■PINKちゃんねる @説明人 ★ プロジェクト 5
>79さん
こんな感じでいかが?
------以下、打診文------
親愛なるJim様
どうもはじめまして。◆vhYMk.qMZAと申します。
私は79さんの下で、一つのプロジェクトを開始し、そのプロジェクトリーダー
を務めている者です。
そのプロジェクトとは、2ちゃんねる・PINKちゃんねるの、荒らし屋(*1)と
交渉するプロジェクトなのです。
荒らし屋を物理的にブロックするプロジェクトは、FOXさん他のボランティア
が取り組んでいます。そのプロジェクトに関しては、私は無関係です。
物理的ブロックの方法とは別に、
荒らし屋との接触を試み、話し合いによる解決方法を模索するプロジェクトを
79さんと私は試み始めているのです。
もちろん、このプロジェクトは万能ではありません。それに、荒らし屋との交渉は
一人当たりに要する時間が非常に長いものになるので、極一部の荒らし屋と交渉が
できる程度でしょう。しかし、それが成功すれば、荒らし屋と争うことなく破壊行為を
止めることが可能な極めて平和的手法なのです。
ただし、このプロジェクトは斬新なものです。実験的なものだと理解して下さい。
Jimさん。
PINKちゃんねるを守るために、荒らし屋の物理的ブロックの手法とは別に、
荒らし屋との話し合いによる解決手法を模索することを了解してください。
尚、ご不明な点がありましたら、79さんにお尋ね下さい。
*1:
「荒らし屋」とは、短時間に大量投稿をして「板」もしくは「スレッド」
を破壊する行為をする人のことです。例えば、昨年のクリスマス前後に現れた
災厄を起こそうとする人達です。
>>EROさん まとめありがとうございます。
まず、四行案でジムさんに伝えるのがいいと思います。
先に知らせておきましょう。
これに反論する人はいないと思いますよ。
1)実現はポリシー作成ややサーバーリフレッシュなどの後になると思いますけれども
2)2chやPINKで規制難民を助ける説明人制度を作りたい。
3)その為に住民達により話し合いをしています。
4)近いうちに正式に詳細をまとめて、許可のお願いに行きますのでよろしく。
>>フェルムさん お疲れ様です。
ちなみに、
>>197でJimが「なんでPINKの人が2ちゃんねるのことにまで介入するの?」
となったら、
「それは後日、説明人プロジェクトの人が説明します」
ということでー。
>>198 というわけで、ヨロ。
>>199 フェルムさん
ううう・・・
やんわり含める必要がありますね。
確かに話が出来ない状態になった時にそちらの登場がありますので
ですね。
ジムさんの荒らしの認識ってどんな感じなんだろう。
愛をもって話しかける事が伝わるのかどうかですね。
今までのやり取りを見せる事が近道なのかなぁ。
ん。
その辺の細かいところは、79さんに投げちゃうつもりだったりしてw
こちらでいくら説明したって、日本語分からないJimにはピンと来ないだろうし。
去年のクリスマスの大量投稿を行った者、ということで荒らし屋の例示を
しとけば、少しはピンと来るかと思って
>>197にしてみたけど。
さて、それで伝わるかどうかは俺は知らんw
あとは頼んまっせ、ボス。
スクリプト相手にすることが説明人の仕事なの?
sec2chdに押し寄せる規制巻き添え者への説明が仕事じゃないの?
>>202 >スクリプト相手にすることが説明人の仕事なの?
こっちは俺の担当。いわゆる物好きプロジェクト。
>sec2chdに押し寄せる規制巻き添え者への説明が仕事じゃないの?
こっちはナナとか◆EROyVmNwwMの担当。いわゆる本流プロジェクトってヤツ。
どっちも説明人プロジェクトの中に含まれるけど、別物なんで混同されないように。
>>198 箇条書きを日本語にしているのですが、4)でうんうん唸っています。
煮詰まってしまったので、お風呂で気分転換してきます。
>>204 EROさん
は〜い!乙です。
引っかかってるのは、「許可」でしょ?
承認の意味で弱い言葉を使えばどうかな?
例えば、リコグナイズとかかな。
>>205 はっはは、自分をみくびってはは困ります(←使い方逆です)
そんな高度なことではなく、↓です。
>許可のお願いに行きますのでよろしく。
曖昧を排除するには?
風呂に入ったら少し何とかなりそうです。
ここは「許可」よりも「承認」の方が近いのでは?
We will ask your approval for this subject matter with detail explanation as soon as possible.
とか?
>>193 フェルムさん おつかれさまです、了解です。
では、一度拝見いたしますです
>>194 エロヴァームさん
別館のほうでも、活躍お疲れ様です。
あと、3行(4行)説明は、私もそれでいいとおもいますので、
さっくりもってっちゃっていいとおもいますよ。
不必要に時間をかけても、長くなるだけで、あまり意義があるとも思えませんし。
正式にもっていく文は、
>>65 さんのがいいと私はおもいます。
>>197 フェルムさん OKだとおもいます おもいます
訳は、翻訳部隊の人にお願いしたほうがいいのかな?
>>209 うぃ、ボス。
拙文ですが、Jimが誤解しないようにと配慮したつもりですわ。
できれば、79さんに訳してもらった方が俺としては良いけどw
79さんとしてそれはやりたく無い、ということでしたら翻訳部隊に
お願いしませう。
>>197 エロヴァームさん、引き続きまとめ乙です。
>>198 ナナさん おつかれさまです。私もそれでOKと思います。
翻訳スレへ投下、でいいと思います。
>>199 フェルムさん
そこにJIMさんが疑問をはさんだとしたら、もうけものですね。
「荒らし」は、英語圏では、
troll
vandalism
で区別するので、翻訳時に注意すれば大丈夫かとおもいます
>>202さん
主要な任務としては
>sec2chdに押し寄せる規制巻き添え者への説明が仕事
そうです。が、フェルムさんはそれとは別個に
荒らし屋説得道場をやっておりますので、上のいくつかのレスはそれについての話です。
ナナさん、おつかれさまです
>>207さん ですね、authorization よりは、approval ですかね
>>210 フェルムさん 「やりたくない」というより、やらないほうがいいかも、です。
翻訳部隊の人たちにお願いしますと、いろいろそこでも突っ込みが入りますので、
さらに第三者目線になって、非常に良いとおもいます。