>>718 I'm sorry.
English is automatic translation.
When there is a misleading way of telling, you can't go, so Japanese is also carried.
(1/2)
(二分割にて)
(1/2)
日本語版 一部改訂
Dear。 ジムさん
私はピンクのユーザーです。 私はあなたにサイトで起こったことを知ってほしく、再度連絡しました。
長い文章になることをお許しください。
最近、あるボランティアの一定の行動が、掲示板のユーザーに混乱を起こしています。
最初は、削除依頼スレッドに未成年者と疑わしい女性投稿者を違法行為として報告がありました。
これを受けて、そのボランティアは、女性投稿者に警告しました。投稿者に対して、未成年者ではな
いことを掲示板認証IDつきで宣言することを要求しました。女性投稿者は掲示板上で指示に従い、
未成年ではない宣言という投稿を行いました。投稿者は、その後も投稿を続けました。しかし、その
ボランティアはそれでも不十分だとして、アクセス情報等、その女性投稿者の個人情報の開示を要
求しました。それができないのであれば、以後、このサイトへのアクセスをしないように要求しました。
結果として、女性は未成年ではないという再度の意思表明とともに、サイトから離れました。 合法
的な利用をしていたユーザーはこのプロセスに不信感を持ちました。そして、今後の利用に当たっ
ての不安を覚えています。
それは、一度未成年であるという疑いがかかり、削除依頼スレッドに通報されれば、同様の扱いに
されるのではということです。そのボランティア達は、本人がいくら未成年ではないと主張しても、そ
れを証明する個人情報をインターネット上に公開することを要求する可能性が大きいからです。こ
の行為の要求は、利用ユーザーにとって非常にリスクの高い要求です。しかし、そのボランティア
は要求します。”それができないのなら、ここのサイトから立ち去りなさい!”と。
ボランティア内部には、この対応に対して、批判的な意見も存在します。この対応を支持する意見
もあります。 現在、未成年と疑われた利用者が、サイトを利用し続けた場合、ボランティアとして接続
情報を公開するかどうかの議論をしています。
それが、"imohori=fusiana"という隠語で表現されているものです。
ユーザーの批判を受けた一部のボランティアグループは、投稿者が未成年と疑わしいものは有罪
として、「投稿削除・アクセス禁止・通報」はジムさんの許可を得ていると、説明していました。また、
疑わしいものを放置すると"責任"が自分たちに生じると、説明しました。(Jim氏には、悪意のあるユー
ザー と報告されている投稿者です)
ボランティアの一人は、気になるのなら、Jim氏に直接聞いてくださいといいました。
"Jim氏とのやりとりは、公開されている範囲で知ることができるものだ"。そこに行けばいい、と説明し
ました。それが、"Let's talk with Jim-san. Part10"スレッドです。
His interpretation is not true.
I am very tired though I should tell an accurate fact.
I'm sorry. ごめんなさい
>>724 >His interpretation is not true.
Please explain to all users first where it's wrong in Japanese.
すべてのユーザーに、どこが間違っているのか、まず日本語で説明してください。
You introduced this thread.
あなたがこのスレッドを紹介したのです。
>>724 エキサイト使って日本語訳
>彼の解釈は本当ではありません。
>私は、正確な事実を言うべきですが、非常に疲れています。
>すみません、ごめんなさい
エキサイトの日本語訳があってるのなら然るべきスレでも日本語で説明
してもらえますよね?
It is possible to explain in Japanese also with proper Sre if there is a Japanese
reason for the excitement.