732 :
無料動画直リン:
I know that they seem to play around about me in another way
for the silence around me yer....
彼等は私を黙らせるために、別の手で戯れることにしたみたいで。
I have no the satisfaction please so rape me break me down
満足できない、だから犯して、壊して。
I can't make it any more
もうこれ以上できない。 (何がだ(笑))
Like that burning glass baby like that sharper bitting moon light
焼け焦げた硝子のような、鋭く欠けた月のような、
love to hear me cry no no no
私の叫びすらいとおしい。
元来こういう歌は韻合わせのためにちょっとした語句をすぐ挟むので、どうしても
訳が難しくなります。つーか大体ピリオド省くから、直訳じゃ切れ目なくなるし。
ポイントは「make it」です。これは米俗語で「ヤル」に相当します(爆)
「bitting moon」は文法を破っていますが、たぶんbitな状態のmoon、つまり欠けた月。
bittingは繋留することですが、それだと意味わからんしな。
もしかして、縛り入ってますか?(笑)
意味合いとしてはこの歌、I'veなら「DROWNING」に非常に近いといえましょう。
曖昧な語句の使用で、裏側にインモラルなものを匂わせるあたりが(rapeは匂いすぎ)。
やべぇ、KOTOKOが美人に見えてきた…
これはどこの病院に行けばいい症状だ?
とりあえず神奈川クリニックへGO!
今まで全然訳せなくて困ってたから、742さんありがとう。
play aroundはリンカーンのことで、
彼らが私を回したいことなんて知ってるの、そして静寂は私を囲んだ
という風に無理やり解釈してた。サビも意味不明だったからすっきりしたよ。
医者はどこだ!
Let's play! = やらないか?
に、なっちまいそうだな。 このスレの訳者に任せると。
Oh! Nice guy!
…Let's play!
let's play dance with me