177 :
名無しさん@1周年:01/12/03 21:12
英語&外人コンプレックス馬鹿、氏ね!
178 :
名無しさん@1周年:01/12/19 15:26
..
179 :
名無しさん@1周年:01/12/19 17:03
バカばっかし……(藁
180 :
名無しさん@1周年:01/12/19 17:10
会議通訳の人は通訳当日(または通訳期間)の前に一夜漬け的に専門分野
の勉強するって聞くけど、それだけで話者の話している内容を本当に理解
した上での通訳ができるのかな。不思議。
181 :
名無しさん@1周年:01/12/19 17:12
翻訳の場合、翻訳する当人が分かっていないと
ほとんどの場合、翻訳結果も意味不明になるから…
182 :
名無しさん@1周年:01/12/19 17:33
183 :
名無しさん@1周年:02/01/08 05:36
age
184 :
名無しさん@1周年:02/01/08 05:48
二十九人の不幸をお返しします。
これは不幸のレスといって、
エロゲ板から順々に
私の所に来た死に神です。
あなたの所でとめますと、
必ず不幸がおとずれます。
箱というラウンジの古参有名固定がとめたため、
年内に死にました。
今年中に、文章を変えず
必ず二十九個のスレに書き込んでください。
185 :
名無しさん@1周年:02/01/08 23:41
何これ(↑)?
厨房の遊びだ 気にするな
187 :
名無しさん@1周年:02/01/18 08:57
欧州じゃバイリンガルとか珍しくないけど、
日本じゃ文法の構造自体が特異なものなんだから
プロフェッショナルなものとして もっと地位を高めてもいいような気がする
>>187本当にそう。
既出のスクールに行きましたが。
学費のもとが取れる人なんて一部です。
正直、門トレーのあの学校程度の通訳学科なら日本の大学のほうがレベル高いのが
作れると思う。
190 :
名無しさん@1周年:02/01/27 18:39
age
191 :
名無しさん@1周年:02/01/27 22:44
上げんなよ、バカ
192 :
名無しさん@1周年:02/02/01 14:56
そうだ馬鹿
反省しろ。
193 :
名無しさん@1周年:02/02/05 01:44
通訳って英語も大事だけど最終的には日本語の問題じゃないのかなあ?
いかに日本語でバイオだの芸術だの法律だの金融だのをしっかり理解していて、なおかつそれを英語で言えるか、ってことだと思うよ。
(英語のネイティブの場合はこれがまったく逆だけど)
会議通訳で食べていってるレベルの人は、日英両方とも語彙はあるし、
専門分野に通じる教養も、一夜漬けに耐える知的体力も備わってるよ。
だから一日10万もらえるわけでしょ。社会的地位が低いって、どこが?
都心のマンションを30歳そこそこで買える職業なんてそうないよ。
欧州じゃ地位が低いっていうけど、それは英語が圧倒的にキー言語で
なおかつ英語が出来る人が国中にあふれかえって収集がつかなくなってる
ので市場が飽和状態になっているってことでしょ。でも英語と
東洋言語(日中アラビア等)の通訳の需要は依然高いと思うけど。
あと大学で勉強っていうけど、通訳技術を院で学ぶより、
政治学や生物学で修士号をとっておいた方がつぶしが
利くんじゃないの?国弘さんだって「通訳は一生の仕事ではない」
みたいなこといったんでしょ。通訳理論って、言語学畑の
こちとらにいわせりゃまだまだの分野でしょう。可能性も未知数だし。
それよりは専門分野を文系理系にまたがって身に付けるとかの
方がいいような気がするんだけどね。
195 :
名無しさん@1周年:02/02/05 01:59
僻んでんじゃねーよ、バーカ。
>>194 おいおい、文系と理系で修士とってたら何歳になるんだ?就職ないぞ。
まあ言語学も就職難しいだろうからがんばってくれ。
197 :
名無しさん@1周年:02/02/20 03:25
age
198 :
名無しさん@1周年:02/02/28 03:50
>文系と理系で修士とってたら何歳になるんだ?就職ないぞ。
社内通訳を除けばだいたい通訳ってフリーだから、別にそれでいいかと。
200 :
名無しさん@1周年:02/02/28 08:27
201 :
名無しさん@1周年:02/02/28 10:15
>200
あんたがかまってるじゃん。
202 :
名無しさん@1周年:02/02/28 10:17
バカが。せっかくみんなが無視してんのに構いやがって。お前らそろって消えろ。
203 :
名無しさん@1周年:02/02/28 14:09
>202
まあ、そういうおまえもかまってるんだけどな。
っていうか、「おまえもなー」ってこういう時につかう
んだね。はじめてわかった。
とりあえず保守
205 :
吾輩は名無しである:02/04/07 10:18
206 :
名無しさん@1周年:
通訳も翻訳も両方出来るようになりたいです