>>754 > So, I think its writing is not the real delete technique,
> He uses the trip string on his real writing.
↓Because this is the message for Mumumu,I write in Japanese
和訳はなんとなくわかりますが、英訳かうまくできないので
日本語で書きます
“is not”ではなく、「ではないことが多い」ではないでしょうか?
「名無し」の意見が無視されるようなことにはなりませんか?
英語が生兵法なんで見当違いならごめんなさい
756 :
Mumumu ◆MUMUMUhnYI @桃色吐息 ★:2006/07/22(土) 06:45:46 ID:??? BE:3283766-#
>>755 たしかに。
He (or she) points my writing about quoting the above.
He wrote that my writing:
> So, I think its writing is not the real delete technique,
should be:
> So, I think its writing may not be the real delete technique,
Certainly, he may not use his PC temporary at that time,
so, he doesn't input his own cap/trip password on his writing.
As you know, it is very dangerous that inputting cap/trip password
on other person's and/or Internet Cafe's PC. So, you must not do.
And I teach another very important issue about 2ch and BBSPINK.
All of 2ch and BBSPINK users have the same priority and hierarchy.
Of course, including cap-holder, trip-holder, and including me.
You must not discriminate by Name field. Name field is only decoration
for writing, the erotic person does not understand this. :-)
Regards,
こんなところでどう?
are you can read japanese ok ?
758 :
Jim ◆6P7QkQf8Ys :2006/07/22(土) 08:39:07 ID:bo+r+dp3
>>754 only 8 inches? I am sorry you are so small.
hyper text transfer protocol.
file transfer protocol.
simple mail transfer protocol.
post office protocol.
KYOTO protocol.
Done.
--------
Let's throw in the above-mentioned sentence to the text area that exists in the
EXCITE translation.
It's B!E!A!Utiful!! for exicite transration works!
Posdata: 'Done...' eq 'Mission complete.' eq 'むぎゅ'
761 :
外野ァァン:2006/07/22(土) 11:38:00 ID:3SWp4RhR
after the carnival ... orz
762 :
Mumumu ◆MUMUMUhnYI :2006/07/22(土) 11:51:04 ID:xSyq/e1Z BE:3192757-#
>>761 m9(^Д^)プギャー!!
Above AA is called "Pugyaa". It is frequently used for "You deserve it".
But he is one of my online friends in 2ch/BBSPINK.
(As you know, I have so many online friends in 2ch/BBSPINK, including you)
I am sorry he could not attend the festival in yesterday midnight.
>>756 Thank you very much for translating my opinion.
さらに、わずかのカキコから正確に意を汲み取って頂いたことに感謝します。