1 :
グスタフ²:
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心躍る 夢を見たい
かなしみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
繰り返すあやまちの そのたび ひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける
さよならのときの 静かな胸
ゼロになるからだが 耳をすませる
生きている不思議 死んでいく不思議
花も風も街も みんなおなじ
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも何度でも 夢を描こう
かなしみの数を 言い尽くすより
同じくちびるで そっとうたおう
閉じていく思い出の そのなかにいつも
忘れたくない ささやきを聞く
こなごなに砕かれた 鏡の上にも
新しい景色が 映される
はじまりの朝の 静かな窓
ゼロになるからだ 充たされてゆけ
海の彼方には もう探さない
輝くものは いつもここに
わたしのなかに
見つけられたから
2 :
通常のほうじ茶の●倍【 Z234150.ppp.dion.ne.jp 】:2005/09/23(金) 04:59:26 ID:wNJI++5p
よかったね
3 :
名無しさん?:2005/09/23(金) 05:19:39 ID:???
ゼロって突然カタカナというか英語が出てくるのには
ちょっと拒絶反応出ちゃうんだよなあ。そこが惜しい。
抽象系の詞であるにもかかわらず
なかなか素敵なフレーズがちらほらあって、
割と好きな詞ではあるんだけども。
>>3 今俺が言わんとしていたことをお前が言った
ナイスですよ
5 :
名無しさん?:2005/09/23(金) 05:47:37 ID:hVxitYEy
いいお手前で。
6 :
安斎:2005/09/23(金) 05:51:14 ID:scUP4Wpn
読めない
7 :
夜一(∩ー´)⊃╋━━━:2005/09/23(金) 06:45:32 ID:QOVyupXe
繰り返すあやまち
そのたびに人は〜
のほうがいいとおもう
8 :
名無しさん?:2005/09/23(金) 07:27:30 ID:myCq1ubj
日本語を英語に翻訳して、その英文を日本語に翻訳した
↓
たとえinnumberable(常に心臓が訪問している胸のある深さで興奮させた製造)が夢を見たいとしても、悲嘆することは向こう側であなたに確かに会うことができます
同じことを繰り返す間違いのたび人は、単に道で青い空の青を知っているだけです、彼らがあとに続こうとすることができるけれども、これらの両手が、果てしなく光にあることができます
さよなら才の静かな胸
理由は彼らがゼロになるからです、しかし、慎重に聞く生きた驚きが無駄になる驚き花と風と町は全ての同じことです
訪問している胸のある深さで
私は、何度も夢を常に招きます
私が完全に悲しみの数を解説するより、私は静かに同じ唇で歌います
||がそれをささやいて、をを聞くという点で、||が常にそれを忘れて欲しくない閉じた記憶の、こなごなにが押しつぶされた鏡の上で新しい風景は計画されます
開始の朝の静かなウインドウ
ここで、それは健康が始まっていて、海の距離でもうそれのために常に||を向けるものに見えないことを納得します||
私で
それが見つかったので、
9 :
名無しさん?:2005/09/23(金) 08:29:45 ID:???
もういいよ
10 :
名無しさん?:2005/09/24(土) 07:00:53 ID:???
なんで千と千尋の神隠しに使われた有名な歌の歌詞をいまさら評論してるんですか
11 :
名無しさん?:
多くの人にとっては「いまさら」でも
俺にとっては「いまでも」だし、
また別の誰かにとっては「いまから」だからだよ。
評論する価値のないものを評論する人はいない。