おい、おまえら。ちょっと英語教えてくれや。

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@1周年:01/10/26 03:12
>>946
それはもしやエキサイト翻訳ですか?
もうやりました(藁
953オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/10/26 03:16
あらら エキサイト、ちょくちょく使ってます(笑)
954952:01/10/26 03:20
>>953
便利ですよねえ。
でもたまに支離滅裂な文が(藁
955オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/10/26 03:30
It would certainly make up for any stares
and laughs from my astonished neighbors.

それは確かに私の驚いた隣人から、
凝視と笑いを補うでしょう

???よく分かりません たすけてー
956 ◆2HxEU4S. :01/10/26 03:35
実力無しな私にゃ当該部分のみ抜き出して貼られても無理。
前後もうちょっと伸ばして貼って貰ったとしても絶対に答えられる確信なし。
957952:01/10/26 03:45
>>956
確かにそこだけ抜粋されてもわからないものがほとんどですね。
943はアメリカのどっかの省のお偉いさんがある政治工作のひとつが過大評価
されすぎているのを嘆いてる発言の抜粋で、ここからはじまってるんですがもうさっぱり。

後には
By the end of the Eisenhower administration our reputation was such that
we got credit for almost everything unpleasant that happened in many countries.
と続いてそこで彼の発言の抜粋が終わってるんですが、これまたうまく意味がつかめないです。
誰か愛の手を…
958 ◆2HxEU4S. :01/10/26 04:01
駄目だ意味取れない。ていうか全く意味が違う訳の結果が候補に成ってしまう。

tarnish 名声を汚す cumulative 累積する blots 汚点

だけ解っても無駄。すんません。
959952:01/10/26 04:10
>>958
いえいえとんでもないです。本当にありがとうございます。
挙げてくださった単語は多分その意味で使うんでしょうね。

とりあえず構文が掴めたので、意味もぼんやりながらわかってきたような気がします。
教えてくださった皆様、本当に助かりました。かなりせっぱつまってたので(藁
あとは自分で頑張ってみます。ありがとうございました。
960947:01/10/26 11:52
where one action,considered in isolation,might seem worth the cost of
slightly tarnishing our image abroad,the cumulative effect of several
hundred blots was to blacken it entirely.

遅いレスですが。
whereは場所を表す副詞ですから、後の文脈を考慮すると

ある行動が、密室で考えられた場合、海外でイメージを落とす
わずかな危険しかないようなところ(国、組織くらい?)で、積もり積もった策略
が、それ(ある行動)を全く疑わしいものにする。

手なおしなどよろしくお願いします。
961就職試験:01/10/26 12:11
This is the ( )watch as you have.という問題が
試験で出ました。四択でそれでas,sameの二つのうち
どちらかというのはわかりました。
どちらですか?
DQNな質問ですがお願いします。
今漫画喫茶にいるので即レス希望。
962947:01/10/26 12:13
>961
sameです。
963就職試験:01/10/26 12:15
>>962
ありがとうございます。とりあえずsameにしときました。
964287:01/10/26 17:09
>955
It would certainly make up for any stares
and laughs from my astonished neighbors.
隣にいる人が驚いてるの。
でその人たちは笑ったりじろじろ見たりしてるの。
でもどんなに(any)笑われたりじろじろ見られたりしても
Itってなにかわからないけど、
それがあればべつにいいのよ(がまんできるさ)ってこと。
965名無しさん@1周年:01/10/26 17:12
>944
苦しいけどveryとthatではどう?
966名無しさん@1周年:01/10/26 17:30
where one action,considered in isolation,might seem worth the cost of
slightly tarnishing our image abroad,the cumulative effect of several
hundred blots was to blacken it entirely.

worthに注目!
ある行為が、それ自体のみ個別に考えると、我々についての外国でのイメージを多少おとしめるという
代償に価すると思われる場合には、たくさんの汚点が積み重ねられてもたらす効果が、
それ(イメージ)をまったくだめにする。

ああ日本語でも意味不明だけど、つまり言いたいのは、
ひとつの政策とかを考えたとするよね。
それだけ考えてると、まあこれだけの利益があるんだから、
少しは外国に悪く思われたっていいじゃん、って思えるわけ。
だけど実はもうさんざん悪いイメージが積もり積もってるから、
少しどころじゃなくて完全に悪者だよ、ってこと。
967help:01/10/26 17:35
今、大学受験の問題をみてたんですが、ちょいわかんない問題があるんで
誰か教えてくさいませー!!(^^)

It is high time you ( ) a new business.

@start Astarted Bwill start Cwill have started

まっ!BCは論外として、答えは仮定法過去でAstarted
ってなるわけですけどー、別に@の仮定法現在って言う形で
もいいような気がするんですけど、ダメなんすかー??
968名無しさん@1周年:01/10/26 17:37
By the end of the Eisenhower administrationour reputation was
such that we got credit for almost everything unpleasant
that happened in many countries.

アイゼンハワーの治世(でいい?administration)の終わりには
我々の評判は、多くの国で起こった不快な出来事のほとんどすべては
我々のせい(でいいかな?get credit for)だというものになっていた。
969名無しさん@1周年:01/10/26 17:42
>>967
It is time (that)--- のときは,---に過去形の表現がくるのが普通と覚えておけばいいんじゃないかな?
970help:01/10/26 17:49
>>967
あっ!なるほど!ハイわかりました。そうやって
素直に覚えればいいんだー!!(^O^)
 わかりました!ありがとーございますー♪

 
971名無しさん@1周年:01/10/26 18:22
An overwhelming majority of women who develop breast cancer do not have a first degree relative who has had the disease.

上の英文にでてくる first degree relative は
どんな関係でしょう? 日本語でいう一等親と同じ?
972名無しさん@1周年:01/10/26 18:48
>日本語でいう一等親と同じ?
です。
973黒羊:01/10/26 19:41
>>937
>彼は出かける以前の彼とは違っていた。
>He didn't bring back the ( ) self ( ) he took.

He didn't bring back the (former) self (that) he took.
でどうだろ?
「彼が持っていった昔の自己を彼は持ち帰らなかった」てのが直訳だけど。
974名無しさん@1周年:01/10/27 00:20
>>971

一等親→一親等かと。
975 ◆2HxEU4S. :01/10/27 00:44
一頭身って書いてくれたら面白かったのに。

質問(無視しても良いっすよ
彼女は八頭身だ=She has a well-proportioned figure. なので
1頭身=Its body itself is the whole body of it.
で良いですか?
976952:01/10/27 00:45
おお、レスが。すごく嬉しいです。

>>960>>966
ありがとうございます。whereとworthの意味が最後までわからずウジウジ悩んでたので(藁
意味としては私もそんな感じでとりました。この文がようやくわかった気がします。うん。

>>968
後の方の文も訳してくださってありがとうございます。
辞書をひきつつ私も訳しましたが、同じ感じなので安心しました(藁
administrationはこの文では政権という訳がいいみたいです。
get credit for は辞書では「功績を認められる」と書いてありましたが、
この場合はやはり「我々のせい」と意訳したほうが意味が通じますよね。

ちなみに>>940も私だったりするんですが、
State Department's Bureau of Intelligence and Research
は結局、国務省情報調査局と訳しました。Bureau以降の定訳が見つからず
勝手に訳しちゃったんですが、こんな感じでいいんでしょうかね?

とりあえず本当に助かりました。皆様ありがとうございましたー。
977オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/10/27 01:27
Never stay out so late again.

You ( ) never stay out so late again.

わかりません・・・・誰か助けて・・・・
978名無しさん@1周年:01/10/27 01:29
毎晩、宿題やってんの?shouldじゃだめ?
979オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/10/27 01:32
はい、毎晩お世話になってます。
日大芸術学部にはいりたい

mustじゃだめなんですかね?
980名無しさん@1周年:01/10/27 01:38
日芸でしゅか。がんばれぇ♪

mustでもいいと思いましゅよ。
981オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/10/27 01:39
毎晩サンキュデス!
982オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/10/27 01:43
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1004114528/

シンスレつくったよ
これからもおねがいします
983吾輩は名無しである:01/10/27 01:46
「やっぱり猫が好き」って、英語にするとどーなるの?
(どー思う?)
984オサレもどき: ◆Spitzrvs :01/10/27 01:48
I like a cat too.
????
わかんないです・・・・
985名無しさん@1周年:01/10/27 02:06
I like cats, anyway.はどう?
986 ◆2HxEU4S. :01/10/27 02:08
俺なら
I understood/ realized (that) I love cats anyway.
「俺やっぱり猫好きなんだよね」で言い換えます。
987 ◆2HxEU4S. :01/10/27 02:10
上げ忘れた と思ったらかぶってたん(トホホ
988黒羊:01/10/27 02:14
(There's)Nothing like cats. なんてのはどうだい?
ちょっとニュアンス違うね。スマソ
989名無しさん@1周年:01/10/27 02:16
I can't forget about cats
990名無しさん@1周年:01/10/27 02:21
I can't regist loving cats
991名無しさん@1周年:01/10/27 02:21
Still cats to me
992名無しさん@1周年:01/10/27 02:22
Cats never let me go
993名無しさん@1周年:01/10/27 02:24
I still can't let cats go
994名無しさん@1周年:01/10/27 02:25
After all,I still like cats.
995名無しさん@1周年:01/10/27 02:26
995
996名無しさん@1周年:01/10/27 02:26
5
997名無しさん@1周年:01/10/27 02:28
Still cats to me に決定
998名無しさん@1周年:01/10/27 02:31
なんだそれ
999名無しさん@1周年:01/10/27 02:32
I still like cats.
1000名無しさん@1周年:01/10/27 02:32
爆発
バカーン!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。