みんな、おしえてください。
【ぎもん】
原爆=原子力爆弾="atomic bomb"
原子力=原子の力="atomic power"?
でも、英語では"nucluar power"が日本の原子力の意味に対応してるよ。
nuclear=核だから、「核の力」=nuclear power!になるはずじゃないのかな。
【しつもん】
(元々英語の科学用語を輸入して、日本語に訳してきた経緯があるよ。)
さて、英日翻訳の時に、なんでnuclear powerのnuclearを核と訳さなかったの?
「原子の〜」は"atomic"で「核の〜」は"nuclear"だよ?
おねがいします。