■通訳■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
通訳学校のスレがいくつかありますが、
「通訳」自体の実践に関するスレがあってもいいんじゃないでしょうか。
通訳者の方にも是非書き込んでいただきたいです。

んじゃ手始めに、
有名な通訳者として、
西山千、國弘正雄、村松増美、小松達也
といった人たちの名前が挙げられるように思うのですが、
他にどんな有名または優れた通訳者がいますか?
2sage:2001/07/19(木) 16:40
sage
3名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 17:48
かなぴー
みんな通訳に興味ないのー
4名無しさげ@1周年:2001/07/19(木) 20:19
取り敢えず駄スレとは思わない。でも書き込めるような超人じゃないってこってす。
そんな風に思うのは私だけじゃないと思う。相手出来ないから上げといたげる。
5名無しさん@1周年:2001/07/22(日) 15:53
で、名前挙げてどうすんの?
6こうすんの:2001/07/22(日) 16:05
それは、もちろん、名前をあげてー、いろいろ持ち上げてー、こき下ろしてー、あらされてー、
飽きられてー、むりageしてー、んーと、それでー、えーと
7バイト通訳:2001/07/23(月) 10:44
オレ通訳のバイトたまにやるけど、何か訊きたいことある?
8名無しさん@1周年:2001/07/23(月) 18:30
じゃあ、何でもいいんで書いてみてよ。
9名無しさん@1周年:2001/07/23(月) 19:02
ワケ      ワカ      ラン♪
  ∧_∧    ∧_∧     ∧_∧
 (; ´∀`・) (; ´∀`・)   (; ´∀`・)
⊂ ⊂  )  ( つ つ  ⊂__へ  つ
 く く く    ) ) )     (_)/
 (_(_)  (__)_)    彡(_)
10名無しさん@1周年:2001/07/23(月) 20:32
ENGLISH板の訪問者で通訳のこと語れる人は、めったにいないでしょ
みんな、そんなレベルまで行ってないって
ほとんどの人は思いつきと聞きかじったこと書いてるだけ
ちゃんと知ってる人は、こんなお下劣なところに書き込みしないしね
せいぜい通訳学校にちょっと通っただけで(大体低レベルのクラス)
自分は通訳のこと何でも知ってますって顔してる程度だね
11名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 02:24
>>同意
でも、どのレベルのひとがカキコしてるかとは
関係なく、正しいことは正しいし、
あらしの人から、インスピーレーションを受けることもある。
発言する人のレベルと発言内容は、必ずしも一致しないよ。
いいほうにも、悪いほうにも。
12名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 02:30
13名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 02:35
14名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 06:30
だから何だっての。
15名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 09:33
>>13それ、すっげー同意。
16名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 11:44
>>13のいう「ここのスレ」ってどこのスレ?
17名無しさん@1周年:2001/07/24(火) 11:53
全体だろ?
18名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 00:35
UP
19名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 01:23
さあ、そろそろ本題入ろ。
会議通訳、放送通訳、社内通訳、司法通訳といろいろあるけど、
実際に見聞するのは放送通訳かな。
とりあえずこの辺からどうよ。NHK, CNN, BBC, CNBCいろいろあるぞ。
20名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 02:23
CNNの同通はちょっと下手すぎないか?と思ってしまう。
21名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 07:31
最近画面に名前が出るようになったの知ってた?
22名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 07:54
昔からだよ。
23名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 16:28
>>20
じゃ、お前がやってみろ
24名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 16:59
>>23
夏厨警報です。
25名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 17:02
>>23
いや、20のような視聴者側からの指摘はあっていいんじゃないの。
2620:2001/07/25(水) 17:03
>>23
あのさあ…オレは金を払ってCNNを見てるんだが。
27名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 17:12
同通ってすっごく難しくて、本当に出来るって言える人は国内に数人しかいないってきいたけど、
ほんとですか?それなら、しょうがないんじゃ、、、。
たしか湾岸戦争のときに需要がいっぱいあって、でも人数たりなくて実力不足が
露見したって聞きましたが。
28名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 18:20
>>25
お前もやってみろ
29名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 18:26
>>26
お金返すから、もう見ないでね

株式会社CNN
3020:2001/07/25(水) 18:28
>>29
やっぱり夏厨か……みなさん、早くも攻めてきましたよ?
31名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 18:34
2chをもとまな通訳が見てるはずねーだろう。
仮に見ていたとしても、恥ずかしくて書かねーだろう。
仮に書いても、恥ずかしくて名乗れねーだろう。
仮に名乗ってもおめーら、信じねーだろう。
で、結局、書くのは中途半端な通訳見習いみたいな奴が
えらそーに書くだけだろー。
で、たしかめようもないから、結局、厨房の世界になる
んだよ。
−−−−−−−駄レス、終了−−−−−−−−−
32名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 19:55
いまあちこちの通訳学校で養成してるよね。
最近は会議通訳、司法通訳、社内通訳、放送通訳は市場としてかなり分かれてきて
いるのかな?放送通訳はわりと早くデビューできるみたい。
33名無しさん@1周年:2001/07/25(水) 19:57
おお、伸びてきた伸びてきた。
34名無しさん@1周年:2001/07/26(木) 10:38
伸びてねーよ。
35名無しさん@1周年:2001/07/26(木) 18:43
司法通訳って法廷通訳とちがうの?
36ななしぺ:2001/07/26(木) 23:56
>>35

途中でうんこしにいけないのが、法廷通訳。
37名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 01:28
なるほど。でも司法通訳=法廷通訳+警察(検察)通訳でしょ。
取調べの最中もうんこは行けないよな。
38名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 01:34
CNNの放送通訳は人によって出来、不出来が激しいね。
CNN見てる人、大抵、英語で見てるから、通訳いらないんだけどね。
39名無しさん@1周年:2001/07/27(金) 14:40
>人によって出来、不出来が激しい

ほんまにわかるんかいな。具体的にゆうておみ。
40名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 03:32
age
41名無しさん@1周年:2001/07/29(日) 21:11
今NHKで選挙開票の同時通訳をやってるね。
42名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 01:06
test
43名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 02:56
test
44名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 02:57
test
45名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 23:30
通訳自体の話題か。うーん、何があるかなあ。
たとえばこの練習法はどうかとか?
46名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 01:04
47名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 10:31
通訳できる人って、尊敬しちゃうな。私は英語を喋れますが、
喋れても通訳はできないもの。同時通訳できる人なんかは
もう超人だと思うよ。まず日本語の知識もちゃんとしていなければ
いけないでしょ。翻訳とかの方がうんと楽だもんね。在米してるんだけど
こっちの大学出て、ちょっと英語を喋れると、すぐ皆さん通訳できると
思ってる人が多いけど、彼らのレベルって酷いもんよ。通訳なんて
いって働いていて、恥ずかしくないのかと思う。まあ通訳してもらって
いる人やアメリカ人には、その通訳がいかに酷いかはわからないから
誰も文句はいわないけどね。
48名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 22:13
いやー、そ、それほどでも(^_^;)。
49名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 22:18
>>47
なるほどその方々はアメリカの大学卒業とかして
日系の社内通訳とかそういうかんじですか?
50名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 23:01
BS放送が普及し始めた頃、
NHKの放送通訳(ロス地震のニュース同時通訳・英語→日本語)を見て
「なんてヘタクソな日本語なんだ」と思い
自分でも出来そーなもんだと、通訳学校に入学した。

地方なので放送通訳コースはないため
会議通訳コースに入学。数年通学した。

結論。英語ニュース(CNN等)の情報量は多すぎて
時差通訳でも全部は出せない。
同時通訳になるような緊急ニュースならなおさら。
日本語が流暢に出ないのも無理はない。

同時通訳の訓練も暫くやったが、
たとえ予習(資料等の準備・頻出語のチェックや口頭練習)していても
聞きながら的確な日本語を出すのって本当に難しい・・・
私には逐次通訳でいっぱいいっぱいだった。
51名無しさん@1周年:2001/08/17(金) 23:08
>>31
CNN(NHK BS)の放送通訳担当者で、自ら2ちゃんねらって
公言されている通訳者のページがありますよ・・・
ここのスレもヲッチされてるかと思われ。
52名無しさん@1周年:2001/08/18(土) 00:37
Re to 49:いや、その人達は通訳のエージェントに属して
病院とか必要に応じてオンコールで仕事をしている
らしいけど、彼らのレベルってまあ観光客を相手に
しているといいくらい。病院なんか患者さんが気の毒。

それにしても本当に同時通訳って大変ですね。
53名無しさん@1周年:2001/08/19(日) 05:54
なんで通訳になりたいの? お給料いいの?
54通訳に明日はあるのか?:2001/08/19(日) 09:49
英語に関するかぎり「通訳」って仕事はもう需要ないんじゃないのか??
普通の企業なら英語できる社員雇えば済むことだし、機密管理の面からも外部者を雇うことは考えにくいぞ。
また中国語とかは、日本語が上手な中国人の方が、能力、コスト的に有利だったりする。
あえた日本人通訳が必要な条件って何?
55名無しさん@1周年:2001/08/22(水) 01:08
この前、中国語と韓国語の通訳の需要が増えていて料金も上昇しているという記事が
日経新聞にでていたけど、一番需要が多いのはやっぱり英語ですよ。というか、
量的には圧倒的に英語です。それにむしろ社内通訳者の需要が増えているようです。
いま中堅以下の通訳者の仕事が減っているのは全体的な不況のせいでしょう。
56ななしぺ:2001/08/22(水) 02:06
>54

たしかに国際会議とかは、通訳雇う、というよりは 英語でスピーチに
なってきてるんじゃないの?
57名無しさん@1周年:2001/08/22(水) 14:54
通訳の需要は増えてないのに、エージェントと
その附属学校が増えてるのが気がかりです。
通訳学校産業も翻訳学校産業なみの規模になるのでしょうか。
生徒から詐欺訴訟でも起きなければよいが。
このスレは、このまま荒されなければいいですね。
58名無しさん@1周年:2001/08/22(水) 19:39
英文会計ってのも、ちょっと匂わないか?
需要あるのかね、日本で?
当然米国にはあるだろうけど。
59名無しさん@1周年:2001/08/22(水) 22:36
 最近は、通訳のレベルが実はたいしたことがないのが分かってきているから、
自前の社員で英語できる人を調達する場合がほとんど。
 あと、外国人社員を多く採用している。
 例えば、海外広報などは外人社員に任せる場合がほとんどと思うが。
60名無しさん@1周年:2001/08/22(水) 22:54
大手の外資系は日本語流暢な外人もいっぱいいるからね。
61名無しさん@1周年:2001/08/23(木) 01:34
所詮、ネイティブにはかなわないからね〜

英→日の場合、もう通訳なくても仕事できないと仕事にならない時代でしょ。

日→英の場合はさすがに通訳がいるけど、こういう場合、英語がノンネイティブの
英語力では力不足。結局は、日本語が流暢な外人か、帰国子女に頼ることになるL。
62名無しさん@1周年:2001/08/23(木) 05:57
若手の同時通訳者で優秀な人はいますか?
63名無しさん@1周年:2001/08/23(木) 07:41
会社とかなら、そうかもしれないけど、たとえば日本での
外国犯罪者などにつける法廷通訳って、やはり必要だろうし
その通訳の裁判における役割って、かなりの責任があるだろうから
法廷通訳なんぞはライセンス制度にし、被告者に不公平がないように
通訳レベルの統一化が必要なのではないでしょうかね。
64名無しさん@1周年:2001/08/23(木) 16:02
英語のネイテイブの通訳は、いそうでいないよね。
理由は通訳ができるほど日本語が出きる人材が
少ないため。いそうでいないのよ。
日常会話とか自分の仕事にかかわることなら
日本語で用が済むけど、正確な通訳までとなると
なかなかいませんよ。
65名無しさん@1周年:2001/08/23(木) 18:19
>英語のネイテイブの通訳は、いそうでいないよね。

 そんな人は、やっぱもっといい仕事につくんでしょうな
66novis:2001/08/23(木) 21:03
>通訳の需要は増えてないのに、
需要が増えてないってどうしてわかるんですか?
67名無しさん@1周年:2001/08/25(土) 01:51
私は通訳者ですから
68名無しさん@1周年:2001/08/25(土) 01:53
>法廷通訳なんぞはライセンス制度

 また「試験」かいな・・・・
 諸外国はどうなっているんでしょうか?
69名無しさん@1周年:2001/08/25(土) 03:29
通訳スレ
70名無しさん@1周年:2001/08/25(土) 03:39
2222
71名無しさん@1周年:2001/08/25(土) 12:47
あげ 
72名無しさん@1周年:2001/08/25(土) 12:53
>>68
アメリカは州ごとに試験があると思う。
アメリカは会議通訳はだめだけど、法廷通訳は進んでるね。
73名無しさん@1周年:2001/08/25(土) 13:51
アメリカ在住ですが、一応私のいる州では法廷通訳として
の証明書の発行を検討しているか、もうすでにそういう
ふうにしているかもしれませんが、レベルの統一化を
真剣に考慮しているようです。
74名無しさん@1周年:01/08/28 08:37 ID:vz3KGkTM
通訳って、頑張ったらなんとかなる世界なんでしょうか?
それとも、才能が無いと意味ないのかな。
翻訳は、ダメな人は学校に10年通ってもダメって聞いたことあります。
752:01/08/28 12:54 ID:.IpMAYCU
そういわれてもねえ。
翻訳も出版翻訳と産業翻訳はちがうだろうし。
でも芸術家のような意味での才能はいらないと思うよ。
ただ、おなじ頑張りなら他の道での方がなんとかなる確率は高いでしょう。
通訳者になるにはそれだけ年月がかかります。
76名無しさん@1周年:01/08/29 03:16 ID:c1ZIBgLg
才能のない奴は、何をやっても無駄よ(藁
77名無しさん@1周年:01/08/30 11:24 ID:/RolIUOg
言葉のセンスって、それはもう服装のセンスと同じで
は無いかな。センスの無い人はそれなりに努力でフォロー
するしか無いかもしれません。
78名無しさん@1周年
これも通訳スレ