>>944追記
一部で日本語としてよくわからない箇所があったため、以下のようになっています。
仮処理:
「あなたは必要だと思います」は英文からの直訳と判断して若干補足のうえ意訳しました。
「削除リーダー」は1人と仮定しましたが、もし複数人で分担する可能性があるならば、これは不適切な記述となります。
「不可欠」がどこに係るかよくわからなかったので、削除リーダーを指すものとして処理しました(もう少し説明を加えた方が良いように思います)。
「常に」という言葉の意味がよくわからなかった(常勤で? 毎日?)ので直訳しましたが、意図と違っている恐れが多分にあります(もう少し具体的に記述した方が良いように思います)。
「日本から」のメールの多くは日本語であると判断して勝手に追記しました。
未処理:
「管理用のCGIスクリプト」は、もう少し具体的に(何をどう管理するものか等)説明した方がいいかもしれません。
「今はそんな状況です」がどこに係るのか、また主語が何なのか、よくわかりません。省略しました。
以下はこの件と一緒にしない方がいいのではないかという超個人的判断に基づき省略しました。
> 最後まで協力する事を拒まなかった彼女への最後通牒に、私はとてもとても落胆しました。
> 参考(省略)
> 次に進むなら、明確な第一歩を踏み出してください。
> よりよくなる事を期待します。