■スレッドを建てるまでもない質問・雑談スレ■

このエントリーをはてなブックマークに追加
148長文ゴメンナサイ
残酷な天使のテーゼの英語版の訳し方について教えて下さい

Cold winds, as bule as the sea.
その海のように青い冷たい風 (カンマの意味は?)
Tear open the door to your heart, I see...
涙が貴方の心へと続く扉を開ける、私はわかっている (itが省略?)
But unknowing you seem, just staring at me standing there smlilng serenely.
(seem(to be -ingが省略?)(standing smling は何を修飾?なぜ andが無いの?)
(カンマは何?)
だけど気づかないあなたはそこに立って穏やかに笑っている私を
ただじっと見つめている様に思える。
Desperate, for something to touch a moment of kindness like that in a dream...
これは (I'm desperate for -の主語とBe動詞の省略? カンマは何?)
夢の中のthatの様な優しさの瞬間に触れるための何かが欲しくてたまらなくて
Your innocent eyes, have yet no idea of the path.
(The pathって?)(ここでもカンマが、、)
あなたの罪無き瞳はいまだに道のアイデアを持たずにいる。
Your destiny will follow
(followの後に何かが省略されている?)
貴方の宿命は(何かに続いて)やってくるでしょう
The cruel angel's thesis bleeds through a portal like your pulsing blood.
残酷な天使の主題は貴方の脈打つ血液の様な物事の初めをを通して出血する。
(絶対に僕の訳間違ってますよね、、)
If you should betray the chapel of your memories.
(あなたの記憶の礼拝堂って何?)
So,boy,stand tall and embrace the fire of the legend.
(stand tallって何? なぜ standsじゃないの?)