っている
盗んだ(盗まれた)ダイアが誰かの手に渡るのを待ちながら座っている
664なまえをいれてください:2008/05/28(水) 13:08:23 ID:gOfOzBBe
Ray : Whoa, whoa, whoa. Are you fucking kidding me?
おいおい、ジョーダンだろ?
Niko : No! I keep doing these favors for you and you pay shit. I need this from you. A guarantee that you will find this man.
ジョーダンを言ってるわけではない。俺は糞な報酬でお前の頼みを聞き続けてきた。この男を捜すと保証しろ
Niko : I know he's in the city. So either you give me or go fuck yourself, I'm sick of this shit!
彼がこの都市にいるのはわかっているんだ。俺の頼みを聞くか、    もううんざりなんだよ!
Ray : Fine. Fine you got it, you want my ward, you got mw ward.
わかった、わかった。約束する
Niko : Good.
そうか
Ray : Who is he?
それである男とは誰なんだ?
Niko : Florian Cravic.
Florian Cravicだ
Ray : Florian fuckin' Cravic?
Florian Cravicか?
Niko : That's right.
そうだ
Ray : Okay. Okay, you have my word.
よしわかった。約束するよ
665なまえをいれてください:2008/05/28(水) 13:18:02 ID:gOfOzBBe
Ray : In the meantime head over to the Libertonian. There you're going to meet that guy named Johnny, and the two of you are gonna exchange the diamonds with a guy named Isaac. Then you give Johnny half the money, the rest you bring back to me.
それじゃあそれまでの間、Libertonianへ向かってくれ。そこでJohnnyという男に会い、お前とそいつでダイアの受け渡しをしてもらう。取引相手の男の名前はIsaacだ。受け取った金の半分はJohnnyに渡し、残りの分を俺に届けてくれ
Niko : What is he doing there?
Johnnyはそこで何をしているんだ
Ray : He's waiting to get paid. It'll be good... keep things on a level. People always behave better with company.
金さ。物事公平に運んだ方がいいからな。仲間がいる方が行いが良くなる・・・
Niko : Sure. Much better getting shot by two guys than one.
そうだな。一人より二人で撃たれた方がマシだもんな
Niko : Is this the merchandise?
これは商品か?
Ray : No, it's my lunch.
いいや、これは俺の昼飯だ
Niko : Funny.
あはは(笑)
666なまえをいれてください:2008/05/28(水) 13:19:11 ID:gOfOzBBe
↑以上Ray BoccinoのMUSEUM PIECEミッションの翻訳
足りない部分や間違ってる部分があったら勝手に直してくれ
wikiにはまだ載せてないからストーリーわかってる奴それも誰か頼む
667なまえをいれてください:2008/05/28(水) 14:33:32 ID:gOfOzBBe
A LONG WAY TO FALL

〜店内〜

Man : Oh! Table for one? We got a beautiful salad.
お一人でテーブル席ですか?おいしいサラダをご用意できます
Niko : I'm here for someone. I'm here for Ray.
俺はRayに会いにきたんだ
Man : Oh, Ray? Why didn't you say so?
はやく言ってくださいよ〜
Man : Ray's a beautiful man, you know what I mean? He's in the back.
Rayは素晴らしいお方です。彼は後ろの方にいらっしゃいます
Niko : Thanks.
どうも
Ray : Hey, Nicky... how you doing kid?
おぉNiko、調子はどうだ?
Niko : Fine.
まずまずだ
668なまえをいれてください:2008/05/28(水) 14:34:08 ID:gOfOzBBe
Ray : That mick bastard friend of yours says you're okay.
お前のアイルランド人の友人がほめていたぞ
Niko : Good.
そうか
Ray : That you're reliable.
お前は信頼できる奴だとな。
Niko : Yup.
ああ
Ray : But can I trust you? Hmm? Why go through all this? Why stick your neck out? Why do all this work?
俺も信用していいか?なぜこんな仕事を請け負うんだ?
Niko : Because I need the money, and because I can't do anything else.
金がほしいからさ。あとそれ以外にする事がないんだよ
Niko : And because I'm good at it.
それと俺の本職だからな
Ray : Okay, maybe we can help. Let's see how we do.
よし、じゃあ頼み事といくか
Ray : So anyways, I got this friend, only the friend ain't my friend no more, because he ain't getting me the vig he owes.
俺が貸したvigを返さないからもう友人とは呼べない奴がいるんだ。
Niko : Okay...
ああ
669なまえをいれてください:2008/05/28(水) 14:35:58 ID:gOfOzBBe
Ray : Seems this guy does not respect the waste management business.
こいつは廃棄物管理の仕事をなめてる
Ray : Lives over on a project on Galveston near U. Name is Teddy Beneyides.
Galvestonにある住宅団地に住んでいる。名前はTeddy Beneyidesだ
Ray : Do what you gotta do. Somebody gets burnt, so be it.
やるべきことをやってくれ。誰かが騙されることになるんだ・・・
Niko : Fine. And you'll pay.
わかった。報酬はもらえるんだよな
Ray : Are you kiddin', I'll pay double.
当たり前だ。二倍払ってやるよ
Niko : Good.
よし
Ray : But, you mess up? Bad things are gonna happen.
だがしくじったらどうなるかわかってるな
670なまえをいれてください:2008/05/28(水) 14:38:49 ID:gOfOzBBe
〜アパートの近く〜

Use Ray's text message to help you find Alonzo.
Rayからのメッセージを使ってAlonzoを捜しだせ
Niko : You know what apartment Teddy Benavidez is in?
Teddy Benavidezが住んでるマンションわかるか?
Alonzo : No se. I don't know no Teddys.
Teddysなんてしらねーよ
Niko : You sure about that? You want the last thing to come out of your mouth to be a lie?
本当にか?死ぬ前の最後の言葉が嘘になってもいいのかな?

Intimidate Alonzo.
Alonzoを脅迫しろ
671なまえをいれてください:2008/05/28(水) 14:39:30 ID:gOfOzBBe
Alonzo : Shit, man. He's up on the top floor, Apartment 151 K.
ちくしょーわかったよ。奴はマンション151 Kの最上階にいる。
Alonzo : You have to walk the last few floors. Elevator don't go up there, they're fixing it up.
最後の数フロアは階段を昇ることになるからな。エレベーターが壊れているんだ。

Go inside and look for Teddy Benavidez's apartment.
中へ入って、eddy Benavidezの部屋を捜せ
The elevator can be used to reach the 20th floor.
このエレベーターは20階までいけません
Press LB to call the elevator.
LBでエレベーターを呼べ
Get into the elevator.
エレベーターに乗り込め
672なまえをいれてください:2008/05/28(水) 14:48:24 ID:gOfOzBBe
〜Alonzoを殺さなかったとき〜

Alonzo : Yo, T Dog, someone's coming up. Don't know how, but he knows where your apartment is.
T Dog(Teddy Benavidez)、誰かがそっちへ向かうぜ。なぜかはわからねーが、奴はお前の居場所を知っている
〜エレベーターが到着〜

Go to Teddy Benavidez's apartment.
Teddy Benavidezの部屋へ行け
〜Teddyの部屋〜

Search the apartment, he must be here somewhere.
部屋を見渡せ。彼はどこかにいる
Niko : Aaaaargh! Fuck!
ああちくしょー
Teddy : Too slow, mama'o.
トロイんだよカス
673なまえをいれてください:2008/05/28(水) 15:00:19 ID:gOfOzBBe
〜Tedd逃亡〜

Take out Teddy Benavidez.
Teddy Benavidezを殺せ
He's heading for the roof.
彼は屋上へ向かっている
Teddy : What's this about, pendejo?
何が目的なんだよ
Niko : You owe Ray Baccina a lot of money. You should have paid.
お前はRayから大金を借りてるだろ。支払うべきだった
Teddy : Those putos too old. They finished, fool.
Teddy : This city don't belong to them no more. I wouldn't pay them shit.
もう奴の天下は終わった。金を払うつもりなんだざなかった
Teddy : Fuck off, maricon. Ah, go fuck yourself.
じゃあなメリケン野郎。死ね

原文の記述にスペルミスがいくつかったので、直しといた。
putosは何だかわからなかった。
674なまえをいれてください:2008/05/28(水) 15:02:13 ID:gOfOzBBe
あとvigとpendejoもわからんかった
pendejoはフランス語っぽいが
675なまえをいれてください:2008/05/28(水) 15:02:23 ID:Qx4/Y0q7
翻訳神さま毎度ありがとうございます
676なまえをいれてください:2008/05/28(水) 15:07:35 ID:gOfOzBBe
いや俺は初めてだよ
英語の勉強になるから全然おk
あと学生なんでニート乙は勘弁なw
677なまえをいれてください:2008/05/28(水) 22:47:16 ID:obWSJ1jl
翻訳ありがと
助かります!
678なまえをいれてください:2008/05/29(木) 19:30:59 ID:IrKZYbLE
翻訳をしてくれたのがプロの翻訳家でも学生でもニートでも
ここの人たちからすればありがたいことに変わりはないですよ
翻訳してくださってる方々、ありがとうございます
679なまえをいれてください:2008/05/29(木) 21:25:37 ID:ZrumcJ7E
U.L PAPERの原文をあげてくれてる人がいるみたいだな
ならば俺は別をやるぜい
680U.L.Paper書き出し中の人:2008/05/29(木) 23:30:49 ID:n2sAxneS
>>679
あ、アップ予定だった?
だったら邪魔してごめんなさい。
コンポジ接続の画面をコンパクトデジカメで動画撮影してテキスト書き出してるからアヤシイところが多々なんです。
チェックしておかしいところがあればぜひ訂正お願いします。

素早く翻訳してくれた人にも感謝してます。
モチベ上がりました。
681なまえをいれてください:2008/05/30(金) 06:24:36 ID:q0RHdHqt
>>680
むしろありがたい。最近暇がなくてなかなかうpできなかったんだ
その代わりってわけじゃないけど、ちびちび上げてくれたのを翻訳してる
こっちはちょっとの時間でちびちび出来るから助かる

確かにあげてすぐ翻訳されると嬉しいよね
682なまえをいれてください:2008/05/31(土) 10:26:52 ID:yjU4mgnR
ストーリーの翻訳ベージ弄った人へ

ファイナルミッションを新たに追加したみたいだけど、
ペゴリーノのOne Last Thing内に、該当する原文(補完は必要のようだが)は全部ある
翻訳もリベンジした場合の部分は一応のせてある
683なまえをいれてください:2008/06/02(月) 09:31:44 ID:qncyXQbV
だれかがスペシャルあげてた気がしたけど消えてるね
684なまえをいれてください:2008/06/05(木) 00:22:04 ID:o9tepTbw
なんでGTAの登場人物はみんなファック連発するの?
海外では日常会話なのか?
685なまえをいれてください:2008/06/05(木) 00:39:48 ID:qYa15N8B
>>684
一般人は基本的にファックは使わない
偶に使う事もあるけど良い言葉ではない
子供が使うと親に怒られる言葉
686なまえをいれてください:2008/06/05(木) 01:01:54 ID:OnaVgMax
映画でもアウトローや社会の底辺を描いたものだとファックが日常会話になってるな
687なまえをいれてください:2008/06/05(木) 01:26:51 ID:L3F1cgs2
日本で糞だの糞野郎だのいうようなもんだろう
あんまり言わないか
688なまえをいれてください:2008/06/05(木) 17:38:56 ID:1ub14XtO
どんな層の人間でもFuck多様する。
厳格なキリスト教徒は別として。
ただ公的な場では使わないだけ。
689なまえをいれてください:2008/06/05(木) 19:18:27 ID:AZ/moVEa
fuck off
fuck you
fuck your men
それぞれ意味違うんかな?
690なまえをいれてください:2008/06/05(木) 21:07:17 ID:MfhEJT8S
似たようなものw
そもそもfuck自体幅広く訳せるし

直訳するとセックスするって意味だけどな
691なまえをいれてください:2008/06/05(木) 21:21:59 ID:JP8Xpmn6
さすがに多様はしないんじゃないか
言葉使いが汚くなるのは、よほど頭にきた時か育ちや今いる環境がアレなんじゃないの?

日常で使うならもっとマイルドなやつじゃないと、あっちの人々の国民性を疑っちゃうよ
692なまえをいれてください:2008/06/05(木) 21:34:39 ID:OnaVgMax
単に強調する言葉として使われることも多いからね
693なまえをいれてください:2008/06/05(木) 21:49:09 ID:9OKUU6Vp
>>689
上から、
失せろ
この糞野郎
3つ目は軽い感じで言ってたら勘弁しろよーって感じじゃない?
694なまえをいれてください:2008/06/05(木) 22:01:52 ID:MfhEJT8S
いやだから、訳しかたなんていくらでもあるってw
失せろはget lostだし
糞野郎はbastardやassholeでもいいし
695なまえをいれてください:2008/06/06(金) 22:57:33 ID:2XyIsODc
>>673
puto
スペイン語で男娼の意味,どっちかいうと英語でのfaggotかもしれん

>>674
pendejo
スペイン語でバカって意味,英語ではdumbass

あとスペイン語の罵倒語でよくあるのが
chinga tu madre=fuck your mother=おまえの母ちゃんでべそw
cabron=motherfucker, fucker, asshole, bitch
696なまえをいれてください:2008/06/07(土) 13:39:30 ID:UAfL7gia
スペイン語まで網羅してるお前らがニートとか
世の中は間違ってるよな
697なまえをいれてください:2008/06/07(土) 14:57:42 ID:LMl3jxbV
何語マスターしてようが2ch脳で世間と感覚がズレてるから仕事はない
698なまえをいれてください:2008/06/08(日) 02:01:03 ID:rNSZDP4h
体が弱くて長時間労働に耐えられない僕は手取りが6万です。
小遣いは1.5万。残りは親の元へ。
なけなしの金でゲーム買ったりしてる僕は原文うpしかしてません。
英語わかる人、スペイン語わかる人、つーか訛りやスラングだらけの会話が理解できる人まじすげぇ。
ニートばんざい。
699なまえをいれてください:2008/06/08(日) 04:05:24 ID:DAxQlPu0
全俺が泣いた
700なまえをいれてください:2008/06/08(日) 23:04:58 ID:c92LvXqA
>>696>>697
カプコン社員巡回乙!
ここのスレの奴らよりいい仕事しろよ!
701なまえをいれてください:2008/06/08(日) 23:10:54 ID:Wmx6Qzx0
>>700
そういう2ch脳だから世間から隔離される
お前がそういう妄想を抱いていればそれはお前の目つき等に全て表れる
そういうのを見て世間はキチガイだと判断して避けているんだよ
702なまえをいれてください:2008/06/16(月) 18:28:08 ID:zgoLYszc
Gerryの最初のミッションの翻訳してます。
意訳し過ぎているところもあるかもしれません。
間違いなどを指摘して下さるとありがたいです。
ちなみに当方、英語が苦手です><
703なまえをいれてください:2008/06/16(月) 20:34:16 ID:zgoLYszc
途中で挫折してしまいましたorz
704なまえをいれてください:2008/06/16(月) 20:39:41 ID:W3SsnJAB
ありがと!俺英語わかんないからほんと助かるよ
705なまえをいれてください:2008/06/17(火) 01:59:40 ID:aGwHiHhi
【ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS】
Gerryのミッションの真ん中あたり。

Gerry : Well first up, we gotta create a little problem between the Ancelottis and their Albanian muscle, for Jimmy P.
まず最初にだ、Ancelottis(これ分かりません)とアルバニアの筋肉バカとの間にちょっとしたいざこざを起こすんだ。
Jimmy Pのためにな。

Gerry : You're gonna plant a bomb in Tony Black's car. It'll be rigged to a phoned.
お前はトニーの黒い車に爆弾を取り付けるんだ。電話に連動するような感じでな。

Gerry : Thing will go off with when you dial a number.
お前が電話すると爆発するってあんばいだ。

Gerry : I want it to blow when they get back from their meeting.
やつらが会議から戻ってきたときにふっ飛ばしてやりてぇ。


参考までに。ストーリに沿って修正してください。
706なまえをいれてください:2008/06/17(火) 02:00:23 ID:aGwHiHhi
>>705続き
Niko : So the Ancelottis think the Albanians did it?
そうやってAncelottis(これ分かりません)がやったってアルバニア野朗に思わせるんだな?

Gerry : Exactly. Bomb's in an alley off of Inchon Avenue.
そうだ。爆弾はInchon通りそばの路地にある。

Gerry : Get it, give me a call. 手に入れたら電話してくれ。
Gerry : You know Packie was right for once. Packieはかつては正しかったってこと、知ってるよな。
Gerry : I'm glad you're on board.おまえがやってくれるなんて嬉しいぜ。


参考までに。ストーリに沿って修正してください。
707なまえをいれてください:2008/06/17(火) 16:55:51 ID:GtcWEGtg
【ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS】
Gerryのミッション
〜外〜
Pick up the Bomb on Inchon Ave. Inchon通りで爆弾をゲットせよ。

〜爆弾を入手してGerryに電話〜
Niko : So Gerry. I got this bomb. Gerry、爆弾取ったで。
Gerry : Alright listen, the Ancelottis and the Albanians are meeting in Little Italy.
よっしゃ、ほんなら聞いてくれ。Ancelottisとアルバニア野朗がリトルイタリアで会うとるで。

Gerry : Tony's car is parked in an alleyway off of Feldspar Street.
トニーの車がFeldspar通りそばの路地に駐車中や。

Gerry : Now you put the bomb in the trunk, then follow the wiseguys from their meeting back to the rest of their crew,
そのトランクに爆弾置いくれや、それから会議から乗組員全員のとこに戻ってきよる生意気野朗の後をつけてくれや。

参考までに。修正してください。
708なまえをいれてください:2008/06/17(火) 16:56:32 ID:GtcWEGtg
>>707続き
Gerry : then you blow the bomb. Make sure no one walks away. It's easy, right?
それから爆弾を爆発させてや。周りに誰もおらへんことを確認してや。簡単やろ?

Niko : So easy I don't see why you ain't doing this yourself.
めっちゃ簡単やんけ。なんであんた自身がやらへんのか分からんわ。

Gerry : Niko, I wouldn't trust myself with this task. You ain't got a gallon of whiskey in your system, and besides, you're bein' paid, ain't ya?
ニコ、わしがこんな仕事できるなんて思えへんねん。あんたウィスキー死ぬほど飲んでへんやろ。それに稼ぎたいんちゃうん?

Gerry : Call me when it's done.
終わったら電話してや。

Go to the Ancelottis' car and rig it when the bomb. Ancelottisの車に行って爆弾を仕掛けろ。


参考までに。修正してください。
709なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:05:36 ID:GtcWEGtg
>>708続き
〜ターゲットの車に到着〜
Go to the back of Ancelottis' car to rig it with the bomb. 爆弾を仕掛けるためにAncelottisの車の後ろ側に行け。

Press LT or L1 to rig the car. LT か L1を押せば爆弾を仕掛けられる。

〜爆弾装着〜
Get a vehicle and move away from the rigged car. 乗り物を見つけて爆弾を仕掛けた車から離れろ。


参考までに。修正してください。
710なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:06:09 ID:GtcWEGtg
>>709続き
〜指定場所で待機〜

(車に乗り込むターゲット)
Ancelottis A : Hey, Big Tone, did you kick some ass or what? おい、デカTone。お前ボコボコにしたったんか?
Tony : The Albanians know they got us over a barrel, Sat. (ここ分かりません)
Tony : At least it's better than dealing with those fucking drunken Irish bastards though.
まぁ、少なくとも酔っ払いのアイルランドのドアホと取引するよりはよかったけどな。

Tony : Forget about it. もうええやんけ。

Follow the Ancelottis. Don't let them know you're following them.
Ancelottisの後をつけろ。後をつけてるのを見つかるな。

参考までに。修正してください。
711なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:09:10 ID:GtcWEGtg
>>710続き
〜追跡開始〜
Don't get too close or the Ancelottis will spot you. 近づきすぎるな、ほんでAncelottisに気づかれるな。

(ターゲットに接近しすぎた時)
You better back off, don't spook the Ancelottis. もうやめた方がいい。Ancelottisを追うな。

(ターゲットから離れすぎた時)
Get closer to the Ancelottis. Ancelottisにもっと近づけ。

(ターゲットに気づかれた時=ミッション失敗)
You spooked the Ancelottis, the meeting has been abandoned. Ancelottisに気づかれた。会議は中止になった。

(ターゲットを見失った時=ミッション失敗)
The Ancelotttis got away. Ancelotttisを見失った。

参考までに。修正してください。
712なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:09:48 ID:GtcWEGtg
>>711続き
〜工場に到着〜
Go to a safe point and detonate the bomb. 安全な場所へ行って爆弾を起爆しろ。

Call Gerry to detonate the bomb. 爆弾を起爆したことをGerryに伝えろ。

Select 'Detonate' to explode the bomb. 爆弾を爆発させるには'Detonate'を選べ。

〜工場爆破後〜
Take out the remaining Ancelottis.残っているAncelottisを殺せ。

〜ターゲット全滅後〜
Get out of there and lose the wanted level. そこから出て手配レベルを消せ。

参考までに。修正してください。
713なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:16:46 ID:GtcWEGtg
>>712続き
〜Gerryに電話〜
Niko : Gerry, I hit the Ancelottis crew real hard. Everyone got taken down.
Gerryちゃん、Ancelottisのやつらをめっちゃくちゃにやったったで。みんな死によったで。

Niko : The rest of them should think the Albanian muscle is making a play.
あいつらみんなアルバニアの筋肉マンがやりおったと思いよるで。

Gerry : I knew me brother wouldn't put his faith in a bum. They'll be at them Albos in no time.
怠けもんは信用されず、や(ここよく分かりません)。あいつらすぐにAlbosに集まるで。(ここもよく分かりません)

Gerry : That's step one of the plan complete. Come see me. We'll talk about step two.
これはまだ計画のステップワンや。俺のとこまで来てくれや。ステップツーのことを話したいんや。

参考までに。修正してください。
714なまえをいれてください:2008/06/17(火) 17:17:37 ID:GtcWEGtg
>>713続き
〜Gerryに電話(ミッション失敗時)〜
Niko : Gerry, I lost Tony's car. I couldn't blow the bomb when they were with their crew.
Gerryちゃん、トニーの車を見失ってもた。あいつらがみんな集まったとこで爆発させれんかったわ。

Gerry : That ain't gonna cut it, Niko. The rest of the Ancelottis won't get properly pissed unless everyone goes.
ニコちゃん、まだ終わりやないで。
うまいこといかんかったからAncelottisの連中はそんなに腹立てんやろ。(ここよく分かりません)

Gerry : Get your ass back here.戻っておいでや。

参考までに。修正してください。
715なまえをいれてください:2008/06/17(火) 22:51:04 ID:jnjYG0Jl
翻訳乙です!ありがとうございます!
てかなんで関西弁ww

Rayのミッション“Museum Piece”で以下のセリフ
That Ray has gone and said us down the river.
とあるんですが、この際のRayはマフィアのRayですかね?
Rayをかすかな光=希望で訳したら、しっくり来るんですが。
716なまえをいれてください:2008/06/18(水) 14:58:58 ID:/01V8UQ5
Gerry McReary
【DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND】の空いてるところをやってみました。

Gerry:The ex-boyfriend of your girl,he's gonna to agree to the divorce terms.
あんたの彼女の元カレな、あいつ離婚に応じるみたいやで。

Gerry:Unfortunately,it tums out he wasn't our only problem.
ついてないなぁ、わしらの問題はあいつだけやなくなってしもたわ。

Gerry:Some other crap has tumed up. アホが出て来よったわ。
Gerry:I don't think I'll be getting out anytime soon.
わしはすぐには出て行かんことにするわ。

Gerry:Been a great laugh.もう笑うしかないわ。
Gerry:Look after yourself. 気ぃつけや。
Niko:Yeah. おおきに。

参考までに。修正してください。
717なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:01:03 ID:/01V8UQ5
>>716続き
Gerry McReary
【DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND】の〜車内のちょっと下です。

Drive to tha Charge Island Sewage Works. Charge島Sewage工房に行け。

Niko:Packie,my man.How are you and Gracie getting on?
よぉ、Packieちゃん。Gracieちゃんとはうまいこといっとる?

Packie:Like a house on fire,ain't that right,Gracie?
ほんなもんもうラブラブやで、せやろ?Gracieちゃん。

Gracie:You fucking bastards. どアホ。
Packie:See,she was just telling me hou much she loved me.What do ya think of Niko,Gracie?
な!どんだけ愛してるかたった今言うてくれたやろ。Gracieちゃん、ニコちゃんのことはどない思うてんの?

Gracie:I fucking hate the both of you. あんたらどっちも大嫌いや。
Packie:Gracie,watch your mouth.Niko is good friedn of mine. Don't say that about him.
Gracieちゃん、口は慎んでくださいよ〜。ニコちゃんはわしのお友達なんや。そんなこと言うたらあかんで。

参考までに。修正してください。
718なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:01:44 ID:/01V8UQ5
>>717続き
Gracie:Fuck you,fuck you,fuck you,fuck you. ♪アホ、アホ、アホの坂田〜♪。
Packie:Gracie,you're sweet. Gracieちゃん、可愛いなぁ。
Packie:I know I'm too good for him,but sometimes a guy has got to hang out with lowlifes like Niko here.
ニコちゃんとわしはレベルが違いすぎるんやけどな、
ときに男っちゅうもんはニコちゃんみたいなレベルの低いやつとも仲良くするもんなんや。

Packie:He's got his uses. ニコちゃんは自分の身分をわきまえとる。
Gracie:I'll give you some fucking uses. あんたにもその身分を教えてあげるわ。
Packie:That's right,he is definitely a bad influence on me.
そやな。ニコちゃんと一緒におると、わしもレベル低ぅなりそうやわ。

Gracie:Mothefucker. どアホ。

参考までに。修正してください。
719なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:02:30 ID:/01V8UQ5
>>718続き
〜取引場所〜
Men1:Gracie,you alright? Gracieちゃん、大丈夫でっか?
Men1:The bastards didn't hurt you,did they? あのどアホ、いじめてこんかったか?
Packie:She can't speak.We got a gag in her mouth.
彼女はしゃべれへんねん。口輪つけとるからな。

Men1:Give her back,you animals.She's suffered snough.
彼女を渡してもらおうやないか、ケダモノ。彼女、苦しそうやんけ。

Packie:Hand over the stuff. ブツを渡してちょ。
Men1:Hand over Gracie! Gracieちゃんが先や!
Packie:Hand over the fucking stuff! ブツが先でしょ、常識的に考えて。
Men1:I'm here for you,sweetie. Gracieちゃん、わしはここにおるで。
Niko:Alright,calm dowan.Both of you.まぁまぁ、2人とも落ち着いてや。
Men2:We put the ice in the middle,we walk back. ブツを真ん中に置く。そんで下がる。
Men2:Then you send over the girl. それから彼女を渡す。
Men2:We leave and you pick up the stuff.Entiende?
俺らが離れたらあんたらがブツを取る。これでええやろ?
720なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:08:40 ID:/01V8UQ5
>>719続き
Niko:Sure,show us the goods. よっしゃそうしよう。ほなブツを見せてや。
Men1:Come back to me,honey. こっちおいで、ハニー。
Niko:Let her go. ほな、彼女を渡してあげて。
Men3:Niko Bellic,how is it that whenever something is stolen from me you are not far away?
ニコベリックちゃん。いっつもわしから物盗んでおいて、せやのにとんずらせぇへん。一体どういうこっちゃ?

参考までに。修正してください。
721なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:09:39 ID:/01V8UQ5
>>720続き

Niko:I have never stolen anything from you,Mr.Bulgarin.
Bulgarinはん、わしはあんたから何も盗んでへんがな。

Men3:These men,the pig faggot and his dominican bitch,they stone my diamonds.
こいつらとあのデブホモとそのドミニカ人のビッチのことや。あいつらわしのダイアモンドを盗みよったんや。

Men3:And you have been trying to rob the thieves.
ほんであんたはその泥棒から盗もうとしとるやんけ。

Men3:To rob me.Kill them all!
つまりわしからっちゅうこっちゃ。こいつらいてもたれ!

Packie:I don't care what you did to that man,but we ain't leaving here without them diamonds.
そいつに何やったんかはどうでもええけど、わしらはダイヤモンドなしでは出て行かんで。

参考までに。修正してください。
722なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:20:21 ID:/01V8UQ5
>>721続き
〜銃撃戦〜
Packie:Alright,I think Iknow who's got the ice.Follow me.
よっしゃ、誰がブツを持っとるんか、さっしはついとる。ついてきてや。

Take out Bulgarin's men. Bulgarinの手下を殺せ。

Packie:Stay on me. ピッタリついてってや。
Packie:Nickey done,Niko.We fucking got 'em. ニコちゃん、ようやった。片付いたな。
Packie:There's guys above us.Get them,Niko. あいつら俺らの上におるわ。ニコちゃん、殺ってもたって。
Packie:Fuck Niko,there's some guys up there. ちょ、ニコちゃん、あそこに何人かおるで。
Packie:Use the pipes for cover,come on man. パイプを盾にするんや。ほな行くで。
Packie:Come on,stay close. しっかりついてきてや。
Packie:The guy with the ice has got to be this way. ブツ持ってるやつはこっちへ行ったで。
Packie:Let's spkit up.I'll take the high road and you take the low road.
(spkitが分かりません)。上の道はわしに任せてくれ。あんたは下のを頼むわ。

参考までに。修正してください。
723なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:54:10 ID:/01V8UQ5
>>722続き
Make your way across to the walkway.

Packie:Shit,we got even more company. くそ、さらに仲間が沸いて来よった。
Packie:Burn baby bum.くたばってちょうだい。
Packie:Niko,my man,you gotta follow me. ニコちゃん、ついてきてや。
Packie:Jesus,Niko.Tere's more of the bastards arriving. うわわわ、ニコちゃん。Tereの仲間のお出ましや。
Packie:Alright man,keeo on me. よっしゃ、ついてってや。
Packie?:Give us that fucking ice,you're trapped. ブツを渡してもらおか。もう逃げられへんで。
Men3?:We'll let you go if you give 'em up. ギブアップするなら逃がしてあげてもいいずらよ。
Packie?:I'm screwed either way.If I don't give you the diamonds,you kill me here and you take 'em.
どっちみち一緒や。ダイヤモンドを渡さんかっても、あんた俺を殺して持っていくんやろ。

参考までに。修正してください。
724なまえをいれてください:2008/06/18(水) 15:54:48 ID:/01V8UQ5
>>723続き
Men3?:I do give you the diamonds,Mr.Bulgarin kills me later.
ダイヤモンドはあげるずら。わちきはどうせBulgarinさんに後で殺されるずら。

Men3?:Don't nobody having them.Screw all of you! やっておしましなさいずら!
Packie:Fucked up,as usual! またこの展開かいな!お約束やな。
Packie?:You selfish piece of cocksucking shit! このポコチン星人め!

Take out the last of Bulgarin's men. Bulgarinの手下を一人残らず殺ってしまえ。

Packie:Serves you right,you selfish cocksucking piece of shit. 思い知ったか、ポコチン星人め。

参考までに。修正してください。
725なまえをいれてください:2008/06/18(水) 16:00:41 ID:/01V8UQ5
>>724続き
Follow Packie. Packieに続け

Packie:Shit,I don't wannna spend another minute in this crap-hole,let's get outta here.
くそー、こんなとこでこれ以上時間使いたない。はやいとこ、とんずらするで。

Take Packie back to his Ma's House in Dukes. DukesにあるMaの家にPackieを連れて行け。

When on a ladder,press ×ボタン and use 左スティク↓ to side down quickly.
×ボタンと左スティク↓ではしごを早く下りれます。

参考までに。修正してください。
726なまえをいれてください:2008/06/18(水) 21:52:15 ID:WJSVQhND
>>707
wikiに転載しておきました。
でも関西弁はちょっと…w
翻訳ありがとうございます!
727なまえをいれてください:2008/06/19(木) 02:44:21 ID:rewj0a7G
>>715
頭文字が大文字だから名前のRayかな?
Rayがとんずらしたみたいな意味合いかと
英語苦手なのでメチャ意訳ですが
728なまえをいれてください:2008/06/19(木) 11:09:51 ID:nYRHjd8F
>>727
やっぱ名前なのかな。
もしRayを希望と訳したら、「希望も無くなっちまったし、川へ飛び込んで死ねというのか」
とも訳せるかな、と思いまして。
俺も英語苦手ですが、訳すの楽しいです。
729なまえをいれてください:2008/06/21(土) 19:32:56 ID:4aUTZR/e
DerrickのミッションSMACKDOWNの翻訳です。
英語が苦手で、辞書片手にやってますので間違った訳があるかもしれません。
修正よろ。

(公園のベンチで酔い潰れているDerrick)

Derrick : I told ya, I'm not gonna go.
・俺は伝えた…俺はいくつもりはない…
Derrick : I'm your brother. I'm supposed to take care of my family.
・俺は兄弟だ…家族を手助けするべきなんだ…

Niko : Hey...
・よお

Derrick : I'm beyond being taken care of now.
・いまの俺は手助けなんて出来ない…

Niko : Hey!
・おい!

Derrick : Hey... hey...
・聞こえてるよ…

Niko : Your brother said you needed a hand.
・あんたの兄弟があんたを助けてくれって言ってたぞ。
Niko : Looks like you'll need more than that.
・ま、あんたにはそれ以上の手助けが必要に見えるな。
730なまえをいれてください:2008/06/21(土) 19:51:03 ID:4aUTZR/e
>>729の続き

Derrick : Yeah... yeah.. cool,
・あぁ、そうかい…素っ気ないな。

Niko : Hey! Wake up, you fucking junkie.
・おい!起きろ、酔っ払い!

Derrick : I'm awake. I was just wishing you'd leave.
・起きてるよ…お前がどっかに去ってくれるのを待ってたんだよ。

Derrick : Hey! Hey. Sit down.
・まぁ座ってくれ。
Derrick : That's pretty good gear.
・あれは最高なギアだ(よく分かりません)
Derrick : I'm pretty high.
・とても気分がいい。

Niko : Good for you.
・よくやったな。

Derrick : Okay, don't get sanctimonious on me.
・俺に向かって神聖ぶるなよ。

Niko : Okay. Why do you do this to yourself?
・わかったよ。なぜあんたは酔いつぶれているんだ?

Derrick : Because it feets nice... because it feets better to be high than not...
・(ここ分かりません)
731なまえをいれてください:2008/06/21(土) 20:32:31 ID:4aUTZR/e
Niko : Does it stop you thinking?
・その考えはやめるか?

Derrick : It stops you caring, which is ever better.
・気にしないでくれ、どっちも今まででいい。

Niko : So...
・そうか・・・。
Niko : what do you care about?
・何の心配をしているんだ?

Derrick : I care about getting people back who claimed I was a grass...
・俺がマリファナ常習者(grassの俗語?)だったと言っていた奴を取り戻す
Derrick : people who used that to steal shit off me...
・それを盗むのに、糞野郎な俺を使った人々を…。

すいませんもう限界です。
誰か頼みます…翻訳がないためにゲーム進められない俺ガイル…orz
732なまえをいれてください:2008/06/22(日) 16:02:10 ID:EVs6BNZM
>>729>>731
ニコニコ動画の「すべてが分からない俺がGTA4」っていうプレイ動画に翻訳出てましたね。
あれをそのまま転載したらダメかな?
733なまえをいれてください:2008/06/23(月) 21:33:52 ID:D93jiL3L
ageてみる
734なまえをいれてください:2008/06/24(火) 06:59:01 ID:TVGfBAmL
最近忙しくて全然作業に参加できないんだよなぁ
735なまえをいれてください:2008/06/27(金) 20:38:40 ID:kw2XXOYR
なんだかGTAやってたらアメリカに住みたくなってきた。
本場で英語も喋りたいし、昨今の日本には呆れるし。
736なまえをいれてください:2008/06/30(月) 21:05:17 ID:SILpgqLw
シナリオ終盤の翻訳お願いします…
737なまえをいれてください:2008/07/04(金) 17:23:44 ID:d4p7hAuA
age
738なまえをいれてください:2008/07/04(金) 17:24:23 ID:d4p7hAuA
間違った
age
739なまえをいれてください:2008/07/11(金) 13:59:28 ID:V1QBDVxI
保守
740なまえをいれてください:2008/07/13(日) 12:26:33 ID:owS7BWws
>>735
LAあたりに住まないと、日本人的に食生活が厳しいぞ
ファミマのお弁当にタイ米入ってたりすると、とてもがっかりだぞ
741なまえをいれてください:2008/07/22(火) 18:30:09 ID:UcNmH5o/
DDCポンプに4ピンとファンコネクター形状の3ピンが2本出てるけど
4ピンは駆動用に繋いでおいて
そのままエア抜きとかは3ピンの方を別の電源に繋げて利用して大丈夫?(4ピンに電気は流れていない状態)
742なまえをいれてください:2008/07/22(火) 18:32:46 ID:UcNmH5o/
誤爆りました
743保守:2008/07/22(火) 23:11:19 ID:v0paOc/Q
廃れてきたなぁ・・・
誤爆までされてるしw
744なまえをいれてください:2008/07/26(土) 21:42:49 ID:witwArt6
誤爆されるということは
まだ見ている人がいるってことだ
745なまえをいれてください
ローカライズ版の発売が11月に決まったらしいね